source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 468

Last change on this file since 468 was 468, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Поправки на грешки. Уеднаквяване. Коригирал съм #230, #308, #312, #313, #314

File size: 214.4 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-18 14:15+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-18 14:13+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026msgid "Date Modified"
1027msgstr "Дата на промяна"
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1030msgid "The date the file was modified."
1031msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1034msgid "Date Accessed"
1035msgstr "Дата на достъп"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1038msgid "The date the file was accessed."
1039msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1042msgid "Owner"
1043msgstr "Собственик"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1046msgid "The owner of the file."
1047msgstr "Собственикът на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1050msgid "Group"
1051msgstr "Група"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1054msgid "The group of the file."
1055msgstr "Групата на файла."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
1059msgid "Permissions"
1060msgstr "Права"
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1063msgid "The permissions of the file."
1064msgstr "Права на файла."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1067msgid "Octal Permissions"
1068msgstr "Осмични права"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1071msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1072msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1075msgid "MIME Type"
1076msgstr "Вид"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1079msgid "The mime type of the file."
1080msgstr "Вид на файла"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1083msgid "Reset"
1084msgstr "Без фон"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1089msgid "on the desktop"
1090msgstr "на раб. плот"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1093#, c-format
1094msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1095msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1098msgid ""
1099"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1100"the volume."
1101msgstr ""
1102"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1103"на носителя."
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1106msgid ""
1107"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1108"popup menu of the volume."
1109msgstr ""
1110"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1111"меню на носителя."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1114#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1115msgid "Network Servers"
1116msgstr "Мрежови сървъри"
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1119msgid "_Move Here"
1120msgstr "_Преместване тук"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1123msgid "_Copy Here"
1124msgstr "_Копиране тук"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1127msgid "_Link Here"
1128msgstr "_Създаване на връзка тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1131msgid "Set as _Background"
1132msgstr "Задаване като _фон"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1136msgid "Cancel"
1137msgstr "Отказване"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1140msgid "Set as background for _all folders"
1141msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1144msgid "Set as background for _this folder"
1145msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1151msgid "The emblem cannot be installed."
1152msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1155msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1156msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159msgid ""
1160"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1161msgstr ""
1162"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1163
1164#. this really should never happen, as a user has no idea
1165#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1166#. * keyword to us anyway
1167#.
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1169#, c-format
1170msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1171msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1174msgid "Please choose a different emblem name."
1175msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1179msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1182msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1183msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1186#, c-format
1187msgid "%s %ld of %ld %s"
1188msgstr "%s %ld от %ld %s"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1196#, c-format
1197msgid "(%d:%02d Remaining)"
1198msgstr "(Остават %d:%02d)"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1203#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1204#, c-format
1205msgid "%s on %s"
1206msgstr "%s на %s"
1207
1208#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
1210msgid "From:"
1211msgstr "От папка:"
1212
1213#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
1215msgid "To:"
1216msgstr "В папка:"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1222msgid "Error while moving."
1223msgstr "Грешка по време на преместването."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1226#, c-format
1227msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1230"четене."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1234msgid "Error while deleting."
1235msgstr "Грешка по време на изтриването."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1241"parent folder."
1242msgstr ""
1243"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1244"папка."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1247#, c-format
1248msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1249msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1255"its parent folder."
1256msgstr ""
1257"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1258"папка."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1264"destination."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1272"change it or its parent folder."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1275"папка."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1278msgid "Error while copying."
1279msgstr "Грешка по време на копирането."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1282#, c-format
1283msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1284msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1289#, c-format
1290msgid "Error while copying to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1296msgid "There is not enough space on the destination."
1297msgstr "Няма достатъчно място."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1300#, c-format
1301msgid "Error while moving to \"%s\"."
1302msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1305#, c-format
1306msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1307msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1312msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1313msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1318msgid "The destination disk is read-only."
1319msgstr "Диска е само за четене."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1323#, c-format
1324msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1325msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1329#, c-format
1330msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1331msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1334#, c-format
1335msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1336msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1346msgid "Would you like to continue?"
1347msgstr "Искате ли да продължите?"
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1357msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1362msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while copying."
1367msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while moving."
1372msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while linking."
1377msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1380#, c-format
1381msgid "Error \"%s\" while deleting."
1382msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
1386msgid "_Retry"
1387msgstr "_Повторно опитване"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1392msgid "_Skip"
1393msgstr "_Пропускане"
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1396#, c-format
1397msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1398msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1401msgid ""
1402"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1403"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1404msgstr ""
1405"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1406"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1407"опитайте отново."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1410#, c-format
1411msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1412msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1415msgid ""
1416"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1417"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1418msgstr ""
1419"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1420"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1421"опитайте отново."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
1424#, c-format
1425msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1426msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1429#, c-format
1430msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1431msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
1434msgid ""
1435"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1436"files being copied will be overwritten."
1437msgstr ""
1438"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1439"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
1442msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1443msgstr ""
1444"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1448msgid "_Replace"
1449msgstr "_Замяна"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1452msgid "S_kip All"
1453msgstr "Пропус_кане на всички"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1456msgid "Replace _All"
1457msgstr "Замяна на _всички"
1458
1459#. appended to new link file
1460#. Note to localizers: convert file type string for file
1461#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1462#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1463#.
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
1466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9380
1467#, c-format
1468msgid "link to %s"
1469msgstr "връзка към %s"
1470
1471#. appended to new link file
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
1473#, c-format
1474msgid "another link to %s"
1475msgstr "друга връзка към %s"
1476
1477#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1478#. * if there's no way to do that nicely for a
1479#. * particular language.
1480#.
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1482#, c-format
1483msgid "%dst link to %s"
1484msgstr "%dва връзка към %s"
1485
1486#. appended to new link file
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1488#, c-format
1489msgid "%dnd link to %s"
1490msgstr "%dра връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1494#, c-format
1495msgid "%drd link to %s"
1496msgstr "%dта връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1500#, c-format
1501msgid "%dth link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. Localizers:
1505#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1506#. * make some or all of them match.
1507#.
1508#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
1510msgid " (copy)"
1511msgstr " (копие)"
1512
1513#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1515msgid " (another copy)"
1516msgstr " (друго копие)"
1517
1518#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1521#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
1526msgid "th copy)"
1527msgstr "то копие)"
1528
1529#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
1531msgid "st copy)"
1532msgstr "во копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
1536msgid "nd copy)"
1537msgstr "ро копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
1541msgid "rd copy)"
1542msgstr "то копие)"
1543
1544#. localizers: appended to first file copy
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1546#, c-format
1547msgid "%s (copy)%s"
1548msgstr "%s (копие)%s"
1549
1550#. localizers: appended to second file copy
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1552#, c-format
1553msgid "%s (another copy)%s"
1554msgstr "%s (друго копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to x11th file copy
1557#. localizers: appended to x12th file copy
1558#. localizers: appended to x13th file copy
1559#. localizers: appended to xxth file copy
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1564#, c-format
1565msgid "%s (%dth copy)%s"
1566msgstr "%s (%dто копие)%s"
1567
1568#. localizers: appended to x1st file copy
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1570#, c-format
1571msgid "%s (%dst copy)%s"
1572msgstr "%s (%dво копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x2nd file copy
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1576#, c-format
1577msgid "%s (%dnd copy)%s"
1578msgstr "%s (%dро копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x3rd file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
1582#, c-format
1583msgid "%s (%drd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dто копие)%s"
1585
1586#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
1588msgid " ("
1589msgstr " ("
1590
1591#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1485
1593#, c-format
1594msgid " (%d"
1595msgstr " (%d"
1596
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1681
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#. localizers: progress dialog title
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
1606msgid "Moving files to the Trash"
1607msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1608
1609#. localizers: label prepended to the progress count
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
1611msgid "Throwing out file:"
1612msgstr "Изхвърляне на файл:"
1613
1614#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1617msgid "Moving"
1618msgstr "Преместване"
1619
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
1621msgid "Preparing to Move to Trash..."
1622msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1623
1624#. localizers: progress dialog title
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
1626msgid "Moving files"
1627msgstr "Преместване на файлове"
1628
1629#. localizers: label prepended to the progress count
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
1631msgid "Moving file:"
1632msgstr "Преместване на файл:"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1635msgid "Preparing To Move..."
1636msgstr "Подготовка за преместване..."
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1639msgid "Finishing Move..."
1640msgstr "Преместването завърши..."
1641
1642#. localizers: progress dialog title
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2052
1644msgid "Creating links to files"
1645msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1646
1647#. localizers: label prepended to the progress count
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
1649msgid "Linking file:"
1650msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1651
1652#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1654msgid "Linking"
1655msgstr "Създаване на връзка"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1658msgid "Preparing to Create Links..."
1659msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1662msgid "Finishing Creating Links..."
1663msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1667msgid "Copying files"
1668msgstr "Копиране на файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1672msgid "Copying file:"
1673msgstr "Копиране на файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1677msgid "Copying"
1678msgstr "Копиране на"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1681msgid "Preparing To Copy..."
1682msgstr "Подготовка за копиране..."
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
1685msgid "You cannot copy items into the trash."
1686msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1689msgid "You cannot create links inside the trash."
1690msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1693msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1694msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1697msgid "You cannot move this trash folder."
1698msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1701msgid "You cannot copy this trash folder."
1702msgstr "Не може да копирате тази папка."
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1705msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1706msgstr ""
1707"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1710msgid "You cannot move a folder into itself."
1711msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1714msgid "You cannot copy a folder into itself."
1715msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1718msgid "The destination folder is inside the source folder."
1719msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1722msgid "You cannot copy a file over itself."
1723msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1726msgid "The destination and source are the same file."
1727msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
1731msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1732msgstr "Нямате права за запис."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
1736msgid "There is no space on the destination."
1737msgstr "Няма достатъчно място."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1740#, c-format
1741msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1742msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
1745msgid "Error creating new folder."
1746msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1747
1748#. localizers: the initial name of a new folder
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
1750msgid "untitled folder"
1751msgstr "папка без име"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new document."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1759msgid "Error creating new document."
1760msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
1763msgid "new file"
1764msgstr "нов файл"
1765
1766#. localizers: progress dialog title
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
1768msgid "Deleting files"
1769msgstr "Изтриване на файлове"
1770
1771#. localizers: label prepended to the progress count
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
1774msgid "Files deleted:"
1775msgstr "Изтрити файлове:"
1776
1777#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
1780msgid "Deleting"
1781msgstr "Изтиване"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
1784msgid "Preparing to Delete files..."
1785msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1786
1787#. localizers: progress dialog title
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
1789msgid "Emptying the Trash"
1790msgstr "Изчистване на кошчето"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
1793msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1794msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
1797msgid "Empty all of the items from the trash?"
1798msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750
1801msgid ""
1802"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1803"Please note that you can also delete them separately."
1804msgstr ""
1805"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1806"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
1809msgid "_Empty Trash"
1810msgstr "_Изчистване на кошчето"
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1816msgid "Search"
1817msgstr "Търсене"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1821#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1822msgid "Computer"
1823msgstr "Този компютър"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1826msgid "Network"
1827msgstr "Локална мрежа"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1830msgid "Fonts"
1831msgstr "Шрифтове"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1834msgid "Themes"
1835msgstr "Теми"
1836
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1838msgid "CD/DVD Creator"
1839msgstr "Записване на CD/DVD"
1840
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1842msgid "Windows Network"
1843msgstr "Мрежа тип Windows"
1844
1845#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1847msgid "Services in"
1848msgstr "Услуги в"
1849
1850#. Today, use special word.
1851#. * strftime patterns preceeded with the widest
1852#. * possible resulting string for that pattern.
1853#. *
1854#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1855#. * for details on the format, but you should only use
1856#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1857#. * These include "%" followed by one of
1858#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1859#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1860#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1861#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1862#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1863#. * space padding instead of zero padding.
1864#.
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
1866msgid "today at 00:00:00 PM"
1867msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1868
1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1870#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
1871msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1872msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1873
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
1875msgid "today at 00:00 PM"
1876msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1879msgid "today at %-I:%M %p"
1880msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1883msgid "today, 00:00 PM"
1884msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1887msgid "today, %-I:%M %p"
1888msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1889
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1892msgid "today"
1893msgstr "днес"
1894
1895#. Yesterday, use special word.
1896#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1897#.
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1899msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1900msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1901
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1903msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1904msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1905
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
1907msgid "yesterday at 00:00 PM"
1908msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1909
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1911msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1912msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1915msgid "yesterday, 00:00 PM"
1916msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1919msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1920msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1924msgid "yesterday"
1925msgstr "вчера"
1926
1927#. Current week, include day of week.
1928#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1929#. * The width measurement templates correspond to
1930#. * the day/month name with the most letters.
1931#.
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
1933msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1934msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1937msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1938msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1941msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1942msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1945msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1946msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1949msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1950msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1953msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1954msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1957msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1958msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1961msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1962msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1963
1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1965msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1966msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1969msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1970msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1971
1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1973msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1974msgstr "00.00.0000, 00 00"
1975
1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1977msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1978msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1979
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1981msgid "00/00/00"
1982msgstr "00.00.0000"
1983
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1985msgid "%m/%d/%y"
1986msgstr "%d.%m.%Y"
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
1989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
1990#, c-format
1991msgid "%u item"
1992msgid_plural "%u items"
1993msgstr[0] "%u обект"
1994msgstr[1] "%u обекта"
1995
1996#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
1997#, c-format
1998msgid "%u folder"
1999msgid_plural "%u folders"
2000msgstr[0] "%u папка"
2001msgstr[1] "%u папки"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
2004#, c-format
2005msgid "%u file"
2006msgid_plural "%u files"
2007msgstr[0] "%u файл"
2008msgstr[1] "%u файла"
2009
2010#. This means no contents at all were readable
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
2012#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2013msgid "? items"
2014msgstr "? обекта"
2015
2016#. This means no contents at all were readable
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
2018msgid "? bytes"
2019msgstr "? байта"
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2022msgid "unknown type"
2023msgstr "неизвестен вид"
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
2026msgid "unknown MIME type"
2027msgstr "неизвестен вид"
2028
2029#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2030#. * for which we have no more appropriate default.
2031#.
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
2033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2034msgid "unknown"
2035msgstr "неизвестно кога"
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
2038msgid "program"
2039msgstr "програма"
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
2042msgid ""
2043"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2044"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2045"some other reason."
2046msgstr ""
2047"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2048"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2049"друга причина."
2050
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2055"gnome-vfs mailing list."
2056msgstr ""
2057"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2058"пощенския списък на gnome-vfs."
2059
2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2061msgid "link"
2062msgstr "връзка"
2063
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
2065msgid "link (broken)"
2066msgstr "връзка (повредена)"
2067
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2070#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2071msgid "Trash"
2072msgstr "Кошче"
2073
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2075msgid "_Always"
2076msgstr "_Винаги"
2077
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2079msgid "_Local File Only"
2080msgstr "_Само локални файлове"
2081
2082#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2083msgid "_Never"
2084msgstr "_Никога"
2085
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2087#, no-c-format
2088msgid "25%"
2089msgstr "25%"
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2092#, no-c-format
2093msgid "50%"
2094msgstr "50%"
2095
2096#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2097#, no-c-format
2098msgid "75%"
2099msgstr "75%"
2100
2101#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2102#, no-c-format
2103msgid "100%"
2104msgstr "100%"
2105
2106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2107#, no-c-format
2108msgid "150%"
2109msgstr "150%"
2110
2111#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2112#, no-c-format
2113msgid "200%"
2114msgstr "200%"
2115
2116#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2117#, no-c-format
2118msgid "400%"
2119msgstr "400%"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2122msgid "100 K"
2123msgstr "100 K"
2124
2125#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2126msgid "500 K"
2127msgstr "500 K"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2130msgid "1 MB"
2131msgstr "1 MB"
2132
2133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2134msgid "3 MB"
2135msgstr "3 MB"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2138msgid "5 MB"
2139msgstr "5 MB"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2142msgid "10 MB"
2143msgstr "10 MB"
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2146msgid "100 MB"
2147msgstr "100 MB"
2148
2149#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2150msgid "Activate items with a _single click"
2151msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2154msgid "Activate items with a _double click"
2155msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2156
2157#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2158msgid "E_xecute files when they are clicked"
2159msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2162msgid "Display _files when they are clicked"
2163msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2164
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2166#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2167msgid "_Ask each time"
2168msgstr "_Питане всеки път"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2171msgid "Search for files by file name only"
2172msgstr "Търсене за файлове само по име"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2175msgid "Search for files by file name and file properties"
2176msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2179#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2180msgid "Icon View"
2181msgstr "Преглед като икони"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2184#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
2185msgid "List View"
2186msgstr "Изглед като списък"
2187
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2189msgid "Manually"
2190msgstr "Ръчно"
2191
2192#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2193msgid "By Name"
2194msgstr "По име"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2197msgid "By Size"
2198msgstr "По размер"
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2201msgid "By Type"
2202msgstr "По тип"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2205msgid "By Modification Date"
2206msgstr "По дата на промяна"
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2209msgid "By Emblems"
2210msgstr "По емблеми"
2211
2212#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2213msgid "8"
2214msgstr "8"
2215
2216#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2217msgid "10"
2218msgstr "10"
2219
2220#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2221msgid "12"
2222msgstr "12"
2223
2224#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2225msgid "14"
2226msgstr "14"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2229msgid "16"
2230msgstr "16"
2231
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2233msgid "18"
2234msgstr "18"
2235
2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2237msgid "20"
2238msgstr "20"
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2241msgid "22"
2242msgstr "22"
2243
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2245msgid "24"
2246msgstr "24"
2247
2248#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2249#. * icon name from the user name, you can use a string without
2250#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2251#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2252#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2253#. * match the user name string passed by the C code, but not
2254#. * put the user name in the final string.
2255#.
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2257#, c-format
2258msgid "%s's Home"
2259msgstr "Домашна папка на %s"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2262msgid "The selection rectangle"
2263msgstr "Правоъгълник за избиране"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
2266msgid "Normal Alpha"
2267msgstr "Нормален алфа канал"
2268
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
2270msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2271msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2272
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2274msgid "Switch to Manual Layout?"
2275msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2276
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2278msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2279msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2280
2281#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2285"locations."
2286msgstr ""
2287"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2288"места."
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2291msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2292msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2298"locations."
2299msgstr ""
2300"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2301"на „%s“ места."
2302
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2307"locations."
2308msgstr ""
2309"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2310"места."
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2313msgid ""
2314"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2315"file onto your computer, you may be able to open it."
2316msgstr ""
2317"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2318"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2319
2320#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2324"locations."
2325msgstr ""
2326"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2327"файлове на „%s“ места."
2328
2329#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2330msgid ""
2331"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2332"onto your computer, you may be able to open it."
2333msgstr ""
2334"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2335"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2336
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2338#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2339#, c-format
2340msgid "Opening %s"
2341msgstr "Отваряне на %s"
2342
2343#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2344#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2345#. * better later.
2346#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2347#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2351#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2352#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2353#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2357#, c-format
2358msgid "Couldn't display \"%s\"."
2359msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2364msgid "There was an error launching the application."
2365msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2366
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2369msgid "The attempt to log in failed."
2370msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2374msgid "Access was denied."
2375msgstr "Достъпът е отказан."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2378#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2379#, c-format
2380msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2381msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2382
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2385msgid ""
2386"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2387msgstr ""
2388"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2389"са верни."
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2392#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2393#, c-format
2394msgid "\"%s\" is not a valid location."
2395msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2399#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2401#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2402#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
2403msgid "Please check the spelling and try again."
2404msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2405
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2408#, c-format
2409msgid "Couldn't find \"%s\"."
2410msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2413#, c-format
2414msgid "Opening %d Item"
2415msgid_plural "Opening %d Items"
2416msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2417msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2420msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2421msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2424msgid "This is disabled due to security considerations."
2425msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2429msgid "Details: "
2430msgstr "Подробности: "
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2434msgid "This drop target only supports local files."
2435msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2438msgid ""
2439"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2440msgstr ""
2441"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2442"ги пуснете."
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2445msgid ""
2446"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2447"again. The local files you dropped have already been opened."
2448msgstr ""
2449"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2450"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2451"отворени."
2452
2453#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2454#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2455msgid "Edit"
2456msgstr "Редактиране"
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2459msgid "Undo Edit"
2460msgstr "Назад в редактирането"
2461
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2463msgid "Undo the edit"
2464msgstr "Назад в редактирането"
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2467msgid "Redo Edit"
2468msgstr "Напред в редактирането"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2471msgid "Redo the edit"
2472msgstr "Напред в редактирането"
2473
2474#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2475msgid "View your computer storage"
2476msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2477
2478#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2479msgid "Change how files are managed"
2480msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2481
2482#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2483msgid "File Management"
2484msgstr "Управление на файлове"
2485
2486#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2487msgid "Home Folder"
2488msgstr "Домашна папка"
2489
2490#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2491msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2492msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2493
2494#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2495msgid "Browse the file system with the file manager"
2496msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2497
2498#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2499msgid "File Browser"
2500msgstr "Файлов браузър"
2501
2502#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2503msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2504msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2505
2506#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2507msgid "Nautilus factory"
2508msgstr "Фабрика на Nautilus"
2509
2510#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2511msgid "Nautilus metafile factory"
2512msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2513
2514#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2515msgid "Nautilus shell"
2516msgstr "Обвивка на Nautilus"
2517
2518#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2519msgid ""
2520"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2521"invocations"
2522msgstr ""
2523"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2524"ред"
2525
2526#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2527msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2528msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2529
2530#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2531msgid "Background"
2532msgstr "Фон"
2533
2534#. name, stock id
2535#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
2537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
2538msgid "E_mpty Trash"
2539msgstr "Из_чистване на кошчето"
2540
2541#. label, accelerator
2542#. name, stock id
2543#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2545msgid "Create L_auncher..."
2546msgstr "Създаване на ст_артер..."
2547
2548#. tooltip
2549#. label, accelerator
2550#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2551#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
2552msgid "Create a new launcher"
2553msgstr "Създаване на нов стартер"
2554
2555#. label, accelerator
2556#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2557msgid "Change Desktop _Background"
2558msgstr "Промяна на фона"
2559
2560#. tooltip
2561#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2562msgid ""
2563"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2564msgstr ""
2565"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2566"плот"
2567
2568#. label, accelerator
2569#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2570msgid "Empty Trash"
2571msgstr "Изчистване на кошчето"
2572
2573#. tooltip
2574#. label, accelerator
2575#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2576#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
2577msgid "Delete all items in the Trash"
2578msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2579
2580#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2581#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2582#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:182
2583msgid "Desktop"
2584msgstr "Работен плот"
2585
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2587msgid "View as Desktop"
2588msgstr "Преглед като работен плот"
2589
2590#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2591msgid "View as _Desktop"
2592msgstr "Преглед като _работен плот"
2593
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2595msgid "The desktop view encountered an error."
2596msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2597
2598#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2599msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2600msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2603msgid "Display this location with the desktop view."
2604msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
2607msgid "Are you sure you want to open all files?"
2608msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2609
2610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2611#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2612#, c-format
2613msgid "This will open %d separate window."
2614msgid_plural "This will open %d separate windows."
2615msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2616msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2617
2618#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
2619#, c-format
2620msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2621msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2622
2623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2624#, c-format
2625msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2626msgid_plural ""
2627"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2628msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2629msgstr[1] ""
2630"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
2633msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2634msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2635
2636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
2637msgid "Select Pattern"
2638msgstr "Избор на шаблон"
2639
2640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
2641msgid "_Pattern:"
2642msgstr "_Шаблон:"
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
2645msgid "Save Search as"
2646msgstr "Запазване на търсенето"
2647
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
2649msgid "Search _name:"
2650msgstr "_Име, което да се търси:"
2651
2652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
2653#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2654msgid "_Folder:"
2655msgstr "_Папка:"
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
2658msgid "Select Folder to Save Search In"
2659msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2660
2661#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2662#, c-format
2663msgid "\"%s\" selected"
2664msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
2667#, c-format
2668msgid "%d folder selected"
2669msgid_plural "%d folders selected"
2670msgstr[0] "%d избрана папка"
2671msgstr[1] "%d избрани папки"
2672
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
2674#, c-format
2675msgid " (containing %d item)"
2676msgid_plural " (containing %d items)"
2677msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2678msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2679
2680#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2682#, c-format
2683msgid " (containing a total of %d item)"
2684msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2685msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2686msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2687
2688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
2689#, c-format
2690msgid "\"%s\" selected (%s)"
2691msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2692
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2694#, c-format
2695msgid "%d item selected (%s)"
2696msgid_plural "%d items selected (%s)"
2697msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2698msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2699
2700#. Folders selected also, use "other" terminology
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2702#, c-format
2703msgid "%d other item selected (%s)"
2704msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2705msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2706msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2707
2708#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
2709#, c-format
2710msgid "%s, Free space: %s"
2711msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2712
2713#. This is marked for translation in case a localizer
2714#. * needs to change ", " to something else. The comma
2715#. * is between the message about the number of folders
2716#. * and the number of items in those folders and the
2717#. * message about the number of other items and the
2718#. * total size of those items.
2719#.
2720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2721#, c-format
2722msgid "%s%s, %s"
2723msgstr "%s%s, %s"
2724
2725#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2726#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2727#. * no more than the constant limit are displayed.
2728#.
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2730#, c-format
2731msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2732msgstr ""
2733"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2734
2735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2736msgid "Some files will not be displayed."
2737msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2738
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
2740msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2741msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2742
2743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
2744#, c-format
2745msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2746msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2747
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
2749msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2750msgstr ""
2751"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2752
2753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
2754#, c-format
2755msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2756msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
2759msgid ""
2760"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2761msgstr ""
2762"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2763"изтриете?"
2764
2765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
2766#, c-format
2767msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2768msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2769
2770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
2771#, c-format
2772msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2773msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2774
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2779"trash?"
2780msgid_plural ""
2781"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2782"trash?"
2783msgstr[0] ""
2784"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2785"кошчето?"
2786msgstr[1] ""
2787"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2788"кошчето?"
2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
2791msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2792msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2793
2794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4360
2795#, c-format
2796msgid "Open with \"%s\""
2797msgstr "Отваряне с „%s“"
2798
2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
2800#, c-format
2801msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2802msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2803msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2804msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2805
2806#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
2807#, c-format
2808msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2809msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
2812#, c-format
2813msgid "\"%s\" is an executable text file."
2814msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2815
2816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
2817msgid "Run in _Terminal"
2818msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
2821msgid "_Display"
2822msgstr "По_казване"
2823
2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
2825msgid "_Run"
2826msgstr "Изп_ълняване"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
2829#, c-format
2830msgid "Cannot open %s"
2831msgstr "%s не може да бъде отворен."
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2837"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2838"the file might present a security risk to your system.\n"
2839"\n"
2840"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2841"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2842"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2843"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2844msgstr ""
2845"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2846"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2847"риск за сигурността на вашата система.\n"
2848"\n"
2849"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2850"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2851"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2852"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2853
2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
2855#, c-format
2856msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2857msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
2860#, c-format
2861msgid "Create Document from template \"%s\""
2862msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
2865msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2866msgstr ""
2867"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2868
2869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2870msgid ""
2871"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2872"as input."
2873msgstr ""
2874"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2875"вход."
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2878msgid ""
2879"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2880"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2881"\n"
2882"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2883"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2884"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2885"\n"
2886"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2887"which the scripts may use:\n"
2888"\n"
2889"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2890"files (only if local)\n"
2891"\n"
2892"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2893"\n"
2894"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2895"\n"
2896"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2897msgstr ""
2898"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2899"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2900"\n"
2901"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2902"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2903"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2904"\n"
2905"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2906"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2907"\n"
2908"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2909"нов ред (само локални)\n"
2910"\n"
2911"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2914"\n"
2915"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2916
2917#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
2918#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2919#, c-format
2920msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2921msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2922
2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2924#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2925#, c-format
2926msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2927msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2928
2929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890
2930#, c-format
2931msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2932msgid_plural ""
2933"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2934msgstr[0] ""
2935"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2936"файлове"
2937msgstr[1] ""
2938"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2939"на файлове"
2940
2941#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
2942#, c-format
2943msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2944msgid_plural ""
2945"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2946msgstr[0] ""
2947"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2948"файлове"
2949msgstr[1] ""
2950"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2951"файлове"
2952
2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
2954#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2955msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2956msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2957
2958#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
2959#, c-format
2960msgid "Connect to Server %s"
2961msgstr "Свързване със сървър %s"
2962
2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
2964msgid "_Connect"
2965msgstr "_Свързване"
2966
2967#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
2968msgid "Link _name:"
2969msgstr "_Име на връзката:"
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550
2972msgid "Create _Document"
2973msgstr "Създаване на _документ"
2974
2975#. name, stock id, label
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
2977msgid "Open Wit_h"
2978msgstr "Отваряне _с"
2979
2980#. name, stock id, label
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
2982msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2983msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2984
2985#. name, stock id
2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
2987#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2988msgid "_Properties"
2989msgstr "_Настройки"
2990
2991#. label, accelerator
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
2993msgid "View or modify the properties of each selected item"
2994msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
2995
2996#. label, accelerator
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
2998msgid "View or modify the properties of the open folder"
2999msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3000
3001#. name, stock id
3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
3003msgid "Create _Folder"
3004msgstr "Създаване на _папка"
3005
3006#. label, accelerator
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
3008msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3009msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3010
3011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
3012msgid "No templates Installed"
3013msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3014
3015#. name, stock id, label
3016#. name, stock id
3017#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3019msgid "_Empty File"
3020msgstr "_Празен файл"
3021
3022#. label, accelerator
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
3024msgid "Create a new empty file inside this folder"
3025msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3026
3027#. name, stock id
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
3029#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
3030#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3031msgid "_Open"
3032msgstr "_Отваряне"
3033
3034#. label, accelerator
3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3036msgid "Open the selected item in this window"
3037msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3038
3039#. name, stock id
3040#. Location-specific actions
3041#. name, stock id
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3044msgid "Open in Navigation Window"
3045msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3046
3047#. label, accelerator
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
3049msgid "Open each selected item in a navigation window"
3050msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3051
3052#. name, stock id
3053#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3055msgid "Open with Other _Application..."
3056msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3057
3058#. label, accelerator
3059#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
3060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
3061msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3062msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3063
3064#. name, stock id
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
3066msgid "_Open Scripts Folder"
3067msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3068
3069#. label, accelerator
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
3071msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3072msgstr ""
3073"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3074
3075#. name, stock id
3076#. label, accelerator
3077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
3078msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3079msgstr ""
3080"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3081"файлове"
3082
3083#. name, stock id
3084#. label, accelerator
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3086msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3087msgstr ""
3088"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3089"файлове"
3090
3091#. name, stock id
3092#. label, accelerator
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
3094msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3095msgstr ""
3096"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3097"отрязване или копиране на файлове"
3098
3099#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3100#. accelerator for paste
3101#. name, stock id
3102#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
3103#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3104msgid "_Paste Into Folder"
3105msgstr "_Поставяне в папката"
3106
3107#. label, accelerator
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
3109msgid ""
3110"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3111"selected folder"
3112msgstr ""
3113"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3114"отрязване или копиране на файлове"
3115
3116#. label, accelerator
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
3118msgid "Select all items in this window"
3119msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3120
3121#. name, stock id
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3123msgid "Select _Pattern"
3124msgstr "_Шаблон за избор"
3125
3126#. label, accelerator
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3128msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3129msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3130
3131#. name, stock id
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3133msgid "D_uplicate"
3134msgstr "Д_ублиране"
3135
3136#. label, accelerator
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3138msgid "Duplicate each selected item"
3139msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3140
3141#. name, stock id
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
3144msgid "Ma_ke Link"
3145msgid_plural "Ma_ke Links"
3146msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3147msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3148
3149#. label, accelerator
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3151msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3152msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3153
3154#. name, stock id
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3156msgid "_Rename..."
3157msgstr "_Преименуване..."
3158
3159#. label, accelerator
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3161msgid "Rename selected item"
3162msgstr "Преименуване на избрания обект"
3163
3164#. name, stock id
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739
3170msgid "Mo_ve to Trash"
3171msgstr "П_реместване в кошчето"
3172
3173#. label, accelerator
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3175#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
3176msgid "Move each selected item to the Trash"
3177msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3178
3179#. name, stock id
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
3183msgid "_Delete"
3184msgstr "Из_триване"
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3188msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3189msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3190
3191#. name, stock id
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3193msgid "Reset View to _Defaults"
3194msgstr "_Стандартен преглед"
3195
3196#. label, accelerator
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3198msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3199msgstr ""
3200"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3201"предпочитанията за този преглед"
3202
3203#. name, stock id
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
3205msgid "Connect To This Server"
3206msgstr "Свързване с този сървър"
3207
3208#. label, accelerator
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3210msgid "Make a permanent connection to this server"
3211msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3212
3213#. name, stock id
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3215msgid "_Mount Volume"
3216msgstr "_Монтиране на устройство"
3217
3218#. label, accelerator
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3220msgid "Mount the selected volume"
3221msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3222
3223#. name, stock id
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3225#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3226msgid "_Unmount Volume"
3227msgstr "_Демонтиране на устройство"
3228
3229#. label, accelerator
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3231msgid "Unmount the selected volume"
3232msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3233
3234#. name, stock id
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3236msgid "_Eject"
3237msgstr "Из_важдане"
3238
3239#. label, accelerator
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3241msgid "Eject the selected volume"
3242msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3243
3244#. name, stock id
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3246msgid "_Format"
3247msgstr "_Формат"
3248
3249#. label, accelerator
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3251msgid "Format the selected volume"
3252msgstr "Форматиране на избрания дял"
3253
3254#. name, stock id
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
3256msgid "Open File and Close window"
3257msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3258
3259#. name, stock id
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
3261msgid "Sa_ve Search"
3262msgstr "За_пазване на търсенето"
3263
3264#. label, accelerator
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
3266msgid "Save the edited search"
3267msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3268
3269#. name, stock id
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
3271msgid "Sa_ve Search As..."
3272msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3273
3274#. label, accelerator
3275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3276msgid "Save the current search as a file"
3277msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3278
3279#. label, accelerator
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
3281msgid "Open this folder in a navigation window"
3282msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3283
3284#. name, stock id
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
3287msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3288msgstr ""
3289"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3290
3291#. name, stock id
3292#. label, accelerator
3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
3294msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3295msgstr ""
3296"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3300msgid "Move this folder to the Trash"
3301msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3305msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3306msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
3310msgid "Show _Hidden Files"
3311msgstr "Показване на _скритите файлове"
3312
3313#. label, accelerator
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
3315msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3316msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3317
3318#. Translators: %s is a directory
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
3320#, c-format
3321msgid "Run or manage scripts from %s"
3322msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3323
3324#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3325#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3326msgid "_Scripts"
3327msgstr "_Скриптове"
3328
3329#. add the "open in new window" menu item
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
3331#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
3332#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3333msgid "Open in New Window"
3334msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3335
3336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
3338msgid "_Browse Folder"
3339msgid_plural "_Browse Folders"
3340msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3341msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3342
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
3345msgid "_Delete from Trash"
3346msgstr "Изтриване от _кошчето"
3347
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
3349msgid "Delete the open folder permanently"
3350msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3351
3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3353msgid "Move the open folder to the Trash"
3354msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3355
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
3357#, c-format
3358msgid "_Open with \"%s\""
3359msgstr "_Отваряне с „%s“"
3360
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
3362#, c-format
3363msgid "Open in %d New Window"
3364msgid_plural "Open in %d New Windows"
3365msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3366msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3367
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
3369msgid "Delete all selected items permanently"
3370msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3371
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
3373#, c-format
3374msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3375msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3376
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721
3378#, c-format
3379msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3380msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
3383msgid "This link can't be used, because it has no target."
3384msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3385
3386#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
3387#, c-format
3388msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3389msgstr ""
3390"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3391
3392#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
3393#, c-format
3394msgid "Opening \"%s\"."
3395msgstr "Отваряне на „%s“."
3396
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
3398#, c-format
3399msgid "Opening %d item."
3400msgid_plural "Opening %d items."
3401msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3402msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9244
3405msgid "Download location?"
3406msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3407
3408#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9247
3409msgid "You can download it or make a link to it."
3410msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3411
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
3413msgid "Make a _Link"
3414msgstr "Създаване на _връзка"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
3417msgid "_Download"
3418msgstr "_Изтегляне"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9313
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9462
3423msgid "Drag and drop is not supported."
3424msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3425
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9314
3427msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3428msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3429
3430#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9366
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
3432msgid "An invalid drag type was used."
3433msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3436#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3437msgid "Comment"
3438msgstr "Коментар"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3441msgid "URL"
3442msgstr "Адрес"
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3445#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3446msgid "Description"
3447msgstr "Описание"
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3450msgid "Link"
3451msgstr "Връзка"
3452
3453#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3454msgid "Command"
3455msgstr "Команда"
3456
3457#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3458msgid "Launcher"
3459msgstr "Стартер"
3460
3461#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3462#, c-format
3463msgid ""
3464"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3465msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3466
3467#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3468#, c-format
3469msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3470msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3473#, c-format
3474msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3475msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3478msgid "The folder contents could not be displayed."
3479msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3485msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3486
3487#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3491msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3492
3493#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3494#, c-format
3495msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3496msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3499#, c-format
3500msgid ""
3501"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3502"use a different name."
3503msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3506#, c-format
3507msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3508msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3511#, c-format
3512msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3513msgstr ""
3514"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3515"четене"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3518#, c-format
3519msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3520msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3523msgid "The item could not be renamed."
3524msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3530msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3533#, c-format
3534msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3535msgstr ""
3536"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3537"четене"
3538
3539#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3540#, c-format
3541msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3542msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3545msgid "The group could not be changed."
3546msgstr "Групата не може да бъде променена."
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3549#, c-format
3550msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3551msgstr ""
3552"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3553"четене"
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3556#, c-format
3557msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3558msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3561msgid "The owner could not be changed."
3562msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3565#, c-format
3566msgid ""
3567"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3568msgstr ""
3569"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3570"за четене"
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3573#, c-format
3574msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3575msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3576
3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3578msgid "The permissions could not be changed."
3579msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3580
3581#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
3582#, c-format
3583msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3584msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3585
3586#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3587msgid "by _Name"
3588msgstr "по _име"
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3591#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3592msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3593msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3594
3595#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3596msgid "by _Size"
3597msgstr "по _редове"
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3600#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3601msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3602msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3605msgid "by _Type"
3606msgstr "по _тип"
3607
3608#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3609#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3610msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3611msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3612
3613#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3614msgid "by Modification _Date"
3615msgstr "по дата на промяна"
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3619msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3620msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3623msgid "by _Emblems"
3624msgstr "по _емблема"
3625
3626#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3628msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3629msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3632msgid "Arran_ge Items"
3633msgstr "Подреж_дане на обекти"
3634
3635#. name, stock id, label
3636#. name, stock id
3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3638msgid "Str_etch Icon"
3639msgstr "Разт_ягане на икона"
3640
3641#. label, accelerator
3642#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3643msgid "Make the selected icon stretchable"
3644msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3645
3646#. name, stock id
3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3648#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3649msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3650msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3651
3652#. label, accelerator
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3654msgid "Restore each selected icon to its original size"
3655msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3656
3657#. name, stock id
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3659msgid "Clean _Up by Name"
3660msgstr "Подреждане по _име"
3661
3662#. label, accelerator
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3664msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3665msgstr ""
3666"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3667"припокриване"
3668
3669#. name, stock id
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3671msgid "Compact _Layout"
3672msgstr "Стегната _подредба"
3673
3674#. label, accelerator
3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3676msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3677msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3678
3679#. name, stock id
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3681msgid "Re_versed Order"
3682msgstr "_Обърнат ред"
3683
3684#. label, accelerator
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3686msgid "Display icons in the opposite order"
3687msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3688
3689#. name, stock id
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3691msgid "_Keep Aligned"
3692msgstr "_Подравнени икони"
3693
3694#. label, accelerator
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3696msgid "Keep icons lined up on a grid"
3697msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3698
3699#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3700msgid "_Manually"
3701msgstr "_Ръчно"
3702
3703#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3704msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3705msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3706
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3708msgid "By _Name"
3709msgstr "По _име"
3710
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3712msgid "By _Size"
3713msgstr "По _размер"
3714
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3716msgid "By _Type"
3717msgstr "По _тип"
3718
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3720msgid "By Modification _Date"
3721msgstr "По _дата на промяна"
3722
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3724msgid "By _Emblems"
3725msgstr "По _емблема"
3726
3727#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3728msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3729msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3730
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
3732#, c-format
3733msgid "pointing at \"%s\""
3734msgstr "указване на „%s“"
3735
3736#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
3737msgid "Icons"
3738msgstr "Икони"
3739
3740#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
3741msgid "View as Icons"
3742msgstr "Изглед като икони"
3743
3744#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
3745msgid "View as _Icons"
3746msgstr "Изглед като _икони"
3747
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3749msgid "The icon view encountered an error."
3750msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3751
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3753msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3754msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3755
3756#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3757msgid "Display this location with the icon view."
3758msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3759
3760#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3761#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3762msgid "(Empty)"
3763msgstr "(Празно)"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3766#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3767msgid "Loading..."
3768msgstr "Зареждане..."
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
3771#, c-format
3772msgid "%s Visible Columns"
3773msgstr "%s видими колони"
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
3776msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3777msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3778
3779#. name, stock id
3780#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
3781msgid "Visible _Columns..."
3782msgstr "Видими _колони..."
3783
3784#. label, accelerator
3785#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
3786msgid "Select the columns visible in this folder"
3787msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3788
3789#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
3790msgid "List"
3791msgstr "Списък"
3792
3793#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
3794msgid "View as List"
3795msgstr "Изглед като списък"
3796
3797#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
3798msgid "View as _List"
3799msgstr "Изглед като _списък"
3800
3801#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
3802msgid "The list view encountered an error."
3803msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3804
3805#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
3806msgid "The list view encountered an error while starting up."
3807msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
3810msgid "Display this location with the list view."
3811msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3814msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3815msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3818#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3819msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3820msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3821
3822#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3823#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3824msgid "The file that you dropped is not local."
3825msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3826
3827#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3828#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3829#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3830msgid "You can only use local images as custom icons."
3831msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3832
3833#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3834#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3835msgid "The file that you dropped is not an image."
3836msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3839msgid "Properties"
3840msgstr "Настройки"
3841
3842#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3843#, c-format
3844msgid "%s Properties"
3845msgstr "Аксесоари на %s"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3848msgid "Cancel Group Change?"
3849msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3850
3851#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
3852msgid "Cancel Owner Change?"
3853msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
3856msgid "nothing"
3857msgstr "нищо"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
3860msgid "unreadable"
3861msgstr "нечетимо"
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
3864#, c-format
3865msgid "%d item, with size %s"
3866msgid_plural "%d items, totalling %s"
3867msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3868msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3869
3870#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
3871msgid "(some contents unreadable)"
3872msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3873
3874#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3875#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3876#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3877#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3878#. * couldn't think of one.
3879#.
3880#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
3881msgid "Contents:"
3882msgstr "Съдържание:"
3883
3884#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
3885msgid "Basic"
3886msgstr "Основни"
3887
3888#. Name label
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
3890msgid "_Name:"
3891msgid_plural "_Names:"
3892msgstr[0] "_Име:"
3893msgstr[1] "_Имена:"
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
3896msgid "Type:"
3897msgstr "Тип:"
3898
3899#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
3903#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
3904#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3908#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3913msgid "--"
3914msgstr "--"
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3917msgid "Size:"
3918msgstr "Размер:"
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
3921#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3922msgid "Location:"
3923msgstr "Адрес:"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
3926msgid "Volume:"
3927msgstr "Дял:"
3928
3929#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
3930msgid "Free space:"
3931msgstr "Свободно пространство:"
3932
3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3934msgid "Link target:"
3935msgstr "Цел на връзката:"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
3938msgid "MIME type:"
3939msgstr "Вид:"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
3942msgid "Modified:"
3943msgstr "Променян:"
3944
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
3946msgid "Accessed:"
3947msgstr "Достъпван:"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
3950#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3951msgid "Emblems"
3952msgstr "Емблеми"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
3955msgid "_Read"
3956msgstr "_Четене"
3957
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
3959msgid "_Write"
3960msgstr "_Запис"
3961
3962#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
3963msgid "E_xecute"
3964msgstr "_Изпълнение"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
3967msgid "Set _user ID"
3968msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
3971msgid "Special flags:"
3972msgstr "Специални флагове:"
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3975msgid "Set gro_up ID"
3976msgstr "С права на _групата (SGID)"
3977
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
3979msgid "_Sticky"
3980msgstr "_Лепкав бит"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
3983msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3984msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
3987msgid "File _owner:"
3988msgstr "_Собственик на файла:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
3991msgid "File owner:"
3992msgstr "Собственик на файла:"
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
3995msgid "_File group:"
3996msgstr "Г_рупа на файла:"
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
3999msgid "File group:"
4000msgstr "Група на файла:"
4001
4002#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
4003msgid "Owner:"
4004msgstr "Собственик:"
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
4007msgid "Group:"
4008msgstr "Група:"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4011msgid "Others:"
4012msgstr "Други:"
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
4015msgid "Text view:"
4016msgstr "Текстов преглед:"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
4019msgid "Number view:"
4020msgstr "Цифров преглед:"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4023msgid "Last changed:"
4024msgstr "Последна промяна:"
4025
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
4027#, c-format
4028msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4029msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4030
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4032msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4033msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4034
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
4036msgid "There was an error displaying help."
4037msgstr "Грешка при показването на помощта."
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
4040msgid "Open With"
4041msgstr "Отваряне с"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
4044msgid "Creating Properties window."
4045msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
4048msgid "Select Custom Icon"
4049msgstr "Избор на друга икона..."
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4052msgid "E_ject"
4053msgstr "Из_важдане"
4054
4055#. add the "create folder" menu item
4056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4057msgid "Create Folder"
4058msgstr "Създаване на папка"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4061msgid "Move to Trash"
4062msgstr "Преместване в кошчето"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4065#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:191
4066msgid "File System"
4067msgstr "Файлова система"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4070msgid "Network Neighbourhood"
4071msgstr "Локална мрежа"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4074msgid "Tree"
4075msgstr "Дърво на папките"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4078msgid "Show Tree"
4079msgstr "Показване на дървото на папките"
4080
4081#: ../src/nautilus-application.c:256
4082#, c-format
4083msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4084msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4085
4086#: ../src/nautilus-application.c:258
4087msgid ""
4088"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4089"permissions such that Nautilus can create it."
4090msgstr ""
4091"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4092"които Nautilus може да я създаде."
4093
4094#: ../src/nautilus-application.c:261
4095#, c-format
4096msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4097msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4098
4099#: ../src/nautilus-application.c:263
4100msgid ""
4101"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4102"such that Nautilus can create them."
4103msgstr ""
4104"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4105"Nautilus може да ги създаде."
4106
4107#: ../src/nautilus-application.c:331
4108msgid "Link To Old Desktop"
4109msgstr "Връзка към стария работен плот"
4110
4111#: ../src/nautilus-application.c:347
4112msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4113msgstr ""
4114"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4115"работен плот."
4116
4117#: ../src/nautilus-application.c:348
4118msgid ""
4119"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4120"the link and move over the files you want, then delete the link."
4121msgstr ""
4122"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4123"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4124"изтриете връзката."
4125
4126#. Can't register myself due to trouble locating the
4127#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4128#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4129#. * doesn't include the directory containing the oaf
4130#. * library. It could also happen if the
4131#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4132#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4133#. * this problem but we don't exactly understand why,
4134#. * since neither of the above causes explain it.
4135#.
4136#: ../src/nautilus-application.c:507
4137msgid ""
4138"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4139"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4140"installing Nautilus again."
4141msgstr ""
4142"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4143"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4144"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4145
4146#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4147#: ../src/nautilus-application.c:513
4148msgid ""
4149"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4150"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4151"installing Nautilus again.\n"
4152"\n"
4153"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4154"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4155"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4156"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4157"\n"
4158"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4159"which may be needed by other applications.\n"
4160"\n"
4161"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4162"we don't know why.\n"
4163"\n"
4164"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4165"installed."
4166msgstr ""
4167"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4168"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4169"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4170"\n"
4171"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4172"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4173"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4174"\n"
4175"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4176"може би се нуждаят други програми.\n"
4177"\n"
4178"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4179"проблема, но за сега не знаем защо."
4180
4181#. Some misc. error (can never happen with current
4182#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4183#. * program.
4184#.
4185#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4186#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4187#. * good message.
4188#.
4189#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4190#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4191#: ../src/nautilus-application.c:568
4192msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4193msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4194
4195#: ../src/nautilus-application.c:544
4196msgid ""
4197"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4198"attempting to register the file manager view server."
4199msgstr ""
4200"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4201"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4202
4203#: ../src/nautilus-application.c:562
4204msgid ""
4205"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4206"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4207"restarting Nautilus may help fix the problem."
4208msgstr ""
4209"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4210"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4211"Nautilus може да реши проблема."
4212
4213#: ../src/nautilus-application.c:569
4214msgid ""
4215"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4216"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4217"restarting Nautilus may help fix the problem."
4218msgstr ""
4219"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4220"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4221"на Nautilus може да реши проблема."
4222
4223#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4224#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
4225#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4226#, c-format
4227msgid ""
4228"There was an error displaying help: \n"
4229"%s"
4230msgstr ""
4231"Има грешка при показване на помощта: \n"
4232"%s"
4233
4234#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4235msgid "No bookmarks defined"
4236msgstr "Не е зададена отметка"
4237
4238#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4239msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4240msgstr "<b>_Отметки</b>"
4241
4242#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4243msgid "<b>_Location</b>"
4244msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4245
4246#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4247msgid "<b>_Name</b>"
4248msgstr "<b>_Име</b>"
4249
4250#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4251msgid "Edit Bookmarks"
4252msgstr "Редактиране на отметки"
4253
4254#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4255#, c-format
4256msgid "Can't display location \"%s\""
4257msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4260#, c-format
4261msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4262msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4263
4264#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4265msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4266msgstr ""
4267"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4268
4269#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4270msgid "Please enter a name and try again."
4271msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4272
4273#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4274msgid "_Location (URI):"
4275msgstr "_Местоположение (URL):"
4276
4277#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4278msgid "_Server:"
4279msgstr "_Сървър:"
4280
4281#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4282msgid "Optional information:"
4283msgstr "Незадължителна информация:"
4284
4285#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4286msgid "_Share:"
4287msgstr "_Споделено:"
4288
4289#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4290msgid "_Port:"
4291msgstr "_Порт:"
4292
4293#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4294msgid "_User Name:"
4295msgstr "_Потребителско име:"
4296
4297#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4298msgid "_Domain Name:"
4299msgstr "_Име на домейн:"
4300
4301#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4302msgid "_Name to use for connection:"
4303msgstr "_Име на връзката:"
4304
4305#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4306msgid "Connect to Server"
4307msgstr "Свързване със сървър"
4308
4309#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4310msgid "Service _type:"
4311msgstr "_Тип услуга:"
4312
4313#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4314msgid "SSH"
4315msgstr "SSH"
4316
4317#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4318msgid "Public FTP"
4319msgstr "Публично FTP"
4320
4321#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4322msgid "FTP (with login)"
4323msgstr "FTP (с идентификация)"
4324
4325#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4326msgid "Windows share"
4327msgstr "Споделено устройство на Windows"
4328
4329#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4330msgid "WebDAV (HTTP)"
4331msgstr "WebDAV (HTTP)"
4332
4333#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4334msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4335msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4336
4337#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4338msgid "Custom Location"
4339msgstr "Ръчен адрес"
4340
4341#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4342msgid "Browse _Network"
4343msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4344
4345#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4346msgid "C_onnect"
4347msgstr "_Свързване"
4348
4349#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4350#, c-format
4351msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4352msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4353
4354#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4355msgid ""
4356"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4357"added yourself."
4358msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4359
4360#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4361#, c-format
4362msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4363msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4364
4365#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4366msgid "Rename Emblem"
4367msgstr "Преименуване на eмблема"
4368
4369#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4370msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4371msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4372
4373#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4374msgid "Rename"
4375msgstr "Преименуване"
4376
4377#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4378msgid "Add Emblems..."
4379msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4380
4381#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4382msgid ""
4383"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4384"other places to identify the emblem."
4385msgstr ""
4386"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4387"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4388
4389#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4390msgid ""
4391"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4392"other places to identify the emblem."
4393msgstr ""
4394"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4395"на други места за идентификация на емблемата."
4396
4397#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4398msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4399msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4400
4401#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4402msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4403msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4404
4405#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4406msgid "None of the files could be added as emblems."
4407msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4408
4409#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4410#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4411msgid "The emblem cannot be added."
4412msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4413
4414#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4415msgid "The dragged text was not a valid file location."
4416msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4417
4418#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4419#, c-format
4420msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4421msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4422
4423#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4424msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4425msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4426
4427#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4428msgid "Show Emblems"
4429msgstr "Показване на емблеми"
4430
4431#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
4432msgid "None"
4433msgstr "Без"
4434
4435#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4436msgid "    "
4437msgstr "    "
4438
4439#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4440msgid ""
4441"100 KB\n"
4442"500 KB\n"
4443"1 MB\n"
4444"3 MB\n"
4445"5 MB\n"
4446"10 MB\n"
4447"100 MB\n"
4448"1 GB"
4449msgstr ""
4450"100 KB\n"
4451"500 KB\n"
4452"1 MB\n"
4453"3 MB\n"
4454"5 MB\n"
4455"10 MB\n"
4456"100 MB\n"
4457"1 GB"
4458
4459#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4460#, no-c-format
4461msgid ""
4462"25%\n"
4463"50%\n"
4464"75%\n"
4465"100%\n"
4466"150%\n"
4467"200%\n"
4468"400%"
4469msgstr ""
4470"25%\n"
4471"50%\n"
4472"75%\n"
4473"100%\n"
4474"150%\n"
4475"200%\n"
4476"400%"
4477
4478#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4479msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4480msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4481
4482#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4483msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4484msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4485
4486#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4487msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4488msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4489
4490#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4491msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4492msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4493
4494#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4495msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4496msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4497
4498#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4499msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4500msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4501
4502#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4503msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4504msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4505
4506#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4507msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4508msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4509
4510#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4511msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4512msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4513
4514#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4515msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4516msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4517
4518#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4519msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4520msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4521
4522#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4523msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4524msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4525
4526#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4527msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4528msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4529
4530#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4531msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4532msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4533
4534#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4535msgid ""
4536"Always\n"
4537"Local Files Only\n"
4538"Never"
4539msgstr ""
4540"Винаги\n"
4541"Само локални файлове\n"
4542"Никога"
4543
4544#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4545msgid "Always open in _browser windows"
4546msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4547
4548#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4549msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4550msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4551
4552#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4553msgid "Behavior"
4554msgstr "Поведение"
4555
4556#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4557msgid ""
4558"By Name\n"
4559"By Size\n"
4560"By Type\n"
4561"By Modification Date\n"
4562"By Emblems"
4563msgstr ""
4564"По име\n"
4565"По размер\n"
4566"По вид\n"
4567"По дата на промяна\n"
4568"По емблеми"
4569
4570#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4571msgid ""
4572"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4573"information will appear when zooming in closer."
4574msgstr ""
4575"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4576"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4577
4578#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4579msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4580msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4581
4582#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4583msgid "Count _number of items:"
4584msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4585
4586#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4587msgid "Default _zoom level:"
4588msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4589
4590#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4591msgid "Display"
4592msgstr "Показване"
4593
4594#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4595msgid "File Management Preferences"
4596msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4597
4598#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4599msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4600msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4601
4602#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4603msgid ""
4604"Icon View\n"
4605"List View"
4606msgstr ""
4607"Изглед като икони\n"
4608"Изглед като списък"
4609
4610#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4611msgid "List Columns"
4612msgstr "Колони"
4613
4614#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4615msgid "Preview"
4616msgstr "Предварителен преглед"
4617
4618#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4619msgid "Preview _sound files:"
4620msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4621
4622#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4623msgid "Show _only folders"
4624msgstr "Показване са_мо на папки"
4625
4626#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4627msgid "Show _thumbnails:"
4628msgstr "Показване на _малките изображения:"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4631msgid "Show hidden and _backup files"
4632msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4635msgid "Show te_xt in icons:"
4636msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4639msgid "Sort _folders before files"
4640msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4643msgid "View _new folders using:"
4644msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4647msgid "Views"
4648msgstr "Преглед"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4651msgid "_Arrange items:"
4652msgstr "_Подреждане на обектите:"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4655msgid "_Default zoom level:"
4656msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4659msgid "_Double click to activate items"
4660msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4663msgid "_Format:"
4664msgstr "_Формат:"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4667msgid "_Only for files smaller than:"
4668msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4671msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4672msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4673
4674#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4675msgid "_Single click to activate items"
4676msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4679msgid "_Text beside icons"
4680msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4683msgid "_Use compact layout"
4684msgstr "Използване на стегната _подредба"
4685
4686#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4687msgid "_View executable text files when they are clicked"
4688msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4689
4690#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4691msgid ""
4692"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4693"has been presented.\n"
4694"\n"
4695"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4696msgstr ""
4697"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4698"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4699"\n"
4700"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4701
4702#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4703msgid "History"
4704msgstr "История"
4705
4706#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4707msgid "Show History"
4708msgstr "Показване на история"
4709
4710#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4711msgid "Camera Brand"
4712msgstr "Запазена марка на камерата"
4713
4714#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4715msgid "Camera Model"
4716msgstr "Модел на камерата"
4717
4718#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4719msgid "Date Taken"
4720msgstr "Датата е взета"
4721
4722#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4723msgid "Exposure Time"
4724msgstr "Време за експонация"
4725
4726#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4727msgid "Exposure Program"
4728msgstr "Програма за показ"
4729
4730#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4731msgid "Aperture Value"
4732msgstr "Бленда"
4733
4734#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4735msgid "Metering Mode"
4736msgstr "Режим на измерване"
4737
4738#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4739msgid "Flash Fired"
4740msgstr "Пусната светкавицата"
4741
4742#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4743msgid "Focal Length"
4744msgstr "Фокална дължина"
4745
4746#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4747msgid "Shutter Speed"
4748msgstr "Скорост на затвора"
4749
4750#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4751msgid "ISO Speed Rating"
4752msgstr "ISO"
4753
4754#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4755msgid "Software"
4756msgstr "Софтуер"
4757
4758#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4759#, c-format
4760msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4761msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4762
4763#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4764#, c-format
4765msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4766msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4767msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4768msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4769
4770#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4771#, c-format
4772msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4773msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4774msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4775msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4776
4777#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4778msgid "Failed to load image information"
4779msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4780
4781#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4782msgid "loading..."
4783msgstr "зареждане..."
4784
4785#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4786msgid "Image"
4787msgstr "Изображение"
4788
4789#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4790msgid "Information"
4791msgstr "Информация"
4792
4793#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4794msgid "Show Information"
4795msgstr "Показване на информация"
4796
4797#. add the reset background item, possibly disabled
4798#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4799msgid "Use _Default Background"
4800msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4801
4802#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4803msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4804msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4805
4806#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4807msgid "You can only use images as custom icons."
4808msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4809
4810#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4811#, c-format
4812msgid "Open with %s"
4813msgstr "Отваряне с %s"
4814
4815#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4816msgid "Unable to launch the cd burner application."
4817msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4818
4819#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4820#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4821msgid "Empty _Trash"
4822msgstr "Изчистване на _кошчето"
4823
4824#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4825#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4826msgid "_Write contents to CD"
4827msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4828
4829#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4830msgid "Go To:"
4831msgstr "Отиване:"
4832
4833#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4834#, c-format
4835msgid "Do you want to view %d location?"
4836msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4837msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4838msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4839
4840#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4841msgid "Open Location"
4842msgstr "Отваряне на местоположение"
4843
4844#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4845msgid "_Location:"
4846msgstr "_Местоположение:"
4847
4848#: ../src/nautilus-main.c:269
4849msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4850msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4851
4852#: ../src/nautilus-main.c:272
4853msgid "Create the initial window with the given geometry."
4854msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4855
4856#: ../src/nautilus-main.c:272
4857msgid "GEOMETRY"
4858msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4859
4860#: ../src/nautilus-main.c:274
4861msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4862msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4863
4864#: ../src/nautilus-main.c:276
4865msgid ""
4866"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4867"dialog)."
4868msgstr ""
4869"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4870
4871#: ../src/nautilus-main.c:278
4872msgid "open a browser window."
4873msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4874
4875#: ../src/nautilus-main.c:280
4876msgid "Quit Nautilus."
4877msgstr "Спиране на Nautilus."
4878
4879#: ../src/nautilus-main.c:282
4880msgid "Restart Nautilus."
4881msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4882
4883#: ../src/nautilus-main.c:326
4884msgid "File Manager"
4885msgstr "Управление на файлове"
4886
4887#. Set initial window title
4888#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
4889#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4890msgid "Nautilus"
4891msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4892
4893#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4894#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4895#: ../src/nautilus-main.c:378
4896#, c-format
4897msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4898msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4899
4900#: ../src/nautilus-main.c:369
4901#, c-format
4902msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4903msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4904
4905#: ../src/nautilus-main.c:383
4906#, c-format
4907msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4908msgstr ""
4909"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4910
4911#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4912#. * implemented this feature so I could use this joke.
4913#.
4914#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4915msgid "Are you sure you want to forget history?"
4916msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4917
4918#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4919msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4920msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4921
4922#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4923msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4924msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4925
4926#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4927msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4928msgstr ""
4929"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4930
4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4932#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4933#, c-format
4934msgid "The location \"%s\" does not exist."
4935msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4936
4937#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4938msgid "The history location doesn't exist."
4939msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4940
4941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4942msgid "_Go"
4943msgstr "_Отиване"
4944
4945#. name, stock id, label
4946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4947msgid "_Bookmarks"
4948msgstr "_Отметки"
4949
4950#. name, stock id, label
4951#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4952msgid "Open New _Window"
4953msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4954
4955#. name, stock id, label
4956#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4957msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4958msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4959
4960#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4961msgid "Close _All Windows"
4962msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4963
4964#. name, stock id, label
4965#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4966msgid "Close all Navigation windows"
4967msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4968
4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4970msgid "_Location..."
4971msgstr "_Адрес..."
4972
4973#. name, stock id, label
4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4975#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
4976msgid "Specify a location to open"
4977msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4978
4979#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4980msgid "Clea_r History"
4981msgstr "Из_чистване на историята"
4982
4983#. name, stock id, label
4984#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4985msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4986msgstr ""
4987"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
4988
4989#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4990#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
4991msgid "_Add Bookmark"
4992msgstr "_Добавяне на отметка"
4993
4994#. name, stock id, label
4995#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4996#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
4997msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4998msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
4999
5000#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5001#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5002msgid "_Edit Bookmarks"
5003msgstr "_Редактиране на отметки"
5004
5005#. name, stock id, label
5006#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5007#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5008msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5009msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5010
5011#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5012#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5013msgid "_Search"
5014msgstr "_Търсене"
5015
5016#. name, stock id, label
5017#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5018#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5019msgid "Search for files"
5020msgstr "Търсене за файлове"
5021
5022#. name, stock id
5023#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5024msgid "_Main Toolbar"
5025msgstr "_Главна лента с инструменти"
5026
5027#. label, accelerator
5028#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5029msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5030msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5031
5032#. is_active
5033#. name, stock id
5034#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5035msgid "_Side Pane"
5036msgstr "_Страничен панел"
5037
5038#. label, accelerator
5039#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5040msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5041msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5042
5043#. is_active
5044#. name, stock id
5045#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5046msgid "Location _Bar"
5047msgstr "А_дресна лента"
5048
5049#. label, accelerator
5050#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5051msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5052msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5053
5054#. is_active
5055#. name, stock id
5056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5057msgid "St_atusbar"
5058msgstr "_Лента за състоянието"
5059
5060#. label, accelerator
5061#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5062msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5063msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5064
5065#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5066msgid "_Back"
5067msgstr "_Назад"
5068
5069#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5070msgid "Go to the previous visited location"
5071msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5072
5073#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5074msgid "Back history"
5075msgstr "Назад през историята"
5076
5077#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5078msgid "_Forward"
5079msgstr "_Напред"
5080
5081#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5082msgid "Go to the next visited location"
5083msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5084
5085#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5086msgid "Forward history"
5087msgstr "Напред през историята"
5088
5089#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
5090#, c-format
5091msgid "%s - File Browser"
5092msgstr "%s - файлов браузър"
5093
5094#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5095msgid "Notes"
5096msgstr "Бележки"
5097
5098#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5099msgid "Show Notes"
5100msgstr "Показване на бележки"
5101
5102#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
5103msgid "Remove"
5104msgstr "Изтриване"
5105
5106#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
5107msgid "Rename..."
5108msgstr "Преименуване..."
5109
5110#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1006
5111msgid "Places"
5112msgstr "Места"
5113
5114#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1012
5115msgid "Show Places"
5116msgstr "Показване на местата"
5117
5118#. set the title and standard close accelerator
5119#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5120msgid "Backgrounds and Emblems"
5121msgstr "Фонове и емблеми"
5122
5123#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5124msgid "_Remove..."
5125msgstr "_Изтриване..."
5126
5127#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5128msgid "_Add new..."
5129msgstr "_Добавяне на нов..."
5130
5131#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5132#, c-format
5133msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5134msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5135
5136#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5137msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5138msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5139
5140#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5141#, c-format
5142msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5143msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5144
5145#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5146msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5147msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5148
5149#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5150msgid "Create a New Emblem"
5151msgstr "Създаване на нова емблема"
5152
5153#. make the keyword label and field
5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5155msgid "_Keyword:"
5156msgstr "_Ключова дума:"
5157
5158#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5160msgid "_Image:"
5161msgstr "_Изображение:"
5162
5163#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5164msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5165msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5166
5167#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5168msgid "Create a New Color:"
5169msgstr "Създаване на нов цвят:"
5170
5171#. make the name label and field
5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5173msgid "Color _name:"
5174msgstr "Име _на цвят:"
5175
5176#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5177msgid "Color _value:"
5178msgstr "_Стойност на цвят:"
5179
5180#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5181#, c-format
5182msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5183msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5184
5185#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5186msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5187msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5188
5189#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5190msgid "Please try again."
5191msgstr "Опитайте отново."
5192
5193#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5194msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5195msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5196
5197#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5198msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5199msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5200
5201#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5202#, c-format
5203msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5204msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5205
5206#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5207msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5208msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5209
5210#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5211#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5212msgid "The color cannot be installed."
5213msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5214
5215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5216msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5217msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5218
5219#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5220msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5221msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5222
5223#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5224msgid "Select a Color to Add"
5225msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5226
5227#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5228#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5229#, c-format
5230msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5231msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5232
5233#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5234#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5235msgid "The file is not an image."
5236msgstr "Файлът не е изображение."
5237
5238#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5239msgid "Select a Category:"
5240msgstr "Избор на категория:"
5241
5242#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5243msgid "C_ancel Remove"
5244msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5245
5246#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5247msgid "_Add a New Pattern..."
5248msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5249
5250#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5251msgid "_Add a New Color..."
5252msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5253
5254#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5255msgid "_Add a New Emblem..."
5256msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5257
5258#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5259msgid "Click on a pattern to remove it"
5260msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5261
5262#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5263msgid "Click on a color to remove it"
5264msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5265
5266#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5267msgid "Click on an emblem to remove it"
5268msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5269
5270#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5271msgid "Patterns:"
5272msgstr "Плочки:"
5273
5274#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5275msgid "Colors:"
5276msgstr "Цветове:"
5277
5278#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5279msgid "Emblems:"
5280msgstr "Емблеми:"
5281
5282#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5283msgid "_Remove a Pattern..."
5284msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5285
5286#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5287msgid "_Remove a Color..."
5288msgstr "_Изтриване на цвят..."
5289
5290#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5291msgid "_Remove an Emblem..."
5292msgstr "_Изтриване на емблема..."
5293
5294#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5295msgid "Location"
5296msgstr "Местоположение"
5297
5298#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5299msgid "File Type"
5300msgstr "Вид файл"
5301
5302#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5303msgid "Select folder search in"
5304msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5305
5306#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5307msgid "Documents"
5308msgstr "Документи"
5309
5310#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5311msgid "Music"
5312msgstr "Музика"
5313
5314#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5315msgid "Video"
5316msgstr "Видео"
5317
5318#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5319msgid "Picture"
5320msgstr "Изображение"
5321
5322#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5323msgid "Illustration"
5324msgstr "Илюстрация"
5325
5326#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5327msgid "Spreadsheet"
5328msgstr "Електронна таблица"
5329
5330#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5331msgid "Presentation"
5332msgstr "Презентация"
5333
5334#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5335msgid "Pdf / Postscript"
5336msgstr "Pdf / Postscript"
5337
5338#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5339msgid "Text File"
5340msgstr "Текстови файл"
5341
5342#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5343msgid "Select type"
5344msgstr "Избор на вид"
5345
5346#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5347msgid "Any"
5348msgstr "Всякакви"
5349
5350#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5351msgid "Other Type..."
5352msgstr "Друг вид..."
5353
5354#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5355msgid "Remove this criterium from the search"
5356msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5357
5358#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5359msgid "<b>Search Folder</b>"
5360msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5361
5362#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5363msgid "Edit the saved search"
5364msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5365
5366#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5367msgid "Add a new criterium to this search"
5368msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5369
5370#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5371msgid "Go"
5372msgstr "Отиване"
5373
5374#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5375msgid "Reload"
5376msgstr "Презареждане"
5377
5378#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5379msgid "Perform or update the search"
5380msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5381
5382#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5383msgid "<b>_Search for:</b>"
5384msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5385
5386#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5387msgid "Search results"
5388msgstr "Резултати от търсенето"
5389
5390#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5391msgid "<b>Search:</b>"
5392msgstr "<b>Търсене:</b>"
5393
5394#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5395msgid "Close the side pane"
5396msgstr "Затваряне на страничния панел"
5397
5398#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
5399msgid "_Places"
5400msgstr "_Места"
5401
5402#. name, stock id, label
5403#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
5404msgid "Open _Location..."
5405msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5406
5407#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5408msgid "Close P_arent Folders"
5409msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5410
5411#. name, stock id, label
5412#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
5413msgid "Close this folder's parents"
5414msgstr "Затваряне на родителските папки"
5415
5416#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5417msgid "Clos_e All Folders"
5418msgstr "Затваряне на _всички папки"
5419
5420#. name, stock id, label
5421#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5422msgid "Close all folder windows"
5423msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5424
5425#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5426msgid "throbber"
5427msgstr "пулсатор"
5428
5429#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5430msgid "provides visual status"
5431msgstr "предоставя зрителен статус"
5432
5433#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5434msgid ""
5435"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5436"list?"
5437msgstr ""
5438"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5439
5440#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5441msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5442msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5443
5444#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
5445msgid "You can choose another view or go to a different location."
5446msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5447
5448#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
5449msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5450msgstr ""
5451"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5452
5453#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
5454msgid "Content View"
5455msgstr "Преглед на съдържанието"
5456
5457#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
5458msgid "View of the current folder"
5459msgstr "Преглед на текущата папка"
5460
5461#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
5462msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5463msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5464
5465#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5466msgid "The location is not a folder."
5467msgstr "Местоположението не е папка."
5468
5469#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5470#, c-format
5471msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5472msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5473
5474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
5475msgid "Check that your proxy settings are correct."
5476msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5477
5478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
5479#, c-format
5480msgid ""
5481"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5482"browser."
5483msgstr ""
5484"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5485"master browser."
5486
5487#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
5488msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5489msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5490
5491#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5492#, c-format
5493msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5494msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5495
5496#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
5497msgid "Please select another viewer and try again."
5498msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5499
5500#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5501msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5502msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5503
5504#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5505msgid ""
5506"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5507"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5508"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5509"(at your option) any later version."
5510msgstr ""
5511"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5512"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5513" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5514"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5515
5516#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5517msgid ""
5518"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5519"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5520"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5521"GNU General Public License for more details."
5522msgstr ""
5523"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5524"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5525"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5526"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5527
5528#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5529msgid ""
5530"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5531"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5532"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5533msgstr ""
5534"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5535"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5536"Inc. \n"
5537"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5538
5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5540msgid ""
5541"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5542"files and the rest of your system."
5543msgstr ""
5544"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5545"файлове."
5546
5547#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5548msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5549msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5550
5551#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5552msgid "translator-credits"
5553msgstr ""
5554"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5555"Борислав Александров\n"
5556"\n"
5557"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5558"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5559"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5560
5561#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5562msgid "_File"
5563msgstr "_Файл"
5564
5565#. name, stock id, label
5566#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5567msgid "_Edit"
5568msgstr "_Редактиране"
5569
5570#. name, stock id, label
5571#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5572msgid "_View"
5573msgstr "_Изглед"
5574
5575#. name, stock id, label
5576#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5577msgid "_Help"
5578msgstr "_Помощ"
5579
5580#. name, stock id, label
5581#. name, stock id
5582#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5583msgid "_Close"
5584msgstr "_Затваряне"
5585
5586#. label, accelerator
5587#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5588msgid "Close this folder"
5589msgstr "Затваряне на тази папка"
5590
5591#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5592msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5593msgstr "_Фонове и емблеми..."
5594
5595#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5596msgid ""
5597"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5598"appearance"
5599msgstr ""
5600"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5601
5602#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5603msgid "Prefere_nces"
5604msgstr "Настрой_ки"
5605
5606#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5607msgid "Edit Nautilus preferences"
5608msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5609
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5611msgid "_Undo"
5612msgstr "_Назад"
5613
5614#. name, stock id, label
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5616msgid "Undo the last text change"
5617msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5618
5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5620msgid "Open _Parent"
5621msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5622
5623#. name, stock id, label
5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5625msgid "Open the parent folder"
5626msgstr "Отваряне на предходната папка"
5627
5628#. name, stock id
5629#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5630msgid "_Stop"
5631msgstr "Сп_иране"
5632
5633#. name, stock id
5634#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5635msgid "_Reload"
5636msgstr "_Презареждане"
5637
5638#. name, stock id
5639#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5640msgid "_Contents"
5641msgstr "_Ръководство"
5642
5643#. label, accelerator
5644#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5645msgid "Display Nautilus help"
5646msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5647
5648#. name, stock id
5649#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5650msgid "_About"
5651msgstr "_Относно"
5652
5653#. label, accelerator
5654#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5655msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5656msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5657
5658#. name, stock id
5659#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5660msgid "Zoom _In"
5661msgstr "_Увеличаване"
5662
5663#. label, accelerator
5664#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5665msgid "Show the contents in more detail"
5666msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5667
5668#. name, stock id
5669#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5670msgid "Zoom _Out"
5671msgstr "Н_амаляване"
5672
5673#. label, accelerator
5674#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5675msgid "Show the contents in less detail"
5676msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5677
5678#. name, stock id
5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5680msgid "Normal Si_ze"
5681msgstr "Нормален раз_мер"
5682
5683#. label, accelerator
5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5685msgid "Show the contents at the normal size"
5686msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5687
5688#. name, stock id
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5690msgid "Connect to _Server..."
5691msgstr "Свързване със _сървър..."
5692
5693#. label, accelerator
5694#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5695msgid "Set up a connection to a network server"
5696msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5697
5698#. name, stock id
5699#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5700msgid "_Home"
5701msgstr "_Домашна папка"
5702
5703#. label, accelerator
5704#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5705msgid "Go to the home folder"
5706msgstr "Отиване в домашната папка"
5707
5708#. name, stock id
5709#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5710msgid "_Computer"
5711msgstr "_Този компютър"
5712
5713#. label, accelerator
5714#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5715msgid "Go to the computer location"
5716msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5717
5718#. name, stock id
5719#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5720msgid "_Network"
5721msgstr "_Локална мрежа"
5722
5723#. label, accelerator
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5725msgid "Go to the network location"
5726msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5727
5728#. name, stock id
5729#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5730msgid "T_emplates"
5731msgstr "_Шаблони"
5732
5733#. label, accelerator
5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5735msgid "Go to the templates folder"
5736msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5737
5738#. name, stock id
5739#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5740msgid "_Trash"
5741msgstr "Кош_че"
5742
5743#. label, accelerator
5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5745msgid "Go to the trash folder"
5746msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5747
5748#. name, stock id
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5750msgid "CD/_DVD Creator"
5751msgstr "_Записване на CD/DVD"
5752
5753#. label, accelerator
5754#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5755msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5756msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5757
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5759msgid "_Up"
5760msgstr "_Нагоре"
5761
5762#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5763msgid "Zoom In"
5764msgstr "Увеличаване"
5765
5766#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5767msgid "Zoom Out"
5768msgstr "Намаляване"
5769
5770#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5771msgid "Zoom to Default"
5772msgstr "Стандартен мащаб"
5773
5774#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5775msgid "Show in the default detail level"
5776msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5777
5778#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5779msgid "Zoom"
5780msgstr "Мащаб"
5781
5782#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5783msgid "Set the zoom level of the current view"
5784msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5785
5786#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5787msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5788msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.