source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 609

Last change on this file since 609 was 609, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

pessulus, nautilus: малко обновяване за 100%.

File size: 214.9 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-03-20 10:23+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-20 10:23+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026msgid "Date Modified"
1027msgstr "Дата на промяна"
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1030msgid "The date the file was modified."
1031msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1034msgid "Date Accessed"
1035msgstr "Дата на достъп"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1038msgid "The date the file was accessed."
1039msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1042msgid "Owner"
1043msgstr "Собственик"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1046msgid "The owner of the file."
1047msgstr "Собственикът на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1050msgid "Group"
1051msgstr "Група"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1054msgid "The group of the file."
1055msgstr "Групата на файла."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1059msgid "Permissions"
1060msgstr "Права"
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1063msgid "The permissions of the file."
1064msgstr "Права на файла."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1067msgid "Octal Permissions"
1068msgstr "Осмични права"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1071msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1072msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1075msgid "MIME Type"
1076msgstr "Вид"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1079msgid "The mime type of the file."
1080msgstr "Вид на файла"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1083msgid "Reset"
1084msgstr "Без фон"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1089msgid "on the desktop"
1090msgstr "на раб. плот"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1093#, c-format
1094msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1095msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1098msgid ""
1099"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1100"the volume."
1101msgstr ""
1102"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1103"на носителя."
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1106msgid ""
1107"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1108"popup menu of the volume."
1109msgstr ""
1110"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1111"меню на носителя."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1114#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1115msgid "Network Servers"
1116msgstr "Мрежови сървъри"
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1119msgid "_Move Here"
1120msgstr "_Преместване тук"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1123msgid "_Copy Here"
1124msgstr "_Копиране тук"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1127msgid "_Link Here"
1128msgstr "_Създаване на връзка тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1131msgid "Set as _Background"
1132msgstr "Задаване като _фон"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1136msgid "Cancel"
1137msgstr "Отказване"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1140msgid "Set as background for _all folders"
1141msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1144msgid "Set as background for _this folder"
1145msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1151msgid "The emblem cannot be installed."
1152msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1155msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1156msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159msgid ""
1160"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1161msgstr ""
1162"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1163
1164#. this really should never happen, as a user has no idea
1165#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1166#. * keyword to us anyway
1167#.
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1169#, c-format
1170msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1171msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1174msgid "Please choose a different emblem name."
1175msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1179msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1182msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1183msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1186#, c-format
1187msgid "%s %ld of %ld %s"
1188msgstr "%s %ld от %ld %s"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1196#, c-format
1197msgid "(%d:%02d Remaining)"
1198msgstr "(Остават %d:%02d)"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1203#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1204#, c-format
1205msgid "%s on %s"
1206msgstr "%s на %s"
1207
1208#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1210msgid "From:"
1211msgstr "От папка:"
1212
1213#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1215msgid "To:"
1216msgstr "В папка:"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1222msgid "Error while moving."
1223msgstr "Грешка по време на преместването."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1226#, c-format
1227msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1230"четене."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1234msgid "Error while deleting."
1235msgstr "Грешка по време на изтриването."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1241"parent folder."
1242msgstr ""
1243"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1244"папка."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1247#, c-format
1248msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1249msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1255"its parent folder."
1256msgstr ""
1257"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1258"папка."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1264"destination."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1272"change it or its parent folder."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1275"папка."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1278msgid "Error while copying."
1279msgstr "Грешка по време на копирането."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1282#, c-format
1283msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1284msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1289#, c-format
1290msgid "Error while copying to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1296msgid "There is not enough space on the destination."
1297msgstr "Няма достатъчно място."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1300#, c-format
1301msgid "Error while moving to \"%s\"."
1302msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1305#, c-format
1306msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1307msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1312msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1313msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1318msgid "The destination disk is read-only."
1319msgstr "Диска е само за четене."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1323#, c-format
1324msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1325msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1329#, c-format
1330msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1331msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1334#, c-format
1335msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1336msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1346msgid "Would you like to continue?"
1347msgstr "Искате ли да продължите?"
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1357msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1362msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while copying."
1367msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while moving."
1372msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while linking."
1377msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1380#, c-format
1381msgid "Error \"%s\" while deleting."
1382msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1386msgid "_Retry"
1387msgstr "_Повторно опитване"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1392msgid "_Skip"
1393msgstr "_Пропускане"
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1396#, c-format
1397msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1398msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1401msgid ""
1402"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1403"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1404msgstr ""
1405"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1406"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1407"опитайте отново."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1410#, c-format
1411msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1412msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1415msgid ""
1416"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1417"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1418msgstr ""
1419"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1420"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1421"опитайте отново."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1424#, c-format
1425msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1426msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1429#, c-format
1430msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1431msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1434msgid ""
1435"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1436"files being copied will be overwritten."
1437msgstr ""
1438"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1439"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1442msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1443msgstr ""
1444"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1448msgid "_Replace"
1449msgstr "_Замяна"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1452msgid "S_kip All"
1453msgstr "Пропус_кане на всички"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1456msgid "Replace _All"
1457msgstr "Замяна на _всички"
1458
1459#. appended to new link file
1460#. Note to localizers: convert file type string for file
1461#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1462#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1463#.
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
1467#, c-format
1468msgid "link to %s"
1469msgstr "връзка към %s"
1470
1471#. appended to new link file
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1473#, c-format
1474msgid "another link to %s"
1475msgstr "друга връзка към %s"
1476
1477#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1478#. * if there's no way to do that nicely for a
1479#. * particular language.
1480#.
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1482#, c-format
1483msgid "%dst link to %s"
1484msgstr "%dва връзка към %s"
1485
1486#. appended to new link file
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1488#, c-format
1489msgid "%dnd link to %s"
1490msgstr "%dра връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1494#, c-format
1495msgid "%drd link to %s"
1496msgstr "%dта връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1500#, c-format
1501msgid "%dth link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. Localizers:
1505#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1506#. * make some or all of them match.
1507#.
1508#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1510msgid " (copy)"
1511msgstr " (копие)"
1512
1513#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1515msgid " (another copy)"
1516msgstr " (друго копие)"
1517
1518#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1521#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1526msgid "th copy)"
1527msgstr "то копие)"
1528
1529#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1531msgid "st copy)"
1532msgstr "во копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1536msgid "nd copy)"
1537msgstr "ро копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1541msgid "rd copy)"
1542msgstr "то копие)"
1543
1544#. localizers: appended to first file copy
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1546#, c-format
1547msgid "%s (copy)%s"
1548msgstr "%s (копие)%s"
1549
1550#. localizers: appended to second file copy
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1552#, c-format
1553msgid "%s (another copy)%s"
1554msgstr "%s (друго копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to x11th file copy
1557#. localizers: appended to x12th file copy
1558#. localizers: appended to x13th file copy
1559#. localizers: appended to xxth file copy
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1564#, c-format
1565msgid "%s (%dth copy)%s"
1566msgstr "%s (%dто копие)%s"
1567
1568#. localizers: appended to x1st file copy
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1570#, c-format
1571msgid "%s (%dst copy)%s"
1572msgstr "%s (%dво копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x2nd file copy
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1576#, c-format
1577msgid "%s (%dnd copy)%s"
1578msgstr "%s (%dро копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x3rd file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1582#, c-format
1583msgid "%s (%drd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dто копие)%s"
1585
1586#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1588msgid " ("
1589msgstr " ("
1590
1591#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1593#, c-format
1594msgid " (%d"
1595msgstr " (%d"
1596
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#. localizers: progress dialog title
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
1606msgid "Moving files to the Trash"
1607msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1608
1609#. localizers: label prepended to the progress count
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1611msgid "Throwing out file:"
1612msgstr "Изхвърляне на файл:"
1613
1614#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1617msgid "Moving"
1618msgstr "Преместване"
1619
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1621msgid "Preparing to Move to Trash..."
1622msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1623
1624#. localizers: progress dialog title
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1626msgid "Moving files"
1627msgstr "Преместване на файлове"
1628
1629#. localizers: label prepended to the progress count
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1631msgid "Moving file:"
1632msgstr "Преместване на файл:"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1635msgid "Preparing To Move..."
1636msgstr "Подготовка за преместване..."
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1639msgid "Finishing Move..."
1640msgstr "Преместването завърши..."
1641
1642#. localizers: progress dialog title
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1644msgid "Creating links to files"
1645msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1646
1647#. localizers: label prepended to the progress count
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1649msgid "Linking file:"
1650msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1651
1652#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1654msgid "Linking"
1655msgstr "Създаване на връзка"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1658msgid "Preparing to Create Links..."
1659msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1662msgid "Finishing Creating Links..."
1663msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
1667msgid "Copying files"
1668msgstr "Копиране на файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1672msgid "Copying file:"
1673msgstr "Копиране на файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1677msgid "Copying"
1678msgstr "Копиране на"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1681msgid "Preparing To Copy..."
1682msgstr "Подготовка за копиране..."
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1685msgid "You cannot copy items into the trash."
1686msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
1689msgid "You cannot create links inside the trash."
1690msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1693msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1694msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1697msgid "You cannot move this trash folder."
1698msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1701msgid "You cannot copy this trash folder."
1702msgstr "Не може да копирате тази папка."
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1705msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1706msgstr ""
1707"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1710msgid "You cannot move a folder into itself."
1711msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1714msgid "You cannot copy a folder into itself."
1715msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1718msgid "The destination folder is inside the source folder."
1719msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1722msgid "You cannot copy a file over itself."
1723msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
1726msgid "The destination and source are the same file."
1727msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1731msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1732msgstr "Нямате права за запис."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1736msgid "There is no space on the destination."
1737msgstr "Няма достатъчно място."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
1740#, c-format
1741msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1742msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
1745msgid "Error creating new folder."
1746msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1747
1748#. localizers: the initial name of a new folder
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
1750msgid "untitled folder"
1751msgstr "папка без име"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new document."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1759msgid "Error creating new document."
1760msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
1763msgid "new file"
1764msgstr "нов файл"
1765
1766#. localizers: progress dialog title
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
1768msgid "Deleting files"
1769msgstr "Изтриване на файлове"
1770
1771#. localizers: label prepended to the progress count
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
1774msgid "Files deleted:"
1775msgstr "Изтрити файлове:"
1776
1777#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
1780msgid "Deleting"
1781msgstr "Изтиване"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
1784msgid "Preparing to Delete files..."
1785msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1786
1787#. localizers: progress dialog title
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
1789msgid "Emptying the Trash"
1790msgstr "Изчистване на кошчето"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
1793msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1794msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
1797msgid "Empty all of the items from the trash?"
1798msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
1801msgid ""
1802"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1803"Please note that you can also delete them separately."
1804msgstr ""
1805"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1806"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
1809msgid "_Empty Trash"
1810msgstr "_Изчистване на кошчето"
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1817msgid "Search"
1818msgstr "Търсене"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1822#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1823msgid "Computer"
1824msgstr "Този компютър"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1827msgid "Network"
1828msgstr "Локална мрежа"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1831msgid "Fonts"
1832msgstr "Шрифтове"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1835msgid "Themes"
1836msgstr "Теми"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1839msgid "CD/DVD Creator"
1840msgstr "Записване на CD/DVD"
1841
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1843msgid "Windows Network"
1844msgstr "Мрежа тип Windows"
1845
1846#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1848msgid "Services in"
1849msgstr "Услуги в"
1850
1851#. Today, use special word.
1852#. * strftime patterns preceeded with the widest
1853#. * possible resulting string for that pattern.
1854#. *
1855#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1856#. * for details on the format, but you should only use
1857#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1858#. * These include "%" followed by one of
1859#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1860#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1861#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1862#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1863#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1864#. * space padding instead of zero padding.
1865#.
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1867msgid "today at 00:00:00 PM"
1868msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1871#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1872msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1873msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1876msgid "today at 00:00 PM"
1877msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1880msgid "today at %-I:%M %p"
1881msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1882
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1884msgid "today, 00:00 PM"
1885msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1886
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1888msgid "today, %-I:%M %p"
1889msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1892#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1893msgid "today"
1894msgstr "днес"
1895
1896#. Yesterday, use special word.
1897#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1898#.
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1900msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1901msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1904msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1905msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1908msgid "yesterday at 00:00 PM"
1909msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1912msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1913msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1916msgid "yesterday, 00:00 PM"
1917msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1918
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1920msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1921msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1925msgid "yesterday"
1926msgstr "вчера"
1927
1928#. Current week, include day of week.
1929#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930#. * The width measurement templates correspond to
1931#. * the day/month name with the most letters.
1932#.
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1934msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1935msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1938msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1939msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1942msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1943msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1946msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1947msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1950msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1951msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1954msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1955msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1958msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1959msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1962msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1963msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1966msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1967msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1970msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1971msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1974msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1975msgstr "00.00.0000, 00 00"
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1978msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1979msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1982msgid "00/00/00"
1983msgstr "00.00.0000"
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1986msgid "%m/%d/%y"
1987msgstr "%d.%m.%Y"
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
1990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
1991#, c-format
1992msgid "%u item"
1993msgid_plural "%u items"
1994msgstr[0] "%u обект"
1995msgstr[1] "%u обекта"
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
1998#, c-format
1999msgid "%u folder"
2000msgid_plural "%u folders"
2001msgstr[0] "%u папка"
2002msgstr[1] "%u папки"
2003
2004#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2005#, c-format
2006msgid "%u file"
2007msgid_plural "%u files"
2008msgstr[0] "%u файл"
2009msgstr[1] "%u файла"
2010
2011#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2012#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2013#, c-format
2014msgid "%s (%lld bytes)"
2015msgstr "%s (%lld байта)"
2016
2017#. This means no contents at all were readable
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2020msgid "? items"
2021msgstr "? обекта"
2022
2023#. This means no contents at all were readable
2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2025msgid "? bytes"
2026msgstr "? байта"
2027
2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2029msgid "unknown type"
2030msgstr "неизвестен вид"
2031
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2033msgid "unknown MIME type"
2034msgstr "неизвестен вид"
2035
2036#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2037#. * for which we have no more appropriate default.
2038#.
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2041msgid "unknown"
2042msgstr "неизвестно кога"
2043
2044#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2045msgid "program"
2046msgstr "програма"
2047
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2049msgid ""
2050"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2051"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2052"some other reason."
2053msgstr ""
2054"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2055"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2056"друга причина."
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2059#, c-format
2060msgid ""
2061"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2062"gnome-vfs mailing list."
2063msgstr ""
2064"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2065"пощенския списък на gnome-vfs."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2068msgid "link"
2069msgstr "връзка"
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2072msgid "link (broken)"
2073msgstr "връзка (повредена)"
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2078msgid "Trash"
2079msgstr "Кошче"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2082msgid "_Always"
2083msgstr "_Винаги"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2086msgid "_Local File Only"
2087msgstr "_Само локални файлове"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2090msgid "_Never"
2091msgstr "_Никога"
2092
2093#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2094#, no-c-format
2095msgid "25%"
2096msgstr "25%"
2097
2098#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2099#, no-c-format
2100msgid "50%"
2101msgstr "50%"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2104#, no-c-format
2105msgid "75%"
2106msgstr "75%"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2109#, no-c-format
2110msgid "100%"
2111msgstr "100%"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2114#, no-c-format
2115msgid "150%"
2116msgstr "150%"
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2119#, no-c-format
2120msgid "200%"
2121msgstr "200%"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2124#, no-c-format
2125msgid "400%"
2126msgstr "400%"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2129msgid "100 K"
2130msgstr "100 K"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2133msgid "500 K"
2134msgstr "500 K"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2137msgid "1 MB"
2138msgstr "1 MB"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2141msgid "3 MB"
2142msgstr "3 MB"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2145msgid "5 MB"
2146msgstr "5 MB"
2147
2148#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2149msgid "10 MB"
2150msgstr "10 MB"
2151
2152#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2153msgid "100 MB"
2154msgstr "100 MB"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2157msgid "Activate items with a _single click"
2158msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2161msgid "Activate items with a _double click"
2162msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2163
2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2165msgid "E_xecute files when they are clicked"
2166msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2167
2168#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2169msgid "Display _files when they are clicked"
2170msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2173#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2174msgid "_Ask each time"
2175msgstr "_Питане всеки път"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2178msgid "Search for files by file name only"
2179msgstr "Търсене за файлове само по име"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2182msgid "Search for files by file name and file properties"
2183msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2186#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2187msgid "Icon View"
2188msgstr "Преглед като икони"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2191#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2192msgid "List View"
2193msgstr "Изглед като списък"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2196msgid "Manually"
2197msgstr "Ръчно"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2200msgid "By Name"
2201msgstr "По име"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2204msgid "By Size"
2205msgstr "По размер"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2208msgid "By Type"
2209msgstr "По тип"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2212msgid "By Modification Date"
2213msgstr "По дата на промяна"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2216msgid "By Emblems"
2217msgstr "По емблеми"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2220msgid "8"
2221msgstr "8"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2224msgid "10"
2225msgstr "10"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2228msgid "12"
2229msgstr "12"
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2232msgid "14"
2233msgstr "14"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2236msgid "16"
2237msgstr "16"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2240msgid "18"
2241msgstr "18"
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2244msgid "20"
2245msgstr "20"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2248msgid "22"
2249msgstr "22"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2252msgid "24"
2253msgstr "24"
2254
2255#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2256#. * icon name from the user name, you can use a string without
2257#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2258#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2259#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2260#. * match the user name string passed by the C code, but not
2261#. * put the user name in the final string.
2262#.
2263#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2264#, c-format
2265msgid "%s's Home"
2266msgstr "Домашна папка на %s"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2269msgid "The selection rectangle"
2270msgstr "Правоъгълник за избиране"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2273msgid "Normal Alpha"
2274msgstr "Нормален алфа канал"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2277msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2278msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2281msgid "Switch to Manual Layout?"
2282msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2285msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2286msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2292"locations."
2293msgstr ""
2294"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2295"места."
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2298msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2299msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2302#, c-format
2303msgid ""
2304"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2305"locations."
2306msgstr ""
2307"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2308"на „%s“ места."
2309
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2314"locations."
2315msgstr ""
2316"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2317"места."
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2320msgid ""
2321"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2322"file onto your computer, you may be able to open it."
2323msgstr ""
2324"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2325"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2331"locations."
2332msgstr ""
2333"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2334"файлове на „%s“ места."
2335
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2337msgid ""
2338"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2339"onto your computer, you may be able to open it."
2340msgstr ""
2341"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2342"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Отваряне на %s"
2349
2350#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2351#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2352#. * better later.
2353#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2356#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2362#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2363#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2364#, c-format
2365msgid "Couldn't display \"%s\"."
2366msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2367
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2371msgid "There was an error launching the application."
2372msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2375#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2376msgid "The attempt to log in failed."
2377msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2381msgid "Access was denied."
2382msgstr "Достъпът е отказан."
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2386#, c-format
2387msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2388msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2389
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2391#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2392msgid ""
2393"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2394msgstr ""
2395"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2396"са верни."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2400#, c-format
2401msgid "\"%s\" is not a valid location."
2402msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2403
2404#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2406#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2409#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2410msgid "Please check the spelling and try again."
2411msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2415#, c-format
2416msgid "Couldn't find \"%s\"."
2417msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2420#, c-format
2421msgid "Opening %d Item"
2422msgid_plural "Opening %d Items"
2423msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2424msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2427msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2428msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2429
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2431msgid "This is disabled due to security considerations."
2432msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2436msgid "Details: "
2437msgstr "Подробности: "
2438
2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2441msgid "This drop target only supports local files."
2442msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2445msgid ""
2446"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2447msgstr ""
2448"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2449"ги пуснете."
2450
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2452msgid ""
2453"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2454"again. The local files you dropped have already been opened."
2455msgstr ""
2456"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2457"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2458"отворени."
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2461#, c-format
2462msgid "Search for \"%s\""
2463msgstr "Търсене на „%s“"
2464
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2466#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2467msgid "Edit"
2468msgstr "Редактиране"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2471msgid "Undo Edit"
2472msgstr "Назад в редактирането"
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2475msgid "Undo the edit"
2476msgstr "Назад в редактирането"
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2479msgid "Redo Edit"
2480msgstr "Напред в редактирането"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2483msgid "Redo the edit"
2484msgstr "Напред в редактирането"
2485
2486#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2487msgid "View your computer storage"
2488msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2489
2490#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2491msgid "Change how files are managed"
2492msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2493
2494#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2495msgid "File Management"
2496msgstr "Управление на файлове"
2497
2498#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2499msgid "Home Folder"
2500msgstr "Домашна папка"
2501
2502#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2503msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2504msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2505
2506#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2507msgid "Browse the file system with the file manager"
2508msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2509
2510#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2511msgid "File Browser"
2512msgstr "Файлов браузър"
2513
2514#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2515msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2516msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2517
2518#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2519msgid "Nautilus factory"
2520msgstr "Фабрика на Nautilus"
2521
2522#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2523msgid "Nautilus metafile factory"
2524msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2525
2526#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2527msgid "Nautilus shell"
2528msgstr "Обвивка на Nautilus"
2529
2530#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2531msgid ""
2532"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2533"invocations"
2534msgstr ""
2535"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2536"ред"
2537
2538#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2539msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2540msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2541
2542#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2543msgid "Background"
2544msgstr "Фон"
2545
2546#. name, stock id
2547#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2548#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
2549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
2550msgid "E_mpty Trash"
2551msgstr "Из_чистване на кошчето"
2552
2553#. label, accelerator
2554#. name, stock id
2555#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
2557msgid "Create L_auncher..."
2558msgstr "Създаване на ст_артер..."
2559
2560#. tooltip
2561#. label, accelerator
2562#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
2564msgid "Create a new launcher"
2565msgstr "Създаване на нов стартер"
2566
2567#. label, accelerator
2568#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2569msgid "Change Desktop _Background"
2570msgstr "Промяна на фона"
2571
2572#. tooltip
2573#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2574msgid ""
2575"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2576msgstr ""
2577"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2578"плот"
2579
2580#. label, accelerator
2581#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2582msgid "Empty Trash"
2583msgstr "Изчистване на кошчето"
2584
2585#. tooltip
2586#. label, accelerator
2587#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
2589msgid "Delete all items in the Trash"
2590msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2591
2592#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2593#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2594#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2595msgid "Desktop"
2596msgstr "Работен плот"
2597
2598#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2599msgid "View as Desktop"
2600msgstr "Преглед като работен плот"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2603msgid "View as _Desktop"
2604msgstr "Преглед като _работен плот"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2607msgid "The desktop view encountered an error."
2608msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2609
2610#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2611msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2612msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2613
2614#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2615msgid "Display this location with the desktop view."
2616msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2617
2618#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2619msgid "Are you sure you want to open all files?"
2620msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2621
2622#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2623#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2624#, c-format
2625msgid "This will open %d separate window."
2626msgid_plural "This will open %d separate windows."
2627msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2628msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2629
2630#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
2631#, c-format
2632msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2633msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2634
2635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
2636#, c-format
2637msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2638msgid_plural ""
2639"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2640msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2641msgstr[1] ""
2642"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
2645msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2646msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2647
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2649msgid "Select Pattern"
2650msgstr "Избор на шаблон"
2651
2652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
2653msgid "_Pattern:"
2654msgstr "_Шаблон:"
2655
2656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
2657msgid "Save Search as"
2658msgstr "Запазване на търсенето"
2659
2660#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2661msgid "Search _name:"
2662msgstr "_Име, което да се търси:"
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
2665#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2666msgid "_Folder:"
2667msgstr "_Папка:"
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
2670msgid "Select Folder to Save Search In"
2671msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2672
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
2674#, c-format
2675msgid "\"%s\" selected"
2676msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
2679#, c-format
2680msgid "%d folder selected"
2681msgid_plural "%d folders selected"
2682msgstr[0] "%d избрана папка"
2683msgstr[1] "%d избрани папки"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
2686#, c-format
2687msgid " (containing %d item)"
2688msgid_plural " (containing %d items)"
2689msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2690msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2691
2692#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2694#, c-format
2695msgid " (containing a total of %d item)"
2696msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2697msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2698msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2699
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2701#, c-format
2702msgid "\"%s\" selected (%s)"
2703msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2704
2705#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2706#, c-format
2707msgid "%d item selected (%s)"
2708msgid_plural "%d items selected (%s)"
2709msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2710msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2711
2712#. Folders selected also, use "other" terminology
2713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
2714#, c-format
2715msgid "%d other item selected (%s)"
2716msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2717msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2718msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2719
2720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
2721#, c-format
2722msgid "%s, Free space: %s"
2723msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2724
2725#. This is marked for translation in case a localizer
2726#. * needs to change ", " to something else. The comma
2727#. * is between the message about the number of folders
2728#. * and the number of items in those folders and the
2729#. * message about the number of other items and the
2730#. * total size of those items.
2731#.
2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
2733#, c-format
2734msgid "%s%s, %s"
2735msgstr "%s%s, %s"
2736
2737#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2738#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2739#. * no more than the constant limit are displayed.
2740#.
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2742#, c-format
2743msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2744msgstr ""
2745"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2746
2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
2748msgid "Some files will not be displayed."
2749msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2750
2751#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
2752msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2753msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2754
2755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
2756#, c-format
2757msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2758msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2759
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
2761msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2762msgstr ""
2763"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2764
2765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
2766#, c-format
2767msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2768msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2769
2770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
2771msgid ""
2772"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2773msgstr ""
2774"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2775"изтриете?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
2778#, c-format
2779msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2780msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2781
2782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2783#, c-format
2784msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2785msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2786
2787#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2791"trash?"
2792msgid_plural ""
2793"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2794"trash?"
2795msgstr[0] ""
2796"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2797"кошчето?"
2798msgstr[1] ""
2799"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2800"кошчето?"
2801
2802#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
2803msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2804msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2805
2806#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
2807#, c-format
2808msgid "Open with \"%s\""
2809msgstr "Отваряне с „%s“"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2812#, c-format
2813msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2814msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2815msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2816msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
2819#, c-format
2820msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2821msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
2824#, c-format
2825msgid "\"%s\" is an executable text file."
2826msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2829msgid "Run in _Terminal"
2830msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2831
2832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
2833msgid "_Display"
2834msgstr "По_казване"
2835
2836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
2837msgid "_Run"
2838msgstr "Изп_ълняване"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
2841#, c-format
2842msgid "Cannot open %s"
2843msgstr "%s не може да бъде отворен."
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2849"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2850"the file might present a security risk to your system.\n"
2851"\n"
2852"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2853"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2854"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2855"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2856msgstr ""
2857"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2858"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2859"риск за сигурността на вашата система.\n"
2860"\n"
2861"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2862"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2863"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2864"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2865
2866#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
2867#, c-format
2868msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2869msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2870
2871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
2872#, c-format
2873msgid "Create Document from template \"%s\""
2874msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2875
2876#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
2877msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2878msgstr ""
2879"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2880
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2882msgid ""
2883"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2884"as input."
2885msgstr ""
2886"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2887"вход."
2888
2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
2890msgid ""
2891"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2892"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2893"\n"
2894"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2895"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2896"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2897"\n"
2898"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2899"which the scripts may use:\n"
2900"\n"
2901"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2902"files (only if local)\n"
2903"\n"
2904"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2905"\n"
2906"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2907"\n"
2908"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2909msgstr ""
2910"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2911"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2912"\n"
2913"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2914"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2915"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2916"\n"
2917"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2918"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2921"нов ред (само локални)\n"
2922"\n"
2923"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2924"\n"
2925"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2926"\n"
2927"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2928
2929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
2930#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2931#, c-format
2932msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2933msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2934
2935#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
2936#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2937#, c-format
2938msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2939msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2940
2941#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
2942#, c-format
2943msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2944msgid_plural ""
2945"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2946msgstr[0] ""
2947"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2948"файлове"
2949msgstr[1] ""
2950"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2951"на файлове"
2952
2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2954#, c-format
2955msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2956msgid_plural ""
2957"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2958msgstr[0] ""
2959"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2960"файлове"
2961msgstr[1] ""
2962"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2963"файлове"
2964
2965#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2966#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2967msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2968msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2969
2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2971#, c-format
2972msgid "Connect to Server %s"
2973msgstr "Свързване със сървър %s"
2974
2975#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
2976msgid "_Connect"
2977msgstr "_Свързване"
2978
2979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
2980msgid "Link _name:"
2981msgstr "_Име на връзката:"
2982
2983#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2984msgid "Create _Document"
2985msgstr "Създаване на _документ"
2986
2987#. name, stock id, label
2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2989msgid "Open Wit_h"
2990msgstr "Отваряне _с"
2991
2992#. name, stock id, label
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
2994msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2995msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2996
2997#. name, stock id
2998#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
3000msgid "_Properties"
3001msgstr "_Настройки"
3002
3003#. label, accelerator
3004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3005msgid "View or modify the properties of each selected item"
3006msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3007
3008#. label, accelerator
3009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3010msgid "View or modify the properties of the open folder"
3011msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3012
3013#. name, stock id
3014#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
3015msgid "Create _Folder"
3016msgstr "Създаване на _папка"
3017
3018#. label, accelerator
3019#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
3020msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3021msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3022
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
3024msgid "No templates Installed"
3025msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3026
3027#. name, stock id, label
3028#. name, stock id
3029#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3031msgid "_Empty File"
3032msgstr "_Празен файл"
3033
3034#. label, accelerator
3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
3036msgid "Create a new empty file inside this folder"
3037msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3038
3039#. name, stock id
3040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3042#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3043msgid "_Open"
3044msgstr "_Отваряне"
3045
3046#. label, accelerator
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
3048msgid "Open the selected item in this window"
3049msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3050
3051#. name, stock id
3052#. Location-specific actions
3053#. name, stock id
3054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3056msgid "Open in Navigation Window"
3057msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3058
3059#. label, accelerator
3060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3061msgid "Open each selected item in a navigation window"
3062msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3063
3064#. name, stock id
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
3067msgid "Open with Other _Application..."
3068msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3069
3070#. label, accelerator
3071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3073msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3074msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3075
3076#. name, stock id
3077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3078msgid "_Open Scripts Folder"
3079msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3080
3081#. label, accelerator
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3083msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3084msgstr ""
3085"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3086
3087#. name, stock id
3088#. label, accelerator
3089#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3090msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3091msgstr ""
3092"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3093"файлове"
3094
3095#. name, stock id
3096#. label, accelerator
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3098msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3099msgstr ""
3100"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3101"файлове"
3102
3103#. name, stock id
3104#. label, accelerator
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3106msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3107msgstr ""
3108"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3109"отрязване или копиране на файлове"
3110
3111#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3112#. accelerator for paste
3113#. name, stock id
3114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3115#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3116msgid "_Paste Into Folder"
3117msgstr "_Поставяне в папката"
3118
3119#. label, accelerator
3120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3121msgid ""
3122"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3123"selected folder"
3124msgstr ""
3125"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3126"отрязване или копиране на файлове"
3127
3128#. label, accelerator
3129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
3130msgid "Select all items in this window"
3131msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3132
3133#. name, stock id
3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3135msgid "Select _Pattern"
3136msgstr "_Шаблон за избор"
3137
3138#. label, accelerator
3139#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
3140msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3141msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3142
3143#. name, stock id
3144#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3145msgid "D_uplicate"
3146msgstr "Д_ублиране"
3147
3148#. label, accelerator
3149#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3150msgid "Duplicate each selected item"
3151msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3152
3153#. name, stock id
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
3156msgid "Ma_ke Link"
3157msgid_plural "Ma_ke Links"
3158msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3159msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3160
3161#. label, accelerator
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3163msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3164msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3165
3166#. name, stock id
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
3168msgid "_Rename..."
3169msgstr "_Преименуване..."
3170
3171#. label, accelerator
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
3173msgid "Rename selected item"
3174msgstr "Преименуване на избрания обект"
3175
3176#. name, stock id
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
3182msgid "Mo_ve to Trash"
3183msgstr "П_реместване в кошчето"
3184
3185#. label, accelerator
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
3188msgid "Move each selected item to the Trash"
3189msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3190
3191#. name, stock id
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
3195msgid "_Delete"
3196msgstr "Из_триване"
3197
3198#. label, accelerator
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3200msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3201msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3202
3203#. name, stock id
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
3205msgid "Reset View to _Defaults"
3206msgstr "_Стандартен преглед"
3207
3208#. label, accelerator
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3210msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3211msgstr ""
3212"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3213"предпочитанията за този преглед"
3214
3215#. name, stock id
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3217msgid "Connect To This Server"
3218msgstr "Свързване с този сървър"
3219
3220#. label, accelerator
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3222msgid "Make a permanent connection to this server"
3223msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3224
3225#. name, stock id
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3227msgid "_Mount Volume"
3228msgstr "_Монтиране на устройство"
3229
3230#. label, accelerator
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3232msgid "Mount the selected volume"
3233msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3234
3235#. name, stock id
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3237#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3238msgid "_Unmount Volume"
3239msgstr "_Демонтиране на устройство"
3240
3241#. label, accelerator
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3243msgid "Unmount the selected volume"
3244msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3245
3246#. name, stock id
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3248msgid "_Eject"
3249msgstr "Из_важдане"
3250
3251#. label, accelerator
3252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3253msgid "Eject the selected volume"
3254msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3255
3256#. name, stock id
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3258msgid "_Format"
3259msgstr "_Формат"
3260
3261#. label, accelerator
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3263msgid "Format the selected volume"
3264msgstr "Форматиране на избрания дял"
3265
3266#. name, stock id
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
3268msgid "Open File and Close window"
3269msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3270
3271#. name, stock id
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
3273msgid "Sa_ve Search"
3274msgstr "За_пазване на търсенето"
3275
3276#. label, accelerator
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3278msgid "Save the edited search"
3279msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3280
3281#. name, stock id
3282#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
3283msgid "Sa_ve Search As..."
3284msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3285
3286#. label, accelerator
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3288msgid "Save the current search as a file"
3289msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3290
3291#. label, accelerator
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
3293msgid "Open this folder in a navigation window"
3294msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3295
3296#. name, stock id
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
3299msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3300msgstr ""
3301"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3302
3303#. name, stock id
3304#. label, accelerator
3305#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
3306msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3307msgstr ""
3308"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3309
3310#. label, accelerator
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3312msgid "Move this folder to the Trash"
3313msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3314
3315#. label, accelerator
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3317msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3318msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3319
3320#. name, stock id
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
3322msgid "Show _Hidden Files"
3323msgstr "Показване на _скритите файлове"
3324
3325#. label, accelerator
3326#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3327msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3328msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3329
3330#. Translators: %s is a directory
3331#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3332#, c-format
3333msgid "Run or manage scripts from %s"
3334msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3335
3336#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3338msgid "_Scripts"
3339msgstr "_Скриптове"
3340
3341#. add the "open in new window" menu item
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
3344#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3345msgid "Open in New Window"
3346msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3347
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
3350msgid "_Browse Folder"
3351msgid_plural "_Browse Folders"
3352msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3353msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3354
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3357msgid "_Delete from Trash"
3358msgstr "Изтриване от _кошчето"
3359
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3361msgid "Delete the open folder permanently"
3362msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3363
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3365msgid "Move the open folder to the Trash"
3366msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3367
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
3369#, c-format
3370msgid "_Open with \"%s\""
3371msgstr "_Отваряне с „%s“"
3372
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
3374#, c-format
3375msgid "Open in %d New Window"
3376msgid_plural "Open in %d New Windows"
3377msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3378msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3379
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
3381msgid "Delete all selected items permanently"
3382msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3383
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
3385#, c-format
3386msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3387msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3388
3389#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3390#, c-format
3391msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3392msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3393
3394#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
3395msgid "This link can't be used, because it has no target."
3396msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3397
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
3399#, c-format
3400msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3401msgstr ""
3402"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
3405#, c-format
3406msgid "Opening \"%s\"."
3407msgstr "Отваряне на „%s“."
3408
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
3410#, c-format
3411msgid "Opening %d item."
3412msgid_plural "Opening %d items."
3413msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3414msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
3417msgid "Download location?"
3418msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
3421msgid "You can download it or make a link to it."
3422msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
3425msgid "Make a _Link"
3426msgstr "Създаване на _връзка"
3427
3428#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
3429msgid "_Download"
3430msgstr "_Изтегляне"
3431
3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
3434#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
3435msgid "Drag and drop is not supported."
3436msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3437
3438#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
3439msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3440msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3441
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
3444msgid "An invalid drag type was used."
3445msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3448#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3449msgid "Comment"
3450msgstr "Коментар"
3451
3452#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3453msgid "URL"
3454msgstr "Адрес"
3455
3456#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3457#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3458msgid "Description"
3459msgstr "Описание"
3460
3461#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3462msgid "Link"
3463msgstr "Връзка"
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3466msgid "Command"
3467msgstr "Команда"
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3470msgid "Launcher"
3471msgstr "Стартер"
3472
3473#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3474#, c-format
3475msgid ""
3476"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3477msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3478
3479#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3480#, c-format
3481msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3482msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3485#, c-format
3486msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3487msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3490msgid "The folder contents could not be displayed."
3491msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3492
3493#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3494#, c-format
3495msgid ""
3496"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3497msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3498
3499#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3500#, c-format
3501msgid ""
3502"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3503msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3506#, c-format
3507msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3508msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3514"use a different name."
3515msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3518#, c-format
3519msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3520msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3523#, c-format
3524msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3525msgstr ""
3526"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3527"четене"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3530#, c-format
3531msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3532msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3533
3534#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3535msgid "The item could not be renamed."
3536msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3537
3538#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3542msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3545#, c-format
3546msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3547msgstr ""
3548"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3549"четене"
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3552#, c-format
3553msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3554msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3557msgid "The group could not be changed."
3558msgstr "Групата не може да бъде променена."
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3561#, c-format
3562msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3563msgstr ""
3564"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3565"четене"
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3568#, c-format
3569msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3570msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3573msgid "The owner could not be changed."
3574msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3577#, c-format
3578msgid ""
3579"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3580msgstr ""
3581"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3582"за четене"
3583
3584#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3585#, c-format
3586msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3587msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3588
3589#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3590msgid "The permissions could not be changed."
3591msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3594#, c-format
3595msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3596msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3599msgid "by _Name"
3600msgstr "по _име"
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3603#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
3604msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3605msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3608msgid "by _Size"
3609msgstr "по _редове"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3612#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3613msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3614msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3617msgid "by _Type"
3618msgstr "по _тип"
3619
3620#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3621#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3622msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3623msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3624
3625#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3626msgid "by Modification _Date"
3627msgstr "по дата на промяна"
3628
3629#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3630#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
3631msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3632msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3633
3634#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3635msgid "by _Emblems"
3636msgstr "по _емблема"
3637
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3639#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
3640msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3641msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
3644msgid "Arran_ge Items"
3645msgstr "Подреж_дане на обекти"
3646
3647#. name, stock id, label
3648#. name, stock id
3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3650msgid "Str_etch Icon"
3651msgstr "Разт_ягане на икона"
3652
3653#. label, accelerator
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3655msgid "Make the selected icon stretchable"
3656msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3657
3658#. name, stock id
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3661msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3662msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3663
3664#. label, accelerator
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3666msgid "Restore each selected icon to its original size"
3667msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3668
3669#. name, stock id
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3671msgid "Clean _Up by Name"
3672msgstr "Подреждане по _име"
3673
3674#. label, accelerator
3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3676msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3677msgstr ""
3678"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3679"припокриване"
3680
3681#. name, stock id
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3683msgid "Compact _Layout"
3684msgstr "Стегната _подредба"
3685
3686#. label, accelerator
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3688msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3689msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3690
3691#. name, stock id
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3693msgid "Re_versed Order"
3694msgstr "_Обърнат ред"
3695
3696#. label, accelerator
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3698msgid "Display icons in the opposite order"
3699msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3700
3701#. name, stock id
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3703msgid "_Keep Aligned"
3704msgstr "_Подравнени икони"
3705
3706#. label, accelerator
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3708msgid "Keep icons lined up on a grid"
3709msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3710
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3712msgid "_Manually"
3713msgstr "_Ръчно"
3714
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3716msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3717msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3718
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3720msgid "By _Name"
3721msgstr "По _име"
3722
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3724msgid "By _Size"
3725msgstr "По _размер"
3726
3727#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3728msgid "By _Type"
3729msgstr "По _тип"
3730
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3732msgid "By Modification _Date"
3733msgstr "По _дата на промяна"
3734
3735#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3736msgid "By _Emblems"
3737msgstr "По _емблема"
3738
3739#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3740msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3741msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3742
3743#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
3744#, c-format
3745msgid "pointing at \"%s\""
3746msgstr "указване на „%s“"
3747
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3749msgid "Icons"
3750msgstr "Икони"
3751
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3753msgid "View as Icons"
3754msgstr "Изглед като икони"
3755
3756#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3757msgid "View as _Icons"
3758msgstr "Изглед като _икони"
3759
3760#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3761msgid "The icon view encountered an error."
3762msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3763
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3765msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3766msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3767
3768#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3769msgid "Display this location with the icon view."
3770msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3771
3772#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3773#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3774msgid "(Empty)"
3775msgstr "(Празно)"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3778#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3779msgid "Loading..."
3780msgstr "Зареждане..."
3781
3782#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3783#, c-format
3784msgid "%s Visible Columns"
3785msgstr "%s видими колони"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3788msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3789msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3790
3791#. name, stock id
3792#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3793msgid "Visible _Columns..."
3794msgstr "Видими _колони..."
3795
3796#. label, accelerator
3797#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3798msgid "Select the columns visible in this folder"
3799msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3800
3801#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3802msgid "List"
3803msgstr "Списък"
3804
3805#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3806msgid "View as List"
3807msgstr "Изглед като списък"
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3810msgid "View as _List"
3811msgstr "Изглед като _списък"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3814msgid "The list view encountered an error."
3815msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3818msgid "The list view encountered an error while starting up."
3819msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3820
3821#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3822msgid "Display this location with the list view."
3823msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3824
3825#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3826msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3827msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3828
3829#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3830#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3831msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3832msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3833
3834#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3835#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3836msgid "The file that you dropped is not local."
3837msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3838
3839#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3840#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3841#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3842msgid "You can only use local images as custom icons."
3843msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3844
3845#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3846#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3847msgid "The file that you dropped is not an image."
3848msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3849
3850#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3851msgid "Properties"
3852msgstr "Настройки"
3853
3854#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3855#, c-format
3856msgid "%s Properties"
3857msgstr "Аксесоари на %s"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3860msgid "Cancel Group Change?"
3861msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3864msgid "Cancel Owner Change?"
3865msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3868msgid "nothing"
3869msgstr "нищо"
3870
3871#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3872msgid "unreadable"
3873msgstr "нечетимо"
3874
3875#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3876#, c-format
3877msgid "%d item, with size %s"
3878msgid_plural "%d items, totalling %s"
3879msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3880msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3883msgid "(some contents unreadable)"
3884msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3885
3886#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3887#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3888#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3889#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3890#. * couldn't think of one.
3891#.
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3893msgid "Contents:"
3894msgstr "Съдържание:"
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3897msgid "Basic"
3898msgstr "Основни"
3899
3900#. Name label
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3902msgid "_Name:"
3903msgid_plural "_Names:"
3904msgstr[0] "_Име:"
3905msgstr[1] "_Имена:"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3908msgid "Type:"
3909msgstr "Тип:"
3910
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3914#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3918#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3922#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3925msgid "--"
3926msgstr "--"
3927
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3929msgid "Size:"
3930msgstr "Размер:"
3931
3932#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3933#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3934msgid "Location:"
3935msgstr "Адрес:"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3938msgid "Volume:"
3939msgstr "Дял:"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3942msgid "Free space:"
3943msgstr "Свободно пространство:"
3944
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3946msgid "Link target:"
3947msgstr "Цел на връзката:"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3950msgid "MIME type:"
3951msgstr "Вид:"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3954msgid "Modified:"
3955msgstr "Променян:"
3956
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3958msgid "Accessed:"
3959msgstr "Достъпван:"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3962#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3963msgid "Emblems"
3964msgstr "Емблеми"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3967msgid "_Read"
3968msgstr "_Четене"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3971msgid "_Write"
3972msgstr "_Запис"
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3975msgid "E_xecute"
3976msgstr "_Изпълнение"
3977
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3979msgid "Set _user ID"
3980msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3983msgid "Special flags:"
3984msgstr "Специални флагове:"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3987msgid "Set gro_up ID"
3988msgstr "С права на _групата (SGID)"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3991msgid "_Sticky"
3992msgstr "_Лепкав бит"
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3995msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3996msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3999msgid "File _owner:"
4000msgstr "_Собственик на файла:"
4001
4002#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4003msgid "File owner:"
4004msgstr "Собственик на файла:"
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4007msgid "_File group:"
4008msgstr "Г_рупа на файла:"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4011msgid "File group:"
4012msgstr "Група на файла:"
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4015msgid "Owner:"
4016msgstr "Собственик:"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4019msgid "Group:"
4020msgstr "Група:"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4023msgid "Others:"
4024msgstr "Други:"
4025
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4027msgid "Text view:"
4028msgstr "Текстов преглед:"
4029
4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4031msgid "Number view:"
4032msgstr "Цифров преглед:"
4033
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4035msgid "Last changed:"
4036msgstr "Последна промяна:"
4037
4038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4039#, c-format
4040msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4041msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4044msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4045msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4048msgid "There was an error displaying help."
4049msgstr "Грешка при показването на помощта."
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4052msgid "Open With"
4053msgstr "Отваряне с"
4054
4055#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4056msgid "Creating Properties window."
4057msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4060msgid "Select Custom Icon"
4061msgstr "Избор на друга икона..."
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4064msgid "E_ject"
4065msgstr "Из_важдане"
4066
4067#. add the "create folder" menu item
4068#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4069msgid "Create Folder"
4070msgstr "Създаване на папка"
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4073msgid "Move to Trash"
4074msgstr "Преместване в кошчето"
4075
4076#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4077#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4078msgid "File System"
4079msgstr "Файлова система"
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4082msgid "Network Neighbourhood"
4083msgstr "Локална мрежа"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4086msgid "Tree"
4087msgstr "Дърво на папките"
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4090msgid "Show Tree"
4091msgstr "Показване на дървото на папките"
4092
4093#: ../src/nautilus-application.c:262
4094#, c-format
4095msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4096msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4097
4098#: ../src/nautilus-application.c:264
4099msgid ""
4100"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4101"permissions such that Nautilus can create it."
4102msgstr ""
4103"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4104"които Nautilus може да я създаде."
4105
4106#: ../src/nautilus-application.c:267
4107#, c-format
4108msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4109msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4110
4111#: ../src/nautilus-application.c:269
4112msgid ""
4113"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4114"such that Nautilus can create them."
4115msgstr ""
4116"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4117"Nautilus може да ги създаде."
4118
4119#: ../src/nautilus-application.c:337
4120msgid "Link To Old Desktop"
4121msgstr "Връзка към стария работен плот"
4122
4123#: ../src/nautilus-application.c:353
4124msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4125msgstr ""
4126"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4127"работен плот."
4128
4129#: ../src/nautilus-application.c:354
4130msgid ""
4131"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4132"the link and move over the files you want, then delete the link."
4133msgstr ""
4134"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4135"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4136"изтриете връзката."
4137
4138#. Can't register myself due to trouble locating the
4139#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4140#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4141#. * doesn't include the directory containing the oaf
4142#. * library. It could also happen if the
4143#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4144#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4145#. * this problem but we don't exactly understand why,
4146#. * since neither of the above causes explain it.
4147#.
4148#: ../src/nautilus-application.c:513
4149msgid ""
4150"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4151"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4152"installing Nautilus again."
4153msgstr ""
4154"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4155"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4156"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4157
4158#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4159#: ../src/nautilus-application.c:519
4160msgid ""
4161"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4162"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4163"installing Nautilus again.\n"
4164"\n"
4165"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4166"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4167"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4168"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4169"\n"
4170"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4171"which may be needed by other applications.\n"
4172"\n"
4173"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4174"we don't know why.\n"
4175"\n"
4176"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4177"installed."
4178msgstr ""
4179"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4180"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4181"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4182"\n"
4183"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4184"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4185"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4186"\n"
4187"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4188"може би се нуждаят други програми.\n"
4189"\n"
4190"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4191"проблема, но за сега не знаем защо."
4192
4193#. Some misc. error (can never happen with current
4194#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4195#. * program.
4196#.
4197#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4198#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4199#. * good message.
4200#.
4201#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4202#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
4203#: ../src/nautilus-application.c:574
4204msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4205msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4206
4207#: ../src/nautilus-application.c:550
4208msgid ""
4209"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4210"attempting to register the file manager view server."
4211msgstr ""
4212"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4213"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4214
4215#: ../src/nautilus-application.c:568
4216msgid ""
4217"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4218"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4219"restarting Nautilus may help fix the problem."
4220msgstr ""
4221"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4222"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4223"Nautilus може да реши проблема."
4224
4225#: ../src/nautilus-application.c:575
4226msgid ""
4227"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4228"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4229"restarting Nautilus may help fix the problem."
4230msgstr ""
4231"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4232"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4233"на Nautilus може да реши проблема."
4234
4235#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4236#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4237#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"There was an error displaying help: \n"
4241"%s"
4242msgstr ""
4243"Има грешка при показване на помощта: \n"
4244"%s"
4245
4246#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4247msgid "No bookmarks defined"
4248msgstr "Не е зададена отметка"
4249
4250#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4251msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4252msgstr "<b>_Отметки</b>"
4253
4254#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4255msgid "<b>_Location</b>"
4256msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4257
4258#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4259msgid "<b>_Name</b>"
4260msgstr "<b>_Име</b>"
4261
4262#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4263msgid "Edit Bookmarks"
4264msgstr "Редактиране на отметки"
4265
4266#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4267#, c-format
4268msgid "Can't display location \"%s\""
4269msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4270
4271#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4272#, c-format
4273msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4274msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4275
4276#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4277msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4278msgstr ""
4279"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4280
4281#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4282msgid "Please enter a name and try again."
4283msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4284
4285#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4286msgid "_Location (URI):"
4287msgstr "_Местоположение (URL):"
4288
4289#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4290msgid "_Server:"
4291msgstr "_Сървър:"
4292
4293#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4294msgid "Optional information:"
4295msgstr "Незадължителна информация:"
4296
4297#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4298msgid "_Share:"
4299msgstr "_Споделено:"
4300
4301#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4302msgid "_Port:"
4303msgstr "_Порт:"
4304
4305#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4306msgid "_User Name:"
4307msgstr "_Потребителско име:"
4308
4309#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4310msgid "_Domain Name:"
4311msgstr "_Име на домейн:"
4312
4313#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4314msgid "_Name to use for connection:"
4315msgstr "_Име на връзката:"
4316
4317#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4318msgid "Connect to Server"
4319msgstr "Свързване със сървър"
4320
4321#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4322msgid "Service _type:"
4323msgstr "_Тип услуга:"
4324
4325#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4326msgid "SSH"
4327msgstr "SSH"
4328
4329#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4330msgid "Public FTP"
4331msgstr "Публично FTP"
4332
4333#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4334msgid "FTP (with login)"
4335msgstr "FTP (с идентификация)"
4336
4337#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4338msgid "Windows share"
4339msgstr "Споделено устройство на Windows"
4340
4341#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4342msgid "WebDAV (HTTP)"
4343msgstr "WebDAV (HTTP)"
4344
4345#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4346msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4347msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4348
4349#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4350msgid "Custom Location"
4351msgstr "Ръчен адрес"
4352
4353#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4354msgid "Browse _Network"
4355msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4356
4357#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4358msgid "C_onnect"
4359msgstr "_Свързване"
4360
4361#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4362#, c-format
4363msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4364msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4365
4366#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4367msgid ""
4368"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4369"added yourself."
4370msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4371
4372#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4373#, c-format
4374msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4375msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4376
4377#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4378msgid "Rename Emblem"
4379msgstr "Преименуване на eмблема"
4380
4381#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4382msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4383msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4384
4385#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4386msgid "Rename"
4387msgstr "Преименуване"
4388
4389#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4390msgid "Add Emblems..."
4391msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4392
4393#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4394msgid ""
4395"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4396"other places to identify the emblem."
4397msgstr ""
4398"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4399"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4400
4401#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4402msgid ""
4403"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4404"other places to identify the emblem."
4405msgstr ""
4406"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4407"на други места за идентификация на емблемата."
4408
4409#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4410msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4411msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4412
4413#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4414msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4415msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4416
4417#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4418msgid "None of the files could be added as emblems."
4419msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4420
4421#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4422#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4423msgid "The emblem cannot be added."
4424msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4425
4426#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4427msgid "The dragged text was not a valid file location."
4428msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4429
4430#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4431#, c-format
4432msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4433msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4434
4435#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4436msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4437msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4438
4439#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4440msgid "Show Emblems"
4441msgstr "Показване на емблеми"
4442
4443#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4444msgid "None"
4445msgstr "Без"
4446
4447#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4448msgid "    "
4449msgstr "    "
4450
4451#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4452msgid ""
4453"100 KB\n"
4454"500 KB\n"
4455"1 MB\n"
4456"3 MB\n"
4457"5 MB\n"
4458"10 MB\n"
4459"100 MB\n"
4460"1 GB"
4461msgstr ""
4462"100 KB\n"
4463"500 KB\n"
4464"1 MB\n"
4465"3 MB\n"
4466"5 MB\n"
4467"10 MB\n"
4468"100 MB\n"
4469"1 GB"
4470
4471#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4472#, no-c-format
4473msgid ""
4474"25%\n"
4475"50%\n"
4476"75%\n"
4477"100%\n"
4478"150%\n"
4479"200%\n"
4480"400%"
4481msgstr ""
4482"25%\n"
4483"50%\n"
4484"75%\n"
4485"100%\n"
4486"150%\n"
4487"200%\n"
4488"400%"
4489
4490#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4491msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4492msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4493
4494#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4495msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4496msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4497
4498#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4499msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4500msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4501
4502#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4503msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4504msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4505
4506#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4507msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4508msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4509
4510#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4511msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4512msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4513
4514#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4515msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4516msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4517
4518#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4519msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4520msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4521
4522#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4523msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4524msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4525
4526#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4527msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4528msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4529
4530#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4531msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4532msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4533
4534#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4535msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4536msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4537
4538#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4539msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4540msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4541
4542#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4543msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4544msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4545
4546#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4547msgid ""
4548"Always\n"
4549"Local Files Only\n"
4550"Never"
4551msgstr ""
4552"Винаги\n"
4553"Само локални файлове\n"
4554"Никога"
4555
4556#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4557msgid "Always open in _browser windows"
4558msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4559
4560#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4561msgid "Always use _text-entry location bar"
4562msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4563
4564#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4565msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4566msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4567
4568#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4569msgid "Behavior"
4570msgstr "Поведение"
4571
4572#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4573msgid ""
4574"By Name\n"
4575"By Size\n"
4576"By Type\n"
4577"By Modification Date\n"
4578"By Emblems"
4579msgstr ""
4580"По име\n"
4581"По размер\n"
4582"По вид\n"
4583"По дата на промяна\n"
4584"По емблеми"
4585
4586#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4587msgid ""
4588"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4589"information will appear when zooming in closer."
4590msgstr ""
4591"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4592"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4593
4594#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4595msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4596msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4597
4598#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4599msgid "Count _number of items:"
4600msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4601
4602#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4603msgid "Default _zoom level:"
4604msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4605
4606#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4607msgid "Display"
4608msgstr "Показване"
4609
4610#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4611msgid "File Management Preferences"
4612msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4613
4614#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4615msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4616msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4617
4618#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4619msgid ""
4620"Icon View\n"
4621"List View"
4622msgstr ""
4623"Изглед като икони\n"
4624"Изглед като списък"
4625
4626#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4627msgid "List Columns"
4628msgstr "Колони"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4631msgid "Preview"
4632msgstr "Предварителен преглед"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4635msgid "Preview _sound files:"
4636msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4639msgid "Show _only folders"
4640msgstr "Показване са_мо на папки"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4643msgid "Show _thumbnails:"
4644msgstr "Показване на _малките изображения:"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4647msgid "Show hidden and _backup files"
4648msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4651msgid "Show te_xt in icons:"
4652msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4655msgid "Sort _folders before files"
4656msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4659msgid "View _new folders using:"
4660msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4663msgid "Views"
4664msgstr "Преглед"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4667msgid "_Arrange items:"
4668msgstr "_Подреждане на обектите:"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4671msgid "_Default zoom level:"
4672msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4673
4674#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4675msgid "_Double click to activate items"
4676msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4679msgid "_Format:"
4680msgstr "_Формат:"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4683msgid "_Only for files smaller than:"
4684msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4685
4686#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4687msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4688msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4689
4690#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4691msgid "_Single click to activate items"
4692msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4693
4694#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4695msgid "_Text beside icons"
4696msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4697
4698#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4699msgid "_Use compact layout"
4700msgstr "Използване на стегната _подредба"
4701
4702#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4703msgid "_View executable text files when they are clicked"
4704msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4705
4706#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4707msgid ""
4708"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4709"has been presented.\n"
4710"\n"
4711"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4712msgstr ""
4713"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4714"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4715"\n"
4716"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4717
4718#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4719msgid "History"
4720msgstr "История"
4721
4722#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4723msgid "Show History"
4724msgstr "Показване на история"
4725
4726#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4727msgid "Camera Brand"
4728msgstr "Запазена марка на камерата"
4729
4730#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4731msgid "Camera Model"
4732msgstr "Модел на камерата"
4733
4734#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4735msgid "Date Taken"
4736msgstr "Датата е взета"
4737
4738#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4739msgid "Exposure Time"
4740msgstr "Време за експонация"
4741
4742#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4743msgid "Exposure Program"
4744msgstr "Програма за показ"
4745
4746#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4747msgid "Aperture Value"
4748msgstr "Бленда"
4749
4750#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4751msgid "Metering Mode"
4752msgstr "Режим на измерване"
4753
4754#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4755msgid "Flash Fired"
4756msgstr "Пусната светкавицата"
4757
4758#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4759msgid "Focal Length"
4760msgstr "Фокална дължина"
4761
4762#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4763msgid "Shutter Speed"
4764msgstr "Скорост на затвора"
4765
4766#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4767msgid "ISO Speed Rating"
4768msgstr "ISO"
4769
4770#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4771msgid "Software"
4772msgstr "Софтуер"
4773
4774#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4775#, c-format
4776msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4777msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4778
4779#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4780#, c-format
4781msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4782msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4783msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4784msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4785
4786#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4787#, c-format
4788msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4789msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4790msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4791msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4792
4793#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4794msgid "Failed to load image information"
4795msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4796
4797#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4798msgid "loading..."
4799msgstr "зареждане..."
4800
4801#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4802msgid "Image"
4803msgstr "Изображение"
4804
4805#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4806msgid "Information"
4807msgstr "Информация"
4808
4809#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4810msgid "Show Information"
4811msgstr "Показване на информация"
4812
4813#. add the reset background item, possibly disabled
4814#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4815msgid "Use _Default Background"
4816msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4817
4818#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4819msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4820msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4821
4822#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4823msgid "You can only use images as custom icons."
4824msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4825
4826#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4827#, c-format
4828msgid "Open with %s"
4829msgstr "Отваряне с %s"
4830
4831#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4832msgid "Unable to launch the cd burner application."
4833msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4834
4835#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4836#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4837msgid "Empty _Trash"
4838msgstr "Изчистване на _кошчето"
4839
4840#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4841#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4842msgid "_Write contents to CD"
4843msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4844
4845#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4846msgid "Go To:"
4847msgstr "Отиване:"
4848
4849#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4850#, c-format
4851msgid "Do you want to view %d location?"
4852msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4853msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4854msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4855
4856#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4857msgid "Open Location"
4858msgstr "Отваряне на местоположение"
4859
4860#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4861msgid "_Location:"
4862msgstr "_Местоположение:"
4863
4864#: ../src/nautilus-main.c:269
4865msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4866msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4867
4868#: ../src/nautilus-main.c:272
4869msgid "Create the initial window with the given geometry."
4870msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4871
4872#: ../src/nautilus-main.c:272
4873msgid "GEOMETRY"
4874msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4875
4876#: ../src/nautilus-main.c:274
4877msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4878msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4879
4880#: ../src/nautilus-main.c:276
4881msgid ""
4882"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4883"dialog)."
4884msgstr ""
4885"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4886
4887#: ../src/nautilus-main.c:278
4888msgid "open a browser window."
4889msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4890
4891#: ../src/nautilus-main.c:280
4892msgid "Quit Nautilus."
4893msgstr "Спиране на Nautilus."
4894
4895#: ../src/nautilus-main.c:282
4896msgid "Restart Nautilus."
4897msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4898
4899#: ../src/nautilus-main.c:326
4900msgid "File Manager"
4901msgstr "Управление на файлове"
4902
4903#. Set initial window title
4904#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4905#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4906msgid "Nautilus"
4907msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4908
4909#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4910#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4911#: ../src/nautilus-main.c:378
4912#, c-format
4913msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4914msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4915
4916#: ../src/nautilus-main.c:369
4917#, c-format
4918msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4919msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4920
4921#: ../src/nautilus-main.c:383
4922#, c-format
4923msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4924msgstr ""
4925"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4926
4927#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4928#. * implemented this feature so I could use this joke.
4929#.
4930#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4931msgid "Are you sure you want to forget history?"
4932msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4933
4934#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4935msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4936msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4937
4938#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4939msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4940msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4941
4942#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4943msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4944msgstr ""
4945"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4946
4947#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4948#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4949#, c-format
4950msgid "The location \"%s\" does not exist."
4951msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4952
4953#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4954msgid "The history location doesn't exist."
4955msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4956
4957#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4958msgid "_Go"
4959msgstr "_Отиване"
4960
4961#. name, stock id, label
4962#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4963msgid "_Bookmarks"
4964msgstr "_Отметки"
4965
4966#. name, stock id, label
4967#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4968msgid "Open New _Window"
4969msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4970
4971#. name, stock id, label
4972#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4973msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4974msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4975
4976#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4977msgid "Close _All Windows"
4978msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4979
4980#. name, stock id, label
4981#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4982msgid "Close all Navigation windows"
4983msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4984
4985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4986msgid "_Location..."
4987msgstr "_Адрес..."
4988
4989#. name, stock id, label
4990#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4991#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
4992msgid "Specify a location to open"
4993msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4994
4995#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4996msgid "Clea_r History"
4997msgstr "Из_чистване на историята"
4998
4999#. name, stock id, label
5000#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5001msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5002msgstr ""
5003"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5004
5005#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5006#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5007msgid "_Add Bookmark"
5008msgstr "_Добавяне на отметка"
5009
5010#. name, stock id, label
5011#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5012#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5013msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5014msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5015
5016#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5017#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5018msgid "_Edit Bookmarks"
5019msgstr "_Редактиране на отметки"
5020
5021#. name, stock id, label
5022#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5023#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5024msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5025msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5026
5027#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5028#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5029msgid "_Search"
5030msgstr "_Търсене"
5031
5032#. name, stock id, label
5033#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5034#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5035msgid "Search for files"
5036msgstr "Търсене за файлове"
5037
5038#. name, stock id
5039#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5040msgid "_Main Toolbar"
5041msgstr "_Главна лента с инструменти"
5042
5043#. label, accelerator
5044#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5045msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5046msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5047
5048#. is_active
5049#. name, stock id
5050#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5051msgid "_Side Pane"
5052msgstr "_Страничен панел"
5053
5054#. label, accelerator
5055#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5056msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5057msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5058
5059#. is_active
5060#. name, stock id
5061#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5062msgid "Location _Bar"
5063msgstr "А_дресна лента"
5064
5065#. label, accelerator
5066#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5067msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5068msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5069
5070#. is_active
5071#. name, stock id
5072#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5073msgid "St_atusbar"
5074msgstr "_Лента за състоянието"
5075
5076#. label, accelerator
5077#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5078msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5079msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5080
5081#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5082msgid "_Back"
5083msgstr "_Назад"
5084
5085#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5086msgid "Go to the previous visited location"
5087msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5088
5089#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5090msgid "Back history"
5091msgstr "Назад през историята"
5092
5093#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5094msgid "_Forward"
5095msgstr "_Напред"
5096
5097#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5098msgid "Go to the next visited location"
5099msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5100
5101#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5102msgid "Forward history"
5103msgstr "Напред през историята"
5104
5105#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5106#, c-format
5107msgid "%s - File Browser"
5108msgstr "%s - файлов браузър"
5109
5110#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5111msgid "Notes"
5112msgstr "Бележки"
5113
5114#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5115msgid "Show Notes"
5116msgstr "Показване на бележки"
5117
5118#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
5119msgid "Remove"
5120msgstr "Изтриване"
5121
5122#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
5123msgid "Rename..."
5124msgstr "Преименуване..."
5125
5126#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
5127msgid "Places"
5128msgstr "Места"
5129
5130#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
5131msgid "Show Places"
5132msgstr "Показване на местата"
5133
5134#. set the title and standard close accelerator
5135#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5136msgid "Backgrounds and Emblems"
5137msgstr "Фонове и емблеми"
5138
5139#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5140msgid "_Remove..."
5141msgstr "_Изтриване..."
5142
5143#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5144msgid "_Add new..."
5145msgstr "_Добавяне на нов..."
5146
5147#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5148#, c-format
5149msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5150msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5151
5152#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5153msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5154msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5155
5156#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5157#, c-format
5158msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5159msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5160
5161#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5162msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5163msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5164
5165#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5166msgid "Create a New Emblem"
5167msgstr "Създаване на нова емблема"
5168
5169#. make the keyword label and field
5170#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5171msgid "_Keyword:"
5172msgstr "_Ключова дума:"
5173
5174#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5175#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5176msgid "_Image:"
5177msgstr "_Изображение:"
5178
5179#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5180msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5181msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5182
5183#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5184msgid "Create a New Color:"
5185msgstr "Създаване на нов цвят:"
5186
5187#. make the name label and field
5188#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5189msgid "Color _name:"
5190msgstr "Име _на цвят:"
5191
5192#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5193msgid "Color _value:"
5194msgstr "_Стойност на цвят:"
5195
5196#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5197#, c-format
5198msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5199msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5200
5201#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5202msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5203msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5204
5205#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5206msgid "Please try again."
5207msgstr "Опитайте отново."
5208
5209#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5210msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5211msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5212
5213#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5214msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5215msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5216
5217#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5218#, c-format
5219msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5220msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5221
5222#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5223msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5224msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5225
5226#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5227#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5228msgid "The color cannot be installed."
5229msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5230
5231#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5232msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5233msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5234
5235#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5236msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5237msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5238
5239#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5240msgid "Select a Color to Add"
5241msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5242
5243#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5244#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5245#, c-format
5246msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5247msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5248
5249#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5250#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5251msgid "The file is not an image."
5252msgstr "Файлът не е изображение."
5253
5254#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5255msgid "Select a Category:"
5256msgstr "Избор на категория:"
5257
5258#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5259msgid "C_ancel Remove"
5260msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5261
5262#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5263msgid "_Add a New Pattern..."
5264msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5265
5266#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5267msgid "_Add a New Color..."
5268msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5269
5270#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5271msgid "_Add a New Emblem..."
5272msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5273
5274#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5275msgid "Click on a pattern to remove it"
5276msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5277
5278#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5279msgid "Click on a color to remove it"
5280msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5281
5282#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5283msgid "Click on an emblem to remove it"
5284msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5285
5286#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5287msgid "Patterns:"
5288msgstr "Плочки:"
5289
5290#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5291msgid "Colors:"
5292msgstr "Цветове:"
5293
5294#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5295msgid "Emblems:"
5296msgstr "Емблеми:"
5297
5298#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5299msgid "_Remove a Pattern..."
5300msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5301
5302#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5303msgid "_Remove a Color..."
5304msgstr "_Изтриване на цвят..."
5305
5306#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5307msgid "_Remove an Emblem..."
5308msgstr "_Изтриване на емблема..."
5309
5310#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5311msgid "Location"
5312msgstr "Местоположение"
5313
5314#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5315msgid "File Type"
5316msgstr "Вид файл"
5317
5318#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5319msgid "Select folder search in"
5320msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5321
5322#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5323msgid "Documents"
5324msgstr "Документи"
5325
5326#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5327msgid "Music"
5328msgstr "Музика"
5329
5330#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5331msgid "Video"
5332msgstr "Видео"
5333
5334#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5335msgid "Picture"
5336msgstr "Изображение"
5337
5338#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5339msgid "Illustration"
5340msgstr "Илюстрация"
5341
5342#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5343msgid "Spreadsheet"
5344msgstr "Електронна таблица"
5345
5346#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5347msgid "Presentation"
5348msgstr "Презентация"
5349
5350#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5351msgid "Pdf / Postscript"
5352msgstr "Pdf / Postscript"
5353
5354#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5355msgid "Text File"
5356msgstr "Текстови файл"
5357
5358#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5359msgid "Select type"
5360msgstr "Избор на вид"
5361
5362#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5363msgid "Any"
5364msgstr "Всякакви"
5365
5366#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5367msgid "Other Type..."
5368msgstr "Друг вид..."
5369
5370#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5371msgid "Remove this criterium from the search"
5372msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5373
5374#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5375msgid "<b>Search Folder</b>"
5376msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5377
5378#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5379msgid "Edit the saved search"
5380msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5381
5382#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5383msgid "Add a new criterium to this search"
5384msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5385
5386#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5387msgid "Go"
5388msgstr "Отиване"
5389
5390#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5391msgid "Reload"
5392msgstr "Презареждане"
5393
5394#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5395msgid "Perform or update the search"
5396msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5397
5398#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5399msgid "<b>_Search for:</b>"
5400msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5401
5402#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5403msgid "Search results"
5404msgstr "Резултати от търсенето"
5405
5406#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5407msgid "<b>Search:</b>"
5408msgstr "<b>Търсене:</b>"
5409
5410#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5411msgid "Close the side pane"
5412msgstr "Затваряне на страничния панел"
5413
5414#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5415msgid "_Places"
5416msgstr "_Места"
5417
5418#. name, stock id, label
5419#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5420msgid "Open _Location..."
5421msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5422
5423#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5424msgid "Close P_arent Folders"
5425msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5426
5427#. name, stock id, label
5428#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5429msgid "Close this folder's parents"
5430msgstr "Затваряне на родителските папки"
5431
5432#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5433msgid "Clos_e All Folders"
5434msgstr "Затваряне на _всички папки"
5435
5436#. name, stock id, label
5437#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5438msgid "Close all folder windows"
5439msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5440
5441#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5442msgid "throbber"
5443msgstr "пулсатор"
5444
5445#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5446msgid "provides visual status"
5447msgstr "предоставя зрителен статус"
5448
5449#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5450msgid ""
5451"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5452"list?"
5453msgstr ""
5454"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5455
5456#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5457msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5458msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5459
5460#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5461msgid "You can choose another view or go to a different location."
5462msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5463
5464#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5465msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5466msgstr ""
5467"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5468
5469#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5470msgid "Content View"
5471msgstr "Преглед на съдържанието"
5472
5473#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5474msgid "View of the current folder"
5475msgstr "Преглед на текущата папка"
5476
5477#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5478msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5479msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5480
5481#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5482msgid "The location is not a folder."
5483msgstr "Местоположението не е папка."
5484
5485#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5486#, c-format
5487msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5488msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5489
5490#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5491msgid "Check that your proxy settings are correct."
5492msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5493
5494#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5495#, c-format
5496msgid ""
5497"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5498"browser."
5499msgstr ""
5500"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5501"master browser."
5502
5503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5504msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5505msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5506
5507#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5508#, c-format
5509msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5510msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5511
5512#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5513msgid "Please select another viewer and try again."
5514msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5515
5516#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5517msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5518msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5519
5520#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5521msgid ""
5522"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5523"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5524"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5525"(at your option) any later version."
5526msgstr ""
5527"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5528"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5529" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5530"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5531
5532#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5533msgid ""
5534"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5535"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5536"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5537"GNU General Public License for more details."
5538msgstr ""
5539"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5540"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5541"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5542"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5543
5544#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5545msgid ""
5546"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5547"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5548"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5549msgstr ""
5550"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5551"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5552"Inc. \n"
5553"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5554
5555#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5556msgid ""
5557"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5558"files and the rest of your system."
5559msgstr ""
5560"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5561"файлове."
5562
5563#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5564msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5565msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5566
5567#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5568msgid "translator-credits"
5569msgstr ""
5570"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5571"Борислав Александров\n"
5572"\n"
5573"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5574"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5575"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5576
5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5578msgid "_File"
5579msgstr "_Файл"
5580
5581#. name, stock id, label
5582#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5583msgid "_Edit"
5584msgstr "_Редактиране"
5585
5586#. name, stock id, label
5587#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5588msgid "_View"
5589msgstr "_Изглед"
5590
5591#. name, stock id, label
5592#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5593msgid "_Help"
5594msgstr "_Помощ"
5595
5596#. name, stock id, label
5597#. name, stock id
5598#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5599msgid "_Close"
5600msgstr "_Затваряне"
5601
5602#. label, accelerator
5603#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5604msgid "Close this folder"
5605msgstr "Затваряне на тази папка"
5606
5607#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5608msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5609msgstr "_Фонове и емблеми..."
5610
5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5612msgid ""
5613"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5614"appearance"
5615msgstr ""
5616"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5617
5618#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5619msgid "Prefere_nces"
5620msgstr "Настрой_ки"
5621
5622#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5623msgid "Edit Nautilus preferences"
5624msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5625
5626#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5627msgid "_Undo"
5628msgstr "_Назад"
5629
5630#. name, stock id, label
5631#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5632msgid "Undo the last text change"
5633msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5634
5635#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5636msgid "Open _Parent"
5637msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5638
5639#. name, stock id, label
5640#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5641msgid "Open the parent folder"
5642msgstr "Отваряне на предходната папка"
5643
5644#. name, stock id
5645#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5646msgid "_Stop"
5647msgstr "Сп_иране"
5648
5649#. name, stock id
5650#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5651msgid "_Reload"
5652msgstr "_Презареждане"
5653
5654#. name, stock id
5655#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5656msgid "_Contents"
5657msgstr "_Ръководство"
5658
5659#. label, accelerator
5660#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5661msgid "Display Nautilus help"
5662msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5663
5664#. name, stock id
5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5666msgid "_About"
5667msgstr "_Относно"
5668
5669#. label, accelerator
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5671msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5672msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5673
5674#. name, stock id
5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5676msgid "Zoom _In"
5677msgstr "_Увеличаване"
5678
5679#. label, accelerator
5680#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5681msgid "Show the contents in more detail"
5682msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5683
5684#. name, stock id
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5686msgid "Zoom _Out"
5687msgstr "Н_амаляване"
5688
5689#. label, accelerator
5690#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5691msgid "Show the contents in less detail"
5692msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5693
5694#. name, stock id
5695#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5696msgid "Normal Si_ze"
5697msgstr "Нормален раз_мер"
5698
5699#. label, accelerator
5700#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5701msgid "Show the contents at the normal size"
5702msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5703
5704#. name, stock id
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5706msgid "Connect to _Server..."
5707msgstr "Свързване със _сървър..."
5708
5709#. label, accelerator
5710#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5711msgid "Set up a connection to a network server"
5712msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5713
5714#. name, stock id
5715#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5716msgid "_Home"
5717msgstr "_Домашна папка"
5718
5719#. label, accelerator
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5721msgid "Go to the home folder"
5722msgstr "Отиване в домашната папка"
5723
5724#. name, stock id
5725#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5726msgid "_Computer"
5727msgstr "_Този компютър"
5728
5729#. label, accelerator
5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5731msgid "Go to the computer location"
5732msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5733
5734#. name, stock id
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5736msgid "_Network"
5737msgstr "_Локална мрежа"
5738
5739#. label, accelerator
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5741msgid "Go to the network location"
5742msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5743
5744#. name, stock id
5745#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5746msgid "T_emplates"
5747msgstr "_Шаблони"
5748
5749#. label, accelerator
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5751msgid "Go to the templates folder"
5752msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5753
5754#. name, stock id
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5756msgid "_Trash"
5757msgstr "Кош_че"
5758
5759#. label, accelerator
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5761msgid "Go to the trash folder"
5762msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5763
5764#. name, stock id
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5766msgid "CD/_DVD Creator"
5767msgstr "_Записване на CD/DVD"
5768
5769#. label, accelerator
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5771msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5772msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5773
5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5775msgid "_Up"
5776msgstr "_Нагоре"
5777
5778#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5779msgid "Zoom In"
5780msgstr "Увеличаване"
5781
5782#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5783msgid "Zoom Out"
5784msgstr "Намаляване"
5785
5786#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5787msgid "Zoom to Default"
5788msgstr "Стандартен мащаб"
5789
5790#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5791msgid "Show in the default detail level"
5792msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5793
5794#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5795msgid "Zoom"
5796msgstr "Мащаб"
5797
5798#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5799msgid "Set the zoom level of the current view"
5800msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5801
5802#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5803msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5804msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.