source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 407

Last change on this file since 407 was 407, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Обновено, множествени, кавички и всичкото в CVS

File size: 212.5 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-12-12 20:19+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:16+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
314msgid "Computer icon visible on desktop"
315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
332
333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
502"options of a file in the file preferences dialog."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
505"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
702"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
720msgid "Show folders first in windows"
721msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
724msgid "Show location bar in new windows"
725msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
728msgid "Show mounted volumes on the desktop"
729msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
732msgid "Show side pane in new windows"
733msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
736msgid "Show status bar in new windows"
737msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
740msgid "Show toolbar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
744msgid "Side pane view"
745msgstr "Изглед на страничния панел"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
748msgid ""
749"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
750"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
751"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
752"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
753msgstr ""
754"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
755"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
756"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
757"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
758
759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
760msgid ""
761"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
762"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
763"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
764"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
765"read preview data."
766msgstr ""
767"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
768"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
769"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
770"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
771"променя."
772
773#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
774msgid ""
775"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
776"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
777"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
778"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
779"generic icon."
780msgstr ""
781"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
782"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
783"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
784"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
785
786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
787msgid ""
788"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
789"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
790"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
791"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
792msgstr ""
793"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
794"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
795"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
796"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
797
798#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
799msgid ""
800"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
801"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
802msgstr ""
803"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
804"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
807msgid ""
808"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
809"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
810msgstr ""
811"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
812"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
813
814#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
815msgid "The default width of the side pane in new windows."
816msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
819msgid "The font description used for the icons on the desktop."
820msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
821
822#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
823msgid ""
824"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
825"\"informal\"."
826msgstr ""
827"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
828"„informal“."
829
830#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
831msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
832msgstr ""
833"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
836msgid ""
837"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
838"desktop."
839msgstr ""
840"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
841"компютъра на работния плот."
842
843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
844msgid ""
845"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
846"desktop."
847msgstr ""
848"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
849"файлове на работния плот."
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
852msgid ""
853"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
854"desktop."
855msgstr ""
856"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
857"върху работния плот."
858
859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
860msgid "Trash icon visible on desktop"
861msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
864msgid "Type of click used to launch/open files"
865msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
866
867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
868msgid "Use manual layout in new windows"
869msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
872msgid "Use tighter layout in new windows"
873msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
874
875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
876msgid "What to do with executable text files when activated"
877msgstr ""
878"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
881msgid ""
882"What to do with executable text files when they are activated (single or "
883"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
884"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
885"text files."
886msgstr ""
887"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
888"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
889"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
890"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
891
892#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
893msgid ""
894"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
895"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
896"and \"icon_view\"."
897msgstr ""
898"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
899"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
900"„list_view“ и „icon_view“."
901
902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
903msgid "When to show number of items in a folder"
904msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
907msgid "When to show preview text in icons"
908msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
909
910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
911msgid "When to show thumbnails of image files"
912msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
915msgid "Whether a custom default folder background has been set."
916msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
919msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
920msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
923msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
924msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
927msgid "Whether to enable immediate deletion"
928msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
931msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
932msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
933
934#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
935msgid "Whether to show backup files"
936msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
937
938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
939msgid "Whether to show hidden files"
940msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
941
942#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
943msgid "Width of the side pane"
944msgstr "Ширина на страничния панел"
945
946#. name, stock id
947#. label, accelerator
948#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
949msgid "Cut the selected text to the clipboard"
950msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
951
952#. name, stock id
953#. label, accelerator
954#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
955msgid "Copy the selected text to the clipboard"
956msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
957
958#. name, stock id
959#. label, accelerator
960#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
961msgid "Paste the text stored on the clipboard"
962msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
963
964#. name, stock id
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
967msgid "Select _All"
968msgstr "Избиране на _всичко"
969
970#. label, accelerator
971#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
972msgid "Select all the text in a text field"
973msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
974
975#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
976msgid "Move _Up"
977msgstr "Преместване _нагоре"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
980msgid "Move Dow_n"
981msgstr "Преместване _надолу"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
984msgid "_Show"
985msgstr "_Показване"
986
987#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
988msgid "Hi_de"
989msgstr "_Скриване"
990
991#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
992msgid "Use De_fault"
993msgstr "Използване на _стандартните настройки"
994
995#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
996#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
997msgid "Name"
998msgstr "Име"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1001msgid "The name and icon of the file."
1002msgstr "Името и иконата на файла."
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1005msgid "Size"
1006msgstr "Размер"
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1009msgid "The size of the file."
1010msgstr "Размерът на файла."
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1013msgid "Type"
1014msgstr "Тип"
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1017msgid "The type of the file."
1018msgstr "Типът на файла."
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1021msgid "Date Modified"
1022msgstr "Дата на промяна"
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1025msgid "The date the file was modified."
1026msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1029msgid "Date Accessed"
1030msgstr "Дата на достъп"
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1033msgid "The date the file was accessed."
1034msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1037msgid "Owner"
1038msgstr "Собственик"
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1041msgid "The owner of the file."
1042msgstr "Собственикът на файла."
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1045msgid "Group"
1046msgstr "Група"
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1049msgid "The group of the file."
1050msgstr "Групата на файла."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1053#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
1054msgid "Permissions"
1055msgstr "Права"
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1058msgid "The permissions of the file."
1059msgstr "Права на файла."
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1062msgid "Octal Permissions"
1063msgstr "Осмични права"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1066msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1067msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1070msgid "MIME Type"
1071msgstr "Вид"
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1074msgid "The mime type of the file."
1075msgstr "Вид на файла"
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1078msgid "Reset"
1079msgstr "Без фон"
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1084msgid "on the desktop"
1085msgstr "на раб. плот"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1088#, c-format
1089msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1090msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1093msgid ""
1094"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1095"the volume."
1096msgstr ""
1097"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1098"на носителя."
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1101msgid ""
1102"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1103"popup menu of the volume."
1104msgstr ""
1105"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1106"меню на носителя."
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1109#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1110msgid "Network Servers"
1111msgstr "Мрежови сървъри"
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1114msgid "_Move here"
1115msgstr "_Преместване тук"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1118msgid "_Copy here"
1119msgstr "_Копиране тук"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1122msgid "_Link here"
1123msgstr "_Създаване на връзка тук"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1126msgid "Set as _Background"
1127msgstr "Задаване като _фон"
1128
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1131msgid "Cancel"
1132msgstr "Отказване"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1135msgid "Set as background for _all folders"
1136msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1139msgid "Set as background for _this folder"
1140msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1146msgid "The emblem cannot be installed."
1147msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1150msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1151msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1154msgid ""
1155"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1156msgstr ""
1157"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1158
1159#. this really should never happen, as a user has no idea
1160#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1161#. * keyword to us anyway
1162#.
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1164#, c-format
1165msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1166msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1169msgid "Please choose a different emblem name."
1170msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1173msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1174msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1177msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1178msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1179
1180#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1181#, c-format
1182msgid "%s %ld of %ld %s"
1183msgstr "%s %ld от %ld %s"
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1186#, c-format
1187msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1188msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1198#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1199#, c-format
1200msgid "%s on %s"
1201msgstr "%s на %s"
1202
1203#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1205msgid "From:"
1206msgstr "От папка:"
1207
1208#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1210msgid "To:"
1211msgstr "В папка:"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1217msgid "Error while moving."
1218msgstr "Грешка по време на преместването."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
1221#, c-format
1222msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1223msgstr ""
1224"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1225"четене."
1226
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1229msgid "Error while deleting."
1230msgstr "Грешка по време на изтриването."
1231
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1236"parent folder."
1237msgstr ""
1238"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1239"папка."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1242#, c-format
1243msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1244msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1250"its parent folder."
1251msgstr ""
1252"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1253"папка."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1259"destination."
1260msgstr ""
1261"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1262
1263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1264#, c-format
1265msgid ""
1266"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1267"change it or its parent folder."
1268msgstr ""
1269"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1270"папка."
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1273msgid "Error while copying."
1274msgstr "Грешка по време на копирането."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1277#, c-format
1278msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1279msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1284#, c-format
1285msgid "Error while copying to \"%s\"."
1286msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1291msgid "There is not enough space on the destination."
1292msgstr "Няма достатъчно място."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1295#, c-format
1296msgid "Error while moving to \"%s\"."
1297msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1300#, c-format
1301msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1302msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1307msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1308msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1313msgid "The destination disk is read-only."
1314msgstr "Диска е само за четене."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1318#, c-format
1319msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1320msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1324#, c-format
1325msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1326msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
1329#, c-format
1330msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1331msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1341msgid "Would you like to continue?"
1342msgstr "Искате ли да продължите?"
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
1345#, c-format
1346msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1347msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1357msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while copying."
1362msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while moving."
1367msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while linking."
1372msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while deleting."
1377msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
1381msgid "_Retry"
1382msgstr "_Повторно опитване"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1387msgid "_Skip"
1388msgstr "_Пропускане"
1389
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1391#, c-format
1392msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1393msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1396msgid ""
1397"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1398"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1399msgstr ""
1400"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1401"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1402"опитайте отново."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
1405#, c-format
1406msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1407msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1410msgid ""
1411"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1412"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1413msgstr ""
1414"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1415"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1416"опитайте отново."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1419msgid "Unable to Replace File"
1420msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
1423#, c-format
1424msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1425msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
1428#, c-format
1429msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1430msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
1433msgid ""
1434"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1435"files being copied will be overwritten."
1436msgstr ""
1437"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1438"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1441msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1442msgstr ""
1443"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
1447msgid "Conflict While Copying"
1448msgstr "Конфликт по време на копирането"
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1452msgid "_Replace"
1453msgstr "_Замяна"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1456msgid "S_kip All"
1457msgstr "Пропус_кане на всички"
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1460msgid "Replace _All"
1461msgstr "Замяна на _всички"
1462
1463#. appended to new link file
1464#. Note to localizers: convert file type string for file
1465#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1466#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1467#.
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
1470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9206
1471#, c-format
1472msgid "link to %s"
1473msgstr "връзка към %s"
1474
1475#. appended to new link file
1476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
1477#, c-format
1478msgid "another link to %s"
1479msgstr "друга връзка към %s"
1480
1481#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1482#. * if there's no way to do that nicely for a
1483#. * particular language.
1484#.
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1486#, c-format
1487msgid "%dst link to %s"
1488msgstr "%dва връзка към %s"
1489
1490#. appended to new link file
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1492#, c-format
1493msgid "%dnd link to %s"
1494msgstr "%dра връзка към %s"
1495
1496#. appended to new link file
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1498#, c-format
1499msgid "%drd link to %s"
1500msgstr "%dта връзка към %s"
1501
1502#. appended to new link file
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1504#, c-format
1505msgid "%dth link to %s"
1506msgstr "%dта връзка към %s"
1507
1508#. Localizers:
1509#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1510#. * make some or all of them match.
1511#.
1512#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1514msgid " (copy)"
1515msgstr " (копие)"
1516
1517#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
1519msgid " (another copy)"
1520msgstr " (друго копие)"
1521
1522#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1523#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1524#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1525#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1526#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1530msgid "th copy)"
1531msgstr "то копие)"
1532
1533#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1535msgid "st copy)"
1536msgstr "во копие)"
1537
1538#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1540msgid "nd copy)"
1541msgstr "ро копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1545msgid "rd copy)"
1546msgstr "то копие)"
1547
1548#. localizers: appended to first file copy
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1550#, c-format
1551msgid "%s (copy)%s"
1552msgstr "%s (копие)%s"
1553
1554#. localizers: appended to second file copy
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1556#, c-format
1557msgid "%s (another copy)%s"
1558msgstr "%s (друго копие)%s"
1559
1560#. localizers: appended to x11th file copy
1561#. localizers: appended to x12th file copy
1562#. localizers: appended to x13th file copy
1563#. localizers: appended to xxth file copy
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1568#, c-format
1569msgid "%s (%dth copy)%s"
1570msgstr "%s (%dто копие)%s"
1571
1572#. localizers: appended to x1st file copy
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1574#, c-format
1575msgid "%s (%dst copy)%s"
1576msgstr "%s (%dво копие)%s"
1577
1578#. localizers: appended to x2nd file copy
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1580#, c-format
1581msgid "%s (%dnd copy)%s"
1582msgstr "%s (%dро копие)%s"
1583
1584#. localizers: appended to x3rd file copy
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1586#, c-format
1587msgid "%s (%drd copy)%s"
1588msgstr "%s (%dто копие)%s"
1589
1590#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
1592msgid " ("
1593msgstr " ("
1594
1595#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
1597#, c-format
1598msgid " (%d"
1599msgstr " (%d"
1600
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
1604#, c-format
1605msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1606msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1607
1608#. localizers: progress dialog title
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1610msgid "Moving files to the Trash"
1611msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1612
1613#. localizers: label prepended to the progress count
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
1615msgid "Throwing out file:"
1616msgstr "Изхвърляне на файл:"
1617
1618#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
1621msgid "Moving"
1622msgstr "Преместване"
1623
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1625msgid "Preparing to Move to Trash..."
1626msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1627
1628#. localizers: progress dialog title
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
1630msgid "Moving files"
1631msgstr "Преместване на файлове"
1632
1633#. localizers: label prepended to the progress count
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
1635msgid "Moving file:"
1636msgstr "Преместване на файл:"
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
1639msgid "Preparing To Move..."
1640msgstr "Подготовка за преместване..."
1641
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
1643msgid "Finishing Move..."
1644msgstr "Преместването завърши..."
1645
1646#. localizers: progress dialog title
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1648msgid "Creating links to files"
1649msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1650
1651#. localizers: label prepended to the progress count
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1653msgid "Linking file:"
1654msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1655
1656#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1658msgid "Linking"
1659msgstr "Създаване на връзка"
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1662msgid "Preparing to Create Links..."
1663msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1664
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
1666msgid "Finishing Creating Links..."
1667msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1668
1669#. localizers: progress dialog title
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1671msgid "Copying files"
1672msgstr "Копиране на файлове"
1673
1674#. localizers: label prepended to the progress count
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1676msgid "Copying file:"
1677msgstr "Копиране на файл:"
1678
1679#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1681msgid "Copying"
1682msgstr "Копиране на"
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1685msgid "Preparing To Copy..."
1686msgstr "Подготовка за копиране..."
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1689msgid "You cannot copy items into the trash."
1690msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1693msgid "You cannot create links inside the trash."
1694msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1697msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1698msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1701msgid "You cannot move this trash folder."
1702msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1705msgid "You cannot copy this trash folder."
1706msgstr "Не може да копирате тази папка."
1707
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1709msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1710msgstr ""
1711"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1714msgid "Can't Change Trash Location"
1715msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1718msgid "Can't Copy Trash"
1719msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
1722msgid "You cannot move a folder into itself."
1723msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1726msgid "You cannot copy a folder into itself."
1727msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
1730msgid "The destination folder is inside the source folder."
1731msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1734msgid "Can't Move Into Self"
1735msgstr "Не може да се премести в себе си"
1736
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1738msgid "Can't Copy Into Self"
1739msgstr "Не може да се копира в себе си"
1740
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1742msgid "You cannot copy a file over itself."
1743msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1744
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1746msgid "The destination and source are the same file."
1747msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1748
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1750msgid "Can't Copy Over Self"
1751msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
1755msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1756msgstr "Нямате права за запис."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
1760msgid "There is no space on the destination."
1761msgstr "Няма достатъчно място."
1762
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
1764#, c-format
1765msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1766msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
1769msgid "Error creating new folder."
1770msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1771
1772#. localizers: the initial name of a new folder
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
1774msgid "untitled folder"
1775msgstr "папка без име"
1776
1777#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
1778#, c-format
1779msgid "Error \"%s\" creating new document."
1780msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1783msgid "Error creating new document."
1784msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
1787msgid "new file"
1788msgstr "нов файл"
1789
1790#. localizers: progress dialog title
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2670
1792msgid "Deleting files"
1793msgstr "Изтриване на файлове"
1794
1795#. localizers: label prepended to the progress count
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
1798msgid "Files deleted:"
1799msgstr "Изтрити файлове:"
1800
1801#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
1804msgid "Deleting"
1805msgstr "Изтиване"
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
1808msgid "Preparing to Delete files..."
1809msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1810
1811#. localizers: progress dialog title
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
1813msgid "Emptying the Trash"
1814msgstr "Изчистване на кошчето"
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
1817msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1818msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
1821msgid "Empty all of the items from the trash?"
1822msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1823
1824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
1825msgid ""
1826"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1827"Please note that you can also delete them separately."
1828msgstr ""
1829"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1830"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
1833msgid "_Empty Trash"
1834msgstr "_Изчистване на кошчето"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1837msgid "Search"
1838msgstr "Търсене"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1842#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1843msgid "Computer"
1844msgstr "Този компютър"
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1847msgid "Network"
1848msgstr "Локална мрежа"
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1851msgid "Fonts"
1852msgstr "Шрифтове"
1853
1854#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1855msgid "Themes"
1856msgstr "Теми"
1857
1858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1859msgid "CD/DVD Creator"
1860msgstr "CD/DVD записвачка"
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1863msgid "Windows Network"
1864msgstr "Мрежа тип Windows"
1865
1866#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1868msgid "Services in"
1869msgstr "Услуги в"
1870
1871#. Today, use special word.
1872#. * strftime patterns preceeded with the widest
1873#. * possible resulting string for that pattern.
1874#. *
1875#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1876#. * for details on the format, but you should only use
1877#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1878#. * These include "%" followed by one of
1879#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1880#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1881#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1882#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1883#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1884#. * space padding instead of zero padding.
1885#.
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2879
1887msgid "today at 00:00:00 PM"
1888msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1889
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2880
1891#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
1892msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1893msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1894
1895#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2882
1896msgid "today at 00:00 PM"
1897msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1898
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2883
1900msgid "today at %-I:%M %p"
1901msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2885
1904msgid "today, 00:00 PM"
1905msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2886
1908msgid "today, %-I:%M %p"
1909msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2888
1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2889
1913msgid "today"
1914msgstr "днес"
1915
1916#. Yesterday, use special word.
1917#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1918#.
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
1920msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1921msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
1924msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1925msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1926
1927#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
1928msgid "yesterday at 00:00 PM"
1929msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1930
1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
1932msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1933msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
1936msgid "yesterday, 00:00 PM"
1937msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
1940msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1941msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1942
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
1945msgid "yesterday"
1946msgstr "вчера"
1947
1948#. Current week, include day of week.
1949#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1950#. * The width measurement templates correspond to
1951#. * the day/month name with the most letters.
1952#.
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2919
1954msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1955msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
1958msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1959msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1962msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1963msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1966msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1967msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1970msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1971msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1974msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1975msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1978msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1979msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1982msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1983msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1986msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1987msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1990msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1991msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1994msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1995msgstr "00.00.0000, 00 00"
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
1998msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1999msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
2002msgid "00/00/00"
2003msgstr "00.00.0000"
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
2006msgid "%m/%d/%y"
2007msgstr "%d.%m.%Y"
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4235
2010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2011#, c-format
2012msgid "%u item"
2013msgid_plural "%u items"
2014msgstr[0] "%u обект"
2015msgstr[1] "%u обекта"
2016
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4236
2018#, c-format
2019msgid "%u folder"
2020msgid_plural "%u folders"
2021msgstr[0] "%u папка"
2022msgstr[1] "%u папки"
2023
2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4237
2025#, c-format
2026msgid "%u file"
2027msgid_plural "%u files"
2028msgstr[0] "%u файл"
2029msgstr[1] "%u файла"
2030
2031#. This means no contents at all were readable
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4562
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4578
2034msgid "? items"
2035msgstr "? обекта"
2036
2037#. This means no contents at all were readable
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4568
2039msgid "? bytes"
2040msgstr "? байта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4583
2043msgid "unknown type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4586
2047msgid "unknown MIME type"
2048msgstr "неизвестен вид"
2049
2050#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2051#. * for which we have no more appropriate default.
2052#.
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
2054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
2055msgid "unknown"
2056msgstr "неизвестно кога"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2059msgid "program"
2060msgstr "програма"
2061
2062#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
2063msgid ""
2064"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2065"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2066"some other reason."
2067msgstr ""
2068"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2069"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2070"друга причина."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2076"gnome-vfs mailing list."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2079"пощенския списък на gnome-vfs."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2082msgid "link"
2083msgstr "връзка"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
2086msgid "link (broken)"
2087msgstr "връзка (повредена)"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2092msgid "Trash"
2093msgstr "Кошче"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2096msgid "_Always"
2097msgstr "_Винаги"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2100msgid "_Local File Only"
2101msgstr "_Само локални файлове"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2104msgid "_Never"
2105msgstr "_Никога"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2108#, no-c-format
2109msgid "25%"
2110msgstr "25%"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2113#, no-c-format
2114msgid "50%"
2115msgstr "50%"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2118#, no-c-format
2119msgid "75%"
2120msgstr "75%"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2123#, no-c-format
2124msgid "100%"
2125msgstr "100%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2128#, no-c-format
2129msgid "150%"
2130msgstr "150%"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2133#, no-c-format
2134msgid "200%"
2135msgstr "200%"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2138#, no-c-format
2139msgid "400%"
2140msgstr "400%"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2143msgid "100 K"
2144msgstr "100 K"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2147msgid "500 K"
2148msgstr "500 K"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2151msgid "1 MB"
2152msgstr "1 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2155msgid "3 MB"
2156msgstr "3 MB"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2159msgid "5 MB"
2160msgstr "5 MB"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2163msgid "10 MB"
2164msgstr "10 MB"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2167msgid "100 MB"
2168msgstr "100 MB"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2171msgid "Activate items with a _single click"
2172msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2175msgid "Activate items with a _double click"
2176msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2179msgid "E_xecute files when they are clicked"
2180msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2183msgid "Display _files when they are clicked"
2184msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2188msgid "_Ask each time"
2189msgstr "_Питане всеки път"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2192msgid "Search for files by file name only"
2193msgstr "Търсене за файлове само по име"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2196msgid "Search for files by file name and file properties"
2197msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2200#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2201msgid "Icon View"
2202msgstr "Преглед като икони"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2205#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
2206msgid "List View"
2207msgstr "Изглед като списък"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2210msgid "Manually"
2211msgstr "Ръчно"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2214msgid "By Name"
2215msgstr "По име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2218msgid "By Size"
2219msgstr "По размер"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2222msgid "By Type"
2223msgstr "По тип"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2226msgid "By Modification Date"
2227msgstr "По дата на промяна"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2230msgid "By Emblems"
2231msgstr "По емблеми"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2234msgid "8"
2235msgstr "8"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2238msgid "10"
2239msgstr "10"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2242msgid "12"
2243msgstr "12"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2246msgid "14"
2247msgstr "14"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2250msgid "16"
2251msgstr "16"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2254msgid "18"
2255msgstr "18"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2258msgid "20"
2259msgstr "20"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2262msgid "22"
2263msgstr "22"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2266msgid "24"
2267msgstr "24"
2268
2269#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2270#. * icon name from the user name, you can use a string without
2271#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2272#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2273#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2274#. * match the user name string passed by the C code, but not
2275#. * put the user name in the final string.
2276#.
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2278#, c-format
2279msgid "%s's Home"
2280msgstr "Домашна папка на %s"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2283msgid "The selection rectangle"
2284msgstr "Правоъгълник за избиране"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
2287msgid "Normal Alpha"
2288msgstr "Нормален алфа канал"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
2291msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2292msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2295msgid "Switch to Manual Layout?"
2296msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2299msgid "Switch"
2300msgstr "Превключване"
2301
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2303msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2304msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2305
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2310"locations."
2311msgstr ""
2312"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2313"места."
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2316msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2317msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2323"locations."
2324msgstr ""
2325"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2326"на „%s“ места."
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2329#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2330msgid "Can't Open Location"
2331msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2337"locations."
2338msgstr ""
2339"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2340"места."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2343msgid ""
2344"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2345"file onto your computer, you may be able to open it."
2346msgstr ""
2347"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2348"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2354"locations."
2355msgstr ""
2356"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2357"файлове на „%s“ места."
2358
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2360msgid ""
2361"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2362"onto your computer, you may be able to open it."
2363msgstr ""
2364"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2365"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2366
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2369#, c-format
2370msgid "Opening %s"
2371msgstr "Отваряне на %s"
2372
2373#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2374#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2375#. * better later.
2376#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2381#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2382#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2386#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1454
2387#, c-format
2388msgid "Couldn't display \"%s\"."
2389msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:891
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2394msgid "There was an error launching the application."
2395msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2398#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2399msgid "The attempt to log in failed."
2400msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2403#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1435
2404msgid "Access was denied."
2405msgstr "Достъпът е отказан."
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2409#, c-format
2410msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2411msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2415msgid ""
2416"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2417msgstr ""
2418"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2419"са верни."
2420
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
2423#, c-format
2424msgid "\"%s\" is not a valid location."
2425msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2429#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2430#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2432#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2433msgid "Please check the spelling and try again."
2434msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2437#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1399
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't find \"%s\"."
2440msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2443msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2444msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2447msgid "This is disabled due to security considerations."
2448msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:889
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2452msgid "Details: "
2453msgstr "Подробности: "
2454
2455#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2457msgid "This drop target only supports local files."
2458msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2461msgid ""
2462"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2463msgstr ""
2464"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2465"ги пуснете."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2468msgid ""
2469"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2470"again. The local files you dropped have already been opened."
2471msgstr ""
2472"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2473"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2474"отворени."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2477msgid "Edit"
2478msgstr "Редактиране"
2479
2480#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2481msgid "Undo Edit"
2482msgstr "Назад в редактирането"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2485msgid "Undo the edit"
2486msgstr "Назад в редактирането"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2489msgid "Redo Edit"
2490msgstr "Напред в редактирането"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2493msgid "Redo the edit"
2494msgstr "Напред в редактирането"
2495
2496#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2497msgid "View your computer storage"
2498msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2499
2500#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2501msgid "Change how files are managed"
2502msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2503
2504#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2505msgid "File Management"
2506msgstr "Управление на файлове"
2507
2508#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
2509msgid "Home Folder"
2510msgstr "Домашна папка"
2511
2512#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2513msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2514msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2515
2516#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2517msgid "Browse the file system with the file manager"
2518msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2519
2520#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2521msgid "File Browser"
2522msgstr "Файлов браузър"
2523
2524#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2525msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2526msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2527
2528#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2529msgid "Nautilus factory"
2530msgstr "Фабрика на Nautilus"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2533msgid "Nautilus metafile factory"
2534msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2535
2536#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2537msgid "Nautilus shell"
2538msgstr "Обвивка на Nautilus"
2539
2540#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2541msgid ""
2542"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2543"invocations"
2544msgstr ""
2545"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2546"ред"
2547
2548#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2549msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2550msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2551
2552#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2553msgid "Background"
2554msgstr "Фон"
2555
2556#. name, stock id
2557#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
2559#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
2560msgid "E_mpty Trash"
2561msgstr "Из_чистване на кошчето"
2562
2563#. label, accelerator
2564#. name, stock id
2565#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
2567msgid "Create L_auncher..."
2568msgstr "Създаване на ст_артер..."
2569
2570#. tooltip
2571#. label, accelerator
2572#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
2574msgid "Create a new launcher"
2575msgstr "Създаване на нов стартер"
2576
2577#. label, accelerator
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2579msgid "Change Desktop _Background"
2580msgstr "Промяна на фона"
2581
2582#. tooltip
2583#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2584msgid ""
2585"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2586msgstr ""
2587"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2588"плот"
2589
2590#. label, accelerator
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2592msgid "Empty Trash"
2593msgstr "Изчистване на кошчето"
2594
2595#. tooltip
2596#. label, accelerator
2597#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
2599msgid "Delete all items in the Trash"
2600msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2603#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2604#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
2605msgid "Desktop"
2606msgstr "Работен плот"
2607
2608#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2609msgid "View as Desktop"
2610msgstr "Преглед като работен плот"
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2613msgid "View as _Desktop"
2614msgstr "Преглед като _работен плот"
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2617msgid "The desktop view encountered an error."
2618msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2621msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2622msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2625msgid "Display this location with the desktop view."
2626msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2627
2628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
2629msgid "Are you sure you want to open all files?"
2630msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
2633#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2634#, c-format
2635msgid "This will open %d separate window."
2636msgid_plural "This will open %d separate windows."
2637msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2638msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2639
2640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
2641#, c-format
2642msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2643msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2644
2645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
2646#, c-format
2647msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2648msgid_plural ""
2649"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2650msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2651msgstr[1] ""
2652"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2653
2654#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
2655msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2656msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
2659msgid "Select Pattern"
2660msgstr "Избиране на шарка"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
2663msgid "_Pattern:"
2664msgstr "_Шарка:"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
2667msgid "Save search"
2668msgstr "Запазване на търсенето"
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1284
2671msgid "Query name:"
2672msgstr "Име на заявката:"
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1297
2675msgid "Folder:"
2676msgstr "Папка:"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
2679msgid "Select folder to save search in"
2680msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2681
2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
2683#, c-format
2684msgid "\"%s\" selected"
2685msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2686
2687#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
2688#, c-format
2689msgid "%d folder selected"
2690msgid_plural "%d folders selected"
2691msgstr[0] "%d избрана папка"
2692msgstr[1] "%d избрани папки"
2693
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
2695#, c-format
2696msgid " (containing %d item)"
2697msgid_plural " (containing %d items)"
2698msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2699msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2700
2701#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
2703#, c-format
2704msgid " (containing a total of %d item)"
2705msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2706msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2707msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2708
2709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2157
2710#, c-format
2711msgid "\"%s\" selected (%s)"
2712msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2713
2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
2715#, c-format
2716msgid "%d item selected (%s)"
2717msgid_plural "%d items selected (%s)"
2718msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2719msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2720
2721#. Folders selected also, use "other" terminology
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2723#, c-format
2724msgid "%d other item selected (%s)"
2725msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2726msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2727msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2728
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
2730#, c-format
2731msgid "%s, Free space: %s"
2732msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2733
2734#. This is marked for translation in case a localizer
2735#. * needs to change ", " to something else. The comma
2736#. * is between the message about the number of folders
2737#. * and the number of items in those folders and the
2738#. * message about the number of other items and the
2739#. * total size of those items.
2740#.
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
2742#, c-format
2743msgid "%s%s, %s"
2744msgstr "%s%s, %s"
2745
2746#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2747#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2748#. * no more than the constant limit are displayed.
2749#.
2750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
2751#, c-format
2752msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2753msgstr ""
2754"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2755
2756#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
2757msgid "Some files will not be displayed."
2758msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2759
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
2761msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2762msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2763
2764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3701
2765#, c-format
2766msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2767msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2768
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3705
2770msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2771msgstr ""
2772"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
2775#, c-format
2776msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2777msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2778
2779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3708
2780msgid ""
2781"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2782msgstr ""
2783"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2784"изтриете?"
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3709
2787#, c-format
2788msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2789msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3747
2792#, c-format
2793msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2794msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3751
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2800"trash?"
2801msgid_plural ""
2802"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2803"trash?"
2804msgstr[0] ""
2805"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2806"кошчето?"
2807msgstr[1] ""
2808"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2809"кошчето?"
2810
2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
2812msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2813msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2814
2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
2816#, c-format
2817msgid "Open with \"%s\""
2818msgstr "Отваряне с „%s“"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4339
2821#, c-format
2822msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2823msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4428
2826#, c-format
2827msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2828msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2829
2830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
2831#, c-format
2832msgid "\"%s\" is an executable text file."
2833msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2834
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
2836msgid "Run in _Terminal"
2837msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2838
2839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2840msgid "_Display"
2841msgstr "По_казване"
2842
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
2844msgid "_Run"
2845msgstr "Изп_ълняване"
2846
2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
2848#, c-format
2849msgid "Cannot open %s"
2850msgstr "%s не може да бъде отворен."
2851
2852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2856"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2857"the file might present a security risk to your system.\n"
2858"\n"
2859"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2860"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2861"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2862"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2863msgstr ""
2864"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2865"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2866"риск за сигурността на вашата система.\n"
2867"\n"
2868"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2869"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2870"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2871"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2872
2873#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5228
2874#, c-format
2875msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2876msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2877
2878#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5477
2879#, c-format
2880msgid "Create Document from template \"%s\""
2881msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2882
2883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5683
2884msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2885msgstr ""
2886"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2887
2888#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
2889msgid ""
2890"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2891"as input."
2892msgstr ""
2893"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2894"вход."
2895
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
2897msgid ""
2898"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2899"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2900"\n"
2901"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2902"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2903"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2904"\n"
2905"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2906"which the scripts may use:\n"
2907"\n"
2908"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2909"files (only if local)\n"
2910"\n"
2911"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2914"\n"
2915"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2916msgstr ""
2917"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2918"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2919"\n"
2920"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2921"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2922"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2923"\n"
2924"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2925"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2926"\n"
2927"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2928"нов ред (само локални)\n"
2929"\n"
2930"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2931"\n"
2932"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2933"\n"
2934"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2935
2936#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
2937#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
2938#, c-format
2939msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2940msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2941
2942#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
2943#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
2944#, c-format
2945msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2946msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2947
2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
2949#, c-format
2950msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2951msgid_plural ""
2952"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2953msgstr[0] ""
2954"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2955"файлове"
2956msgstr[1] ""
2957"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2958"на файлове"
2959
2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5866
2961#, c-format
2962msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2963msgid_plural ""
2964"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2965msgstr[0] ""
2966"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2967"файлове"
2968msgstr[1] ""
2969"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2970"файлове"
2971
2972#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
2973#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
2974msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2975msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2976
2977#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
2978#, c-format
2979msgid "Connect to Server %s"
2980msgstr "Свързване със сървър %s"
2981
2982#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
2983msgid "_Connect"
2984msgstr "_Свързване"
2985
2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
2987msgid "Link _name:"
2988msgstr "_Име на връзката:"
2989
2990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
2991msgid "Create _Document"
2992msgstr "Създаване на _документ"
2993
2994#. name, stock id, label
2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
2996msgid "Open Wit_h"
2997msgstr "Отваряне _с"
2998
2999#. name, stock id, label
3000#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511
3001msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3002msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3003
3004#. name, stock id
3005#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
3006#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
3007msgid "_Properties"
3008msgstr "_Настройки"
3009
3010#. label, accelerator
3011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
3012msgid "View or modify the properties of each selected item"
3013msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3014
3015#. label, accelerator
3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3017msgid "View or modify the properties of the open folder"
3018msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3019
3020#. name, stock id
3021#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
3022msgid "Create _Folder"
3023msgstr "Създаване на _папка"
3024
3025#. label, accelerator
3026#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
3027msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3028msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3029
3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
3031msgid "No templates Installed"
3032msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3033
3034#. name, stock id, label
3035#. name, stock id
3036#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
3038msgid "_Empty File"
3039msgstr "_Празен файл"
3040
3041#. label, accelerator
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
3043msgid "Create a new empty file inside this folder"
3044msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3045
3046#. name, stock id
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
3049#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
3050msgid "_Open"
3051msgstr "_Отваряне"
3052
3053#. label, accelerator
3054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
3055msgid "Open the selected item in this window"
3056msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3057
3058#. name, stock id
3059#. Location-specific actions
3060#. name, stock id
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3063msgid "Open in Navigation Window"
3064msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3065
3066#. label, accelerator
3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
3068msgid "Open each selected item in a navigation window"
3069msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3070
3071#. name, stock id
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
3073#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
3074msgid "Open with Other _Application..."
3075msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3076
3077#. label, accelerator
3078#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
3079#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
3080msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3081msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3082
3083#. name, stock id
3084#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
3085msgid "_Open Scripts Folder"
3086msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3087
3088#. label, accelerator
3089#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
3090msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3091msgstr ""
3092"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3093
3094#. name, stock id
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3097msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3098msgstr ""
3099"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3100"файлове"
3101
3102#. name, stock id
3103#. label, accelerator
3104#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3105msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3106msgstr ""
3107"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3108"файлове"
3109
3110#. name, stock id
3111#. label, accelerator
3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3113msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3114msgstr ""
3115"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3116"отрязване или копиране на файлове"
3117
3118#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3119#. accelerator for paste
3120#. name, stock id
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3122#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3123msgid "_Paste Into Folder"
3124msgstr "_Поставяне в папката"
3125
3126#. label, accelerator
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
3128msgid ""
3129"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3130"selected folder"
3131msgstr ""
3132"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3133"отрязване или копиране на файлове"
3134
3135#. label, accelerator
3136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
3137msgid "Select all items in this window"
3138msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3139
3140#. name, stock id
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
3142msgid "Select _Pattern"
3143msgstr "_Шаблон за избор"
3144
3145#. label, accelerator
3146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
3147msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3148msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3149
3150#. name, stock id
3151#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
3152msgid "D_uplicate"
3153msgstr "Д_ублиране"
3154
3155#. label, accelerator
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
3157msgid "Duplicate each selected item"
3158msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3159
3160#. name, stock id
3161#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
3163msgid "Ma_ke Link"
3164msgid_plural "Ma_ke Links"
3165msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3166msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3167
3168#. label, accelerator
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
3170msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3171msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3172
3173#. name, stock id
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
3175msgid "_Rename..."
3176msgstr "_Преименуване..."
3177
3178#. label, accelerator
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
3180msgid "Rename selected item"
3181msgstr "Преименуване на избрания обект"
3182
3183#. name, stock id
3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
3185#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
3189msgid "Mo_ve to Trash"
3190msgstr "П_реместване в кошчето"
3191
3192#. label, accelerator
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
3195msgid "Move each selected item to the Trash"
3196msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3197
3198#. name, stock id
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
3202msgid "_Delete"
3203msgstr "Из_триване"
3204
3205#. label, accelerator
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
3207msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3208msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3209
3210#. name, stock id
3211#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
3212msgid "Reset View to _Defaults"
3213msgstr "_Стандартен преглед"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
3217msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3218msgstr ""
3219"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3220"предпочитанията за този преглед"
3221
3222#. name, stock id
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3224msgid "Connect To This Server"
3225msgstr "Свързване с този сървър"
3226
3227#. label, accelerator
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
3229msgid "Make a permanent connection to this server"
3230msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3231
3232#. name, stock id
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
3234msgid "_Mount Volume"
3235msgstr "_Монтиране на устройство"
3236
3237#. label, accelerator
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
3239msgid "Mount the selected volume"
3240msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3241
3242#. name, stock id
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3244#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3245msgid "_Unmount Volume"
3246msgstr "_Демонтиране на устройство"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3250msgid "Unmount the selected volume"
3251msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3252
3253#. name, stock id
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3255msgid "_Eject"
3256msgstr "Из_важдане"
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3260msgid "Eject the selected volume"
3261msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3262
3263#. name, stock id
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
3265msgid "_Format"
3266msgstr "_Формат"
3267
3268#. label, accelerator
3269#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3270msgid "Format the selected volume"
3271msgstr "Форматиране на избрания дял"
3272
3273#. name, stock id
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3275msgid "Open File and Close window"
3276msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
3280msgid "Sa_ve Search"
3281msgstr "За_пазване на търсенето"
3282
3283#. label, accelerator
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
3285msgid "Save the edited search"
3286msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3287
3288#. name, stock id
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
3290msgid "Sa_ve Search As..."
3291msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3292
3293#. label, accelerator
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3295msgid "Save the current search as a file"
3296msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
3300msgid "Open this folder in a navigation window"
3301msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3302
3303#. name, stock id
3304#. label, accelerator
3305#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
3306msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3307msgstr ""
3308"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3309
3310#. name, stock id
3311#. label, accelerator
3312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
3313msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3314msgstr ""
3315"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3319msgid "Move this folder to the Trash"
3320msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3321
3322#. label, accelerator
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3324msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3325msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3326
3327#. name, stock id
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3329msgid "Show _Hidden Files"
3330msgstr "Показване на _скритите файлове"
3331
3332#. label, accelerator
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
3334msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3335msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3336
3337#. Translators: %s is a directory
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
3339#, c-format
3340msgid "Run or manage scripts from %s"
3341msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3342
3343#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
3345msgid "_Scripts"
3346msgstr "_Скриптове"
3347
3348#. add the "open in new window" menu item
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3350#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
3351#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
3352msgid "Open in New Window"
3353msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3354
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
3357msgid "_Browse Folder"
3358msgid_plural "_Browse Folders"
3359msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3360msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3361
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
3364msgid "_Delete from Trash"
3365msgstr "Изтриване от _кошчето"
3366
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
3368msgid "Delete the open folder permanently"
3369msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3370
3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3372msgid "Move the open folder to the Trash"
3373msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
3376#, c-format
3377msgid "_Open with \"%s\""
3378msgstr "_Отваряне с „%s“"
3379
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3381#, c-format
3382msgid "Open in %d New Window"
3383msgid_plural "Open in %d New Windows"
3384msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3385msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
3388msgid "Delete all selected items permanently"
3389msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
3392#, c-format
3393msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3394msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3395
3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
3397#, c-format
3398msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3399msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3400
3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
3402msgid "This link can't be used, because it has no target."
3403msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3404
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7674
3406#, c-format
3407msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3408msgstr ""
3409"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
3412#, c-format
3413msgid "Opening \"%s\"."
3414msgstr "Отваряне на „%s“."
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
3417#, c-format
3418msgid "Opening %d item."
3419msgid_plural "Opening %d items."
3420msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3421msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3422
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
3424msgid "Download location?"
3425msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9073
3428msgid "You can download it or make a link to it."
3429msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
3432msgid "Make a _Link"
3433msgstr "Създаване на _връзка"
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9080
3436msgid "_Download"
3437msgstr "_Изтегляне"
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9139
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
3441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9288
3442msgid "Drag and drop is not supported."
3443msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9140
3446msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3447msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9289
3451msgid "An invalid drag type was used."
3452msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3455#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3456msgid "Comment"
3457msgstr "Коментар"
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3460msgid "URL"
3461msgstr "Адрес"
3462
3463#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3464#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3465msgid "Description"
3466msgstr "Описание"
3467
3468#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3469msgid "Link"
3470msgstr "Връзка"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3473msgid "Command"
3474msgstr "Команда"
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3477msgid "Launcher"
3478msgstr "Стартер"
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3481#, c-format
3482msgid ""
3483"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3484msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3485
3486#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3487#, c-format
3488msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3489msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3492#, c-format
3493msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3494msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3495
3496#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3497msgid "The folder contents could not be displayed."
3498msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3504msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3505
3506#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3507#, c-format
3508msgid ""
3509"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3510msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3511
3512#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3513#, c-format
3514msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3515msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3518#, c-format
3519msgid ""
3520"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3521"use a different name."
3522msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3523
3524#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3525#, c-format
3526msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3527msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3530#, c-format
3531msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3532msgstr ""
3533"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3534"четене"
3535
3536#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3537#, c-format
3538msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3539msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3542msgid "The item could not be renamed."
3543msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3549msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3552#, c-format
3553msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3554msgstr ""
3555"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3556"четене"
3557
3558#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3559#, c-format
3560msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3561msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3562
3563#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3564msgid "The group could not be changed."
3565msgstr "Групата не може да бъде променена."
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3568#, c-format
3569msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3570msgstr ""
3571"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3572"четене"
3573
3574#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3575#, c-format
3576msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3577msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3578
3579#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3580msgid "The owner could not be changed."
3581msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3584#, c-format
3585msgid ""
3586"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3587msgstr ""
3588"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3589"за четене"
3590
3591#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3592#, c-format
3593msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3594msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3595
3596#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3597msgid "The permissions could not be changed."
3598msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
3601#, c-format
3602msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3603msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3604
3605#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3606msgid "by _Name"
3607msgstr "по _име"
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3610#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3611msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3612msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3613
3614#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3615msgid "by _Size"
3616msgstr "по _редове"
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3619#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3620msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3621msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3624msgid "by _Type"
3625msgstr "по _тип"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3628#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3629msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3630msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3633msgid "by Modification _Date"
3634msgstr "по дата на промяна"
3635
3636#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3638msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3639msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3640
3641#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3642msgid "by _Emblems"
3643msgstr "по _емблема"
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3646#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3647msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3648msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3649
3650#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3651msgid "Arran_ge Items"
3652msgstr "Подреж_дане на обекти"
3653
3654#. name, stock id, label
3655#. name, stock id
3656#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3657msgid "Str_etch Icon"
3658msgstr "Разт_ягане на икона"
3659
3660#. label, accelerator
3661#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3662msgid "Make the selected icon stretchable"
3663msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3664
3665#. name, stock id
3666#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3668msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3669msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3670
3671#. label, accelerator
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3673msgid "Restore each selected icon to its original size"
3674msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3675
3676#. name, stock id
3677#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3678msgid "Clean _Up by Name"
3679msgstr "Подреждане по _име"
3680
3681#. label, accelerator
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3683msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3684msgstr ""
3685"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3686"припокриване"
3687
3688#. name, stock id
3689#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3690msgid "Compact _Layout"
3691msgstr "Стегната _подредба"
3692
3693#. label, accelerator
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3695msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3696msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3697
3698#. name, stock id
3699#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3700msgid "Re_versed Order"
3701msgstr "_Обърнат ред"
3702
3703#. label, accelerator
3704#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3705msgid "Display icons in the opposite order"
3706msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3707
3708#. name, stock id
3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3710msgid "_Keep Aligned"
3711msgstr "_Поддържане подравнени"
3712
3713#. label, accelerator
3714#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3715msgid "Keep icons lined up on a grid"
3716msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3717
3718#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3719msgid "_Manually"
3720msgstr "_Ръчно"
3721
3722#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3723msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3724msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3725
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3727msgid "By _Name"
3728msgstr "По _име"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3731msgid "By _Size"
3732msgstr "По _размер"
3733
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3735msgid "By _Type"
3736msgstr "По _тип"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3739msgid "By Modification _Date"
3740msgstr "По _дата на промяна"
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3743msgid "By _Emblems"
3744msgstr "По _емблема"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3747msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3748msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
3751#, c-format
3752msgid "pointing at \"%s\""
3753msgstr "указване на „%s“"
3754
3755#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
3756msgid "Icons"
3757msgstr "Икони"
3758
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
3760msgid "View as Icons"
3761msgstr "Изглед като икони"
3762
3763#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
3764msgid "View as _Icons"
3765msgstr "Изглед като _икони"
3766
3767#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3768msgid "The icon view encountered an error."
3769msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3770
3771#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3772msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3773msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3776msgid "Display this location with the icon view."
3777msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3780#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3781msgid "(Empty)"
3782msgstr "(Празно)"
3783
3784#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3785#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3786msgid "Loading..."
3787msgstr "Зареждане..."
3788
3789#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
3790#, c-format
3791msgid "%s Visible Columns"
3792msgstr "%s видими колони"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
3795msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3796msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3797
3798#. name, stock id
3799#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
3800msgid "Visible _Columns..."
3801msgstr "Видими _колони..."
3802
3803#. label, accelerator
3804#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
3805msgid "Select the columns visible in this folder"
3806msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
3809msgid "List"
3810msgstr "Списък"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
3813msgid "View as List"
3814msgstr "Изглед като списък"
3815
3816#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
3817msgid "View as _List"
3818msgstr "Изглед като _списък"
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
3821msgid "The list view encountered an error."
3822msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
3825msgid "The list view encountered an error while starting up."
3826msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
3829msgid "Display this location with the list view."
3830msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3833msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3834msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
3837#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3838msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3839msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3840
3841#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
3842#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3843msgid "The file that you dropped is not local."
3844msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3845
3846#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
3847#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:501
3848#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3849msgid "You can only use local images as custom icons."
3850msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:500
3853#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3854msgid "The file that you dropped is not an image."
3855msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
3858msgid "Properties"
3859msgstr "Настройки"
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
3862#, c-format
3863msgid "%s Properties"
3864msgstr "Аксесоари на %s"
3865
3866#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
3867msgid "Cancel Group Change?"
3868msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3869
3870#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
3871msgid "Cancel Owner Change?"
3872msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
3875msgid "nothing"
3876msgstr "нищо"
3877
3878#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
3879msgid "unreadable"
3880msgstr "нечетимо"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
3883#, c-format
3884msgid "%d item, with size %s"
3885msgid_plural "%d items, totalling %s"
3886msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3887msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
3890msgid "(some contents unreadable)"
3891msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3892
3893#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3894#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3895#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3896#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3897#. * couldn't think of one.
3898#.
3899#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
3900msgid "Contents:"
3901msgstr "Съдържание:"
3902
3903#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
3904msgid "Basic"
3905msgstr "Основни"
3906
3907#. Name label
3908#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3909msgid "_Name:"
3910msgid_plural "_Names:"
3911msgstr[0] "_Име:"
3912msgstr[1] "_Имена:"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3915msgid "Type:"
3916msgstr "Тип:"
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
3922#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
3926#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
3929#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
3930#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
3932msgid "--"
3933msgstr "--"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
3936msgid "Size:"
3937msgstr "Размер:"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
3940#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3941msgid "Location:"
3942msgstr "Адрес:"
3943
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3945msgid "Volume:"
3946msgstr "Дял:"
3947
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
3949msgid "Free space:"
3950msgstr "Свободно пространство:"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
3953msgid "Link target:"
3954msgstr "Цел на връзката:"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
3957msgid "MIME type:"
3958msgstr "Вид:"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
3961msgid "Modified:"
3962msgstr "Променян:"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
3965msgid "Accessed:"
3966msgstr "Достъпван:"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
3969#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3970msgid "Emblems"
3971msgstr "Емблеми"
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721
3974msgid "_Read"
3975msgstr "_Четене"
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
3978msgid "_Write"
3979msgstr "_Запис"
3980
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
3982msgid "E_xecute"
3983msgstr "_Изпълнение"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
3986msgid "Set _user ID"
3987msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3990msgid "Special flags:"
3991msgstr "Специални флагове:"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
3994msgid "Set gro_up ID"
3995msgstr "С права на _групата (SGID)"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3998msgid "_Sticky"
3999msgstr "_Лепкав бит"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2919
4002msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4003msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
4006msgid "File _owner:"
4007msgstr "_Собственик на файла:"
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
4010msgid "File owner:"
4011msgstr "Собственик на файла:"
4012
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
4014msgid "_File group:"
4015msgstr "Г_рупа на файла:"
4016
4017#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
4018msgid "File group:"
4019msgstr "Група на файла:"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
4022msgid "Owner:"
4023msgstr "Собственик:"
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4026msgid "Group:"
4027msgstr "Група:"
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
4030msgid "Others:"
4031msgstr "Други:"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4034msgid "Text view:"
4035msgstr "Текстов преглед:"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4038msgid "Number view:"
4039msgstr "Цифров преглед:"
4040
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
4042msgid "Last changed:"
4043msgstr "Последна промяна:"
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4046#, c-format
4047msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4048msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
4051msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4052msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3230
4055msgid "There was an error displaying help."
4056msgstr "Грешка при показването на помощта."
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292
4059msgid "Open With"
4060msgstr "Отваряне с"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3632
4063msgid "Creating Properties window."
4064msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
4067msgid "Select Custom Icon"
4068msgstr "Избор на друга икона..."
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3832
4071msgid "_Revert"
4072msgstr "В_ръщане"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4075msgid "E_ject"
4076msgstr "Из_важдане"
4077
4078#. add the "create folder" menu item
4079#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
4080msgid "Create Folder"
4081msgstr "Създаване на папка"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
4084msgid "Move to Trash"
4085msgstr "Преместване в кошчето"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4088#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
4089msgid "File System"
4090msgstr "Файлова система"
4091
4092#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
4093msgid "Network Neighbourhood"
4094msgstr "Локална мрежа"
4095
4096#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
4097msgid "Tree"
4098msgstr "Дървовидна структура"
4099
4100#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
4101msgid "Show Tree"
4102msgstr "Показване на дървовидната структура"
4103
4104#: ../src/nautilus-application.c:256
4105#, c-format
4106msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4107msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4108
4109#: ../src/nautilus-application.c:258
4110msgid ""
4111"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4112"permissions such that Nautilus can create it."
4113msgstr ""
4114"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4115"които Nautilus може да я създаде."
4116
4117#: ../src/nautilus-application.c:261
4118#, c-format
4119msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4120msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4121
4122#: ../src/nautilus-application.c:263
4123msgid ""
4124"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4125"such that Nautilus can create them."
4126msgstr ""
4127"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4128"Nautilus може да ги създаде."
4129
4130#: ../src/nautilus-application.c:331
4131msgid "Link To Old Desktop"
4132msgstr "Връзка към стария работен плот"
4133
4134#: ../src/nautilus-application.c:347
4135msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4136msgstr ""
4137"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4138"работен плот."
4139
4140#: ../src/nautilus-application.c:348
4141msgid ""
4142"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4143"the link and move over the files you want, then delete the link."
4144msgstr ""
4145"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4146"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4147"изтриете връзката."
4148
4149#. Can't register myself due to trouble locating the
4150#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4151#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4152#. * doesn't include the directory containing the oaf
4153#. * library. It could also happen if the
4154#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4155#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4156#. * this problem but we don't exactly understand why,
4157#. * since neither of the above causes explain it.
4158#.
4159#: ../src/nautilus-application.c:507
4160msgid ""
4161"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4162"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4163"installing Nautilus again."
4164msgstr ""
4165"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4166"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4167"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4168
4169#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4170#: ../src/nautilus-application.c:513
4171msgid ""
4172"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4173"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4174"installing Nautilus again.\n"
4175"\n"
4176"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4177"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4178"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4179"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4180"\n"
4181"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4182"which may be needed by other applications.\n"
4183"\n"
4184"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4185"we don't know why.\n"
4186"\n"
4187"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4188"installed."
4189msgstr ""
4190"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4191"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4192"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4193"\n"
4194"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4195"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4196"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4197"\n"
4198"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4199"може би се нуждаят други програми.\n"
4200"\n"
4201"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4202"проблема, но за сега не знаем защо."
4203
4204#. Some misc. error (can never happen with current
4205#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4206#. * program.
4207#.
4208#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4209#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4210#. * good message.
4211#.
4212#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4213#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4214#: ../src/nautilus-application.c:568
4215msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4216msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4217
4218#: ../src/nautilus-application.c:544
4219msgid ""
4220"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4221"attempting to register the file manager view server."
4222msgstr ""
4223"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4224"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4225
4226#: ../src/nautilus-application.c:562
4227msgid ""
4228"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4229"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4230"restarting Nautilus may help fix the problem."
4231msgstr ""
4232"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4233"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4234"Nautilus може да реши проблема."
4235
4236#: ../src/nautilus-application.c:569
4237msgid ""
4238"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4239"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4240"restarting Nautilus may help fix the problem."
4241msgstr ""
4242"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4243"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4244"на Nautilus може да реши проблема."
4245
4246#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4247#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
4248#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:515
4249#, c-format
4250msgid ""
4251"There was an error displaying help: \n"
4252"%s"
4253msgstr ""
4254"Има грешка при показване на помощта: \n"
4255"%s"
4256
4257#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4258msgid "No bookmarks defined"
4259msgstr "Не е зададена отметка"
4260
4261#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4262msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4263msgstr "<b>_Отметки</b>"
4264
4265#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4266msgid "<b>_Location</b>"
4267msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4268
4269#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4270msgid "<b>_Name</b>"
4271msgstr "<b>_Име</b>"
4272
4273#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4274msgid "Edit Bookmarks"
4275msgstr "Редактиране на отметки"
4276
4277#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4278#, c-format
4279msgid "Can't display location \"%s\""
4280msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4281
4282#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4283#, c-format
4284msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4285msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4286
4287#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4288msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4289msgstr ""
4290"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4291
4292#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4293msgid "Please enter a name and try again."
4294msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4295
4296#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4297msgid "_Location (URI):"
4298msgstr "_Местоположение (URL):"
4299
4300#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4301msgid "_Server:"
4302msgstr "_Сървър:"
4303
4304#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4305msgid "Optional information:"
4306msgstr "Незадължителна информация:"
4307
4308#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4309msgid "_Share:"
4310msgstr "_Споделено:"
4311
4312#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4313msgid "_Port:"
4314msgstr "_Порт:"
4315
4316#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4317msgid "_Folder:"
4318msgstr "_Папка:"
4319
4320#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4321msgid "_User Name:"
4322msgstr "_Потребителско име:"
4323
4324#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4325msgid "_Domain Name:"
4326msgstr "_Име на домейн:"
4327
4328#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4329msgid "_Name to use for connection:"
4330msgstr "_Име на връзката:"
4331
4332#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4333msgid "Connect to Server"
4334msgstr "Свързване със сървър"
4335
4336#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4337msgid "Service _type:"
4338msgstr "_Тип услуга:"
4339
4340#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4341msgid "SSH"
4342msgstr "SSH"
4343
4344#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4345msgid "Public FTP"
4346msgstr "Публично FTP"
4347
4348#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4349msgid "FTP (with login)"
4350msgstr "FTP (с идентификация)"
4351
4352#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4353msgid "Windows share"
4354msgstr "Споделено Windows устройство"
4355
4356#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4357msgid "WebDAV (HTTP)"
4358msgstr "WebDAV (HTTP)"
4359
4360#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4361msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4362msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4363
4364#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4365msgid "Custom Location"
4366msgstr "Ръчен адрес"
4367
4368#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4369msgid "Browse _Network"
4370msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4371
4372#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4373msgid "C_onnect"
4374msgstr "_Свързване"
4375
4376#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4377#, c-format
4378msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4379msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4380
4381#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4382msgid ""
4383"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4384"added yourself."
4385msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4386
4387#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4388#, c-format
4389msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4390msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4391
4392#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4393msgid "Rename Emblem"
4394msgstr "Преименуване на eмблема"
4395
4396#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4397msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4398msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4399
4400#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4401msgid "Rename"
4402msgstr "Преименуване"
4403
4404#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4405msgid "Add Emblems..."
4406msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4407
4408#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4409msgid ""
4410"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4411"other places to identify the emblem."
4412msgstr ""
4413"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4414"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4415
4416#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4417msgid ""
4418"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4419"other places to identify the emblem."
4420msgstr ""
4421"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4422"на други места за идентификация на емблемата."
4423
4424#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4425msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4426msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4427
4428#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4429msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4430msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4431
4432#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4433msgid "None of the files could be added as emblems."
4434msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4435
4436#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4437#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4438msgid "The emblem cannot be added."
4439msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4440
4441#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4442msgid "The dragged text was not a valid file location."
4443msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4444
4445#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4446#, c-format
4447msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4448msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4449
4450#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4451msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4452msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4453
4454#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4455msgid "Show Emblems"
4456msgstr "Показване на емблеми"
4457
4458#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
4459msgid "None"
4460msgstr "Без"
4461
4462#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4463msgid "    "
4464msgstr "    "
4465
4466#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4467msgid ""
4468"100 KB\n"
4469"500 KB\n"
4470"1 MB\n"
4471"3 MB\n"
4472"5 MB\n"
4473"10 MB\n"
4474"100 MB\n"
4475"1 GB"
4476msgstr ""
4477"100 KB\n"
4478"500 KB\n"
4479"1 MB\n"
4480"3 MB\n"
4481"5 MB\n"
4482"10 MB\n"
4483"100 MB\n"
4484"1 GB"
4485
4486#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4487#, no-c-format
4488msgid ""
4489"25%\n"
4490"50%\n"
4491"75%\n"
4492"100%\n"
4493"150%\n"
4494"200%\n"
4495"400%"
4496msgstr ""
4497"25%\n"
4498"50%\n"
4499"75%\n"
4500"100%\n"
4501"150%\n"
4502"200%\n"
4503"400%"
4504
4505#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4506msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4507msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4508
4509#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4510msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4511msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4512
4513#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4514msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4515msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4516
4517#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4518msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4519msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4520
4521#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4522msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4523msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4524
4525#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4526msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4527msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4528
4529#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4530msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4531msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4532
4533#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4534msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4535msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4536
4537#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4538msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4539msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4540
4541#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4542msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4543msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4544
4545#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4546msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4547msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4548
4549#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4550msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4551msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4552
4553#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4554msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4555msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4556
4557#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4558msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4559msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4560
4561#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4562msgid ""
4563"Always\n"
4564"Local Files Only\n"
4565"Never"
4566msgstr ""
4567"Винаги\n"
4568"Само локални файлове\n"
4569"Никога"
4570
4571#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4572msgid "Always open in _browser windows"
4573msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4574
4575#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4576msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4577msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4578
4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4580msgid "Behavior"
4581msgstr "Поведение"
4582
4583#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4584msgid ""
4585"By Name\n"
4586"By Size\n"
4587"By Type\n"
4588"By Modification Date\n"
4589"By Emblems"
4590msgstr ""
4591"По име\n"
4592"По размер\n"
4593"По вид\n"
4594"По дата на промяна\n"
4595"По емблеми"
4596
4597#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4598msgid ""
4599"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4600"information will appear when zooming in closer."
4601msgstr ""
4602"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4603"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4604
4605#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4606msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4607msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4608
4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4610msgid "Count _number of items:"
4611msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4612
4613#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4614msgid "Default _zoom level:"
4615msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4616
4617#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4618msgid "Display"
4619msgstr "Показване"
4620
4621#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4622msgid "File Management Preferences"
4623msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4624
4625#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4626msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4627msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4628
4629#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4630msgid ""
4631"Icon View\n"
4632"List View"
4633msgstr ""
4634"Изглед като икони\n"
4635"Изглед като списък"
4636
4637#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4638msgid "List Columns"
4639msgstr "Колони"
4640
4641#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4642msgid "Preview"
4643msgstr "Предварителен преглед"
4644
4645#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4646msgid "Preview _sound files:"
4647msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4648
4649#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4650msgid "Show _only folders"
4651msgstr "Показване са_мо на папки"
4652
4653#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4654msgid "Show _thumbnails:"
4655msgstr "Показване на _малките изображения:"
4656
4657#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4658msgid "Show hidden and _backup files"
4659msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4660
4661#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4662msgid "Show te_xt in icons:"
4663msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4664
4665#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4666msgid "Sort _folders before files"
4667msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4668
4669#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4670msgid "View _new folders using:"
4671msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4672
4673#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4674msgid "Views"
4675msgstr "Преглед"
4676
4677#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4678msgid "_Arrange items:"
4679msgstr "_Подреждане на обектите:"
4680
4681#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4682msgid "_Default zoom level:"
4683msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4684
4685#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4686msgid "_Double click to activate items"
4687msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4688
4689#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4690msgid "_Format:"
4691msgstr "_Формат:"
4692
4693#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4694msgid "_Only for files smaller than:"
4695msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4696
4697#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4698msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4699msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4702msgid "_Single click to activate items"
4703msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4704
4705#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4706msgid "_Text beside icons"
4707msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4710msgid "_Use compact layout"
4711msgstr "Използване на стегната _подредба"
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4714msgid "_View executable text files when they are clicked"
4715msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4716
4717#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4718msgid ""
4719"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4720"has been presented.\n"
4721"\n"
4722"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4723msgstr ""
4724"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4725"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4726"\n"
4727"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4728
4729#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4730msgid "History"
4731msgstr "История"
4732
4733#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4734msgid "Show History"
4735msgstr "Показване на история"
4736
4737#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4738msgid "Camera Brand"
4739msgstr "Запазена марка на камерата"
4740
4741#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4742msgid "Camera Model"
4743msgstr "Модел на камерата"
4744
4745#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4746msgid "Date Taken"
4747msgstr "Датата е взета"
4748
4749#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4750msgid "Exposure Time"
4751msgstr "Време за експонация"
4752
4753#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4754msgid "Exposure Program"
4755msgstr "Програма за показ"
4756
4757#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4758msgid "Aperture Value"
4759msgstr "Бленда"
4760
4761#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4762msgid "Metering Mode"
4763msgstr "Режим на измерване"
4764
4765#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4766msgid "Flash Fired"
4767msgstr "Пусната светкавицата"
4768
4769#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4770msgid "Focal Length"
4771msgstr "Фокална дължина"
4772
4773#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4774msgid "Shutter Speed"
4775msgstr "Скорост на затвора"
4776
4777#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4778msgid "ISO Speed Rating"
4779msgstr "ISO"
4780
4781#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4782msgid "Software"
4783msgstr "Софтуер"
4784
4785#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4786#, c-format
4787msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4788msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4789
4790#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4791#, c-format
4792msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4793msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4794msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4795msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4796
4797#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4798#, c-format
4799msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4800msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4801msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4802msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4803
4804#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4805msgid "Failed to load image information"
4806msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4807
4808#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4809msgid "loading..."
4810msgstr "зареждане..."
4811
4812#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4813msgid "Image"
4814msgstr "Изображение"
4815
4816#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4817msgid "Information"
4818msgstr "Информация"
4819
4820#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4821msgid "Show Information"
4822msgstr "Показване на информация"
4823
4824#. add the reset background item, possibly disabled
4825#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4826msgid "Use _Default Background"
4827msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4828
4829#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4830msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4831msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4832
4833#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4834msgid "You can only use images as custom icons."
4835msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4836
4837#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
4838#, c-format
4839msgid "Open with %s"
4840msgstr "Отваряне с %s"
4841
4842#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
4843msgid "Unable to launch the cd burner application."
4844msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4845
4846#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4847#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
4848msgid "Empty _Trash"
4849msgstr "Изчистване на _кошчето"
4850
4851#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4852#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
4853msgid "_Write contents to CD"
4854msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4855
4856#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4857msgid "Go To:"
4858msgstr "Отиване:"
4859
4860#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4861#, c-format
4862msgid "Do you want to view %d location?"
4863msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4864msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4865msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4866
4867#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
4868msgid "View in Multiple Windows?"
4869msgstr "Преглед в много прозорци?"
4870
4871#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4872msgid "Open Location"
4873msgstr "Отваряне на местоположение"
4874
4875#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4876msgid "_Location:"
4877msgstr "_Местоположение:"
4878
4879#: ../src/nautilus-main.c:269
4880msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4881msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4882
4883#: ../src/nautilus-main.c:272
4884msgid "Create the initial window with the given geometry."
4885msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4886
4887#: ../src/nautilus-main.c:272
4888msgid "GEOMETRY"
4889msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4890
4891#: ../src/nautilus-main.c:274
4892msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4893msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4894
4895#: ../src/nautilus-main.c:276
4896msgid ""
4897"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4898"dialog)."
4899msgstr ""
4900"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4901
4902#: ../src/nautilus-main.c:278
4903msgid "open a browser window."
4904msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4905
4906#: ../src/nautilus-main.c:280
4907msgid "Quit Nautilus."
4908msgstr "Спиране на Nautilus."
4909
4910#: ../src/nautilus-main.c:282
4911msgid "Restart Nautilus."
4912msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4913
4914#: ../src/nautilus-main.c:326
4915msgid "File Manager"
4916msgstr "Управление на файлове"
4917
4918#. Set initial window title
4919#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
4920#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 ../src/nautilus-window.c:155
4921msgid "Nautilus"
4922msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4923
4924#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4925#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4926#: ../src/nautilus-main.c:378
4927#, c-format
4928msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4929msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4930
4931#: ../src/nautilus-main.c:369
4932#, c-format
4933msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4934msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4935
4936#: ../src/nautilus-main.c:383
4937#, c-format
4938msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4939msgstr ""
4940"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4941
4942#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4943#. * implemented this feature so I could use this joke.
4944#.
4945#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4946msgid "Are you sure you want to forget history?"
4947msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4948
4949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4950msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4951msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4952
4953#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4954msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4955msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4956
4957#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4958msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4959msgstr ""
4960"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4961
4962#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4963#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4964#, c-format
4965msgid "The location \"%s\" does not exist."
4966msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4967
4968#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4969msgid "The history location doesn't exist."
4970msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4971
4972#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4973msgid "_Go"
4974msgstr "_Отиване"
4975
4976#. name, stock id, label
4977#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4978msgid "_Bookmarks"
4979msgstr "_Отметки"
4980
4981#. name, stock id, label
4982#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4983msgid "Open New _Window"
4984msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4985
4986#. name, stock id, label
4987#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4988msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4989msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4990
4991#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4992msgid "Close _All Windows"
4993msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4994
4995#. name, stock id, label
4996#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4997msgid "Close all Navigation windows"
4998msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4999
5000#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5001msgid "_Location..."
5002msgstr "_Адрес..."
5003
5004#. name, stock id, label
5005#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5006#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
5007msgid "Specify a location to open"
5008msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5009
5010#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5011msgid "Clea_r History"
5012msgstr "Из_чистване на историята"
5013
5014#. name, stock id, label
5015#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5016msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5017msgstr ""
5018"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5019
5020#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5021#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
5022msgid "_Add Bookmark"
5023msgstr "_Добавяне на отметка"
5024
5025#. name, stock id, label
5026#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5027#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5028msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5029msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5030
5031#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5032#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5033msgid "_Edit Bookmarks"
5034msgstr "_Редактиране на отметки"
5035
5036#. name, stock id, label
5037#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5038#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5039msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5040msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5041
5042#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5043#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
5044msgid "_Search"
5045msgstr "_Търсене"
5046
5047#. name, stock id, label
5048#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5049#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5050msgid "Search for files"
5051msgstr "Търсене за файлове"
5052
5053#. name, stock id
5054#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5055msgid "_Main Toolbar"
5056msgstr "_Главна лента с инструменти"
5057
5058#. label, accelerator
5059#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5060msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5061msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5062
5063#. is_active
5064#. name, stock id
5065#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5066msgid "_Side Pane"
5067msgstr "_Страничен панел"
5068
5069#. label, accelerator
5070#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5071msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5072msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5073
5074#. is_active
5075#. name, stock id
5076#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5077msgid "Location _Bar"
5078msgstr "А_дресна лента"
5079
5080#. label, accelerator
5081#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5082msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5083msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5084
5085#. is_active
5086#. name, stock id
5087#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5088msgid "St_atusbar"
5089msgstr "_Лента за състоянието"
5090
5091#. label, accelerator
5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5093msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5094msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5095
5096#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5097msgid "_Back"
5098msgstr "_Назад"
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5101msgid "Go to the previous visited location"
5102msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5105msgid "Back history"
5106msgstr "Назад през историята"
5107
5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5109msgid "_Forward"
5110msgstr "_Напред"
5111
5112#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5113msgid "Go to the next visited location"
5114msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5115
5116#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5117msgid "Forward history"
5118msgstr "Напред през историята"
5119
5120#: ../src/nautilus-navigation-window.c:834
5121#, c-format
5122msgid "%s - File Browser"
5123msgstr "%s - файлов браузър"
5124
5125#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5126msgid "Notes"
5127msgstr "Бележки"
5128
5129#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5130msgid "Show Notes"
5131msgstr "Показване на бележки"
5132
5133#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
5134msgid "Places"
5135msgstr "Места"
5136
5137#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
5138msgid "Show Places"
5139msgstr "Показване на местата"
5140
5141#. set the title and standard close accelerator
5142#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5143msgid "Backgrounds and Emblems"
5144msgstr "Фонове и емблеми"
5145
5146#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5147msgid "_Remove..."
5148msgstr "_Изтриване..."
5149
5150#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5151msgid "_Add new..."
5152msgstr "_Добавяне на нов..."
5153
5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5155#, c-format
5156msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5157msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5158
5159#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5160msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5161msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5162
5163#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5164#, c-format
5165msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5166msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5167
5168#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5169msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5170msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5171
5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5173msgid "Create a New Emblem:"
5174msgstr "Създаване на нова емблема:"
5175
5176#. make the keyword label and field
5177#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5178msgid "_Keyword:"
5179msgstr "_Ключова дума:"
5180
5181#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5182#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5183msgid "_Image:"
5184msgstr "_Изображение:"
5185
5186#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5187msgid "Select an image file for the new emblem:"
5188msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5189
5190#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5191msgid "Create a New Color:"
5192msgstr "Създаване на нов цвят:"
5193
5194#. make the name label and field
5195#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5196msgid "Color _name:"
5197msgstr "Име _на цвят:"
5198
5199#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5200msgid "Color _value:"
5201msgstr "_Стойност на цвят:"
5202
5203#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5204#, c-format
5205msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5206msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5207
5208#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5209msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5210msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5211
5212#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5213msgid "Please try again."
5214msgstr "Опитайте отново."
5215
5216#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5217msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5218msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5219
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5221msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5222msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5223
5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5225#, c-format
5226msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5227msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5228
5229#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5230msgid "Select an image file to add as a pattern"
5231msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5232
5233#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5234#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5235msgid "The color cannot be installed."
5236msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5237
5238#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5239msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5240msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5241
5242#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5243msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5244msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5245
5246#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5247msgid "Select a color to add"
5248msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5249
5250#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5251#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5252#, c-format
5253msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5254msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5255
5256#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5257#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5258msgid "The file is not an image."
5259msgstr "Файлът не е изображение."
5260
5261#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5262msgid "Select a Category:"
5263msgstr "Избор на категория:"
5264
5265#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5266msgid "C_ancel Remove"
5267msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5268
5269#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5270msgid "_Add a New Pattern..."
5271msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5272
5273#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5274msgid "_Add a New Color..."
5275msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5276
5277#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5278msgid "_Add a New Emblem..."
5279msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5280
5281#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5282msgid "Click on a pattern to remove it"
5283msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5284
5285#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5286msgid "Click on a color to remove it"
5287msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5288
5289#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5290msgid "Click on an emblem to remove it"
5291msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5292
5293#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5294msgid "Patterns:"
5295msgstr "Плочки:"
5296
5297#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5298msgid "Colors:"
5299msgstr "Цветове:"
5300
5301#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5302msgid "Emblems:"
5303msgstr "Емблеми:"
5304
5305#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5306msgid "_Remove a Pattern..."
5307msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5308
5309#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5310msgid "_Remove a Color..."
5311msgstr "_Изтриване на цвят..."
5312
5313#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5314msgid "_Remove an Emblem..."
5315msgstr "_Изтриване на емблема..."
5316
5317#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5318msgid "Close the side pane"
5319msgstr "Затваряне на страничния панел"
5320
5321#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
5322msgid "_Places"
5323msgstr "_Места"
5324
5325#. name, stock id, label
5326#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
5327msgid "Open _Location..."
5328msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5329
5330#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
5331msgid "Close P_arent Folders"
5332msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5333
5334#. name, stock id, label
5335#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
5336msgid "Close this folder's parents"
5337msgstr "Затваряне на родителските папки"
5338
5339#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5340msgid "Clos_e All Folders"
5341msgstr "Затваряне на _всички папки"
5342
5343#. name, stock id, label
5344#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5345msgid "Close all folder windows"
5346msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5347
5348#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5349msgid "throbber"
5350msgstr "пулсатор"
5351
5352#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5353msgid "provides visual status"
5354msgstr "предоставя зрителен статус"
5355
5356#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5357msgid ""
5358"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5359"list?"
5360msgstr ""
5361"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5362
5363#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5364msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5365msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5366
5367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
5368msgid "You can choose another view or go to a different location."
5369msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5370
5371#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:626
5372msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5373msgstr ""
5374"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5375
5376#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1015
5377msgid "Content View"
5378msgstr "Преглед на съдържанието"
5379
5380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1016
5381msgid "View of the current folder"
5382msgstr "Преглед на текущата папка"
5383
5384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
5385msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5386msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5387
5388#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
5389msgid "The location is not a folder."
5390msgstr "Местоположението не е папка."
5391
5392#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1421
5393#, c-format
5394msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5395msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5396
5397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
5398msgid "Check that your proxy settings are correct."
5399msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5400
5401#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5402#, c-format
5403msgid ""
5404"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5405"browser."
5406msgstr ""
5407"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5408"master browser."
5409
5410#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5411msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5412msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5413
5414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
5415#, c-format
5416msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5417msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5418
5419#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
5420msgid "Please select another viewer and try again."
5421msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5422
5423#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
5424msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5425msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5426
5427#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
5428msgid ""
5429"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5430"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5431"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5432"(at your option) any later version."
5433msgstr ""
5434"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5435"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5436" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5437"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5438
5439#: ../src/nautilus-window-menus.c:421
5440msgid ""
5441"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5442"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5443"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5444"GNU General Public License for more details."
5445msgstr ""
5446"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5447"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5448"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5449"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5450
5451#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
5452msgid ""
5453"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5454"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5455"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5456msgstr ""
5457"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5458"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5459"Inc. \n"
5460"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5461
5462#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5463msgid ""
5464"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5465"files and the rest of your system."
5466msgstr ""
5467"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5468"файлове."
5469
5470#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
5471msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5472msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5473
5474#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5475msgid "translator-credits"
5476msgstr ""
5477"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5478"Борислав Александров\n"
5479"\n"
5480"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5481"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5482"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5483
5484#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5485msgid "_File"
5486msgstr "_Файл"
5487
5488#. name, stock id, label
5489#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5490msgid "_Edit"
5491msgstr "_Редактиране"
5492
5493#. name, stock id, label
5494#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5495msgid "_View"
5496msgstr "_Изглед"
5497
5498#. name, stock id, label
5499#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5500msgid "_Help"
5501msgstr "_Помощ"
5502
5503#. name, stock id, label
5504#. name, stock id
5505#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5506msgid "_Close"
5507msgstr "_Затваряне"
5508
5509#. label, accelerator
5510#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5511msgid "Close this folder"
5512msgstr "Затваряне на тази папка"
5513
5514#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5515msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5516msgstr "_Фонове и емблеми..."
5517
5518#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5519msgid ""
5520"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5521"appearance"
5522msgstr ""
5523"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5524
5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5526msgid "Prefere_nces"
5527msgstr "Настрой_ки"
5528
5529#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5530msgid "Edit Nautilus preferences"
5531msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5532
5533#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
5534msgid "_Undo"
5535msgstr "_Назад"
5536
5537#. name, stock id, label
5538#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5539msgid "Undo the last text change"
5540msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5541
5542#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5543msgid "Open _Parent"
5544msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5545
5546#. name, stock id, label
5547#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5548msgid "Open the parent folder"
5549msgstr "Отваряне на предходната папка"
5550
5551#. name, stock id
5552#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5553msgid "_Stop"
5554msgstr "Сп_иране"
5555
5556#. name, stock id
5557#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5558msgid "_Reload"
5559msgstr "_Презареждане"
5560
5561#. name, stock id
5562#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5563msgid "_Contents"
5564msgstr "_Ръководство"
5565
5566#. label, accelerator
5567#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5568msgid "Display Nautilus help"
5569msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5570
5571#. name, stock id
5572#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
5573msgid "_About"
5574msgstr "_Относно"
5575
5576#. label, accelerator
5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5578msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5579msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5580
5581#. name, stock id
5582#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5583msgid "Zoom _In"
5584msgstr "_Увеличаване"
5585
5586#. label, accelerator
5587#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5588msgid "Show the contents in more detail"
5589msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5590
5591#. name, stock id
5592#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5593msgid "Zoom _Out"
5594msgstr "Н_амаляване"
5595
5596#. label, accelerator
5597#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5598msgid "Show the contents in less detail"
5599msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5600
5601#. name, stock id
5602#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5603msgid "Normal Si_ze"
5604msgstr "Нормален раз_мер"
5605
5606#. label, accelerator
5607#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5608msgid "Show the contents at the normal size"
5609msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5610
5611#. name, stock id
5612#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5613msgid "Connect to _Server..."
5614msgstr "Свързване със _сървър..."
5615
5616#. label, accelerator
5617#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5618msgid "Set up a connection to a network server"
5619msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5620
5621#. name, stock id
5622#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5623msgid "_Home"
5624msgstr "_Домашна папка"
5625
5626#. label, accelerator
5627#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5628msgid "Go to the home folder"
5629msgstr "Отиване в домашната папка"
5630
5631#. name, stock id
5632#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5633msgid "_Computer"
5634msgstr "_Този компютър"
5635
5636#. label, accelerator
5637#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5638msgid "Go to the computer location"
5639msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5640
5641#. name, stock id
5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
5643msgid "T_emplates"
5644msgstr "_Шаблони"
5645
5646#. label, accelerator
5647#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5648msgid "Go to the templates folder"
5649msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5650
5651#. name, stock id
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
5653msgid "_Trash"
5654msgstr "Кош_че"
5655
5656#. label, accelerator
5657#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5658msgid "Go to the trash folder"
5659msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5660
5661#. name, stock id
5662#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
5663msgid "CD/_DVD Creator"
5664msgstr "CD/_DVD записвачка"
5665
5666#. label, accelerator
5667#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5668msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5669msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5670
5671#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
5672msgid "_Up"
5673msgstr "_Нагоре"
5674
5675#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5676msgid "Zoom In"
5677msgstr "Увеличаване"
5678
5679#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5680msgid "Zoom Out"
5681msgstr "Намаляване"
5682
5683#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5684msgid "Zoom to Default"
5685msgstr "Стандартен мащаб"
5686
5687#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5688msgid "Show in the default detail level"
5689msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5690
5691#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5692msgid "Zoom"
5693msgstr "Мащаб"
5694
5695#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5696msgid "Set the zoom level of the current view"
5697msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5698
5699#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5700msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5701msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.