source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 524

Last change on this file since 524 was 524, checked in by kaladan, 17 years ago

nautilus - пълен превод на програмата, затваряме грешка #295. Исках да затворя и онази грешка със запетаята, но нещо не можах да намеря този низ.

File size: 214.5 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-02-05 07:40+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:22+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
845"компютъра на работния плот."
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848msgid ""
849"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
850"desktop."
851msgstr ""
852"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
853"файлове на работния плот."
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
856msgid ""
857"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
858"desktop."
859msgstr ""
860"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
861"върху работния плот."
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
864msgid "Trash icon visible on desktop"
865msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
866
867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
868msgid "Type of click used to launch/open files"
869msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
872msgid "Use manual layout in new windows"
873msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
874
875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
876msgid "Use tighter layout in new windows"
877msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
880msgid "What to do with executable text files when activated"
881msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
884msgid ""
885"What to do with executable text files when they are activated (single or "
886"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
887"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
888"text files."
889msgstr ""
890"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
891"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
892"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
893"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
896msgid ""
897"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
898"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
899"and \"icon_view\"."
900msgstr ""
901"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
902"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
903"„list_view“ и „icon_view“."
904
905#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
906msgid "When to show number of items in a folder"
907msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
908
909#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
910msgid "When to show preview text in icons"
911msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
912
913#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
914msgid "When to show thumbnails of image files"
915msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
916
917#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
918msgid "Whether a custom default folder background has been set."
919msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
920
921#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
922msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
923msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
924
925#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
926msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
927msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
928
929#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
930msgid "Whether to enable immediate deletion"
931msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
932
933#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
934msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
935msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
936
937#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
938msgid "Whether to show backup files"
939msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
942msgid "Whether to show hidden files"
943msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
946msgid "Width of the side pane"
947msgstr "Ширина на страничния панел"
948
949#. name, stock id
950#. label, accelerator
951#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
952msgid "Cut the selected text to the clipboard"
953msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
954
955#. name, stock id
956#. label, accelerator
957#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
958msgid "Copy the selected text to the clipboard"
959msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
960
961#. name, stock id
962#. label, accelerator
963#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
964msgid "Paste the text stored on the clipboard"
965msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
966
967#. name, stock id
968#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
970msgid "Select _All"
971msgstr "Избиране на _всичко"
972
973#. label, accelerator
974#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
975msgid "Select all the text in a text field"
976msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
977
978#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
979msgid "Move _Up"
980msgstr "Преместване _нагоре"
981
982#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
983msgid "Move Dow_n"
984msgstr "Преместване _надолу"
985
986#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
987msgid "_Show"
988msgstr "_Показване"
989
990#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
991msgid "Hi_de"
992msgstr "_Скриване"
993
994#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
995msgid "Use De_fault"
996msgstr "Използване на _стандартните настройки"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
999#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
1000msgid "Name"
1001msgstr "Име"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1004msgid "The name and icon of the file."
1005msgstr "Името и иконата на файла."
1006
1007#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1008msgid "Size"
1009msgstr "Размер"
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1012msgid "The size of the file."
1013msgstr "Размерът на файла."
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1016msgid "Type"
1017msgstr "Тип"
1018
1019#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1020msgid "The type of the file."
1021msgstr "Типът на файла."
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1024msgid "Date Modified"
1025msgstr "Дата на промяна"
1026
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1028msgid "The date the file was modified."
1029msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1032msgid "Date Accessed"
1033msgstr "Дата на достъп"
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1036msgid "The date the file was accessed."
1037msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1040msgid "Owner"
1041msgstr "Собственик"
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1044msgid "The owner of the file."
1045msgstr "Собственикът на файла."
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1048msgid "Group"
1049msgstr "Група"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1052msgid "The group of the file."
1053msgstr "Групата на файла."
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1057msgid "Permissions"
1058msgstr "Права"
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1061msgid "The permissions of the file."
1062msgstr "Права на файла."
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1065msgid "Octal Permissions"
1066msgstr "Осмични права"
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1069msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1070msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1073msgid "MIME Type"
1074msgstr "Вид"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1077msgid "The mime type of the file."
1078msgstr "Вид на файла"
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1081msgid "Reset"
1082msgstr "Без фон"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1087msgid "on the desktop"
1088msgstr "на раб. плот"
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1091#, c-format
1092msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1093msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1096msgid ""
1097"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1098"the volume."
1099msgstr ""
1100"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1101"на носителя."
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1104msgid ""
1105"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1106"popup menu of the volume."
1107msgstr ""
1108"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1109"меню на носителя."
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1112#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1113msgid "Network Servers"
1114msgstr "Мрежови сървъри"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1117msgid "_Move Here"
1118msgstr "_Преместване тук"
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1121msgid "_Copy Here"
1122msgstr "_Копиране тук"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1125msgid "_Link Here"
1126msgstr "_Създаване на връзка тук"
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1129msgid "Set as _Background"
1130msgstr "Задаване като _фон"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1134msgid "Cancel"
1135msgstr "Отказване"
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1138msgid "Set as background for _all folders"
1139msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1142msgid "Set as background for _this folder"
1143msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1149msgid "The emblem cannot be installed."
1150msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1153msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1154msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1157msgid ""
1158"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1159msgstr ""
1160"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1161
1162#. this really should never happen, as a user has no idea
1163#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1164#. * keyword to us anyway
1165#.
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1167#, c-format
1168msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1169msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1172msgid "Please choose a different emblem name."
1173msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1176msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1177msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1180msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1181msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1182
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1184#, c-format
1185msgid "%s %ld of %ld %s"
1186msgstr "%s %ld от %ld %s"
1187
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1189#, c-format
1190msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1191msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1194#, c-format
1195msgid "(%d:%02d Remaining)"
1196msgstr "(Остават %d:%02d)"
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1201#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1202#, c-format
1203msgid "%s on %s"
1204msgstr "%s на %s"
1205
1206#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1208msgid "From:"
1209msgstr "От папка:"
1210
1211#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1213msgid "To:"
1214msgstr "В папка:"
1215
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1220msgid "Error while moving."
1221msgstr "Грешка по време на преместването."
1222
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1224#, c-format
1225msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1226msgstr ""
1227"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1228"четене."
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1232msgid "Error while deleting."
1233msgstr "Грешка по време на изтриването."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1239"parent folder."
1240msgstr ""
1241"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1242"папка."
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1245#, c-format
1246msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1247msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1253"its parent folder."
1254msgstr ""
1255"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1256"папка."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1262"destination."
1263msgstr ""
1264"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1265
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1267#, c-format
1268msgid ""
1269"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1270"change it or its parent folder."
1271msgstr ""
1272"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1273"папка."
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1276msgid "Error while copying."
1277msgstr "Грешка по време на копирането."
1278
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1280#, c-format
1281msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1282msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1287#, c-format
1288msgid "Error while copying to \"%s\"."
1289msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1290
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1294msgid "There is not enough space on the destination."
1295msgstr "Няма достатъчно място."
1296
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1298#, c-format
1299msgid "Error while moving to \"%s\"."
1300msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1303#, c-format
1304msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1305msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1310msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1311msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1316msgid "The destination disk is read-only."
1317msgstr "Диска е само за четене."
1318
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1321#, c-format
1322msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1323msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1324
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1327#, c-format
1328msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1329msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1332#, c-format
1333msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1334msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1344msgid "Would you like to continue?"
1345msgstr "Искате ли да продължите?"
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1348#, c-format
1349msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1350msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1353#, c-format
1354msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1355msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1356
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1358#, c-format
1359msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1360msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1363#, c-format
1364msgid "Error \"%s\" while copying."
1365msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while moving."
1370msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while linking."
1375msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while deleting."
1380msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1384msgid "_Retry"
1385msgstr "_Повторно опитване"
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1390msgid "_Skip"
1391msgstr "_Пропускане"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1394#, c-format
1395msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1396msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1399msgid ""
1400"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1401"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1402msgstr ""
1403"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1404"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1405"опитайте отново."
1406
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1408#, c-format
1409msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1410msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1413msgid ""
1414"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1415"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1416msgstr ""
1417"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1418"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1419"опитайте отново."
1420
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1422#, c-format
1423msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1424msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1427#, c-format
1428msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1429msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1432msgid ""
1433"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1434"files being copied will be overwritten."
1435msgstr ""
1436"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1437"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1440msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1441msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1442
1443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1445msgid "_Replace"
1446msgstr "_Замяна"
1447
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1449msgid "S_kip All"
1450msgstr "Пропус_кане на всички"
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1453msgid "Replace _All"
1454msgstr "Замяна на _всички"
1455
1456#. appended to new link file
1457#. Note to localizers: convert file type string for file
1458#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1459#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1460#.
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
1463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
1464#, c-format
1465msgid "link to %s"
1466msgstr "връзка към %s"
1467
1468#. appended to new link file
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
1470#, c-format
1471msgid "another link to %s"
1472msgstr "друга връзка към %s"
1473
1474#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1475#. * if there's no way to do that nicely for a
1476#. * particular language.
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1479#, c-format
1480msgid "%dst link to %s"
1481msgstr "%dва връзка към %s"
1482
1483#. appended to new link file
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
1485#, c-format
1486msgid "%dnd link to %s"
1487msgstr "%dра връзка към %s"
1488
1489#. appended to new link file
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1491#, c-format
1492msgid "%drd link to %s"
1493msgstr "%dта връзка към %s"
1494
1495#. appended to new link file
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1497#, c-format
1498msgid "%dth link to %s"
1499msgstr "%dта връзка към %s"
1500
1501#. Localizers:
1502#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1503#. * make some or all of them match.
1504#.
1505#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
1507msgid " (copy)"
1508msgstr " (копие)"
1509
1510#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1511#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1512msgid " (another copy)"
1513msgstr " (друго копие)"
1514
1515#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1516#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1517#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1518#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1523msgid "th copy)"
1524msgstr "то копие)"
1525
1526#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1528msgid "st copy)"
1529msgstr "во копие)"
1530
1531#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1533msgid "nd copy)"
1534msgstr "ро копие)"
1535
1536#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
1538msgid "rd copy)"
1539msgstr "то копие)"
1540
1541#. localizers: appended to first file copy
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
1543#, c-format
1544msgid "%s (copy)%s"
1545msgstr "%s (копие)%s"
1546
1547#. localizers: appended to second file copy
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1549#, c-format
1550msgid "%s (another copy)%s"
1551msgstr "%s (друго копие)%s"
1552
1553#. localizers: appended to x11th file copy
1554#. localizers: appended to x12th file copy
1555#. localizers: appended to x13th file copy
1556#. localizers: appended to xxth file copy
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
1561#, c-format
1562msgid "%s (%dth copy)%s"
1563msgstr "%s (%dто копие)%s"
1564
1565#. localizers: appended to x1st file copy
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1567#, c-format
1568msgid "%s (%dst copy)%s"
1569msgstr "%s (%dво копие)%s"
1570
1571#. localizers: appended to x2nd file copy
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1573#, c-format
1574msgid "%s (%dnd copy)%s"
1575msgstr "%s (%dро копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x3rd file copy
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1579#, c-format
1580msgid "%s (%drd copy)%s"
1581msgstr "%s (%dто копие)%s"
1582
1583#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
1585msgid " ("
1586msgstr " ("
1587
1588#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
1590#, c-format
1591msgid " (%d"
1592msgstr " (%d"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1597#, c-format
1598msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1599msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1600
1601#. localizers: progress dialog title
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
1603msgid "Moving files to the Trash"
1604msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1605
1606#. localizers: label prepended to the progress count
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
1608msgid "Throwing out file:"
1609msgstr "Изхвърляне на файл:"
1610
1611#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1614msgid "Moving"
1615msgstr "Преместване"
1616
1617#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
1618msgid "Preparing to Move to Trash..."
1619msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1620
1621#. localizers: progress dialog title
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
1623msgid "Moving files"
1624msgstr "Преместване на файлове"
1625
1626#. localizers: label prepended to the progress count
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
1628msgid "Moving file:"
1629msgstr "Преместване на файл:"
1630
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1632msgid "Preparing To Move..."
1633msgstr "Подготовка за преместване..."
1634
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1636msgid "Finishing Move..."
1637msgstr "Преместването завърши..."
1638
1639#. localizers: progress dialog title
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1641msgid "Creating links to files"
1642msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1643
1644#. localizers: label prepended to the progress count
1645#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1646msgid "Linking file:"
1647msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1648
1649#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1650#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1651msgid "Linking"
1652msgstr "Създаване на връзка"
1653
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1655msgid "Preparing to Create Links..."
1656msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1657
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1659msgid "Finishing Creating Links..."
1660msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1661
1662#. localizers: progress dialog title
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1664msgid "Copying files"
1665msgstr "Копиране на файлове"
1666
1667#. localizers: label prepended to the progress count
1668#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1669msgid "Copying file:"
1670msgstr "Копиране на файл:"
1671
1672#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1674msgid "Copying"
1675msgstr "Копиране на"
1676
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1678msgid "Preparing To Copy..."
1679msgstr "Подготовка за копиране..."
1680
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1682msgid "You cannot copy items into the trash."
1683msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1684
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1686msgid "You cannot create links inside the trash."
1687msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1688
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1690msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1691msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1694msgid "You cannot move this trash folder."
1695msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1698msgid "You cannot copy this trash folder."
1699msgstr "Не може да копирате тази папка."
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1702msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1703msgstr "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1706msgid "You cannot move a folder into itself."
1707msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1710msgid "You cannot copy a folder into itself."
1711msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
1714msgid "The destination folder is inside the source folder."
1715msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1718msgid "You cannot copy a file over itself."
1719msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
1722msgid "The destination and source are the same file."
1723msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
1727msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1728msgstr "Нямате права за запис."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
1732msgid "There is no space on the destination."
1733msgstr "Няма достатъчно място."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
1736#, c-format
1737msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1738msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1741msgid "Error creating new folder."
1742msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1743
1744#. localizers: the initial name of a new folder
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
1746msgid "untitled folder"
1747msgstr "папка без име"
1748
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
1750#, c-format
1751msgid "Error \"%s\" creating new document."
1752msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1753
1754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
1755msgid "Error creating new document."
1756msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
1759msgid "new file"
1760msgstr "нов файл"
1761
1762#. localizers: progress dialog title
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
1764msgid "Deleting files"
1765msgstr "Изтриване на файлове"
1766
1767#. localizers: label prepended to the progress count
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
1770msgid "Files deleted:"
1771msgstr "Изтрити файлове:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
1776msgid "Deleting"
1777msgstr "Изтиване"
1778
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
1780msgid "Preparing to Delete files..."
1781msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1782
1783#. localizers: progress dialog title
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
1785msgid "Emptying the Trash"
1786msgstr "Изчистване на кошчето"
1787
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1789msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1790msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
1793msgid "Empty all of the items from the trash?"
1794msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
1797msgid ""
1798"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1799"Please note that you can also delete them separately."
1800msgstr ""
1801"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1802"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1803
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1805msgid "_Empty Trash"
1806msgstr "_Изчистване на кошчето"
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1812msgid "Search"
1813msgstr "Търсене"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1817#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1818msgid "Computer"
1819msgstr "Този компютър"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1822msgid "Network"
1823msgstr "Локална мрежа"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1826msgid "Fonts"
1827msgstr "Шрифтове"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1830msgid "Themes"
1831msgstr "Теми"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1834msgid "CD/DVD Creator"
1835msgstr "Записване на CD/DVD"
1836
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1838msgid "Windows Network"
1839msgstr "Мрежа тип Windows"
1840
1841#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1843msgid "Services in"
1844msgstr "Услуги в"
1845
1846#. Today, use special word.
1847#. * strftime patterns preceeded with the widest
1848#. * possible resulting string for that pattern.
1849#. *
1850#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1851#. * for details on the format, but you should only use
1852#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1853#. * These include "%" followed by one of
1854#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1855#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1856#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1857#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1858#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1859#. * space padding instead of zero padding.
1860#.
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
1862msgid "today at 00:00:00 PM"
1863msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1866#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1867msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1868msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
1871msgid "today at 00:00 PM"
1872msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1873
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1875msgid "today at %-I:%M %p"
1876msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1879msgid "today, 00:00 PM"
1880msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1883msgid "today, %-I:%M %p"
1884msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1888msgid "today"
1889msgstr "днес"
1890
1891#. Yesterday, use special word.
1892#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1893#.
1894#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1895msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1896msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1899msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1900msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1901
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
1903msgid "yesterday at 00:00 PM"
1904msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1905
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1907msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1908msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1909
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1911msgid "yesterday, 00:00 PM"
1912msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1915msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1916msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1920msgid "yesterday"
1921msgstr "вчера"
1922
1923#. Current week, include day of week.
1924#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1925#. * The width measurement templates correspond to
1926#. * the day/month name with the most letters.
1927#.
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
1929msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1930msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1933msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1934msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1937msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1938msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1941msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1942msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1945msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1946msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1949msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1950msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1953msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1954msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1957msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1958msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1961msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1962msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1963
1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1965msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1966msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1969msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1970msgstr "00.00.0000, 00 00"
1971
1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1973msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1974msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1975
1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1977msgid "00/00/00"
1978msgstr "00.00.0000"
1979
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1981msgid "%m/%d/%y"
1982msgstr "%d.%m.%Y"
1983
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
1985#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
1986#, c-format
1987msgid "%u item"
1988msgid_plural "%u items"
1989msgstr[0] "%u обект"
1990msgstr[1] "%u обекта"
1991
1992#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
1993#, c-format
1994msgid "%u folder"
1995msgid_plural "%u folders"
1996msgstr[0] "%u папка"
1997msgstr[1] "%u папки"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
2000#, c-format
2001msgid "%u file"
2002msgid_plural "%u files"
2003msgstr[0] "%u файл"
2004msgstr[1] "%u файла"
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2007#, c-format
2008msgid "%s (%lld bytes)"
2009msgstr "%s (%lld байта)"
2010
2011#. This means no contents at all were readable
2012#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
2014msgid "? items"
2015msgstr "? обекта"
2016
2017#. This means no contents at all were readable
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2019msgid "? bytes"
2020msgstr "? байта"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2023msgid "unknown type"
2024msgstr "неизвестен вид"
2025
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
2027msgid "unknown MIME type"
2028msgstr "неизвестен вид"
2029
2030#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2031#. * for which we have no more appropriate default.
2032#.
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
2034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2035msgid "unknown"
2036msgstr "неизвестно кога"
2037
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
2039msgid "program"
2040msgstr "програма"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2043msgid ""
2044"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2045"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2046"some other reason."
2047msgstr ""
2048"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2049"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2050"друга причина."
2051
2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
2053#, c-format
2054msgid ""
2055"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2056"gnome-vfs mailing list."
2057msgstr ""
2058"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2059"пощенския списък на gnome-vfs."
2060
2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
2062msgid "link"
2063msgstr "връзка"
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
2066msgid "link (broken)"
2067msgstr "връзка (повредена)"
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
2070#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2072msgid "Trash"
2073msgstr "Кошче"
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2076msgid "_Always"
2077msgstr "_Винаги"
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2080msgid "_Local File Only"
2081msgstr "_Само локални файлове"
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2084msgid "_Never"
2085msgstr "_Никога"
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2088#, no-c-format
2089msgid "25%"
2090msgstr "25%"
2091
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2093#, no-c-format
2094msgid "50%"
2095msgstr "50%"
2096
2097#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2098#, no-c-format
2099msgid "75%"
2100msgstr "75%"
2101
2102#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2103#, no-c-format
2104msgid "100%"
2105msgstr "100%"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2108#, no-c-format
2109msgid "150%"
2110msgstr "150%"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2113#, no-c-format
2114msgid "200%"
2115msgstr "200%"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2118#, no-c-format
2119msgid "400%"
2120msgstr "400%"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2123msgid "100 K"
2124msgstr "100 K"
2125
2126#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2127msgid "500 K"
2128msgstr "500 K"
2129
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2131msgid "1 MB"
2132msgstr "1 MB"
2133
2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2135msgid "3 MB"
2136msgstr "3 MB"
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2139msgid "5 MB"
2140msgstr "5 MB"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2143msgid "10 MB"
2144msgstr "10 MB"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2147msgid "100 MB"
2148msgstr "100 MB"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2151msgid "Activate items with a _single click"
2152msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2155msgid "Activate items with a _double click"
2156msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2159msgid "E_xecute files when they are clicked"
2160msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2163msgid "Display _files when they are clicked"
2164msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2167#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2168msgid "_Ask each time"
2169msgstr "_Питане всеки път"
2170
2171#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2172msgid "Search for files by file name only"
2173msgstr "Търсене за файлове само по име"
2174
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2176msgid "Search for files by file name and file properties"
2177msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2180#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2181msgid "Icon View"
2182msgstr "Преглед като икони"
2183
2184#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2185#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
2186msgid "List View"
2187msgstr "Изглед като списък"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2190msgid "Manually"
2191msgstr "Ръчно"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2194msgid "By Name"
2195msgstr "По име"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2198msgid "By Size"
2199msgstr "По размер"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2202msgid "By Type"
2203msgstr "По тип"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2206msgid "By Modification Date"
2207msgstr "По дата на промяна"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2210msgid "By Emblems"
2211msgstr "По емблеми"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2214msgid "8"
2215msgstr "8"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2218msgid "10"
2219msgstr "10"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2222msgid "12"
2223msgstr "12"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2226msgid "14"
2227msgstr "14"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2230msgid "16"
2231msgstr "16"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2234msgid "18"
2235msgstr "18"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2238msgid "20"
2239msgstr "20"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2242msgid "22"
2243msgstr "22"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2246msgid "24"
2247msgstr "24"
2248
2249#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2250#. * icon name from the user name, you can use a string without
2251#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2252#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2253#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2254#. * match the user name string passed by the C code, but not
2255#. * put the user name in the final string.
2256#.
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2258#, c-format
2259msgid "%s's Home"
2260msgstr "Домашна папка на %s"
2261
2262#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2263msgid "The selection rectangle"
2264msgstr "Правоъгълник за избиране"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
2267msgid "Normal Alpha"
2268msgstr "Нормален алфа канал"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
2271msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2272msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2275msgid "Switch to Manual Layout?"
2276msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2279msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2280msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2286"locations."
2287msgstr ""
2288"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2289"места."
2290
2291#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2292msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2293msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2299"locations."
2300msgstr ""
2301"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2302"на „%s“ места."
2303
2304#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2308"locations."
2309msgstr ""
2310"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2311"места."
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2314msgid ""
2315"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2316"file onto your computer, you may be able to open it."
2317msgstr ""
2318"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2319"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2322#, c-format
2323msgid ""
2324"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2325"locations."
2326msgstr ""
2327"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2328"файлове на „%s“ места."
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2331msgid ""
2332"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2333"onto your computer, you may be able to open it."
2334msgstr ""
2335"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2336"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2337
2338#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2339#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2340#, c-format
2341msgid "Opening %s"
2342msgstr "Отваряне на %s"
2343
2344#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2345#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2346#. * better later.
2347#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2351#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2352#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2353#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2357#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2358#, c-format
2359msgid "Couldn't display \"%s\"."
2360msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2365msgid "There was an error launching the application."
2366msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2367
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2369#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2370msgid "The attempt to log in failed."
2371msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2372
2373#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2374#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2375msgid "Access was denied."
2376msgstr "Достъпът е отказан."
2377
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2379#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2380#, c-format
2381msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2382msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2386msgid ""
2387"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2388msgstr ""
2389"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2390"са верни."
2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2393#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2394#, c-format
2395msgid "\"%s\" is not a valid location."
2396msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2400#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2402#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2403#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
2404msgid "Please check the spelling and try again."
2405msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2409#, c-format
2410msgid "Couldn't find \"%s\"."
2411msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2414#, c-format
2415msgid "Opening %d Item"
2416msgid_plural "Opening %d Items"
2417msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2418msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2421msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2422msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2425msgid "This is disabled due to security considerations."
2426msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2427
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2430msgid "Details: "
2431msgstr "Подробности: "
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2435msgid "This drop target only supports local files."
2436msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2437
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2439msgid ""
2440"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2441msgstr ""
2442"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2443"ги пуснете."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2446msgid ""
2447"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2448"again. The local files you dropped have already been opened."
2449msgstr ""
2450"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2451"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2452"отворени."
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2455#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2456msgid "Edit"
2457msgstr "Редактиране"
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2460msgid "Undo Edit"
2461msgstr "Назад в редактирането"
2462
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2464msgid "Undo the edit"
2465msgstr "Назад в редактирането"
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2468msgid "Redo Edit"
2469msgstr "Напред в редактирането"
2470
2471#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2472msgid "Redo the edit"
2473msgstr "Напред в редактирането"
2474
2475#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2476msgid "View your computer storage"
2477msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2478
2479#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2480msgid "Change how files are managed"
2481msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2482
2483#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2484msgid "File Management"
2485msgstr "Управление на файлове"
2486
2487#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2488msgid "Home Folder"
2489msgstr "Домашна папка"
2490
2491#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2492msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2493msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2494
2495#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2496msgid "Browse the file system with the file manager"
2497msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2498
2499#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2500msgid "File Browser"
2501msgstr "Файлов браузър"
2502
2503#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2504msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2505msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2506
2507#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2508msgid "Nautilus factory"
2509msgstr "Фабрика на Nautilus"
2510
2511#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2512msgid "Nautilus metafile factory"
2513msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2514
2515#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2516msgid "Nautilus shell"
2517msgstr "Обвивка на Nautilus"
2518
2519#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2520msgid ""
2521"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2522"invocations"
2523msgstr ""
2524"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2525"ред"
2526
2527#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2528msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2529msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2530
2531#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2532msgid "Background"
2533msgstr "Фон"
2534
2535#. name, stock id
2536#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2538#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
2539msgid "E_mpty Trash"
2540msgstr "Из_чистване на кошчето"
2541
2542#. label, accelerator
2543#. name, stock id
2544#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2545#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
2546msgid "Create L_auncher..."
2547msgstr "Създаване на ст_артер..."
2548
2549#. tooltip
2550#. label, accelerator
2551#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2553msgid "Create a new launcher"
2554msgstr "Създаване на нов стартер"
2555
2556#. label, accelerator
2557#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2558msgid "Change Desktop _Background"
2559msgstr "Промяна на фона"
2560
2561#. tooltip
2562#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2563msgid ""
2564"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2565msgstr ""
2566"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2567"плот"
2568
2569#. label, accelerator
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2571msgid "Empty Trash"
2572msgstr "Изчистване на кошчето"
2573
2574#. tooltip
2575#. label, accelerator
2576#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2577#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
2578msgid "Delete all items in the Trash"
2579msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2580
2581#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2582#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2583#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2584msgid "Desktop"
2585msgstr "Работен плот"
2586
2587#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2588msgid "View as Desktop"
2589msgstr "Преглед като работен плот"
2590
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2592msgid "View as _Desktop"
2593msgstr "Преглед като _работен плот"
2594
2595#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2596msgid "The desktop view encountered an error."
2597msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2598
2599#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2600msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2601msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2602
2603#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2604msgid "Display this location with the desktop view."
2605msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
2608msgid "Are you sure you want to open all files?"
2609msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2612#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2613#, c-format
2614msgid "This will open %d separate window."
2615msgid_plural "This will open %d separate windows."
2616msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2617msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2618
2619#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
2620#, c-format
2621msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2622msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2625#, c-format
2626msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2627"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2628msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2629"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2630
2631#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
2632msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2633msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2634
2635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
2636msgid "Select Pattern"
2637msgstr "Избор на шаблон"
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
2640msgid "_Pattern:"
2641msgstr "_Шаблон:"
2642
2643#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
2644msgid "Save Search as"
2645msgstr "Запазване на търсенето"
2646
2647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
2648msgid "Search _name:"
2649msgstr "_Име, което да се търси:"
2650
2651#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
2652#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2653msgid "_Folder:"
2654msgstr "_Папка:"
2655
2656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
2657msgid "Select Folder to Save Search In"
2658msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2659
2660#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2661#, c-format
2662msgid "\"%s\" selected"
2663msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2664
2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
2666#, c-format
2667msgid "%d folder selected"
2668msgid_plural "%d folders selected"
2669msgstr[0] "%d избрана папка"
2670msgstr[1] "%d избрани папки"
2671
2672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
2673#, c-format
2674msgid " (containing %d item)"
2675msgid_plural " (containing %d items)"
2676msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2677msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2678
2679#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2681#, c-format
2682msgid " (containing a total of %d item)"
2683msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2684msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2685msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2686
2687#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
2688#, c-format
2689msgid "\"%s\" selected (%s)"
2690msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2693#, c-format
2694msgid "%d item selected (%s)"
2695msgid_plural "%d items selected (%s)"
2696msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2697msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2698
2699#. Folders selected also, use "other" terminology
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2701#, c-format
2702msgid "%d other item selected (%s)"
2703msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2704msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2705msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2706
2707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
2708#, c-format
2709msgid "%s, Free space: %s"
2710msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2711
2712#. This is marked for translation in case a localizer
2713#. * needs to change ", " to something else. The comma
2714#. * is between the message about the number of folders
2715#. * and the number of items in those folders and the
2716#. * message about the number of other items and the
2717#. * total size of those items.
2718#.
2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2720#, c-format
2721msgid "%s%s, %s"
2722msgstr "%s%s, %s"
2723
2724#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2725#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2726#. * no more than the constant limit are displayed.
2727#.
2728#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2729#, c-format
2730msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2731msgstr ""
2732"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2733
2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2735msgid "Some files will not be displayed."
2736msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2737
2738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
2739msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2740msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2741
2742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
2743#, c-format
2744msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2745msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2746
2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
2748msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2749msgstr ""
2750"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2751
2752#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
2753#, c-format
2754msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2755msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2756
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
2758msgid ""
2759"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2760msgstr ""
2761"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2762"изтриете?"
2763
2764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
2765#, c-format
2766msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2767msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2768
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
2770#, c-format
2771msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2772msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2778"trash?"
2779"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2780"trash?"
2781msgstr ""
2782"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2783"кошчето?"
2784"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2785"кошчето?"
2786
2787#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
2788msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2789msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
2792#, c-format
2793msgid "Open with \"%s\""
2794msgstr "Отваряне с „%s“"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
2797#, c-format
2798msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2799msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2800msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2801msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
2804#, c-format
2805msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2806msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
2809#, c-format
2810msgid "\"%s\" is an executable text file."
2811msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
2814msgid "Run in _Terminal"
2815msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2816
2817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
2818msgid "_Display"
2819msgstr "По_казване"
2820
2821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
2822msgid "_Run"
2823msgstr "Изп_ълняване"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
2826#, c-format
2827msgid "Cannot open %s"
2828msgstr "%s не може да бъде отворен."
2829
2830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2834"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2835"the file might present a security risk to your system.\n"
2836"\n"
2837"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2838"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2839"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2840"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2841msgstr ""
2842"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2843"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2844"риск за сигурността на вашата система.\n"
2845"\n"
2846"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2847"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2848"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2849"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2850
2851#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
2852#, c-format
2853msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2854msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2855
2856#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
2857#, c-format
2858msgid "Create Document from template \"%s\""
2859msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2860
2861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2862msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2863msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2864
2865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2866msgid ""
2867"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2868"as input."
2869msgstr ""
2870"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2871"вход."
2872
2873#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2874msgid ""
2875"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2876"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2877"\n"
2878"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2879"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2880"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2881"\n"
2882"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2883"which the scripts may use:\n"
2884"\n"
2885"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2886"files (only if local)\n"
2887"\n"
2888"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2889"\n"
2890"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2891"\n"
2892"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2893msgstr ""
2894"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2895"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2896"\n"
2897"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2898"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2899"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2900"\n"
2901"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2902"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2903"\n"
2904"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2905"нов ред (само локални)\n"
2906"\n"
2907"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2908"\n"
2909"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2910"\n"
2911"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2914#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2915#, c-format
2916msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2917msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2918
2919#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
2920#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2921#, c-format
2922msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2923msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2924
2925#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
2926#, c-format
2927msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2928"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2929msgstr ""
2930"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2931"файлове"
2932"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2933"на файлове"
2934
2935#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
2936#, c-format
2937msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2938"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2939msgstr ""
2940"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2941"файлове"
2942"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2943"файлове"
2944
2945#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
2946#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2947msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2948msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2949
2950#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
2951#, c-format
2952msgid "Connect to Server %s"
2953msgstr "Свързване със сървър %s"
2954
2955#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2956msgid "_Connect"
2957msgstr "_Свързване"
2958
2959#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
2960msgid "Link _name:"
2961msgstr "_Име на връзката:"
2962
2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
2964msgid "Create _Document"
2965msgstr "Създаване на _документ"
2966
2967#. name, stock id, label
2968#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
2969msgid "Open Wit_h"
2970msgstr "Отваряне _с"
2971
2972#. name, stock id, label
2973#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
2974msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2975msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2976
2977#. name, stock id
2978#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
2979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
2980msgid "_Properties"
2981msgstr "_Настройки"
2982
2983#. label, accelerator
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
2985msgid "View or modify the properties of each selected item"
2986msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
2987
2988#. label, accelerator
2989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
2990msgid "View or modify the properties of the open folder"
2991msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
2992
2993#. name, stock id
2994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2995msgid "Create _Folder"
2996msgstr "Създаване на _папка"
2997
2998#. label, accelerator
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
3000msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3001msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3002
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
3004msgid "No templates Installed"
3005msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3006
3007#. name, stock id, label
3008#. name, stock id
3009#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3011msgid "_Empty File"
3012msgstr "_Празен файл"
3013
3014#. label, accelerator
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
3016msgid "Create a new empty file inside this folder"
3017msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3018
3019#. name, stock id
3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
3021#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
3022#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3023msgid "_Open"
3024msgstr "_Отваряне"
3025
3026#. label, accelerator
3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
3028msgid "Open the selected item in this window"
3029msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3030
3031#. name, stock id
3032#. Location-specific actions
3033#. name, stock id
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3036msgid "Open in Navigation Window"
3037msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3038
3039#. label, accelerator
3040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
3041msgid "Open each selected item in a navigation window"
3042msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3043
3044#. name, stock id
3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
3047msgid "Open with Other _Application..."
3048msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3049
3050#. label, accelerator
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
3053msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3054msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3055
3056#. name, stock id
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3058msgid "_Open Scripts Folder"
3059msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3060
3061#. label, accelerator
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
3063msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3064msgstr ""
3065"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3066
3067#. name, stock id
3068#. label, accelerator
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3070msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3071msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове"
3072
3073#. name, stock id
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
3076msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3077msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове"
3078
3079#. name, stock id
3080#. label, accelerator
3081#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3082msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3083msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове"
3084
3085#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3086#. accelerator for paste
3087#. name, stock id
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
3089#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3090msgid "_Paste Into Folder"
3091msgstr "_Поставяне в папката"
3092
3093#. label, accelerator
3094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
3095msgid ""
3096"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3097"selected folder"
3098msgstr ""
3099"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3100"отрязване или копиране на файлове"
3101
3102#. label, accelerator
3103#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3104msgid "Select all items in this window"
3105msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3106
3107#. name, stock id
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3109msgid "Select _Pattern"
3110msgstr "_Шаблон за избор"
3111
3112#. label, accelerator
3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3114msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3115msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3116
3117#. name, stock id
3118#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3119msgid "D_uplicate"
3120msgstr "Д_ублиране"
3121
3122#. label, accelerator
3123#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3124msgid "Duplicate each selected item"
3125msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3126
3127#. name, stock id
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
3130msgid "Ma_ke Link"
3131msgid_plural "Ma_ke Links"
3132msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3133msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3134
3135#. label, accelerator
3136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3137msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3138msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3139
3140#. name, stock id
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
3142msgid "_Rename..."
3143msgstr "_Преименуване..."
3144
3145#. label, accelerator
3146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3147msgid "Rename selected item"
3148msgstr "Преименуване на избрания обект"
3149
3150#. name, stock id
3151#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
3156msgid "Mo_ve to Trash"
3157msgstr "П_реместване в кошчето"
3158
3159#. label, accelerator
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3161#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
3162msgid "Move each selected item to the Trash"
3163msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3164
3165#. name, stock id
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
3169msgid "_Delete"
3170msgstr "Из_триване"
3171
3172#. label, accelerator
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3174msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3175msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3176
3177#. name, stock id
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
3179msgid "Reset View to _Defaults"
3180msgstr "_Стандартен преглед"
3181
3182#. label, accelerator
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3184msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3185msgstr ""
3186"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3187"предпочитанията за този преглед"
3188
3189#. name, stock id
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3191msgid "Connect To This Server"
3192msgstr "Свързване с този сървър"
3193
3194#. label, accelerator
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3196msgid "Make a permanent connection to this server"
3197msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3198
3199#. name, stock id
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3201msgid "_Mount Volume"
3202msgstr "_Монтиране на устройство"
3203
3204#. label, accelerator
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3206msgid "Mount the selected volume"
3207msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3208
3209#. name, stock id
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3212msgid "_Unmount Volume"
3213msgstr "_Демонтиране на устройство"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3217msgid "Unmount the selected volume"
3218msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3222msgid "_Eject"
3223msgstr "Из_важдане"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3227msgid "Eject the selected volume"
3228msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3229
3230#. name, stock id
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
3232msgid "_Format"
3233msgstr "_Формат"
3234
3235#. label, accelerator
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
3237msgid "Format the selected volume"
3238msgstr "Форматиране на избрания дял"
3239
3240#. name, stock id
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
3242msgid "Open File and Close window"
3243msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3244
3245#. name, stock id
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
3247msgid "Sa_ve Search"
3248msgstr "За_пазване на търсенето"
3249
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3252msgid "Save the edited search"
3253msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3254
3255#. name, stock id
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
3257msgid "Sa_ve Search As..."
3258msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3259
3260#. label, accelerator
3261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3262msgid "Save the current search as a file"
3263msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3264
3265#. label, accelerator
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3267msgid "Open this folder in a navigation window"
3268msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
3273msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3274msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3275
3276#. name, stock id
3277#. label, accelerator
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3279msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3280msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3281
3282#. label, accelerator
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3284msgid "Move this folder to the Trash"
3285msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3286
3287#. label, accelerator
3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3289msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3290msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3291
3292#. name, stock id
3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
3294msgid "Show _Hidden Files"
3295msgstr "Показване на _скритите файлове"
3296
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
3299msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3300msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3301
3302#. Translators: %s is a directory
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
3304#, c-format
3305msgid "Run or manage scripts from %s"
3306msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3307
3308#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3310msgid "_Scripts"
3311msgstr "_Скриптове"
3312
3313#. add the "open in new window" menu item
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
3316#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3317msgid "Open in New Window"
3318msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3319
3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
3322msgid "_Browse Folder"
3323msgid_plural "_Browse Folders"
3324msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3325msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3326
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3329msgid "_Delete from Trash"
3330msgstr "Изтриване от _кошчето"
3331
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3333msgid "Delete the open folder permanently"
3334msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3335
3336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
3337msgid "Move the open folder to the Trash"
3338msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3339
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
3341#, c-format
3342msgid "_Open with \"%s\""
3343msgstr "_Отваряне с „%s“"
3344
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
3346#, c-format
3347msgid "Open in %d New Window"
3348msgid_plural "Open in %d New Windows"
3349msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3350msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3351
3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
3353msgid "Delete all selected items permanently"
3354msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3355
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
3357#, c-format
3358msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3359msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3360
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
3362#, c-format
3363msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3364msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3365
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
3367msgid "This link can't be used, because it has no target."
3368msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3369
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3371#, c-format
3372msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3373msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
3376#, c-format
3377msgid "Opening \"%s\"."
3378msgstr "Отваряне на „%s“."
3379
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
3381#, c-format
3382msgid "Opening %d item."
3383msgid_plural "Opening %d items."
3384msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3385msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
3388msgid "Download location?"
3389msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
3392msgid "You can download it or make a link to it."
3393msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3394
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
3396msgid "Make a _Link"
3397msgstr "Създаване на _връзка"
3398
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
3400msgid "_Download"
3401msgstr "_Изтегляне"
3402
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
3406msgid "Drag and drop is not supported."
3407msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3408
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
3410msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3411msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3412
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
3415msgid "An invalid drag type was used."
3416msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3417
3418#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3419#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3420msgid "Comment"
3421msgstr "Коментар"
3422
3423#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3424msgid "URL"
3425msgstr "Адрес"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3428#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3429msgid "Description"
3430msgstr "Описание"
3431
3432#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3433msgid "Link"
3434msgstr "Връзка"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3437msgid "Command"
3438msgstr "Команда"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3441msgid "Launcher"
3442msgstr "Стартер"
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3445#, c-format
3446msgid ""
3447"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3448msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3449
3450#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3451#, c-format
3452msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3453msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3456#, c-format
3457msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3458msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3459
3460#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3461msgid "The folder contents could not be displayed."
3462msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3463
3464#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3468msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3469
3470#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3471#, c-format
3472msgid ""
3473"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3474msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3477#, c-format
3478msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3479msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3485"use a different name."
3486msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3489#, c-format
3490msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3491msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3492
3493#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3494#, c-format
3495msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3496msgstr ""
3497"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3498"четене"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3501#, c-format
3502msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3503msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3506msgid "The item could not be renamed."
3507msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3513msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3514
3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3516#, c-format
3517msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3518msgstr "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене"
3519
3520#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3521#, c-format
3522msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3523msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3526msgid "The group could not be changed."
3527msgstr "Групата не може да бъде променена."
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3530#, c-format
3531msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3532msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за четене"
3533
3534#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3535#, c-format
3536msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3537msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3538
3539#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3540msgid "The owner could not be changed."
3541msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3542
3543#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3547msgstr ""
3548"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3549"за четене"
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3552#, c-format
3553msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3554msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3557msgid "The permissions could not be changed."
3558msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
3561#, c-format
3562msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3563msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3566msgid "by _Name"
3567msgstr "по _име"
3568
3569#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3570#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3571msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3572msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3573
3574#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3575msgid "by _Size"
3576msgstr "по _редове"
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3579#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3580msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3581msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3584msgid "by _Type"
3585msgstr "по _тип"
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3588#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3589msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3590msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3591
3592#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3593msgid "by Modification _Date"
3594msgstr "по дата на промяна"
3595
3596#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3597#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3598msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3599msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3600
3601#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3602msgid "by _Emblems"
3603msgstr "по _емблема"
3604
3605#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3606#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3607msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3608msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3609
3610#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3611msgid "Arran_ge Items"
3612msgstr "Подреж_дане на обекти"
3613
3614#. name, stock id, label
3615#. name, stock id
3616#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3617msgid "Str_etch Icon"
3618msgstr "Разт_ягане на икона"
3619
3620#. label, accelerator
3621#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3622msgid "Make the selected icon stretchable"
3623msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3624
3625#. name, stock id
3626#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3628msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3629msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3630
3631#. label, accelerator
3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3633msgid "Restore each selected icon to its original size"
3634msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3635
3636#. name, stock id
3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3638msgid "Clean _Up by Name"
3639msgstr "Подреждане по _име"
3640
3641#. label, accelerator
3642#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3643msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3644msgstr ""
3645"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3646"припокриване"
3647
3648#. name, stock id
3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3650msgid "Compact _Layout"
3651msgstr "Стегната _подредба"
3652
3653#. label, accelerator
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3655msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3656msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3657
3658#. name, stock id
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3660msgid "Re_versed Order"
3661msgstr "_Обърнат ред"
3662
3663#. label, accelerator
3664#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3665msgid "Display icons in the opposite order"
3666msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3667
3668#. name, stock id
3669#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3670msgid "_Keep Aligned"
3671msgstr "_Подравнени икони"
3672
3673#. label, accelerator
3674#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3675msgid "Keep icons lined up on a grid"
3676msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3679msgid "_Manually"
3680msgstr "_Ръчно"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3683msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3684msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3685
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3687msgid "By _Name"
3688msgstr "По _име"
3689
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3691msgid "By _Size"
3692msgstr "По _размер"
3693
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3695msgid "By _Type"
3696msgstr "По _тип"
3697
3698#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3699msgid "By Modification _Date"
3700msgstr "По _дата на промяна"
3701
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3703msgid "By _Emblems"
3704msgstr "По _емблема"
3705
3706#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3707msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3708msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
3711#, c-format
3712msgid "pointing at \"%s\""
3713msgstr "указване на „%s“"
3714
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
3716msgid "Icons"
3717msgstr "Икони"
3718
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
3720msgid "View as Icons"
3721msgstr "Изглед като икони"
3722
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
3724msgid "View as _Icons"
3725msgstr "Изглед като _икони"
3726
3727#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3728msgid "The icon view encountered an error."
3729msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3730
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3732msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3733msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3734
3735#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3736msgid "Display this location with the icon view."
3737msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3738
3739#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3740#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3741msgid "(Empty)"
3742msgstr "(Празно)"
3743
3744#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3745#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3746msgid "Loading..."
3747msgstr "Зареждане..."
3748
3749#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
3750#, c-format
3751msgid "%s Visible Columns"
3752msgstr "%s видими колони"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
3755msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3756msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3757
3758#. name, stock id
3759#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
3760msgid "Visible _Columns..."
3761msgstr "Видими _колони..."
3762
3763#. label, accelerator
3764#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
3765msgid "Select the columns visible in this folder"
3766msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3767
3768#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
3769msgid "List"
3770msgstr "Списък"
3771
3772#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
3773msgid "View as List"
3774msgstr "Изглед като списък"
3775
3776#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
3777msgid "View as _List"
3778msgstr "Изглед като _списък"
3779
3780#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
3781msgid "The list view encountered an error."
3782msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3783
3784#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
3785msgid "The list view encountered an error while starting up."
3786msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
3789msgid "Display this location with the list view."
3790msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3791
3792#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3793msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3794msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3795
3796#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3797#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3798msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3799msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3800
3801#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3802#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3803msgid "The file that you dropped is not local."
3804msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3807#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3808#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3809msgid "You can only use local images as custom icons."
3810msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3813#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3814msgid "The file that you dropped is not an image."
3815msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3818msgid "Properties"
3819msgstr "Настройки"
3820
3821#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3822#, c-format
3823msgid "%s Properties"
3824msgstr "Аксесоари на %s"
3825
3826#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3827msgid "Cancel Group Change?"
3828msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3829
3830#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3831msgid "Cancel Owner Change?"
3832msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3833
3834#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3835msgid "nothing"
3836msgstr "нищо"
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3839msgid "unreadable"
3840msgstr "нечетимо"
3841
3842#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3843#, c-format
3844msgid "%d item, with size %s"
3845msgid_plural "%d items, totalling %s"
3846msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3847msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3848
3849#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3850msgid "(some contents unreadable)"
3851msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3852
3853#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3854#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3855#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3856#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3857#. * couldn't think of one.
3858#.
3859#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3860msgid "Contents:"
3861msgstr "Съдържание:"
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3864msgid "Basic"
3865msgstr "Основни"
3866
3867#. Name label
3868#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3869msgid "_Name:"
3870msgid_plural "_Names:"
3871msgstr[0] "_Име:"
3872msgstr[1] "_Имена:"
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3875msgid "Type:"
3876msgstr "Тип:"
3877
3878#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3879#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3880#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3883#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3884#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3886#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3887#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3888#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3891#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3892msgid "--"
3893msgstr "--"
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3896msgid "Size:"
3897msgstr "Размер:"
3898
3899#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3900#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3901msgid "Location:"
3902msgstr "Адрес:"
3903
3904#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3905msgid "Volume:"
3906msgstr "Дял:"
3907
3908#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3909msgid "Free space:"
3910msgstr "Свободно пространство:"
3911
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3913msgid "Link target:"
3914msgstr "Цел на връзката:"
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3917msgid "MIME type:"
3918msgstr "Вид:"
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3921msgid "Modified:"
3922msgstr "Променян:"
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3925msgid "Accessed:"
3926msgstr "Достъпван:"
3927
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3929#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3930msgid "Emblems"
3931msgstr "Емблеми"
3932
3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3934msgid "_Read"
3935msgstr "_Четене"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3938msgid "_Write"
3939msgstr "_Запис"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3942msgid "E_xecute"
3943msgstr "_Изпълнение"
3944
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3946msgid "Set _user ID"
3947msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3950msgid "Special flags:"
3951msgstr "Специални флагове:"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3954msgid "Set gro_up ID"
3955msgstr "С права на _групата (SGID)"
3956
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3958msgid "_Sticky"
3959msgstr "_Лепкав бит"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3962msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3963msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3964
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3966msgid "File _owner:"
3967msgstr "_Собственик на файла:"
3968
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3970msgid "File owner:"
3971msgstr "Собственик на файла:"
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
3974msgid "_File group:"
3975msgstr "Г_рупа на файла:"
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
3978msgid "File group:"
3979msgstr "Група на файла:"
3980
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
3982msgid "Owner:"
3983msgstr "Собственик:"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
3986msgid "Group:"
3987msgstr "Група:"
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
3990msgid "Others:"
3991msgstr "Други:"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
3994msgid "Text view:"
3995msgstr "Текстов преглед:"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
3998msgid "Number view:"
3999msgstr "Цифров преглед:"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4002msgid "Last changed:"
4003msgstr "Последна промяна:"
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4006#, c-format
4007msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4008msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4011msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4012msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4015msgid "There was an error displaying help."
4016msgstr "Грешка при показването на помощта."
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4019msgid "Open With"
4020msgstr "Отваряне с"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4023msgid "Creating Properties window."
4024msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4025
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4027msgid "Select Custom Icon"
4028msgstr "Избор на друга икона..."
4029
4030#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4031msgid "E_ject"
4032msgstr "Из_важдане"
4033
4034#. add the "create folder" menu item
4035#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4036msgid "Create Folder"
4037msgstr "Създаване на папка"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4040msgid "Move to Trash"
4041msgstr "Преместване в кошчето"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4044#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4045msgid "File System"
4046msgstr "Файлова система"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4049msgid "Network Neighbourhood"
4050msgstr "Локална мрежа"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4053msgid "Tree"
4054msgstr "Дърво на папките"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4057msgid "Show Tree"
4058msgstr "Показване на дървото на папките"
4059
4060#: ../src/nautilus-application.c:256
4061#, c-format
4062msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4063msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4064
4065#: ../src/nautilus-application.c:258
4066msgid ""
4067"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4068"permissions such that Nautilus can create it."
4069msgstr ""
4070"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4071"които Nautilus може да я създаде."
4072
4073#: ../src/nautilus-application.c:261
4074#, c-format
4075msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4076msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4077
4078#: ../src/nautilus-application.c:263
4079msgid ""
4080"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4081"such that Nautilus can create them."
4082msgstr ""
4083"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4084"Nautilus може да ги създаде."
4085
4086#: ../src/nautilus-application.c:331
4087msgid "Link To Old Desktop"
4088msgstr "Връзка към стария работен плот"
4089
4090#: ../src/nautilus-application.c:347
4091msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4092msgstr ""
4093"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4094"работен плот."
4095
4096#: ../src/nautilus-application.c:348
4097msgid ""
4098"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4099"the link and move over the files you want, then delete the link."
4100msgstr ""
4101"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4102"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4103"изтриете връзката."
4104
4105#. Can't register myself due to trouble locating the
4106#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4107#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4108#. * doesn't include the directory containing the oaf
4109#. * library. It could also happen if the
4110#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4111#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4112#. * this problem but we don't exactly understand why,
4113#. * since neither of the above causes explain it.
4114#.
4115#: ../src/nautilus-application.c:507
4116msgid ""
4117"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4118"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4119"installing Nautilus again."
4120msgstr ""
4121"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4122"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4123"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4124
4125#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4126#: ../src/nautilus-application.c:513
4127msgid ""
4128"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4129"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4130"installing Nautilus again.\n"
4131"\n"
4132"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4133"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4134"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4135"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4136"\n"
4137"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4138"which may be needed by other applications.\n"
4139"\n"
4140"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4141"we don't know why.\n"
4142"\n"
4143"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4144"installed."
4145msgstr ""
4146"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4147"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4148"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4149"\n"
4150"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4151"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4152"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4153"\n"
4154"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4155"може би се нуждаят други програми.\n"
4156"\n"
4157"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4158"проблема, но за сега не знаем защо."
4159
4160#. Some misc. error (can never happen with current
4161#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4162#. * program.
4163#.
4164#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4165#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4166#. * good message.
4167#.
4168#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4169#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4170#: ../src/nautilus-application.c:568
4171msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4172msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4173
4174#: ../src/nautilus-application.c:544
4175msgid ""
4176"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4177"attempting to register the file manager view server."
4178msgstr ""
4179"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4180"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4181
4182#: ../src/nautilus-application.c:562
4183msgid ""
4184"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4185"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4186"restarting Nautilus may help fix the problem."
4187msgstr ""
4188"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4189"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4190"Nautilus може да реши проблема."
4191
4192#: ../src/nautilus-application.c:569
4193msgid ""
4194"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4195"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4196"restarting Nautilus may help fix the problem."
4197msgstr ""
4198"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4199"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4200"на Nautilus може да реши проблема."
4201
4202#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4203#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4204#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4205#, c-format
4206msgid ""
4207"There was an error displaying help: \n"
4208"%s"
4209msgstr ""
4210"Има грешка при показване на помощта: \n"
4211"%s"
4212
4213#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4214msgid "No bookmarks defined"
4215msgstr "Не е зададена отметка"
4216
4217#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4218msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4219msgstr "<b>_Отметки</b>"
4220
4221#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4222msgid "<b>_Location</b>"
4223msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4224
4225#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4226msgid "<b>_Name</b>"
4227msgstr "<b>_Име</b>"
4228
4229#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4230msgid "Edit Bookmarks"
4231msgstr "Редактиране на отметки"
4232
4233#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4234#, c-format
4235msgid "Can't display location \"%s\""
4236msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4237
4238#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4239#, c-format
4240msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4241msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4242
4243#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4244msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4245msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4246
4247#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4248msgid "Please enter a name and try again."
4249msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4250
4251#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4252msgid "_Location (URI):"
4253msgstr "_Местоположение (URL):"
4254
4255#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4256msgid "_Server:"
4257msgstr "_Сървър:"
4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4260msgid "Optional information:"
4261msgstr "Незадължителна информация:"
4262
4263#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4264msgid "_Share:"
4265msgstr "_Споделено:"
4266
4267#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4268msgid "_Port:"
4269msgstr "_Порт:"
4270
4271#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4272msgid "_User Name:"
4273msgstr "_Потребителско име:"
4274
4275#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4276msgid "_Domain Name:"
4277msgstr "_Име на домейн:"
4278
4279#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4280msgid "_Name to use for connection:"
4281msgstr "_Име на връзката:"
4282
4283#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4284msgid "Connect to Server"
4285msgstr "Свързване със сървър"
4286
4287#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4288msgid "Service _type:"
4289msgstr "_Тип услуга:"
4290
4291#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4292msgid "SSH"
4293msgstr "SSH"
4294
4295#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4296msgid "Public FTP"
4297msgstr "Публично FTP"
4298
4299#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4300msgid "FTP (with login)"
4301msgstr "FTP (с идентификация)"
4302
4303#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4304msgid "Windows share"
4305msgstr "Споделено устройство на Windows"
4306
4307#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4308msgid "WebDAV (HTTP)"
4309msgstr "WebDAV (HTTP)"
4310
4311#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4312msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4313msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4314
4315#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4316msgid "Custom Location"
4317msgstr "Ръчен адрес"
4318
4319#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4320msgid "Browse _Network"
4321msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4322
4323#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4324msgid "C_onnect"
4325msgstr "_Свързване"
4326
4327#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4328#, c-format
4329msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4330msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4331
4332#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4333msgid ""
4334"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4335"added yourself."
4336msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4337
4338#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4339#, c-format
4340msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4341msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4342
4343#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4344msgid "Rename Emblem"
4345msgstr "Преименуване на eмблема"
4346
4347#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4348msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4349msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4350
4351#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4352msgid "Rename"
4353msgstr "Преименуване"
4354
4355#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4356msgid "Add Emblems..."
4357msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4358
4359#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4360msgid ""
4361"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4362"other places to identify the emblem."
4363msgstr ""
4364"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4365"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4366
4367#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4368msgid ""
4369"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4370"other places to identify the emblem."
4371msgstr ""
4372"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4373"на други места за идентификация на емблемата."
4374
4375#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4376msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4377msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4378
4379#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4380msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4381msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4382
4383#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4384msgid "None of the files could be added as emblems."
4385msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4386
4387#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4388#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4389msgid "The emblem cannot be added."
4390msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4391
4392#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4393msgid "The dragged text was not a valid file location."
4394msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4395
4396#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4397#, c-format
4398msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4399msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4400
4401#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4402msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4403msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4404
4405#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4406msgid "Show Emblems"
4407msgstr "Показване на емблеми"
4408
4409#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4410msgid "None"
4411msgstr "Без"
4412
4413#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4414msgid "    "
4415msgstr "    "
4416
4417#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4418msgid ""
4419"100 KB\n"
4420"500 KB\n"
4421"1 MB\n"
4422"3 MB\n"
4423"5 MB\n"
4424"10 MB\n"
4425"100 MB\n"
4426"1 GB"
4427msgstr ""
4428"100 KB\n"
4429"500 KB\n"
4430"1 MB\n"
4431"3 MB\n"
4432"5 MB\n"
4433"10 MB\n"
4434"100 MB\n"
4435"1 GB"
4436
4437#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4438#, no-c-format
4439msgid ""
4440"25%\n"
4441"50%\n"
4442"75%\n"
4443"100%\n"
4444"150%\n"
4445"200%\n"
4446"400%"
4447msgstr ""
4448"25%\n"
4449"50%\n"
4450"75%\n"
4451"100%\n"
4452"150%\n"
4453"200%\n"
4454"400%"
4455
4456#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4457msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4458msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4459
4460#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4461msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4462msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4463
4464#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4465msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4466msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4467
4468#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4469msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4470msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4471
4472#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4473msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4474msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4475
4476#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4477msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4478msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4479
4480#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4481msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4482msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4483
4484#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4485msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4486msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4487
4488#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4489msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4490msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4491
4492#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4493msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4494msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4495
4496#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4497msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4498msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4499
4500#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4501msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4502msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4503
4504#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4505msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4506msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4507
4508#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4509msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4510msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4511
4512#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4513msgid ""
4514"Always\n"
4515"Local Files Only\n"
4516"Never"
4517msgstr ""
4518"Винаги\n"
4519"Само локални файлове\n"
4520"Никога"
4521
4522#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4523msgid "Always open in _browser windows"
4524msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4525
4526#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4527msgid "Always use _text-entry location bar"
4528msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4529
4530#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4531msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4532msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4533
4534#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4535msgid "Behavior"
4536msgstr "Поведение"
4537
4538#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4539msgid ""
4540"By Name\n"
4541"By Size\n"
4542"By Type\n"
4543"By Modification Date\n"
4544"By Emblems"
4545msgstr ""
4546"По име\n"
4547"По размер\n"
4548"По вид\n"
4549"По дата на промяна\n"
4550"По емблеми"
4551
4552#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4553msgid ""
4554"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4555"information will appear when zooming in closer."
4556msgstr ""
4557"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4558"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4559
4560#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4561msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4562msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4563
4564#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4565msgid "Count _number of items:"
4566msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4567
4568#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4569msgid "Default _zoom level:"
4570msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4571
4572#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4573msgid "Display"
4574msgstr "Показване"
4575
4576#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4577msgid "File Management Preferences"
4578msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4579
4580#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4581msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4582msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4583
4584#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4585msgid ""
4586"Icon View\n"
4587"List View"
4588msgstr ""
4589"Изглед като икони\n"
4590"Изглед като списък"
4591
4592#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4593msgid "List Columns"
4594msgstr "Колони"
4595
4596#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4597msgid "Preview"
4598msgstr "Предварителен преглед"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4601msgid "Preview _sound files:"
4602msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4605msgid "Show _only folders"
4606msgstr "Показване са_мо на папки"
4607
4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4609msgid "Show _thumbnails:"
4610msgstr "Показване на _малките изображения:"
4611
4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4613msgid "Show hidden and _backup files"
4614msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4615
4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4617msgid "Show te_xt in icons:"
4618msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4619
4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4621msgid "Sort _folders before files"
4622msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4625msgid "View _new folders using:"
4626msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4627
4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4629msgid "Views"
4630msgstr "Преглед"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4633msgid "_Arrange items:"
4634msgstr "_Подреждане на обектите:"
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4637msgid "_Default zoom level:"
4638msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4641msgid "_Double click to activate items"
4642msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4645msgid "_Format:"
4646msgstr "_Формат:"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4649msgid "_Only for files smaller than:"
4650msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4651
4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4653msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4654msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4657msgid "_Single click to activate items"
4658msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4661msgid "_Text beside icons"
4662msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4665msgid "_Use compact layout"
4666msgstr "Използване на стегната _подредба"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4669msgid "_View executable text files when they are clicked"
4670msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4671
4672#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4673msgid ""
4674"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4675"has been presented.\n"
4676"\n"
4677"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4678msgstr ""
4679"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4680"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4681"\n"
4682"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4683
4684#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4685msgid "History"
4686msgstr "История"
4687
4688#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4689msgid "Show History"
4690msgstr "Показване на история"
4691
4692#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4693msgid "Camera Brand"
4694msgstr "Запазена марка на камерата"
4695
4696#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4697msgid "Camera Model"
4698msgstr "Модел на камерата"
4699
4700#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4701msgid "Date Taken"
4702msgstr "Датата е взета"
4703
4704#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4705msgid "Exposure Time"
4706msgstr "Време за експонация"
4707
4708#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4709msgid "Exposure Program"
4710msgstr "Програма за показ"
4711
4712#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4713msgid "Aperture Value"
4714msgstr "Бленда"
4715
4716#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4717msgid "Metering Mode"
4718msgstr "Режим на измерване"
4719
4720#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4721msgid "Flash Fired"
4722msgstr "Пусната светкавицата"
4723
4724#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4725msgid "Focal Length"
4726msgstr "Фокална дължина"
4727
4728#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4729msgid "Shutter Speed"
4730msgstr "Скорост на затвора"
4731
4732#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4733msgid "ISO Speed Rating"
4734msgstr "ISO"
4735
4736#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4737msgid "Software"
4738msgstr "Софтуер"
4739
4740#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4741#, c-format
4742msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4743msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4744
4745#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4746#, c-format
4747msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4748msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4749msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4750msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4751
4752#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4753#, c-format
4754msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4755msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4756msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4757msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4758
4759#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4760msgid "Failed to load image information"
4761msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4762
4763#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4764msgid "loading..."
4765msgstr "зареждане..."
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4768msgid "Image"
4769msgstr "Изображение"
4770
4771#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4772msgid "Information"
4773msgstr "Информация"
4774
4775#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4776msgid "Show Information"
4777msgstr "Показване на информация"
4778
4779#. add the reset background item, possibly disabled
4780#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4781msgid "Use _Default Background"
4782msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4783
4784#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4785msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4786msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4787
4788#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4789msgid "You can only use images as custom icons."
4790msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4791
4792#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4793#, c-format
4794msgid "Open with %s"
4795msgstr "Отваряне с %s"
4796
4797#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4798msgid "Unable to launch the cd burner application."
4799msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4800
4801#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4802#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4803msgid "Empty _Trash"
4804msgstr "Изчистване на _кошчето"
4805
4806#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4807#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4808msgid "_Write contents to CD"
4809msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4810
4811#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4812msgid "Go To:"
4813msgstr "Отиване:"
4814
4815#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4816#, c-format
4817msgid "Do you want to view %d location?"
4818msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4819msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4820msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4821
4822#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4823msgid "Open Location"
4824msgstr "Отваряне на местоположение"
4825
4826#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4827msgid "_Location:"
4828msgstr "_Местоположение:"
4829
4830#: ../src/nautilus-main.c:269
4831msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4832msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4833
4834#: ../src/nautilus-main.c:272
4835msgid "Create the initial window with the given geometry."
4836msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4837
4838#: ../src/nautilus-main.c:272
4839msgid "GEOMETRY"
4840msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4841
4842#: ../src/nautilus-main.c:274
4843msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4844msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4845
4846#: ../src/nautilus-main.c:276
4847msgid ""
4848"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4849"dialog)."
4850msgstr ""
4851"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4852
4853#: ../src/nautilus-main.c:278
4854msgid "open a browser window."
4855msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4856
4857#: ../src/nautilus-main.c:280
4858msgid "Quit Nautilus."
4859msgstr "Спиране на Nautilus."
4860
4861#: ../src/nautilus-main.c:282
4862msgid "Restart Nautilus."
4863msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4864
4865#: ../src/nautilus-main.c:326
4866msgid "File Manager"
4867msgstr "Управление на файлове"
4868
4869#. Set initial window title
4870#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
4871#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4872msgid "Nautilus"
4873msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4874
4875#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4876#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4877#: ../src/nautilus-main.c:378
4878#, c-format
4879msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4880msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4881
4882#: ../src/nautilus-main.c:369
4883#, c-format
4884msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4885msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4886
4887#: ../src/nautilus-main.c:383
4888#, c-format
4889msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4890msgstr "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4891
4892#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4893#. * implemented this feature so I could use this joke.
4894#.
4895#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4896msgid "Are you sure you want to forget history?"
4897msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4898
4899#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4900msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4901msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4902
4903#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4904msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4905msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4906
4907#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4908msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4909msgstr "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4910
4911#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4912#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4913#, c-format
4914msgid "The location \"%s\" does not exist."
4915msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4916
4917#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4918msgid "The history location doesn't exist."
4919msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4920
4921#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4922msgid "_Go"
4923msgstr "_Отиване"
4924
4925#. name, stock id, label
4926#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4927msgid "_Bookmarks"
4928msgstr "_Отметки"
4929
4930#. name, stock id, label
4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4932msgid "Open New _Window"
4933msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4934
4935#. name, stock id, label
4936#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4937msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4938msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4939
4940#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4941msgid "Close _All Windows"
4942msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4943
4944#. name, stock id, label
4945#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4946msgid "Close all Navigation windows"
4947msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4948
4949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4950msgid "_Location..."
4951msgstr "_Адрес..."
4952
4953#. name, stock id, label
4954#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4955#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
4956msgid "Specify a location to open"
4957msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4958
4959#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4960msgid "Clea_r History"
4961msgstr "Из_чистване на историята"
4962
4963#. name, stock id, label
4964#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4965msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4966msgstr "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
4967
4968#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4969#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
4970msgid "_Add Bookmark"
4971msgstr "_Добавяне на отметка"
4972
4973#. name, stock id, label
4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4975#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
4976msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4977msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
4978
4979#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
4980#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
4981msgid "_Edit Bookmarks"
4982msgstr "_Редактиране на отметки"
4983
4984#. name, stock id, label
4985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
4986#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
4987msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4988msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
4989
4990#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
4991#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
4992msgid "_Search"
4993msgstr "_Търсене"
4994
4995#. name, stock id, label
4996#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
4997#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
4998msgid "Search for files"
4999msgstr "Търсене за файлове"
5000
5001#. name, stock id
5002#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5003msgid "_Main Toolbar"
5004msgstr "_Главна лента с инструменти"
5005
5006#. label, accelerator
5007#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5008msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5009msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5010
5011#. is_active
5012#. name, stock id
5013#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5014msgid "_Side Pane"
5015msgstr "_Страничен панел"
5016
5017#. label, accelerator
5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5019msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5020msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5021
5022#. is_active
5023#. name, stock id
5024#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5025msgid "Location _Bar"
5026msgstr "А_дресна лента"
5027
5028#. label, accelerator
5029#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5030msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5031msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5032
5033#. is_active
5034#. name, stock id
5035#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5036msgid "St_atusbar"
5037msgstr "_Лента за състоянието"
5038
5039#. label, accelerator
5040#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5041msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5042msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5043
5044#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5045msgid "_Back"
5046msgstr "_Назад"
5047
5048#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5049msgid "Go to the previous visited location"
5050msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5051
5052#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5053msgid "Back history"
5054msgstr "Назад през историята"
5055
5056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5057msgid "_Forward"
5058msgstr "_Напред"
5059
5060#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5061msgid "Go to the next visited location"
5062msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5063
5064#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5065msgid "Forward history"
5066msgstr "Напред през историята"
5067
5068#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
5069#, c-format
5070msgid "%s - File Browser"
5071msgstr "%s - файлов браузър"
5072
5073#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5074msgid "Notes"
5075msgstr "Бележки"
5076
5077#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5078msgid "Show Notes"
5079msgstr "Показване на бележки"
5080
5081#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
5082msgid "Remove"
5083msgstr "Изтриване"
5084
5085#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
5086msgid "Rename..."
5087msgstr "Преименуване..."
5088
5089#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
5090msgid "Places"
5091msgstr "Места"
5092
5093#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
5094msgid "Show Places"
5095msgstr "Показване на местата"
5096
5097#. set the title and standard close accelerator
5098#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5099msgid "Backgrounds and Emblems"
5100msgstr "Фонове и емблеми"
5101
5102#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5103msgid "_Remove..."
5104msgstr "_Изтриване..."
5105
5106#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5107msgid "_Add new..."
5108msgstr "_Добавяне на нов..."
5109
5110#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5111#, c-format
5112msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5113msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5114
5115#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5116msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5117msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5118
5119#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5120#, c-format
5121msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5122msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5123
5124#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5125msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5126msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5127
5128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5129msgid "Create a New Emblem"
5130msgstr "Създаване на нова емблема"
5131
5132#. make the keyword label and field
5133#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5134msgid "_Keyword:"
5135msgstr "_Ключова дума:"
5136
5137#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5138#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5139msgid "_Image:"
5140msgstr "_Изображение:"
5141
5142#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5143msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5144msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5145
5146#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5147msgid "Create a New Color:"
5148msgstr "Създаване на нов цвят:"
5149
5150#. make the name label and field
5151#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5152msgid "Color _name:"
5153msgstr "Име _на цвят:"
5154
5155#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5156msgid "Color _value:"
5157msgstr "_Стойност на цвят:"
5158
5159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5160#, c-format
5161msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5162msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5163
5164#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5165msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5166msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5167
5168#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5169msgid "Please try again."
5170msgstr "Опитайте отново."
5171
5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5173msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5174msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5175
5176#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5177msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5178msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5179
5180#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5181#, c-format
5182msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5183msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5184
5185#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5186msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5187msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5188
5189#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5190#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5191msgid "The color cannot be installed."
5192msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5193
5194#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5195msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5196msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5197
5198#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5199msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5200msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5201
5202#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5203msgid "Select a Color to Add"
5204msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5205
5206#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5207#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5208#, c-format
5209msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5210msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5211
5212#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5213#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5214msgid "The file is not an image."
5215msgstr "Файлът не е изображение."
5216
5217#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5218msgid "Select a Category:"
5219msgstr "Избор на категория:"
5220
5221#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5222msgid "C_ancel Remove"
5223msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5224
5225#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5226msgid "_Add a New Pattern..."
5227msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5228
5229#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5230msgid "_Add a New Color..."
5231msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5232
5233#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5234msgid "_Add a New Emblem..."
5235msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5236
5237#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5238msgid "Click on a pattern to remove it"
5239msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5240
5241#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5242msgid "Click on a color to remove it"
5243msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5244
5245#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5246msgid "Click on an emblem to remove it"
5247msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5248
5249#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5250msgid "Patterns:"
5251msgstr "Плочки:"
5252
5253#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5254msgid "Colors:"
5255msgstr "Цветове:"
5256
5257#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5258msgid "Emblems:"
5259msgstr "Емблеми:"
5260
5261#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5262msgid "_Remove a Pattern..."
5263msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5264
5265#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5266msgid "_Remove a Color..."
5267msgstr "_Изтриване на цвят..."
5268
5269#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5270msgid "_Remove an Emblem..."
5271msgstr "_Изтриване на емблема..."
5272
5273#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5274msgid "Location"
5275msgstr "Местоположение"
5276
5277#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5278msgid "File Type"
5279msgstr "Вид файл"
5280
5281#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5282msgid "Select folder search in"
5283msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5284
5285#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5286msgid "Documents"
5287msgstr "Документи"
5288
5289#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5290msgid "Music"
5291msgstr "Музика"
5292
5293#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5294msgid "Video"
5295msgstr "Видео"
5296
5297#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5298msgid "Picture"
5299msgstr "Изображение"
5300
5301#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5302msgid "Illustration"
5303msgstr "Илюстрация"
5304
5305#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5306msgid "Spreadsheet"
5307msgstr "Електронна таблица"
5308
5309#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5310msgid "Presentation"
5311msgstr "Презентация"
5312
5313#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5314msgid "Pdf / Postscript"
5315msgstr "Pdf / Postscript"
5316
5317#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5318msgid "Text File"
5319msgstr "Текстови файл"
5320
5321#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5322msgid "Select type"
5323msgstr "Избор на вид"
5324
5325#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5326msgid "Any"
5327msgstr "Всякакви"
5328
5329#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5330msgid "Other Type..."
5331msgstr "Друг вид..."
5332
5333#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5334msgid "Remove this criterium from the search"
5335msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5336
5337#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5338msgid "<b>Search Folder</b>"
5339msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5340
5341#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5342msgid "Edit the saved search"
5343msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5344
5345#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5346msgid "Add a new criterium to this search"
5347msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5348
5349#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5350msgid "Go"
5351msgstr "Отиване"
5352
5353#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5354msgid "Reload"
5355msgstr "Презареждане"
5356
5357#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5358msgid "Perform or update the search"
5359msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5360
5361#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5362msgid "<b>_Search for:</b>"
5363msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5364
5365#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5366msgid "Search results"
5367msgstr "Резултати от търсенето"
5368
5369#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5370msgid "<b>Search:</b>"
5371msgstr "<b>Търсене:</b>"
5372
5373#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5374msgid "Close the side pane"
5375msgstr "Затваряне на страничния панел"
5376
5377#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
5378msgid "_Places"
5379msgstr "_Места"
5380
5381#. name, stock id, label
5382#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
5383msgid "Open _Location..."
5384msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5385
5386#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5387msgid "Close P_arent Folders"
5388msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5389
5390#. name, stock id, label
5391#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
5392msgid "Close this folder's parents"
5393msgstr "Затваряне на родителските папки"
5394
5395#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5396msgid "Clos_e All Folders"
5397msgstr "Затваряне на _всички папки"
5398
5399#. name, stock id, label
5400#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5401msgid "Close all folder windows"
5402msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5403
5404#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5405msgid "throbber"
5406msgstr "пулсатор"
5407
5408#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5409msgid "provides visual status"
5410msgstr "предоставя зрителен статус"
5411
5412#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5413msgid ""
5414"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5415"list?"
5416msgstr ""
5417"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5418
5419#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5420msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5421msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5422
5423#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
5424msgid "You can choose another view or go to a different location."
5425msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5426
5427#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
5428msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5429msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5430
5431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
5432msgid "Content View"
5433msgstr "Преглед на съдържанието"
5434
5435#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
5436msgid "View of the current folder"
5437msgstr "Преглед на текущата папка"
5438
5439#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
5440msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5441msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5442
5443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5444msgid "The location is not a folder."
5445msgstr "Местоположението не е папка."
5446
5447#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5448#, c-format
5449msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5450msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5451
5452#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
5453msgid "Check that your proxy settings are correct."
5454msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5455
5456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
5457#, c-format
5458msgid ""
5459"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5460"browser."
5461msgstr ""
5462"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5463"master browser."
5464
5465#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
5466msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5467msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5468
5469#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5470#, c-format
5471msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5472msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5473
5474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
5475msgid "Please select another viewer and try again."
5476msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5477
5478#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5479msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5480msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5481
5482#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5483msgid ""
5484"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5485"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5486"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5487"(at your option) any later version."
5488msgstr ""
5489"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5490"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5491" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5492"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5493
5494#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5495msgid ""
5496"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5497"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5498"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5499"GNU General Public License for more details."
5500msgstr ""
5501"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5502"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5503"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5504"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5505
5506#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5507msgid ""
5508"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5509"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5510"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5511msgstr ""
5512"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5513"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5514"Inc. \n"
5515"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5516
5517#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5518msgid ""
5519"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5520"files and the rest of your system."
5521msgstr ""
5522"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5523"файлове."
5524
5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5526msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5527msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5528
5529#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5530msgid "translator-credits"
5531msgstr ""
5532"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5533"Борислав Александров\n"
5534"\n"
5535"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5536"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5537"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5538
5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5540msgid "_File"
5541msgstr "_Файл"
5542
5543#. name, stock id, label
5544#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5545msgid "_Edit"
5546msgstr "_Редактиране"
5547
5548#. name, stock id, label
5549#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5550msgid "_View"
5551msgstr "_Изглед"
5552
5553#. name, stock id, label
5554#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5555msgid "_Help"
5556msgstr "_Помощ"
5557
5558#. name, stock id, label
5559#. name, stock id
5560#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5561msgid "_Close"
5562msgstr "_Затваряне"
5563
5564#. label, accelerator
5565#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5566msgid "Close this folder"
5567msgstr "Затваряне на тази папка"
5568
5569#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5570msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5571msgstr "_Фонове и емблеми..."
5572
5573#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5574msgid ""
5575"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5576"appearance"
5577msgstr ""
5578"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5579
5580#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5581msgid "Prefere_nces"
5582msgstr "Настрой_ки"
5583
5584#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5585msgid "Edit Nautilus preferences"
5586msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5587
5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5589msgid "_Undo"
5590msgstr "_Назад"
5591
5592#. name, stock id, label
5593#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5594msgid "Undo the last text change"
5595msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5596
5597#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5598msgid "Open _Parent"
5599msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5600
5601#. name, stock id, label
5602#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5603msgid "Open the parent folder"
5604msgstr "Отваряне на предходната папка"
5605
5606#. name, stock id
5607#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5608msgid "_Stop"
5609msgstr "Сп_иране"
5610
5611#. name, stock id
5612#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5613msgid "_Reload"
5614msgstr "_Презареждане"
5615
5616#. name, stock id
5617#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5618msgid "_Contents"
5619msgstr "_Ръководство"
5620
5621#. label, accelerator
5622#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5623msgid "Display Nautilus help"
5624msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5625
5626#. name, stock id
5627#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5628msgid "_About"
5629msgstr "_Относно"
5630
5631#. label, accelerator
5632#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5633msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5634msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5635
5636#. name, stock id
5637#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5638msgid "Zoom _In"
5639msgstr "_Увеличаване"
5640
5641#. label, accelerator
5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5643msgid "Show the contents in more detail"
5644msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5645
5646#. name, stock id
5647#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5648msgid "Zoom _Out"
5649msgstr "Н_амаляване"
5650
5651#. label, accelerator
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5653msgid "Show the contents in less detail"
5654msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5655
5656#. name, stock id
5657#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5658msgid "Normal Si_ze"
5659msgstr "Нормален раз_мер"
5660
5661#. label, accelerator
5662#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5663msgid "Show the contents at the normal size"
5664msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5665
5666#. name, stock id
5667#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5668msgid "Connect to _Server..."
5669msgstr "Свързване със _сървър..."
5670
5671#. label, accelerator
5672#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5673msgid "Set up a connection to a network server"
5674msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5675
5676#. name, stock id
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5678msgid "_Home"
5679msgstr "_Домашна папка"
5680
5681#. label, accelerator
5682#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5683msgid "Go to the home folder"
5684msgstr "Отиване в домашната папка"
5685
5686#. name, stock id
5687#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5688msgid "_Computer"
5689msgstr "_Този компютър"
5690
5691#. label, accelerator
5692#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5693msgid "Go to the computer location"
5694msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5695
5696#. name, stock id
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5698msgid "_Network"
5699msgstr "_Локална мрежа"
5700
5701#. label, accelerator
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5703msgid "Go to the network location"
5704msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5705
5706#. name, stock id
5707#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5708msgid "T_emplates"
5709msgstr "_Шаблони"
5710
5711#. label, accelerator
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5713msgid "Go to the templates folder"
5714msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5715
5716#. name, stock id
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5718msgid "_Trash"
5719msgstr "Кош_че"
5720
5721#. label, accelerator
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5723msgid "Go to the trash folder"
5724msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5725
5726#. name, stock id
5727#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5728msgid "CD/_DVD Creator"
5729msgstr "_Записване на CD/DVD"
5730
5731#. label, accelerator
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5733msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5734msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5735
5736#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5737msgid "_Up"
5738msgstr "_Нагоре"
5739
5740#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5741msgid "Zoom In"
5742msgstr "Увеличаване"
5743
5744#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5745msgid "Zoom Out"
5746msgstr "Намаляване"
5747
5748#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5749msgid "Zoom to Default"
5750msgstr "Стандартен мащаб"
5751
5752#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5753msgid "Show in the default detail level"
5754msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5755
5756#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5757msgid "Zoom"
5758msgstr "Мащаб"
5759
5760#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5761msgid "Set the zoom level of the current view"
5762msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5763
5764#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5765msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5766msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5767
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.