source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 526

Last change on this file since 526 was 526, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Обновил съм до 100%. Подал съм.

File size: 214.7 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026msgid "Date Modified"
1027msgstr "Дата на промяна"
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1030msgid "The date the file was modified."
1031msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1034msgid "Date Accessed"
1035msgstr "Дата на достъп"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1038msgid "The date the file was accessed."
1039msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1042msgid "Owner"
1043msgstr "Собственик"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1046msgid "The owner of the file."
1047msgstr "Собственикът на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1050msgid "Group"
1051msgstr "Група"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1054msgid "The group of the file."
1055msgstr "Групата на файла."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1059msgid "Permissions"
1060msgstr "Права"
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1063msgid "The permissions of the file."
1064msgstr "Права на файла."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1067msgid "Octal Permissions"
1068msgstr "Осмични права"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1071msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1072msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1075msgid "MIME Type"
1076msgstr "Вид"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1079msgid "The mime type of the file."
1080msgstr "Вид на файла"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1083msgid "Reset"
1084msgstr "Без фон"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1089msgid "on the desktop"
1090msgstr "на раб. плот"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1093#, c-format
1094msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1095msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1098msgid ""
1099"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1100"the volume."
1101msgstr ""
1102"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1103"на носителя."
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1106msgid ""
1107"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1108"popup menu of the volume."
1109msgstr ""
1110"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1111"меню на носителя."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1114#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1115msgid "Network Servers"
1116msgstr "Мрежови сървъри"
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1119msgid "_Move Here"
1120msgstr "_Преместване тук"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1123msgid "_Copy Here"
1124msgstr "_Копиране тук"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1127msgid "_Link Here"
1128msgstr "_Създаване на връзка тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1131msgid "Set as _Background"
1132msgstr "Задаване като _фон"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1136msgid "Cancel"
1137msgstr "Отказване"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1140msgid "Set as background for _all folders"
1141msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1144msgid "Set as background for _this folder"
1145msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1151msgid "The emblem cannot be installed."
1152msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1155msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1156msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159msgid ""
1160"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1161msgstr ""
1162"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1163
1164#. this really should never happen, as a user has no idea
1165#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1166#. * keyword to us anyway
1167#.
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1169#, c-format
1170msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1171msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1174msgid "Please choose a different emblem name."
1175msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1179msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1182msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1183msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1186#, c-format
1187msgid "%s %ld of %ld %s"
1188msgstr "%s %ld от %ld %s"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1196#, c-format
1197msgid "(%d:%02d Remaining)"
1198msgstr "(Остават %d:%02d)"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1203#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1204#, c-format
1205msgid "%s on %s"
1206msgstr "%s на %s"
1207
1208#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1210msgid "From:"
1211msgstr "От папка:"
1212
1213#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1215msgid "To:"
1216msgstr "В папка:"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1222msgid "Error while moving."
1223msgstr "Грешка по време на преместването."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1226#, c-format
1227msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1230"четене."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1234msgid "Error while deleting."
1235msgstr "Грешка по време на изтриването."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1241"parent folder."
1242msgstr ""
1243"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1244"папка."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1247#, c-format
1248msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1249msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1255"its parent folder."
1256msgstr ""
1257"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1258"папка."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1264"destination."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1272"change it or its parent folder."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1275"папка."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1278msgid "Error while copying."
1279msgstr "Грешка по време на копирането."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1282#, c-format
1283msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1284msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1289#, c-format
1290msgid "Error while copying to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1296msgid "There is not enough space on the destination."
1297msgstr "Няма достатъчно място."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1300#, c-format
1301msgid "Error while moving to \"%s\"."
1302msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1305#, c-format
1306msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1307msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1312msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1313msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1318msgid "The destination disk is read-only."
1319msgstr "Диска е само за четене."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1323#, c-format
1324msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1325msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1329#, c-format
1330msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1331msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1334#, c-format
1335msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1336msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1346msgid "Would you like to continue?"
1347msgstr "Искате ли да продължите?"
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1357msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1362msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while copying."
1367msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while moving."
1372msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while linking."
1377msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1380#, c-format
1381msgid "Error \"%s\" while deleting."
1382msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1386msgid "_Retry"
1387msgstr "_Повторно опитване"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1392msgid "_Skip"
1393msgstr "_Пропускане"
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1396#, c-format
1397msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1398msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1401msgid ""
1402"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1403"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1404msgstr ""
1405"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1406"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1407"опитайте отново."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1410#, c-format
1411msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1412msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1415msgid ""
1416"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1417"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1418msgstr ""
1419"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1420"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1421"опитайте отново."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1424#, c-format
1425msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1426msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1429#, c-format
1430msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1431msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1434msgid ""
1435"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1436"files being copied will be overwritten."
1437msgstr ""
1438"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1439"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1442msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1443msgstr ""
1444"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1448msgid "_Replace"
1449msgstr "_Замяна"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1452msgid "S_kip All"
1453msgstr "Пропус_кане на всички"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1456msgid "Replace _All"
1457msgstr "Замяна на _всички"
1458
1459#. appended to new link file
1460#. Note to localizers: convert file type string for file
1461#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1462#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1463#.
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
1466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
1467#, c-format
1468msgid "link to %s"
1469msgstr "връзка към %s"
1470
1471#. appended to new link file
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
1473#, c-format
1474msgid "another link to %s"
1475msgstr "друга връзка към %s"
1476
1477#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1478#. * if there's no way to do that nicely for a
1479#. * particular language.
1480#.
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1482#, c-format
1483msgid "%dst link to %s"
1484msgstr "%dва връзка към %s"
1485
1486#. appended to new link file
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
1488#, c-format
1489msgid "%dnd link to %s"
1490msgstr "%dра връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1494#, c-format
1495msgid "%drd link to %s"
1496msgstr "%dта връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1500#, c-format
1501msgid "%dth link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. Localizers:
1505#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1506#. * make some or all of them match.
1507#.
1508#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
1510msgid " (copy)"
1511msgstr " (копие)"
1512
1513#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1515msgid " (another copy)"
1516msgstr " (друго копие)"
1517
1518#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1521#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1526msgid "th copy)"
1527msgstr "то копие)"
1528
1529#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1531msgid "st copy)"
1532msgstr "во копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1536msgid "nd copy)"
1537msgstr "ро копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
1541msgid "rd copy)"
1542msgstr "то копие)"
1543
1544#. localizers: appended to first file copy
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
1546#, c-format
1547msgid "%s (copy)%s"
1548msgstr "%s (копие)%s"
1549
1550#. localizers: appended to second file copy
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1552#, c-format
1553msgid "%s (another copy)%s"
1554msgstr "%s (друго копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to x11th file copy
1557#. localizers: appended to x12th file copy
1558#. localizers: appended to x13th file copy
1559#. localizers: appended to xxth file copy
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
1564#, c-format
1565msgid "%s (%dth copy)%s"
1566msgstr "%s (%dто копие)%s"
1567
1568#. localizers: appended to x1st file copy
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1570#, c-format
1571msgid "%s (%dst copy)%s"
1572msgstr "%s (%dво копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x2nd file copy
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1576#, c-format
1577msgid "%s (%dnd copy)%s"
1578msgstr "%s (%dро копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x3rd file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1582#, c-format
1583msgid "%s (%drd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dто копие)%s"
1585
1586#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
1588msgid " ("
1589msgstr " ("
1590
1591#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
1593#, c-format
1594msgid " (%d"
1595msgstr " (%d"
1596
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#. localizers: progress dialog title
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
1606msgid "Moving files to the Trash"
1607msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1608
1609#. localizers: label prepended to the progress count
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
1611msgid "Throwing out file:"
1612msgstr "Изхвърляне на файл:"
1613
1614#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1617msgid "Moving"
1618msgstr "Преместване"
1619
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
1621msgid "Preparing to Move to Trash..."
1622msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1623
1624#. localizers: progress dialog title
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
1626msgid "Moving files"
1627msgstr "Преместване на файлове"
1628
1629#. localizers: label prepended to the progress count
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
1631msgid "Moving file:"
1632msgstr "Преместване на файл:"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1635msgid "Preparing To Move..."
1636msgstr "Подготовка за преместване..."
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1639msgid "Finishing Move..."
1640msgstr "Преместването завърши..."
1641
1642#. localizers: progress dialog title
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1644msgid "Creating links to files"
1645msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1646
1647#. localizers: label prepended to the progress count
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1649msgid "Linking file:"
1650msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1651
1652#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1654msgid "Linking"
1655msgstr "Създаване на връзка"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1658msgid "Preparing to Create Links..."
1659msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1662msgid "Finishing Creating Links..."
1663msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1667msgid "Copying files"
1668msgstr "Копиране на файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1672msgid "Copying file:"
1673msgstr "Копиране на файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1677msgid "Copying"
1678msgstr "Копиране на"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1681msgid "Preparing To Copy..."
1682msgstr "Подготовка за копиране..."
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1685msgid "You cannot copy items into the trash."
1686msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1689msgid "You cannot create links inside the trash."
1690msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1693msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1694msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1697msgid "You cannot move this trash folder."
1698msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1701msgid "You cannot copy this trash folder."
1702msgstr "Не може да копирате тази папка."
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1705msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1706msgstr ""
1707"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1710msgid "You cannot move a folder into itself."
1711msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1714msgid "You cannot copy a folder into itself."
1715msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
1718msgid "The destination folder is inside the source folder."
1719msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1722msgid "You cannot copy a file over itself."
1723msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
1726msgid "The destination and source are the same file."
1727msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
1731msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1732msgstr "Нямате права за запис."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
1736msgid "There is no space on the destination."
1737msgstr "Няма достатъчно място."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
1740#, c-format
1741msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1742msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1745msgid "Error creating new folder."
1746msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1747
1748#. localizers: the initial name of a new folder
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
1750msgid "untitled folder"
1751msgstr "папка без име"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new document."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
1759msgid "Error creating new document."
1760msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
1763msgid "new file"
1764msgstr "нов файл"
1765
1766#. localizers: progress dialog title
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
1768msgid "Deleting files"
1769msgstr "Изтриване на файлове"
1770
1771#. localizers: label prepended to the progress count
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
1774msgid "Files deleted:"
1775msgstr "Изтрити файлове:"
1776
1777#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
1780msgid "Deleting"
1781msgstr "Изтиване"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
1784msgid "Preparing to Delete files..."
1785msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1786
1787#. localizers: progress dialog title
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
1789msgid "Emptying the Trash"
1790msgstr "Изчистване на кошчето"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1793msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1794msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
1797msgid "Empty all of the items from the trash?"
1798msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
1801msgid ""
1802"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1803"Please note that you can also delete them separately."
1804msgstr ""
1805"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1806"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1809msgid "_Empty Trash"
1810msgstr "_Изчистване на кошчето"
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1816msgid "Search"
1817msgstr "Търсене"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1821#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1822msgid "Computer"
1823msgstr "Този компютър"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1826msgid "Network"
1827msgstr "Локална мрежа"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1830msgid "Fonts"
1831msgstr "Шрифтове"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1834msgid "Themes"
1835msgstr "Теми"
1836
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1838msgid "CD/DVD Creator"
1839msgstr "Записване на CD/DVD"
1840
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1842msgid "Windows Network"
1843msgstr "Мрежа тип Windows"
1844
1845#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1847msgid "Services in"
1848msgstr "Услуги в"
1849
1850#. Today, use special word.
1851#. * strftime patterns preceeded with the widest
1852#. * possible resulting string for that pattern.
1853#. *
1854#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1855#. * for details on the format, but you should only use
1856#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1857#. * These include "%" followed by one of
1858#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1859#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1860#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1861#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1862#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1863#. * space padding instead of zero padding.
1864#.
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
1866msgid "today at 00:00:00 PM"
1867msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1868
1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1870#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1871msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1872msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1873
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
1875msgid "today at 00:00 PM"
1876msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1879msgid "today at %-I:%M %p"
1880msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1883msgid "today, 00:00 PM"
1884msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1887msgid "today, %-I:%M %p"
1888msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1889
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1892msgid "today"
1893msgstr "днес"
1894
1895#. Yesterday, use special word.
1896#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1897#.
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1899msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1900msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1901
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1903msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1904msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1905
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
1907msgid "yesterday at 00:00 PM"
1908msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1909
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1911msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1912msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1915msgid "yesterday, 00:00 PM"
1916msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1919msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1920msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1924msgid "yesterday"
1925msgstr "вчера"
1926
1927#. Current week, include day of week.
1928#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1929#. * The width measurement templates correspond to
1930#. * the day/month name with the most letters.
1931#.
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
1933msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1934msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1937msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1938msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1941msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1942msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1945msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1946msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1949msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1950msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1953msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1954msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1957msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1958msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1961msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1962msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1963
1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1965msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1966msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1969msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1970msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1971
1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1973msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1974msgstr "00.00.0000, 00 00"
1975
1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1977msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1978msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1979
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1981msgid "00/00/00"
1982msgstr "00.00.0000"
1983
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1985msgid "%m/%d/%y"
1986msgstr "%d.%m.%Y"
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
1989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
1990#, c-format
1991msgid "%u item"
1992msgid_plural "%u items"
1993msgstr[0] "%u обект"
1994msgstr[1] "%u обекта"
1995
1996#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
1997#, c-format
1998msgid "%u folder"
1999msgid_plural "%u folders"
2000msgstr[0] "%u папка"
2001msgstr[1] "%u папки"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
2004#, c-format
2005msgid "%u file"
2006msgid_plural "%u files"
2007msgstr[0] "%u файл"
2008msgstr[1] "%u файла"
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2011#, c-format
2012msgid "%s (%lld bytes)"
2013msgstr "%s (%lld байта)"
2014
2015#. This means no contents at all were readable
2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
2018msgid "? items"
2019msgstr "? обекта"
2020
2021#. This means no contents at all were readable
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2023msgid "? bytes"
2024msgstr "? байта"
2025
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2027msgid "unknown type"
2028msgstr "неизвестен вид"
2029
2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
2031msgid "unknown MIME type"
2032msgstr "неизвестен вид"
2033
2034#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2035#. * for which we have no more appropriate default.
2036#.
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
2038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2039msgid "unknown"
2040msgstr "неизвестно кога"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
2043msgid "program"
2044msgstr "програма"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2047msgid ""
2048"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2049"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2050"some other reason."
2051msgstr ""
2052"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2053"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2054"друга причина."
2055
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
2057#, c-format
2058msgid ""
2059"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2060"gnome-vfs mailing list."
2061msgstr ""
2062"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2063"пощенския списък на gnome-vfs."
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
2066msgid "link"
2067msgstr "връзка"
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
2070msgid "link (broken)"
2071msgstr "връзка (повредена)"
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2076msgid "Trash"
2077msgstr "Кошче"
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2080msgid "_Always"
2081msgstr "_Винаги"
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2084msgid "_Local File Only"
2085msgstr "_Само локални файлове"
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2088msgid "_Never"
2089msgstr "_Никога"
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2092#, no-c-format
2093msgid "25%"
2094msgstr "25%"
2095
2096#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2097#, no-c-format
2098msgid "50%"
2099msgstr "50%"
2100
2101#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2102#, no-c-format
2103msgid "75%"
2104msgstr "75%"
2105
2106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2107#, no-c-format
2108msgid "100%"
2109msgstr "100%"
2110
2111#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2112#, no-c-format
2113msgid "150%"
2114msgstr "150%"
2115
2116#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2117#, no-c-format
2118msgid "200%"
2119msgstr "200%"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2122#, no-c-format
2123msgid "400%"
2124msgstr "400%"
2125
2126#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2127msgid "100 K"
2128msgstr "100 K"
2129
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2131msgid "500 K"
2132msgstr "500 K"
2133
2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2135msgid "1 MB"
2136msgstr "1 MB"
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2139msgid "3 MB"
2140msgstr "3 MB"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2143msgid "5 MB"
2144msgstr "5 MB"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2147msgid "10 MB"
2148msgstr "10 MB"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2151msgid "100 MB"
2152msgstr "100 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2155msgid "Activate items with a _single click"
2156msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2159msgid "Activate items with a _double click"
2160msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2163msgid "E_xecute files when they are clicked"
2164msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2167msgid "Display _files when they are clicked"
2168msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2171#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2172msgid "_Ask each time"
2173msgstr "_Питане всеки път"
2174
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2176msgid "Search for files by file name only"
2177msgstr "Търсене за файлове само по име"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2180msgid "Search for files by file name and file properties"
2181msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2184#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2185msgid "Icon View"
2186msgstr "Преглед като икони"
2187
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2189#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
2190msgid "List View"
2191msgstr "Изглед като списък"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2194msgid "Manually"
2195msgstr "Ръчно"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2198msgid "By Name"
2199msgstr "По име"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2202msgid "By Size"
2203msgstr "По размер"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2206msgid "By Type"
2207msgstr "По тип"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2210msgid "By Modification Date"
2211msgstr "По дата на промяна"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2214msgid "By Emblems"
2215msgstr "По емблеми"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2218msgid "8"
2219msgstr "8"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2222msgid "10"
2223msgstr "10"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2226msgid "12"
2227msgstr "12"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2230msgid "14"
2231msgstr "14"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2234msgid "16"
2235msgstr "16"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2238msgid "18"
2239msgstr "18"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2242msgid "20"
2243msgstr "20"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2246msgid "22"
2247msgstr "22"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2250msgid "24"
2251msgstr "24"
2252
2253#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2254#. * icon name from the user name, you can use a string without
2255#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2256#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2257#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2258#. * match the user name string passed by the C code, but not
2259#. * put the user name in the final string.
2260#.
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2262#, c-format
2263msgid "%s's Home"
2264msgstr "Домашна папка на %s"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2267msgid "The selection rectangle"
2268msgstr "Правоъгълник за избиране"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
2271msgid "Normal Alpha"
2272msgstr "Нормален алфа канал"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
2275msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2276msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2279msgid "Switch to Manual Layout?"
2280msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2283msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2284msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2290"locations."
2291msgstr ""
2292"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2293"места."
2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2296msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2297msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2303"locations."
2304msgstr ""
2305"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2306"на „%s“ места."
2307
2308#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2312"locations."
2313msgstr ""
2314"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2315"места."
2316
2317#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2318msgid ""
2319"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2320"file onto your computer, you may be able to open it."
2321msgstr ""
2322"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2323"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2329"locations."
2330msgstr ""
2331"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2332"файлове на „%s“ места."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2335msgid ""
2336"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2337"onto your computer, you may be able to open it."
2338msgstr ""
2339"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2340"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Отваряне на %s"
2347
2348#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2349#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2350#. * better later.
2351#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2357#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't display \"%s\"."
2364msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2369msgid "There was an error launching the application."
2370msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2374msgid "The attempt to log in failed."
2375msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2378#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2379msgid "Access was denied."
2380msgstr "Достъпът е отказан."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2384#, c-format
2385msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2386msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2390msgid ""
2391"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2392msgstr ""
2393"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2394"са верни."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2398#, c-format
2399msgid "\"%s\" is not a valid location."
2400msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
2408msgid "Please check the spelling and try again."
2409msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2413#, c-format
2414msgid "Couldn't find \"%s\"."
2415msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2416
2417#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2418#, c-format
2419msgid "Opening %d Item"
2420msgid_plural "Opening %d Items"
2421msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2422msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2425msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2426msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2427
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2429msgid "This is disabled due to security considerations."
2430msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2434msgid "Details: "
2435msgstr "Подробности: "
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2439msgid "This drop target only supports local files."
2440msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2443msgid ""
2444"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2445msgstr ""
2446"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2447"ги пуснете."
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2452"again. The local files you dropped have already been opened."
2453msgstr ""
2454"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2455"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2456"отворени."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2459#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2460msgid "Edit"
2461msgstr "Редактиране"
2462
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2464msgid "Undo Edit"
2465msgstr "Назад в редактирането"
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2468msgid "Undo the edit"
2469msgstr "Назад в редактирането"
2470
2471#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2472msgid "Redo Edit"
2473msgstr "Напред в редактирането"
2474
2475#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2476msgid "Redo the edit"
2477msgstr "Напред в редактирането"
2478
2479#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2480msgid "View your computer storage"
2481msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2482
2483#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2484msgid "Change how files are managed"
2485msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2486
2487#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2488msgid "File Management"
2489msgstr "Управление на файлове"
2490
2491#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2492msgid "Home Folder"
2493msgstr "Домашна папка"
2494
2495#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2496msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2497msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2498
2499#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2500msgid "Browse the file system with the file manager"
2501msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2502
2503#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2504msgid "File Browser"
2505msgstr "Файлов браузър"
2506
2507#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2508msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2509msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2510
2511#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2512msgid "Nautilus factory"
2513msgstr "Фабрика на Nautilus"
2514
2515#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2516msgid "Nautilus metafile factory"
2517msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2518
2519#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2520msgid "Nautilus shell"
2521msgstr "Обвивка на Nautilus"
2522
2523#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2524msgid ""
2525"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2526"invocations"
2527msgstr ""
2528"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2529"ред"
2530
2531#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2532msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2533msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2534
2535#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2536msgid "Background"
2537msgstr "Фон"
2538
2539#. name, stock id
2540#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2542#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
2543msgid "E_mpty Trash"
2544msgstr "Из_чистване на кошчето"
2545
2546#. label, accelerator
2547#. name, stock id
2548#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
2550msgid "Create L_auncher..."
2551msgstr "Създаване на ст_артер..."
2552
2553#. tooltip
2554#. label, accelerator
2555#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2557msgid "Create a new launcher"
2558msgstr "Създаване на нов стартер"
2559
2560#. label, accelerator
2561#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2562msgid "Change Desktop _Background"
2563msgstr "Промяна на фона"
2564
2565#. tooltip
2566#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2567msgid ""
2568"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2569msgstr ""
2570"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2571"плот"
2572
2573#. label, accelerator
2574#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2575msgid "Empty Trash"
2576msgstr "Изчистване на кошчето"
2577
2578#. tooltip
2579#. label, accelerator
2580#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
2582msgid "Delete all items in the Trash"
2583msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2584
2585#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2586#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2587#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2588msgid "Desktop"
2589msgstr "Работен плот"
2590
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2592msgid "View as Desktop"
2593msgstr "Преглед като работен плот"
2594
2595#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2596msgid "View as _Desktop"
2597msgstr "Преглед като _работен плот"
2598
2599#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2600msgid "The desktop view encountered an error."
2601msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2602
2603#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2604msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2605msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2608msgid "Display this location with the desktop view."
2609msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
2612msgid "Are you sure you want to open all files?"
2613msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2614
2615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2616#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2617#, c-format
2618msgid "This will open %d separate window."
2619msgid_plural "This will open %d separate windows."
2620msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2621msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2622
2623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
2624#, c-format
2625msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2626msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2627
2628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2629#, c-format
2630msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2631msgid_plural ""
2632"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2633msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2634msgstr[1] ""
2635"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
2638msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2639msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2640
2641#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
2642msgid "Select Pattern"
2643msgstr "Избор на шаблон"
2644
2645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
2646msgid "_Pattern:"
2647msgstr "_Шаблон:"
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
2650msgid "Save Search as"
2651msgstr "Запазване на търсенето"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
2654msgid "Search _name:"
2655msgstr "_Име, което да се търси:"
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
2658#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2659msgid "_Folder:"
2660msgstr "_Папка:"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
2663msgid "Select Folder to Save Search In"
2664msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2667#, c-format
2668msgid "\"%s\" selected"
2669msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2670
2671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
2672#, c-format
2673msgid "%d folder selected"
2674msgid_plural "%d folders selected"
2675msgstr[0] "%d избрана папка"
2676msgstr[1] "%d избрани папки"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
2679#, c-format
2680msgid " (containing %d item)"
2681msgid_plural " (containing %d items)"
2682msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2683msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2684
2685#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2687#, c-format
2688msgid " (containing a total of %d item)"
2689msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2690msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2691msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2692
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
2694#, c-format
2695msgid "\"%s\" selected (%s)"
2696msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2697
2698#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2699#, c-format
2700msgid "%d item selected (%s)"
2701msgid_plural "%d items selected (%s)"
2702msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2703msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2704
2705#. Folders selected also, use "other" terminology
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2707#, c-format
2708msgid "%d other item selected (%s)"
2709msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2710msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2711msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2712
2713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
2714#, c-format
2715msgid "%s, Free space: %s"
2716msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2717
2718#. This is marked for translation in case a localizer
2719#. * needs to change ", " to something else. The comma
2720#. * is between the message about the number of folders
2721#. * and the number of items in those folders and the
2722#. * message about the number of other items and the
2723#. * total size of those items.
2724#.
2725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2726#, c-format
2727msgid "%s%s, %s"
2728msgstr "%s%s, %s"
2729
2730#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2731#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2732#. * no more than the constant limit are displayed.
2733#.
2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2735#, c-format
2736msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2737msgstr ""
2738"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2741msgid "Some files will not be displayed."
2742msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2743
2744#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
2745msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2746msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2747
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
2749#, c-format
2750msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2751msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2752
2753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
2754msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2755msgstr ""
2756"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
2759#, c-format
2760msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2761msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2762
2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
2764msgid ""
2765"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2766msgstr ""
2767"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2768"изтриете?"
2769
2770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
2771#, c-format
2772msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2773msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2774
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
2776#, c-format
2777msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2778msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2779
2780#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2784"trash?"
2785msgid_plural ""
2786"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2787"trash?"
2788msgstr[0] ""
2789"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2790"кошчето?"
2791msgstr[1] ""
2792"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2793"кошчето?"
2794
2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
2796msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2797msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2798
2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
2800#, c-format
2801msgid "Open with \"%s\""
2802msgstr "Отваряне с „%s“"
2803
2804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
2805#, c-format
2806msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2807msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2808msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2809msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
2812#, c-format
2813msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2814msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2815
2816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
2817#, c-format
2818msgid "\"%s\" is an executable text file."
2819msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2820
2821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
2822msgid "Run in _Terminal"
2823msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
2826msgid "_Display"
2827msgstr "По_казване"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
2830msgid "_Run"
2831msgstr "Изп_ълняване"
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
2834#, c-format
2835msgid "Cannot open %s"
2836msgstr "%s не може да бъде отворен."
2837
2838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2842"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2843"the file might present a security risk to your system.\n"
2844"\n"
2845"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2846"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2847"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2848"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2849msgstr ""
2850"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2851"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2852"риск за сигурността на вашата система.\n"
2853"\n"
2854"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2855"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2856"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2857"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
2860#, c-format
2861msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2862msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
2865#, c-format
2866msgid "Create Document from template \"%s\""
2867msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2868
2869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2870msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2871msgstr ""
2872"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2873
2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2875msgid ""
2876"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2877"as input."
2878msgstr ""
2879"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2880"вход."
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2883msgid ""
2884"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2885"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2886"\n"
2887"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2888"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2889"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2890"\n"
2891"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2892"which the scripts may use:\n"
2893"\n"
2894"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2895"files (only if local)\n"
2896"\n"
2897"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2898"\n"
2899"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2900"\n"
2901"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2902msgstr ""
2903"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2904"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2905"\n"
2906"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2907"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2908"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2909"\n"
2910"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2911"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2914"нов ред (само локални)\n"
2915"\n"
2916"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2917"\n"
2918"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2921
2922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2923#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2924#, c-format
2925msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2926msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2927
2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
2929#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2930#, c-format
2931msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2932msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
2935#, c-format
2936msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2937msgid_plural ""
2938"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2939msgstr[0] ""
2940"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2941"файлове"
2942msgstr[1] ""
2943"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2944"на файлове"
2945
2946#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
2947#, c-format
2948msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2949msgid_plural ""
2950"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2951msgstr[0] ""
2952"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2953"файлове"
2954msgstr[1] ""
2955"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2956"файлове"
2957
2958#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
2959#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2960msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2961msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2962
2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
2964#, c-format
2965msgid "Connect to Server %s"
2966msgstr "Свързване със сървър %s"
2967
2968#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2969msgid "_Connect"
2970msgstr "_Свързване"
2971
2972#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
2973msgid "Link _name:"
2974msgstr "_Име на връзката:"
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
2977msgid "Create _Document"
2978msgstr "Създаване на _документ"
2979
2980#. name, stock id, label
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
2982msgid "Open Wit_h"
2983msgstr "Отваряне _с"
2984
2985#. name, stock id, label
2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
2987msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2988msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2989
2990#. name, stock id
2991#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
2993msgid "_Properties"
2994msgstr "_Настройки"
2995
2996#. label, accelerator
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
2998msgid "View or modify the properties of each selected item"
2999msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3000
3001#. label, accelerator
3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
3003msgid "View or modify the properties of the open folder"
3004msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3005
3006#. name, stock id
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3008msgid "Create _Folder"
3009msgstr "Създаване на _папка"
3010
3011#. label, accelerator
3012#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
3013msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3014msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3015
3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
3017msgid "No templates Installed"
3018msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3019
3020#. name, stock id, label
3021#. name, stock id
3022#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3024msgid "_Empty File"
3025msgstr "_Празен файл"
3026
3027#. label, accelerator
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
3029msgid "Create a new empty file inside this folder"
3030msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3031
3032#. name, stock id
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
3035#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3036msgid "_Open"
3037msgstr "_Отваряне"
3038
3039#. label, accelerator
3040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
3041msgid "Open the selected item in this window"
3042msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3043
3044#. name, stock id
3045#. Location-specific actions
3046#. name, stock id
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3049msgid "Open in Navigation Window"
3050msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3051
3052#. label, accelerator
3053#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
3054msgid "Open each selected item in a navigation window"
3055msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3056
3057#. name, stock id
3058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3059#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
3060msgid "Open with Other _Application..."
3061msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3062
3063#. label, accelerator
3064#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
3066msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3067msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3068
3069#. name, stock id
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3071msgid "_Open Scripts Folder"
3072msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3073
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
3076msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3077msgstr ""
3078"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3079
3080#. name, stock id
3081#. label, accelerator
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3083msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3084msgstr ""
3085"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3086"файлове"
3087
3088#. name, stock id
3089#. label, accelerator
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
3091msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3092msgstr ""
3093"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3094"файлове"
3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3099msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3100msgstr ""
3101"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3102"отрязване или копиране на файлове"
3103
3104#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3105#. accelerator for paste
3106#. name, stock id
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
3108#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3109msgid "_Paste Into Folder"
3110msgstr "_Поставяне в папката"
3111
3112#. label, accelerator
3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
3114msgid ""
3115"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3116"selected folder"
3117msgstr ""
3118"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3119"отрязване или копиране на файлове"
3120
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3123msgid "Select all items in this window"
3124msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3125
3126#. name, stock id
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3128msgid "Select _Pattern"
3129msgstr "_Шаблон за избор"
3130
3131#. label, accelerator
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3133msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3134msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3135
3136#. name, stock id
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3138msgid "D_uplicate"
3139msgstr "Д_ублиране"
3140
3141#. label, accelerator
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3143msgid "Duplicate each selected item"
3144msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3145
3146#. name, stock id
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
3149msgid "Ma_ke Link"
3150msgid_plural "Ma_ke Links"
3151msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3152msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3153
3154#. label, accelerator
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3156msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3157msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3158
3159#. name, stock id
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
3161msgid "_Rename..."
3162msgstr "_Преименуване..."
3163
3164#. label, accelerator
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3166msgid "Rename selected item"
3167msgstr "Преименуване на избрания обект"
3168
3169#. name, stock id
3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
3175msgid "Mo_ve to Trash"
3176msgstr "П_реместване в кошчето"
3177
3178#. label, accelerator
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
3181msgid "Move each selected item to the Trash"
3182msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3183
3184#. name, stock id
3185#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
3188msgid "_Delete"
3189msgstr "Из_триване"
3190
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3193msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3194msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3195
3196#. name, stock id
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
3198msgid "Reset View to _Defaults"
3199msgstr "_Стандартен преглед"
3200
3201#. label, accelerator
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3203msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3204msgstr ""
3205"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3206"предпочитанията за този преглед"
3207
3208#. name, stock id
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3210msgid "Connect To This Server"
3211msgstr "Свързване с този сървър"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3215msgid "Make a permanent connection to this server"
3216msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3217
3218#. name, stock id
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3220msgid "_Mount Volume"
3221msgstr "_Монтиране на устройство"
3222
3223#. label, accelerator
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3225msgid "Mount the selected volume"
3226msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3227
3228#. name, stock id
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3230#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3231msgid "_Unmount Volume"
3232msgstr "_Демонтиране на устройство"
3233
3234#. label, accelerator
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3236msgid "Unmount the selected volume"
3237msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3238
3239#. name, stock id
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3241msgid "_Eject"
3242msgstr "Из_важдане"
3243
3244#. label, accelerator
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3246msgid "Eject the selected volume"
3247msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
3251msgid "_Format"
3252msgstr "_Формат"
3253
3254#. label, accelerator
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
3256msgid "Format the selected volume"
3257msgstr "Форматиране на избрания дял"
3258
3259#. name, stock id
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
3261msgid "Open File and Close window"
3262msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3263
3264#. name, stock id
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
3266msgid "Sa_ve Search"
3267msgstr "За_пазване на търсенето"
3268
3269#. label, accelerator
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3271msgid "Save the edited search"
3272msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3273
3274#. name, stock id
3275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
3276msgid "Sa_ve Search As..."
3277msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3278
3279#. label, accelerator
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3281msgid "Save the current search as a file"
3282msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3283
3284#. label, accelerator
3285#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3286msgid "Open this folder in a navigation window"
3287msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3288
3289#. name, stock id
3290#. label, accelerator
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
3292msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3293msgstr ""
3294"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3295
3296#. name, stock id
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3299msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3300msgstr ""
3301"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3305msgid "Move this folder to the Trash"
3306msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3307
3308#. label, accelerator
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3310msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3311msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3312
3313#. name, stock id
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
3315msgid "Show _Hidden Files"
3316msgstr "Показване на _скритите файлове"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
3320msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3321msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3322
3323#. Translators: %s is a directory
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
3325#, c-format
3326msgid "Run or manage scripts from %s"
3327msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3328
3329#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3331msgid "_Scripts"
3332msgstr "_Скриптове"
3333
3334#. add the "open in new window" menu item
3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
3337#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3338msgid "Open in New Window"
3339msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3340
3341#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
3343msgid "_Browse Folder"
3344msgid_plural "_Browse Folders"
3345msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3346msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3347
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3350msgid "_Delete from Trash"
3351msgstr "Изтриване от _кошчето"
3352
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3354msgid "Delete the open folder permanently"
3355msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3356
3357#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
3358msgid "Move the open folder to the Trash"
3359msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3360
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
3362#, c-format
3363msgid "_Open with \"%s\""
3364msgstr "_Отваряне с „%s“"
3365
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
3367#, c-format
3368msgid "Open in %d New Window"
3369msgid_plural "Open in %d New Windows"
3370msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3371msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3372
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
3374msgid "Delete all selected items permanently"
3375msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3376
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
3378#, c-format
3379msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3380msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
3383#, c-format
3384msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3385msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
3388msgid "This link can't be used, because it has no target."
3389msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3392#, c-format
3393msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3394msgstr ""
3395"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3396
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
3398#, c-format
3399msgid "Opening \"%s\"."
3400msgstr "Отваряне на „%s“."
3401
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
3403#, c-format
3404msgid "Opening %d item."
3405msgid_plural "Opening %d items."
3406msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3407msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3408
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
3410msgid "Download location?"
3411msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3412
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
3414msgid "You can download it or make a link to it."
3415msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3416
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
3418msgid "Make a _Link"
3419msgstr "Създаване на _връзка"
3420
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
3422msgid "_Download"
3423msgstr "_Изтегляне"
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
3428msgid "Drag and drop is not supported."
3429msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
3432msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3433msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
3437msgid "An invalid drag type was used."
3438msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3441#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3442msgid "Comment"
3443msgstr "Коментар"
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3446msgid "URL"
3447msgstr "Адрес"
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3450#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3451msgid "Description"
3452msgstr "Описание"
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3455msgid "Link"
3456msgstr "Връзка"
3457
3458#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3459msgid "Command"
3460msgstr "Команда"
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3463msgid "Launcher"
3464msgstr "Стартер"
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3467#, c-format
3468msgid ""
3469"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3470msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3473#, c-format
3474msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3475msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3478#, c-format
3479msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3480msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3481
3482#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3483msgid "The folder contents could not be displayed."
3484msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3485
3486#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3487#, c-format
3488msgid ""
3489"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3490msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3496msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3499#, c-format
3500msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3501msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3507"use a different name."
3508msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3511#, c-format
3512msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3513msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3514
3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3516#, c-format
3517msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3518msgstr ""
3519"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3520"четене"
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3523#, c-format
3524msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3525msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3528msgid "The item could not be renamed."
3529msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3535msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3538#, c-format
3539msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3540msgstr ""
3541"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3542"четене"
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3545#, c-format
3546msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3547msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3550msgid "The group could not be changed."
3551msgstr "Групата не може да бъде променена."
3552
3553#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3554#, c-format
3555msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3556msgstr ""
3557"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3558"четене"
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3561#, c-format
3562msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3563msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3566msgid "The owner could not be changed."
3567msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3568
3569#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3570#, c-format
3571msgid ""
3572"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3573msgstr ""
3574"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3575"за четене"
3576
3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3578#, c-format
3579msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3580msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3581
3582#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3583msgid "The permissions could not be changed."
3584msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3585
3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
3587#, c-format
3588msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3589msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3590
3591#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3592msgid "by _Name"
3593msgstr "по _име"
3594
3595#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3596#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3597msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3598msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3601msgid "by _Size"
3602msgstr "по _редове"
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3605#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3606msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3607msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3610msgid "by _Type"
3611msgstr "по _тип"
3612
3613#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3614#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3615msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3616msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3619msgid "by Modification _Date"
3620msgstr "по дата на промяна"
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3623#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3624msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3625msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3628msgid "by _Emblems"
3629msgstr "по _емблема"
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3633msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3634msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3635
3636#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3637msgid "Arran_ge Items"
3638msgstr "Подреж_дане на обекти"
3639
3640#. name, stock id, label
3641#. name, stock id
3642#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3643msgid "Str_etch Icon"
3644msgstr "Разт_ягане на икона"
3645
3646#. label, accelerator
3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3648msgid "Make the selected icon stretchable"
3649msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3650
3651#. name, stock id
3652#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3654msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3655msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3656
3657#. label, accelerator
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3659msgid "Restore each selected icon to its original size"
3660msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3661
3662#. name, stock id
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3664msgid "Clean _Up by Name"
3665msgstr "Подреждане по _име"
3666
3667#. label, accelerator
3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3669msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3670msgstr ""
3671"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3672"припокриване"
3673
3674#. name, stock id
3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3676msgid "Compact _Layout"
3677msgstr "Стегната _подредба"
3678
3679#. label, accelerator
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3681msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3682msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3683
3684#. name, stock id
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3686msgid "Re_versed Order"
3687msgstr "_Обърнат ред"
3688
3689#. label, accelerator
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3691msgid "Display icons in the opposite order"
3692msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3693
3694#. name, stock id
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3696msgid "_Keep Aligned"
3697msgstr "_Подравнени икони"
3698
3699#. label, accelerator
3700#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3701msgid "Keep icons lined up on a grid"
3702msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3703
3704#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3705msgid "_Manually"
3706msgstr "_Ръчно"
3707
3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3709msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3710msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3711
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3713msgid "By _Name"
3714msgstr "По _име"
3715
3716#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3717msgid "By _Size"
3718msgstr "По _размер"
3719
3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3721msgid "By _Type"
3722msgstr "По _тип"
3723
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3725msgid "By Modification _Date"
3726msgstr "По _дата на промяна"
3727
3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3729msgid "By _Emblems"
3730msgstr "По _емблема"
3731
3732#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3733msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3734msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3735
3736#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
3737#, c-format
3738msgid "pointing at \"%s\""
3739msgstr "указване на „%s“"
3740
3741#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
3742msgid "Icons"
3743msgstr "Икони"
3744
3745#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
3746msgid "View as Icons"
3747msgstr "Изглед като икони"
3748
3749#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
3750msgid "View as _Icons"
3751msgstr "Изглед като _икони"
3752
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3754msgid "The icon view encountered an error."
3755msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3756
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3758msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3759msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3762msgid "Display this location with the icon view."
3763msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3766#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3767msgid "(Empty)"
3768msgstr "(Празно)"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3771#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3772msgid "Loading..."
3773msgstr "Зареждане..."
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
3776#, c-format
3777msgid "%s Visible Columns"
3778msgstr "%s видими колони"
3779
3780#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
3781msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3782msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3783
3784#. name, stock id
3785#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
3786msgid "Visible _Columns..."
3787msgstr "Видими _колони..."
3788
3789#. label, accelerator
3790#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
3791msgid "Select the columns visible in this folder"
3792msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
3795msgid "List"
3796msgstr "Списък"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
3799msgid "View as List"
3800msgstr "Изглед като списък"
3801
3802#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
3803msgid "View as _List"
3804msgstr "Изглед като _списък"
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
3807msgid "The list view encountered an error."
3808msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
3811msgid "The list view encountered an error while starting up."
3812msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
3815msgid "Display this location with the list view."
3816msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3817
3818#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3819msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3820msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3821
3822#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3823#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3824msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3825msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3826
3827#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3828#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3829msgid "The file that you dropped is not local."
3830msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3833#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3834#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3835msgid "You can only use local images as custom icons."
3836msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3839#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3840msgid "The file that you dropped is not an image."
3841msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3844msgid "Properties"
3845msgstr "Настройки"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3848#, c-format
3849msgid "%s Properties"
3850msgstr "Аксесоари на %s"
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3853msgid "Cancel Group Change?"
3854msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3857msgid "Cancel Owner Change?"
3858msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3861msgid "nothing"
3862msgstr "нищо"
3863
3864#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3865msgid "unreadable"
3866msgstr "нечетимо"
3867
3868#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3869#, c-format
3870msgid "%d item, with size %s"
3871msgid_plural "%d items, totalling %s"
3872msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3873msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3874
3875#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3876msgid "(some contents unreadable)"
3877msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3878
3879#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3880#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3881#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3882#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3883#. * couldn't think of one.
3884#.
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3886msgid "Contents:"
3887msgstr "Съдържание:"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3890msgid "Basic"
3891msgstr "Основни"
3892
3893#. Name label
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3895msgid "_Name:"
3896msgid_plural "_Names:"
3897msgstr[0] "_Име:"
3898msgstr[1] "_Имена:"
3899
3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3901msgid "Type:"
3902msgstr "Тип:"
3903
3904#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3908#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3914#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3918msgid "--"
3919msgstr "--"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3922msgid "Size:"
3923msgstr "Размер:"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3926#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3927msgid "Location:"
3928msgstr "Адрес:"
3929
3930#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3931msgid "Volume:"
3932msgstr "Дял:"
3933
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3935msgid "Free space:"
3936msgstr "Свободно пространство:"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3939msgid "Link target:"
3940msgstr "Цел на връзката:"
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3943msgid "MIME type:"
3944msgstr "Вид:"
3945
3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3947msgid "Modified:"
3948msgstr "Променян:"
3949
3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3951msgid "Accessed:"
3952msgstr "Достъпван:"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3955#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3956msgid "Emblems"
3957msgstr "Емблеми"
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3960msgid "_Read"
3961msgstr "_Четене"
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3964msgid "_Write"
3965msgstr "_Запис"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3968msgid "E_xecute"
3969msgstr "_Изпълнение"
3970
3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3972msgid "Set _user ID"
3973msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3974
3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3976msgid "Special flags:"
3977msgstr "Специални флагове:"
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3980msgid "Set gro_up ID"
3981msgstr "С права на _групата (SGID)"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3984msgid "_Sticky"
3985msgstr "_Лепкав бит"
3986
3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3988msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3989msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3990
3991#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3992msgid "File _owner:"
3993msgstr "_Собственик на файла:"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3996msgid "File owner:"
3997msgstr "Собственик на файла:"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4000msgid "_File group:"
4001msgstr "Г_рупа на файла:"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4004msgid "File group:"
4005msgstr "Група на файла:"
4006
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4008msgid "Owner:"
4009msgstr "Собственик:"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4012msgid "Group:"
4013msgstr "Група:"
4014
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4016msgid "Others:"
4017msgstr "Други:"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4020msgid "Text view:"
4021msgstr "Текстов преглед:"
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4024msgid "Number view:"
4025msgstr "Цифров преглед:"
4026
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4028msgid "Last changed:"
4029msgstr "Последна промяна:"
4030
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4032#, c-format
4033msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4034msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4037msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4038msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4041msgid "There was an error displaying help."
4042msgstr "Грешка при показването на помощта."
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4045msgid "Open With"
4046msgstr "Отваряне с"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4049msgid "Creating Properties window."
4050msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4053msgid "Select Custom Icon"
4054msgstr "Избор на друга икона..."
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4057msgid "E_ject"
4058msgstr "Из_важдане"
4059
4060#. add the "create folder" menu item
4061#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4062msgid "Create Folder"
4063msgstr "Създаване на папка"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4066msgid "Move to Trash"
4067msgstr "Преместване в кошчето"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4070#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4071msgid "File System"
4072msgstr "Файлова система"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4075msgid "Network Neighbourhood"
4076msgstr "Локална мрежа"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4079msgid "Tree"
4080msgstr "Дърво на папките"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4083msgid "Show Tree"
4084msgstr "Показване на дървото на папките"
4085
4086#: ../src/nautilus-application.c:256
4087#, c-format
4088msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4089msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4090
4091#: ../src/nautilus-application.c:258
4092msgid ""
4093"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4094"permissions such that Nautilus can create it."
4095msgstr ""
4096"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4097"които Nautilus може да я създаде."
4098
4099#: ../src/nautilus-application.c:261
4100#, c-format
4101msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4102msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4103
4104#: ../src/nautilus-application.c:263
4105msgid ""
4106"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4107"such that Nautilus can create them."
4108msgstr ""
4109"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4110"Nautilus може да ги създаде."
4111
4112#: ../src/nautilus-application.c:331
4113msgid "Link To Old Desktop"
4114msgstr "Връзка към стария работен плот"
4115
4116#: ../src/nautilus-application.c:347
4117msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4118msgstr ""
4119"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4120"работен плот."
4121
4122#: ../src/nautilus-application.c:348
4123msgid ""
4124"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4125"the link and move over the files you want, then delete the link."
4126msgstr ""
4127"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4128"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4129"изтриете връзката."
4130
4131#. Can't register myself due to trouble locating the
4132#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4133#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4134#. * doesn't include the directory containing the oaf
4135#. * library. It could also happen if the
4136#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4137#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4138#. * this problem but we don't exactly understand why,
4139#. * since neither of the above causes explain it.
4140#.
4141#: ../src/nautilus-application.c:507
4142msgid ""
4143"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4144"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4145"installing Nautilus again."
4146msgstr ""
4147"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4148"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4149"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4150
4151#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4152#: ../src/nautilus-application.c:513
4153msgid ""
4154"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4155"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4156"installing Nautilus again.\n"
4157"\n"
4158"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4159"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4160"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4161"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4162"\n"
4163"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4164"which may be needed by other applications.\n"
4165"\n"
4166"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4167"we don't know why.\n"
4168"\n"
4169"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4170"installed."
4171msgstr ""
4172"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4173"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4174"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4175"\n"
4176"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4177"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4178"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4179"\n"
4180"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4181"може би се нуждаят други програми.\n"
4182"\n"
4183"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4184"проблема, но за сега не знаем защо."
4185
4186#. Some misc. error (can never happen with current
4187#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4188#. * program.
4189#.
4190#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4191#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4192#. * good message.
4193#.
4194#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4195#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4196#: ../src/nautilus-application.c:568
4197msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4198msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4199
4200#: ../src/nautilus-application.c:544
4201msgid ""
4202"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4203"attempting to register the file manager view server."
4204msgstr ""
4205"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4206"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4207
4208#: ../src/nautilus-application.c:562
4209msgid ""
4210"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4211"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4212"restarting Nautilus may help fix the problem."
4213msgstr ""
4214"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4215"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4216"Nautilus може да реши проблема."
4217
4218#: ../src/nautilus-application.c:569
4219msgid ""
4220"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4221"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4222"restarting Nautilus may help fix the problem."
4223msgstr ""
4224"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4225"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4226"на Nautilus може да реши проблема."
4227
4228#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4229#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4230#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4231#, c-format
4232msgid ""
4233"There was an error displaying help: \n"
4234"%s"
4235msgstr ""
4236"Има грешка при показване на помощта: \n"
4237"%s"
4238
4239#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4240msgid "No bookmarks defined"
4241msgstr "Не е зададена отметка"
4242
4243#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4244msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4245msgstr "<b>_Отметки</b>"
4246
4247#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4248msgid "<b>_Location</b>"
4249msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4250
4251#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4252msgid "<b>_Name</b>"
4253msgstr "<b>_Име</b>"
4254
4255#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4256msgid "Edit Bookmarks"
4257msgstr "Редактиране на отметки"
4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4260#, c-format
4261msgid "Can't display location \"%s\""
4262msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4263
4264#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4265#, c-format
4266msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4267msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4268
4269#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4270msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4271msgstr ""
4272"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4273
4274#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4275msgid "Please enter a name and try again."
4276msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4277
4278#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4279msgid "_Location (URI):"
4280msgstr "_Местоположение (URL):"
4281
4282#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4283msgid "_Server:"
4284msgstr "_Сървър:"
4285
4286#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4287msgid "Optional information:"
4288msgstr "Незадължителна информация:"
4289
4290#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4291msgid "_Share:"
4292msgstr "_Споделено:"
4293
4294#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4295msgid "_Port:"
4296msgstr "_Порт:"
4297
4298#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4299msgid "_User Name:"
4300msgstr "_Потребителско име:"
4301
4302#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4303msgid "_Domain Name:"
4304msgstr "_Име на домейн:"
4305
4306#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4307msgid "_Name to use for connection:"
4308msgstr "_Име на връзката:"
4309
4310#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4311msgid "Connect to Server"
4312msgstr "Свързване със сървър"
4313
4314#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4315msgid "Service _type:"
4316msgstr "_Тип услуга:"
4317
4318#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4319msgid "SSH"
4320msgstr "SSH"
4321
4322#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4323msgid "Public FTP"
4324msgstr "Публично FTP"
4325
4326#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4327msgid "FTP (with login)"
4328msgstr "FTP (с идентификация)"
4329
4330#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4331msgid "Windows share"
4332msgstr "Споделено устройство на Windows"
4333
4334#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4335msgid "WebDAV (HTTP)"
4336msgstr "WebDAV (HTTP)"
4337
4338#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4339msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4340msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4341
4342#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4343msgid "Custom Location"
4344msgstr "Ръчен адрес"
4345
4346#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4347msgid "Browse _Network"
4348msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4349
4350#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4351msgid "C_onnect"
4352msgstr "_Свързване"
4353
4354#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4355#, c-format
4356msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4357msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4358
4359#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4360msgid ""
4361"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4362"added yourself."
4363msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4364
4365#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4366#, c-format
4367msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4368msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4369
4370#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4371msgid "Rename Emblem"
4372msgstr "Преименуване на eмблема"
4373
4374#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4375msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4376msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4377
4378#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4379msgid "Rename"
4380msgstr "Преименуване"
4381
4382#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4383msgid "Add Emblems..."
4384msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4385
4386#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4387msgid ""
4388"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4389"other places to identify the emblem."
4390msgstr ""
4391"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4392"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4393
4394#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4395msgid ""
4396"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4397"other places to identify the emblem."
4398msgstr ""
4399"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4400"на други места за идентификация на емблемата."
4401
4402#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4403msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4404msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4405
4406#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4407msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4408msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4409
4410#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4411msgid "None of the files could be added as emblems."
4412msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4413
4414#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4415#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4416msgid "The emblem cannot be added."
4417msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4418
4419#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4420msgid "The dragged text was not a valid file location."
4421msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4422
4423#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4424#, c-format
4425msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4426msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4427
4428#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4429msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4430msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4431
4432#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4433msgid "Show Emblems"
4434msgstr "Показване на емблеми"
4435
4436#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4437msgid "None"
4438msgstr "Без"
4439
4440#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4441msgid "    "
4442msgstr "    "
4443
4444#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4445msgid ""
4446"100 KB\n"
4447"500 KB\n"
4448"1 MB\n"
4449"3 MB\n"
4450"5 MB\n"
4451"10 MB\n"
4452"100 MB\n"
4453"1 GB"
4454msgstr ""
4455"100 KB\n"
4456"500 KB\n"
4457"1 MB\n"
4458"3 MB\n"
4459"5 MB\n"
4460"10 MB\n"
4461"100 MB\n"
4462"1 GB"
4463
4464#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4465#, no-c-format
4466msgid ""
4467"25%\n"
4468"50%\n"
4469"75%\n"
4470"100%\n"
4471"150%\n"
4472"200%\n"
4473"400%"
4474msgstr ""
4475"25%\n"
4476"50%\n"
4477"75%\n"
4478"100%\n"
4479"150%\n"
4480"200%\n"
4481"400%"
4482
4483#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4484msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4485msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4486
4487#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4488msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4489msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4490
4491#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4492msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4493msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4494
4495#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4496msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4497msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4498
4499#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4500msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4501msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4502
4503#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4504msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4505msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4506
4507#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4508msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4509msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4510
4511#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4512msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4513msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4514
4515#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4516msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4517msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4518
4519#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4520msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4521msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4522
4523#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4524msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4525msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4526
4527#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4528msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4529msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4530
4531#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4532msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4533msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4534
4535#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4536msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4537msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4538
4539#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4540msgid ""
4541"Always\n"
4542"Local Files Only\n"
4543"Never"
4544msgstr ""
4545"Винаги\n"
4546"Само локални файлове\n"
4547"Никога"
4548
4549#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4550msgid "Always open in _browser windows"
4551msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4552
4553#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4554msgid "Always use _text-entry location bar"
4555msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4556
4557#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4558msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4559msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4560
4561#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4562msgid "Behavior"
4563msgstr "Поведение"
4564
4565#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4566msgid ""
4567"By Name\n"
4568"By Size\n"
4569"By Type\n"
4570"By Modification Date\n"
4571"By Emblems"
4572msgstr ""
4573"По име\n"
4574"По размер\n"
4575"По вид\n"
4576"По дата на промяна\n"
4577"По емблеми"
4578
4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4580msgid ""
4581"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4582"information will appear when zooming in closer."
4583msgstr ""
4584"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4585"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4586
4587#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4588msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4589msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4590
4591#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4592msgid "Count _number of items:"
4593msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4594
4595#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4596msgid "Default _zoom level:"
4597msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4598
4599#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4600msgid "Display"
4601msgstr "Показване"
4602
4603#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4604msgid "File Management Preferences"
4605msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4606
4607#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4608msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4609msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4610
4611#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4612msgid ""
4613"Icon View\n"
4614"List View"
4615msgstr ""
4616"Изглед като икони\n"
4617"Изглед като списък"
4618
4619#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4620msgid "List Columns"
4621msgstr "Колони"
4622
4623#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4624msgid "Preview"
4625msgstr "Предварителен преглед"
4626
4627#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4628msgid "Preview _sound files:"
4629msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4630
4631#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4632msgid "Show _only folders"
4633msgstr "Показване са_мо на папки"
4634
4635#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4636msgid "Show _thumbnails:"
4637msgstr "Показване на _малките изображения:"
4638
4639#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4640msgid "Show hidden and _backup files"
4641msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4642
4643#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4644msgid "Show te_xt in icons:"
4645msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4646
4647#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4648msgid "Sort _folders before files"
4649msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4650
4651#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4652msgid "View _new folders using:"
4653msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4654
4655#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4656msgid "Views"
4657msgstr "Преглед"
4658
4659#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4660msgid "_Arrange items:"
4661msgstr "_Подреждане на обектите:"
4662
4663#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4664msgid "_Default zoom level:"
4665msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4666
4667#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4668msgid "_Double click to activate items"
4669msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4670
4671#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4672msgid "_Format:"
4673msgstr "_Формат:"
4674
4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4676msgid "_Only for files smaller than:"
4677msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4678
4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4680msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4681msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4682
4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4684msgid "_Single click to activate items"
4685msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4686
4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4688msgid "_Text beside icons"
4689msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4690
4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4692msgid "_Use compact layout"
4693msgstr "Използване на стегната _подредба"
4694
4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4696msgid "_View executable text files when they are clicked"
4697msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4698
4699#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4700msgid ""
4701"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4702"has been presented.\n"
4703"\n"
4704"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4705msgstr ""
4706"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4707"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4708"\n"
4709"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4710
4711#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4712msgid "History"
4713msgstr "История"
4714
4715#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4716msgid "Show History"
4717msgstr "Показване на история"
4718
4719#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4720msgid "Camera Brand"
4721msgstr "Запазена марка на камерата"
4722
4723#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4724msgid "Camera Model"
4725msgstr "Модел на камерата"
4726
4727#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4728msgid "Date Taken"
4729msgstr "Датата е взета"
4730
4731#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4732msgid "Exposure Time"
4733msgstr "Време за експонация"
4734
4735#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4736msgid "Exposure Program"
4737msgstr "Програма за показ"
4738
4739#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4740msgid "Aperture Value"
4741msgstr "Бленда"
4742
4743#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4744msgid "Metering Mode"
4745msgstr "Режим на измерване"
4746
4747#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4748msgid "Flash Fired"
4749msgstr "Пусната светкавицата"
4750
4751#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4752msgid "Focal Length"
4753msgstr "Фокална дължина"
4754
4755#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4756msgid "Shutter Speed"
4757msgstr "Скорост на затвора"
4758
4759#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4760msgid "ISO Speed Rating"
4761msgstr "ISO"
4762
4763#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4764msgid "Software"
4765msgstr "Софтуер"
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4768#, c-format
4769msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4770msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4771
4772#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4773#, c-format
4774msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4775msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4776msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4777msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4778
4779#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4780#, c-format
4781msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4782msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4783msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4784msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4785
4786#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4787msgid "Failed to load image information"
4788msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4789
4790#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4791msgid "loading..."
4792msgstr "зареждане..."
4793
4794#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4795msgid "Image"
4796msgstr "Изображение"
4797
4798#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4799msgid "Information"
4800msgstr "Информация"
4801
4802#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4803msgid "Show Information"
4804msgstr "Показване на информация"
4805
4806#. add the reset background item, possibly disabled
4807#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4808msgid "Use _Default Background"
4809msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4810
4811#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4812msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4813msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4814
4815#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4816msgid "You can only use images as custom icons."
4817msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4818
4819#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4820#, c-format
4821msgid "Open with %s"
4822msgstr "Отваряне с %s"
4823
4824#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4825msgid "Unable to launch the cd burner application."
4826msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4827
4828#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4829#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4830msgid "Empty _Trash"
4831msgstr "Изчистване на _кошчето"
4832
4833#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4834#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4835msgid "_Write contents to CD"
4836msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4837
4838#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4839msgid "Go To:"
4840msgstr "Отиване:"
4841
4842#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4843#, c-format
4844msgid "Do you want to view %d location?"
4845msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4846msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4847msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4848
4849#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4850msgid "Open Location"
4851msgstr "Отваряне на местоположение"
4852
4853#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4854msgid "_Location:"
4855msgstr "_Местоположение:"
4856
4857#: ../src/nautilus-main.c:269
4858msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4859msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4860
4861#: ../src/nautilus-main.c:272
4862msgid "Create the initial window with the given geometry."
4863msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4864
4865#: ../src/nautilus-main.c:272
4866msgid "GEOMETRY"
4867msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4868
4869#: ../src/nautilus-main.c:274
4870msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4871msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4872
4873#: ../src/nautilus-main.c:276
4874msgid ""
4875"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4876"dialog)."
4877msgstr ""
4878"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4879
4880#: ../src/nautilus-main.c:278
4881msgid "open a browser window."
4882msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4883
4884#: ../src/nautilus-main.c:280
4885msgid "Quit Nautilus."
4886msgstr "Спиране на Nautilus."
4887
4888#: ../src/nautilus-main.c:282
4889msgid "Restart Nautilus."
4890msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4891
4892#: ../src/nautilus-main.c:326
4893msgid "File Manager"
4894msgstr "Управление на файлове"
4895
4896#. Set initial window title
4897#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
4898#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4899msgid "Nautilus"
4900msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4901
4902#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4903#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4904#: ../src/nautilus-main.c:378
4905#, c-format
4906msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4907msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4908
4909#: ../src/nautilus-main.c:369
4910#, c-format
4911msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4912msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4913
4914#: ../src/nautilus-main.c:383
4915#, c-format
4916msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4917msgstr ""
4918"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4919
4920#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4921#. * implemented this feature so I could use this joke.
4922#.
4923#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4924msgid "Are you sure you want to forget history?"
4925msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4926
4927#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4928msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4929msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4930
4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4932msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4933msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4934
4935#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4936msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4937msgstr ""
4938"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4939
4940#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4941#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4942#, c-format
4943msgid "The location \"%s\" does not exist."
4944msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4945
4946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4947msgid "The history location doesn't exist."
4948msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4949
4950#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4951msgid "_Go"
4952msgstr "_Отиване"
4953
4954#. name, stock id, label
4955#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4956msgid "_Bookmarks"
4957msgstr "_Отметки"
4958
4959#. name, stock id, label
4960#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4961msgid "Open New _Window"
4962msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4963
4964#. name, stock id, label
4965#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4966msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4967msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4968
4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4970msgid "Close _All Windows"
4971msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4972
4973#. name, stock id, label
4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4975msgid "Close all Navigation windows"
4976msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4977
4978#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4979msgid "_Location..."
4980msgstr "_Адрес..."
4981
4982#. name, stock id, label
4983#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4984#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
4985msgid "Specify a location to open"
4986msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4987
4988#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4989msgid "Clea_r History"
4990msgstr "Из_чистване на историята"
4991
4992#. name, stock id, label
4993#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4994msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4995msgstr ""
4996"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
4997
4998#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4999#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5000msgid "_Add Bookmark"
5001msgstr "_Добавяне на отметка"
5002
5003#. name, stock id, label
5004#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5005#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5006msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5007msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5008
5009#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5010#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5011msgid "_Edit Bookmarks"
5012msgstr "_Редактиране на отметки"
5013
5014#. name, stock id, label
5015#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5016#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5017msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5018msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5019
5020#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5021#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5022msgid "_Search"
5023msgstr "_Търсене"
5024
5025#. name, stock id, label
5026#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5027#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5028msgid "Search for files"
5029msgstr "Търсене за файлове"
5030
5031#. name, stock id
5032#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5033msgid "_Main Toolbar"
5034msgstr "_Главна лента с инструменти"
5035
5036#. label, accelerator
5037#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5038msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5039msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5040
5041#. is_active
5042#. name, stock id
5043#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5044msgid "_Side Pane"
5045msgstr "_Страничен панел"
5046
5047#. label, accelerator
5048#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5049msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5050msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5051
5052#. is_active
5053#. name, stock id
5054#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5055msgid "Location _Bar"
5056msgstr "А_дресна лента"
5057
5058#. label, accelerator
5059#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5060msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5061msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5062
5063#. is_active
5064#. name, stock id
5065#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5066msgid "St_atusbar"
5067msgstr "_Лента за състоянието"
5068
5069#. label, accelerator
5070#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5071msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5072msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5073
5074#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5075msgid "_Back"
5076msgstr "_Назад"
5077
5078#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5079msgid "Go to the previous visited location"
5080msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5081
5082#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5083msgid "Back history"
5084msgstr "Назад през историята"
5085
5086#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5087msgid "_Forward"
5088msgstr "_Напред"
5089
5090#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5091msgid "Go to the next visited location"
5092msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5093
5094#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5095msgid "Forward history"
5096msgstr "Напред през историята"
5097
5098#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
5099#, c-format
5100msgid "%s - File Browser"
5101msgstr "%s - файлов браузър"
5102
5103#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5104msgid "Notes"
5105msgstr "Бележки"
5106
5107#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5108msgid "Show Notes"
5109msgstr "Показване на бележки"
5110
5111#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
5112msgid "Remove"
5113msgstr "Изтриване"
5114
5115#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
5116msgid "Rename..."
5117msgstr "Преименуване..."
5118
5119#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
5120msgid "Places"
5121msgstr "Места"
5122
5123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
5124msgid "Show Places"
5125msgstr "Показване на местата"
5126
5127#. set the title and standard close accelerator
5128#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5129msgid "Backgrounds and Emblems"
5130msgstr "Фонове и емблеми"
5131
5132#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5133msgid "_Remove..."
5134msgstr "_Изтриване..."
5135
5136#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5137msgid "_Add new..."
5138msgstr "_Добавяне на нов..."
5139
5140#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5141#, c-format
5142msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5143msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5144
5145#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5146msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5147msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5148
5149#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5150#, c-format
5151msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5152msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5153
5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5155msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5156msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5157
5158#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5159msgid "Create a New Emblem"
5160msgstr "Създаване на нова емблема"
5161
5162#. make the keyword label and field
5163#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5164msgid "_Keyword:"
5165msgstr "_Ключова дума:"
5166
5167#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5168#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5169msgid "_Image:"
5170msgstr "_Изображение:"
5171
5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5173msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5174msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5175
5176#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5177msgid "Create a New Color:"
5178msgstr "Създаване на нов цвят:"
5179
5180#. make the name label and field
5181#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5182msgid "Color _name:"
5183msgstr "Име _на цвят:"
5184
5185#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5186msgid "Color _value:"
5187msgstr "_Стойност на цвят:"
5188
5189#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5190#, c-format
5191msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5192msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5193
5194#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5195msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5196msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5197
5198#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5199msgid "Please try again."
5200msgstr "Опитайте отново."
5201
5202#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5203msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5204msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5205
5206#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5207msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5208msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5209
5210#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5211#, c-format
5212msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5213msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5214
5215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5216msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5217msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5218
5219#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5221msgid "The color cannot be installed."
5222msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5223
5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5225msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5226msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5227
5228#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5229msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5230msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5231
5232#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5233msgid "Select a Color to Add"
5234msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5235
5236#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5237#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5238#, c-format
5239msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5240msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5241
5242#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5243#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5244msgid "The file is not an image."
5245msgstr "Файлът не е изображение."
5246
5247#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5248msgid "Select a Category:"
5249msgstr "Избор на категория:"
5250
5251#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5252msgid "C_ancel Remove"
5253msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5254
5255#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5256msgid "_Add a New Pattern..."
5257msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5258
5259#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5260msgid "_Add a New Color..."
5261msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5262
5263#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5264msgid "_Add a New Emblem..."
5265msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5266
5267#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5268msgid "Click on a pattern to remove it"
5269msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5270
5271#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5272msgid "Click on a color to remove it"
5273msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5274
5275#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5276msgid "Click on an emblem to remove it"
5277msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5278
5279#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5280msgid "Patterns:"
5281msgstr "Плочки:"
5282
5283#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5284msgid "Colors:"
5285msgstr "Цветове:"
5286
5287#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5288msgid "Emblems:"
5289msgstr "Емблеми:"
5290
5291#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5292msgid "_Remove a Pattern..."
5293msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5294
5295#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5296msgid "_Remove a Color..."
5297msgstr "_Изтриване на цвят..."
5298
5299#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5300msgid "_Remove an Emblem..."
5301msgstr "_Изтриване на емблема..."
5302
5303#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5304msgid "Location"
5305msgstr "Местоположение"
5306
5307#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5308msgid "File Type"
5309msgstr "Вид файл"
5310
5311#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5312msgid "Select folder search in"
5313msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5314
5315#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5316msgid "Documents"
5317msgstr "Документи"
5318
5319#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5320msgid "Music"
5321msgstr "Музика"
5322
5323#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5324msgid "Video"
5325msgstr "Видео"
5326
5327#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5328msgid "Picture"
5329msgstr "Изображение"
5330
5331#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5332msgid "Illustration"
5333msgstr "Илюстрация"
5334
5335#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5336msgid "Spreadsheet"
5337msgstr "Електронна таблица"
5338
5339#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5340msgid "Presentation"
5341msgstr "Презентация"
5342
5343#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5344msgid "Pdf / Postscript"
5345msgstr "Pdf / Postscript"
5346
5347#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5348msgid "Text File"
5349msgstr "Текстови файл"
5350
5351#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5352msgid "Select type"
5353msgstr "Избор на вид"
5354
5355#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5356msgid "Any"
5357msgstr "Всякакви"
5358
5359#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5360msgid "Other Type..."
5361msgstr "Друг вид..."
5362
5363#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5364msgid "Remove this criterium from the search"
5365msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5366
5367#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5368msgid "<b>Search Folder</b>"
5369msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5370
5371#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5372msgid "Edit the saved search"
5373msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5374
5375#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5376msgid "Add a new criterium to this search"
5377msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5378
5379#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5380msgid "Go"
5381msgstr "Отиване"
5382
5383#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5384msgid "Reload"
5385msgstr "Презареждане"
5386
5387#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5388msgid "Perform or update the search"
5389msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5390
5391#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5392msgid "<b>_Search for:</b>"
5393msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5394
5395#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5396msgid "Search results"
5397msgstr "Резултати от търсенето"
5398
5399#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5400msgid "<b>Search:</b>"
5401msgstr "<b>Търсене:</b>"
5402
5403#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5404msgid "Close the side pane"
5405msgstr "Затваряне на страничния панел"
5406
5407#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
5408msgid "_Places"
5409msgstr "_Места"
5410
5411#. name, stock id, label
5412#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
5413msgid "Open _Location..."
5414msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5415
5416#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5417msgid "Close P_arent Folders"
5418msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5419
5420#. name, stock id, label
5421#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
5422msgid "Close this folder's parents"
5423msgstr "Затваряне на родителските папки"
5424
5425#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5426msgid "Clos_e All Folders"
5427msgstr "Затваряне на _всички папки"
5428
5429#. name, stock id, label
5430#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5431msgid "Close all folder windows"
5432msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5433
5434#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5435msgid "throbber"
5436msgstr "пулсатор"
5437
5438#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5439msgid "provides visual status"
5440msgstr "предоставя зрителен статус"
5441
5442#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5443msgid ""
5444"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5445"list?"
5446msgstr ""
5447"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5448
5449#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5450msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5451msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5452
5453#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
5454msgid "You can choose another view or go to a different location."
5455msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5456
5457#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
5458msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5459msgstr ""
5460"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5461
5462#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
5463msgid "Content View"
5464msgstr "Преглед на съдържанието"
5465
5466#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
5467msgid "View of the current folder"
5468msgstr "Преглед на текущата папка"
5469
5470#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
5471msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5472msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5473
5474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5475msgid "The location is not a folder."
5476msgstr "Местоположението не е папка."
5477
5478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5479#, c-format
5480msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5481msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5482
5483#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
5484msgid "Check that your proxy settings are correct."
5485msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5486
5487#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
5488#, c-format
5489msgid ""
5490"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5491"browser."
5492msgstr ""
5493"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5494"master browser."
5495
5496#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
5497msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5498msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5499
5500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5501#, c-format
5502msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5503msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5504
5505#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
5506msgid "Please select another viewer and try again."
5507msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5508
5509#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5510msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5511msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5512
5513#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5514msgid ""
5515"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5516"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5517"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5518"(at your option) any later version."
5519msgstr ""
5520"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5521"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5522" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5523"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5524
5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5526msgid ""
5527"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5528"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5529"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5530"GNU General Public License for more details."
5531msgstr ""
5532"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5533"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5534"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5535"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5536
5537#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5538msgid ""
5539"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5540"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5541"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5542msgstr ""
5543"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5544"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5545"Inc. \n"
5546"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5547
5548#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5549msgid ""
5550"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5551"files and the rest of your system."
5552msgstr ""
5553"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5554"файлове."
5555
5556#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5557msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5558msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5559
5560#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5561msgid "translator-credits"
5562msgstr ""
5563"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5564"Борислав Александров\n"
5565"\n"
5566"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5567"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5568"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5569
5570#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5571msgid "_File"
5572msgstr "_Файл"
5573
5574#. name, stock id, label
5575#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5576msgid "_Edit"
5577msgstr "_Редактиране"
5578
5579#. name, stock id, label
5580#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5581msgid "_View"
5582msgstr "_Изглед"
5583
5584#. name, stock id, label
5585#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5586msgid "_Help"
5587msgstr "_Помощ"
5588
5589#. name, stock id, label
5590#. name, stock id
5591#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5592msgid "_Close"
5593msgstr "_Затваряне"
5594
5595#. label, accelerator
5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5597msgid "Close this folder"
5598msgstr "Затваряне на тази папка"
5599
5600#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5601msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5602msgstr "_Фонове и емблеми..."
5603
5604#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5605msgid ""
5606"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5607"appearance"
5608msgstr ""
5609"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5610
5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5612msgid "Prefere_nces"
5613msgstr "Настрой_ки"
5614
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5616msgid "Edit Nautilus preferences"
5617msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5618
5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5620msgid "_Undo"
5621msgstr "_Назад"
5622
5623#. name, stock id, label
5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5625msgid "Undo the last text change"
5626msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5627
5628#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5629msgid "Open _Parent"
5630msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5631
5632#. name, stock id, label
5633#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5634msgid "Open the parent folder"
5635msgstr "Отваряне на предходната папка"
5636
5637#. name, stock id
5638#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5639msgid "_Stop"
5640msgstr "Сп_иране"
5641
5642#. name, stock id
5643#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5644msgid "_Reload"
5645msgstr "_Презареждане"
5646
5647#. name, stock id
5648#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5649msgid "_Contents"
5650msgstr "_Ръководство"
5651
5652#. label, accelerator
5653#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5654msgid "Display Nautilus help"
5655msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5656
5657#. name, stock id
5658#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5659msgid "_About"
5660msgstr "_Относно"
5661
5662#. label, accelerator
5663#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5664msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5665msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5666
5667#. name, stock id
5668#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5669msgid "Zoom _In"
5670msgstr "_Увеличаване"
5671
5672#. label, accelerator
5673#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5674msgid "Show the contents in more detail"
5675msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5676
5677#. name, stock id
5678#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5679msgid "Zoom _Out"
5680msgstr "Н_амаляване"
5681
5682#. label, accelerator
5683#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5684msgid "Show the contents in less detail"
5685msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5686
5687#. name, stock id
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5689msgid "Normal Si_ze"
5690msgstr "Нормален раз_мер"
5691
5692#. label, accelerator
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5694msgid "Show the contents at the normal size"
5695msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5696
5697#. name, stock id
5698#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5699msgid "Connect to _Server..."
5700msgstr "Свързване със _сървър..."
5701
5702#. label, accelerator
5703#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5704msgid "Set up a connection to a network server"
5705msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5706
5707#. name, stock id
5708#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5709msgid "_Home"
5710msgstr "_Домашна папка"
5711
5712#. label, accelerator
5713#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5714msgid "Go to the home folder"
5715msgstr "Отиване в домашната папка"
5716
5717#. name, stock id
5718#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5719msgid "_Computer"
5720msgstr "_Този компютър"
5721
5722#. label, accelerator
5723#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5724msgid "Go to the computer location"
5725msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5726
5727#. name, stock id
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5729msgid "_Network"
5730msgstr "_Локална мрежа"
5731
5732#. label, accelerator
5733#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5734msgid "Go to the network location"
5735msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5736
5737#. name, stock id
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5739msgid "T_emplates"
5740msgstr "_Шаблони"
5741
5742#. label, accelerator
5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5744msgid "Go to the templates folder"
5745msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5746
5747#. name, stock id
5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5749msgid "_Trash"
5750msgstr "Кош_че"
5751
5752#. label, accelerator
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5754msgid "Go to the trash folder"
5755msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5756
5757#. name, stock id
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5759msgid "CD/_DVD Creator"
5760msgstr "_Записване на CD/DVD"
5761
5762#. label, accelerator
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5764msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5765msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5766
5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5768msgid "_Up"
5769msgstr "_Нагоре"
5770
5771#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5772msgid "Zoom In"
5773msgstr "Увеличаване"
5774
5775#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5776msgid "Zoom Out"
5777msgstr "Намаляване"
5778
5779#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5780msgid "Zoom to Default"
5781msgstr "Стандартен мащаб"
5782
5783#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5784msgid "Show in the default detail level"
5785msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5786
5787#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5788msgid "Zoom"
5789msgstr "Мащаб"
5790
5791#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5792msgid "Set the zoom level of the current view"
5793msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5794
5795#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5796msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5797msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.