1 | # Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian |
---|
2 | # Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8 |
---|
3 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: nautilus 2.10\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-07-04 06:18+0000\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-07-04 14:07+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../data/browser.xml.h:1 |
---|
22 | msgid "Apparition" |
---|
23 | msgstr "Призрачен" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../data/browser.xml.h:2 |
---|
26 | msgid "Art" |
---|
27 | msgstr "Изкуство" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../data/browser.xml.h:3 |
---|
30 | msgid "Azul" |
---|
31 | msgstr "Лазур" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../data/browser.xml.h:4 |
---|
34 | msgid "Black" |
---|
35 | msgstr "Черно" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../data/browser.xml.h:5 |
---|
38 | msgid "Blue Ridge" |
---|
39 | msgstr "Сини райета" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../data/browser.xml.h:6 |
---|
42 | msgid "Blue Rough" |
---|
43 | msgstr "Синя шкурка" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../data/browser.xml.h:7 |
---|
46 | msgid "Blue Type" |
---|
47 | msgstr "Букви на син фон" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../data/browser.xml.h:8 |
---|
50 | msgid "Brushed Metal" |
---|
51 | msgstr "Надраскан метал" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../data/browser.xml.h:9 |
---|
54 | msgid "Bubble Gum" |
---|
55 | msgstr "Дъвка за балончета" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../data/browser.xml.h:10 |
---|
58 | msgid "Burlap" |
---|
59 | msgstr "Зебло" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../data/browser.xml.h:11 |
---|
62 | msgid "C_olors" |
---|
63 | msgstr "Ц_ветове" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../data/browser.xml.h:12 |
---|
66 | msgid "Camera" |
---|
67 | msgstr "Камера" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../data/browser.xml.h:13 |
---|
70 | msgid "Camouflage" |
---|
71 | msgstr "Маскировка" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../data/browser.xml.h:14 |
---|
74 | msgid "Certified" |
---|
75 | msgstr "Удостоверен" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../data/browser.xml.h:15 |
---|
78 | msgid "Chalk" |
---|
79 | msgstr "Тебешир" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../data/browser.xml.h:16 |
---|
82 | msgid "Charcoal" |
---|
83 | msgstr "Въглен" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../data/browser.xml.h:17 |
---|
86 | msgid "Concrete" |
---|
87 | msgstr "Бетон" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../data/browser.xml.h:18 |
---|
90 | msgid "Cool" |
---|
91 | msgstr "Готино" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../data/browser.xml.h:19 |
---|
94 | msgid "Cork" |
---|
95 | msgstr "Корк" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../data/browser.xml.h:20 |
---|
98 | msgid "Countertop" |
---|
99 | msgstr "Контури" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../data/browser.xml.h:21 |
---|
102 | msgid "Danger" |
---|
103 | msgstr "Опасност" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../data/browser.xml.h:22 |
---|
106 | msgid "Danube" |
---|
107 | msgstr "Дунав" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/browser.xml.h:23 |
---|
110 | msgid "Dark Cork" |
---|
111 | msgstr "Тъмен корк" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../data/browser.xml.h:24 |
---|
114 | msgid "Dark GNOME" |
---|
115 | msgstr "Тъмен GNOME" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../data/browser.xml.h:25 |
---|
118 | msgid "Deep Teal" |
---|
119 | msgstr "Тъмно синьо-зелено" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../data/browser.xml.h:26 |
---|
122 | msgid "Distinguished" |
---|
123 | msgstr "Бележит" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../data/browser.xml.h:27 |
---|
126 | msgid "Documents" |
---|
127 | msgstr "Документи" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/browser.xml.h:28 |
---|
130 | msgid "Dots" |
---|
131 | msgstr "Точки" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/browser.xml.h:29 |
---|
134 | msgid "Draft" |
---|
135 | msgstr "Чернова" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../data/browser.xml.h:30 |
---|
138 | msgid "Drag a color to an object to change it to that color" |
---|
139 | msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../data/browser.xml.h:31 |
---|
142 | msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" |
---|
143 | msgstr "Изтеглете плочката върху обекта, на който искате да смените фона" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../data/browser.xml.h:32 |
---|
146 | msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" |
---|
147 | msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/browser.xml.h:33 |
---|
150 | msgid "Eclipse" |
---|
151 | msgstr "Затъмнение" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/browser.xml.h:34 |
---|
154 | msgid "Envy" |
---|
155 | msgstr "Завист" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 |
---|
158 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 |
---|
159 | msgid "Erase" |
---|
160 | msgstr "Изтриване" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../data/browser.xml.h:36 |
---|
163 | msgid "Favorite" |
---|
164 | msgstr "Предпочитан" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../data/browser.xml.h:37 |
---|
167 | msgid "Fibers" |
---|
168 | msgstr "Фибри" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../data/browser.xml.h:38 |
---|
171 | msgid "Fire Engine" |
---|
172 | msgstr "Пожарна машина" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../data/browser.xml.h:39 |
---|
175 | msgid "Fleur De Lis" |
---|
176 | msgstr "На орнаменти" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../data/browser.xml.h:40 |
---|
179 | msgid "Floral" |
---|
180 | msgstr "Цветен" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/browser.xml.h:41 |
---|
183 | msgid "Fossil" |
---|
184 | msgstr "Вкаменелост" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/browser.xml.h:42 |
---|
187 | msgid "GNOME" |
---|
188 | msgstr "GNOME" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/browser.xml.h:43 |
---|
191 | msgid "Granite" |
---|
192 | msgstr "Гранит" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../data/browser.xml.h:44 |
---|
195 | msgid "Grapefruit" |
---|
196 | msgstr "Грейпфрут" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../data/browser.xml.h:45 |
---|
199 | msgid "Green Weave" |
---|
200 | msgstr "Зелена вълна" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../data/browser.xml.h:46 |
---|
203 | msgid "Ice" |
---|
204 | msgstr "Лед" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../data/browser.xml.h:47 |
---|
207 | msgid "Important" |
---|
208 | msgstr "Важен" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../data/browser.xml.h:48 |
---|
211 | msgid "Indigo" |
---|
212 | msgstr "Индиго" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../data/browser.xml.h:49 |
---|
215 | msgid "Leaf" |
---|
216 | msgstr "Листо" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../data/browser.xml.h:50 |
---|
219 | msgid "Lemon" |
---|
220 | msgstr "Лимон" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../data/browser.xml.h:51 |
---|
223 | msgid "Mail" |
---|
224 | msgstr "Поща" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../data/browser.xml.h:52 |
---|
227 | msgid "Mango" |
---|
228 | msgstr "Манго" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../data/browser.xml.h:53 |
---|
231 | msgid "Manila Paper" |
---|
232 | msgstr "Папирус" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../data/browser.xml.h:54 |
---|
235 | msgid "Moss Ridge" |
---|
236 | msgstr "Вълнист мъх" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../data/browser.xml.h:55 |
---|
239 | msgid "Mud" |
---|
240 | msgstr "Кал" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../data/browser.xml.h:56 |
---|
243 | msgid "Multimedia" |
---|
244 | msgstr "Мултимедия" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../data/browser.xml.h:57 |
---|
247 | msgid "New" |
---|
248 | msgstr "Нов" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../data/browser.xml.h:58 |
---|
251 | msgid "Numbers" |
---|
252 | msgstr "Числа" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../data/browser.xml.h:59 |
---|
255 | msgid "OK" |
---|
256 | msgstr "ОК" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../data/browser.xml.h:60 |
---|
259 | msgid "Ocean Strips" |
---|
260 | msgstr "Океански райета" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../data/browser.xml.h:61 |
---|
263 | msgid "Oh No" |
---|
264 | msgstr "О, не" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../data/browser.xml.h:62 |
---|
267 | msgid "Onyx" |
---|
268 | msgstr "Оникс" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../data/browser.xml.h:63 |
---|
271 | msgid "Orange" |
---|
272 | msgstr "Портокалов" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../data/browser.xml.h:64 |
---|
275 | msgid "Package" |
---|
276 | msgstr "Пакет" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../data/browser.xml.h:65 |
---|
279 | msgid "Pale Blue" |
---|
280 | msgstr "Светло син" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../data/browser.xml.h:66 |
---|
283 | msgid "Personal" |
---|
284 | msgstr "Персонален" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../data/browser.xml.h:67 |
---|
287 | msgid "Pictures" |
---|
288 | msgstr "Картинки" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../data/browser.xml.h:68 |
---|
291 | msgid "Purple Marble" |
---|
292 | msgstr "Пурпурен мрамор" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../data/browser.xml.h:69 |
---|
295 | msgid "Ridged Paper" |
---|
296 | msgstr "Хартия на ивици" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../data/browser.xml.h:70 |
---|
299 | msgid "Rough Paper" |
---|
300 | msgstr "Груба хартия" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../data/browser.xml.h:71 |
---|
303 | msgid "Ruby" |
---|
304 | msgstr "Рубин" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../data/browser.xml.h:72 |
---|
307 | msgid "Sea Foam" |
---|
308 | msgstr "Морска пяна" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../data/browser.xml.h:73 |
---|
311 | msgid "Shale" |
---|
312 | msgstr "Глинест" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../data/browser.xml.h:74 |
---|
315 | msgid "Silver" |
---|
316 | msgstr "Сребърен" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../data/browser.xml.h:75 |
---|
319 | msgid "Sky" |
---|
320 | msgstr "Небе" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../data/browser.xml.h:76 |
---|
323 | msgid "Sky Ridge" |
---|
324 | msgstr "Небесни райета" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../data/browser.xml.h:77 |
---|
327 | msgid "Snow Ridge" |
---|
328 | msgstr "Снежни райета" |
---|
329 | |
---|
330 | #. translators: this is the name of an emblem |
---|
331 | #: ../data/browser.xml.h:79 |
---|
332 | msgid "Sound" |
---|
333 | msgstr "Звук" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../data/browser.xml.h:80 |
---|
336 | msgid "Special" |
---|
337 | msgstr "Специален" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../data/browser.xml.h:81 |
---|
340 | msgid "Stucco" |
---|
341 | msgstr "Хоросан" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../data/browser.xml.h:82 |
---|
344 | msgid "Tangerine" |
---|
345 | msgstr "Мандарина" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../data/browser.xml.h:83 |
---|
348 | msgid "Terracotta" |
---|
349 | msgstr "Теракота" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../data/browser.xml.h:84 |
---|
352 | msgid "Urgent" |
---|
353 | msgstr "Спешен" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../data/browser.xml.h:85 |
---|
356 | msgid "Violet" |
---|
357 | msgstr "Виолетов" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../data/browser.xml.h:86 |
---|
360 | msgid "Wavy White" |
---|
361 | msgstr "Белезникав" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../data/browser.xml.h:87 |
---|
364 | msgid "Web" |
---|
365 | msgstr "Интернет" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../data/browser.xml.h:88 |
---|
368 | msgid "White" |
---|
369 | msgstr "Бяло" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../data/browser.xml.h:89 |
---|
372 | msgid "White Ribs" |
---|
373 | msgstr "Бели ребра" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../data/browser.xml.h:90 |
---|
376 | msgid "_Emblems" |
---|
377 | msgstr "_Емблеми" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../data/browser.xml.h:91 |
---|
380 | msgid "_Patterns" |
---|
381 | msgstr "_Плочки" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 |
---|
384 | msgid "" |
---|
385 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " |
---|
386 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " |
---|
387 | "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" |
---|
388 | "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " |
---|
389 | "\"mime_type\"." |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. " |
---|
392 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " |
---|
393 | "са \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" |
---|
394 | "\", \"owner\", \"grouo\", permissions\", \"octal_permissions\" и \"mimе_type" |
---|
395 | "\"." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 |
---|
398 | msgid "Computer icon visible on desktop" |
---|
399 | msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 |
---|
402 | msgid "Criteria for search bar searching" |
---|
403 | msgstr "Критерий за търсене" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 |
---|
406 | msgid "" |
---|
407 | "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " |
---|
408 | "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " |
---|
409 | "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " |
---|
410 | "files by file name and file properties." |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " |
---|
413 | "\"search_by_text\", тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. " |
---|
414 | "Ако е настроено на \"search_by_text_and_properties\", тогава Nautilus ще " |
---|
415 | "търси за файлове по име и свойства." |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 |
---|
418 | msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" |
---|
419 | msgstr "Текуща тема на Nautilus" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 |
---|
422 | msgid "Custom Background Set" |
---|
423 | msgstr "Фон, избран от потребителя" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 |
---|
426 | msgid "Custom Side Pane Background Set" |
---|
427 | msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 |
---|
430 | msgid "Date Format" |
---|
431 | msgstr "Формат на датата" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 |
---|
434 | msgid "Default Background Color" |
---|
435 | msgstr "Фонов цвят по подразбиране" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 |
---|
438 | msgid "Default Background Filename" |
---|
439 | msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 |
---|
442 | msgid "Default Side Pane Background Color" |
---|
443 | msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 |
---|
446 | msgid "Default Side Pane Background Filename" |
---|
447 | msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 |
---|
450 | msgid "Default column order in the list view" |
---|
451 | msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 |
---|
454 | msgid "Default column order in the list view." |
---|
455 | msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 |
---|
458 | msgid "Default folder viewer" |
---|
459 | msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 |
---|
462 | msgid "Default icon zoom level" |
---|
463 | msgstr "Подразбираща се големина на иконите" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 |
---|
466 | msgid "Default list of columns visible in the list view" |
---|
467 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 |
---|
470 | msgid "Default list of columns visible in the list view." |
---|
471 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 |
---|
474 | msgid "Default list zoom level" |
---|
475 | msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 |
---|
478 | msgid "Default sort order" |
---|
479 | msgstr "Подреждане по подразбиране" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 |
---|
482 | msgid "Default zoom level used by the icon view." |
---|
483 | msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони." |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 |
---|
486 | msgid "Default zoom level used by the list view." |
---|
487 | msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 |
---|
490 | msgid "Desktop computer icon name" |
---|
491 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 |
---|
494 | msgid "Desktop font" |
---|
495 | msgstr "Шрифт на работния плот" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 |
---|
498 | msgid "Desktop home icon name" |
---|
499 | msgstr "Име на иконата за домашната папка" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 |
---|
502 | msgid "Desktop trash icon name" |
---|
503 | msgstr "Име на иконата за кошчето" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 |
---|
506 | msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" |
---|
507 | msgstr "Включване на \"специалните\" флагове в настройките на файловете" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 |
---|
510 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за " |
---|
513 | "браузъри" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 |
---|
516 | msgid "" |
---|
517 | "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " |
---|
518 | "true." |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е " |
---|
521 | "включен." |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 |
---|
524 | msgid "" |
---|
525 | "Filename for the default side pane background. Only used if " |
---|
526 | "side_pane_background_set is true." |
---|
527 | msgstr "" |
---|
528 | "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " |
---|
529 | "фона за страничния панел е включен." |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " |
---|
534 | "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " |
---|
535 | "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " |
---|
536 | "due to the reading of folders chunk-wise." |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " |
---|
539 | "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. " |
---|
540 | "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради " |
---|
541 | "четенето на папки на части." |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 |
---|
544 | msgid "Home icon visible on desktop" |
---|
545 | msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 |
---|
548 | msgid "" |
---|
549 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " |
---|
550 | "Otherwise it will show both folders and files." |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " |
---|
553 | "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 |
---|
556 | msgid "" |
---|
557 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
---|
558 | msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 |
---|
561 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 |
---|
566 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." |
---|
567 | msgstr "" |
---|
568 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 |
---|
571 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." |
---|
572 | msgstr "" |
---|
573 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 |
---|
576 | msgid "" |
---|
577 | "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " |
---|
578 | "options of a file in the file preferences dialog." |
---|
579 | msgstr "" |
---|
580 | "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните " |
---|
581 | "файлови опции в прозореца за настройките на файлове." |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 |
---|
584 | msgid "" |
---|
585 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " |
---|
586 | "icon and list views." |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като " |
---|
589 | "икони и списъчен преглед." |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 |
---|
592 | msgid "" |
---|
593 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " |
---|
594 | "put files in the trash." |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в " |
---|
597 | "кошчето." |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 |
---|
600 | msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." |
---|
601 | msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " |
---|
606 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " |
---|
607 | "feature can be dangerous, so use caution." |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място " |
---|
610 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " |
---|
611 | "бъдете внимателни!" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 |
---|
614 | msgid "" |
---|
615 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " |
---|
616 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." |
---|
617 | msgstr "" |
---|
618 | "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " |
---|
619 | "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 |
---|
622 | msgid "" |
---|
623 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " |
---|
624 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " |
---|
625 | "behavior." |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | "Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се " |
---|
628 | "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 |
---|
631 | msgid "" |
---|
632 | "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " |
---|
633 | "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " |
---|
634 | "files." |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат " |
---|
637 | "показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за " |
---|
638 | "резервни копия." |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 |
---|
641 | msgid "" |
---|
642 | "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " |
---|
643 | "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." |
---|
644 | msgstr "" |
---|
645 | "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " |
---|
646 | "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на " |
---|
647 | "папката." |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 |
---|
650 | msgid "" |
---|
651 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " |
---|
652 | "on the desktop." |
---|
653 | msgstr "" |
---|
654 | "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението \"Този компютър" |
---|
655 | "\" ще бъде поставена на работния плот." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 |
---|
658 | msgid "" |
---|
659 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " |
---|
660 | "the desktop." |
---|
661 | msgstr "" |
---|
662 | "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на " |
---|
663 | "работния плот." |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 |
---|
666 | msgid "" |
---|
667 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " |
---|
668 | "desktop." |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на " |
---|
671 | "работния плот." |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 |
---|
674 | msgid "" |
---|
675 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " |
---|
676 | "desktop." |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат " |
---|
679 | "поставени на работния плот." |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 |
---|
682 | msgid "" |
---|
683 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " |
---|
684 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " |
---|
685 | "sorted from \"z\" to \"a\"." |
---|
686 | msgstr "" |
---|
687 | "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " |
---|
688 | "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я" |
---|
689 | "\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"." |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 |
---|
692 | msgid "" |
---|
693 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " |
---|
694 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " |
---|
695 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " |
---|
696 | "incrementally they will be sorted decrementally." |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " |
---|
699 | "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я" |
---|
700 | "\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 |
---|
703 | msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." |
---|
704 | msgstr "" |
---|
705 | "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите " |
---|
706 | "прозорци." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 |
---|
709 | msgid "" |
---|
710 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." |
---|
711 | msgstr "" |
---|
712 | "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " |
---|
713 | "тях." |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 |
---|
716 | msgid "If true, new windows will use manual layout by default." |
---|
717 | msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " |
---|
722 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " |
---|
723 | "load or use lots of memory." |
---|
724 | msgstr "" |
---|
725 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на " |
---|
726 | "това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да " |
---|
727 | "отнеме много време и използва много памет." |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 |
---|
730 | msgid "List of possible captions on icons" |
---|
731 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 |
---|
734 | msgid "Maximum handled files in a folder" |
---|
735 | msgstr "Максимум поддържани файлове в папка" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 |
---|
738 | msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
---|
739 | msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 |
---|
742 | msgid "" |
---|
743 | "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " |
---|
744 | "2.2. Please use the icon theme instead." |
---|
745 | msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва." |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 |
---|
748 | msgid "Nautilus handles drawing the desktop" |
---|
749 | msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 |
---|
752 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 |
---|
757 | msgid "Only show folders in the tree sidebar" |
---|
758 | msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" |
---|
763 | "\" to launch them on a double click." |
---|
764 | msgstr "" |
---|
765 | "Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, " |
---|
766 | "или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката." |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 |
---|
769 | msgid "Put labels beside icons" |
---|
770 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 |
---|
773 | msgid "Reverse sort order in new windows" |
---|
774 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" |
---|
775 | |
---|
776 | #. Translators: please note this can choose the size. e.g. |
---|
777 | #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In |
---|
778 | #. most cases, this should be left alone. |
---|
779 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 |
---|
780 | msgid "Sans 10" |
---|
781 | msgstr "Sans 10" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 |
---|
784 | msgid "Show folders first in windows" |
---|
785 | msgstr "Показване на папките първо в прозорците" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 |
---|
788 | msgid "Show location bar in new windows" |
---|
789 | msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 |
---|
792 | msgid "Show mounted volumes on the desktop" |
---|
793 | msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 |
---|
796 | msgid "Show side pane in new windows" |
---|
797 | msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 |
---|
800 | msgid "Show status bar in new windows" |
---|
801 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 |
---|
804 | msgid "Show toolbar in new windows" |
---|
805 | msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 |
---|
808 | msgid "Side pane view" |
---|
809 | msgstr "Изглед на страничния панел" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " |
---|
814 | "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " |
---|
815 | "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " |
---|
816 | "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Компромис за скоростта при преглед на аудио файлове, когато мишката е върху " |
---|
819 | "иконата им. Ако е зададено \"always\", тогава аудио файлът се пуска, дори и " |
---|
820 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава се пуска " |
---|
821 | "само, ако е локален. Ако е зададено \"never\", то никога не се пуска." |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 |
---|
824 | msgid "" |
---|
825 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " |
---|
826 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " |
---|
827 | "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " |
---|
828 | "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " |
---|
829 | "read preview data." |
---|
830 | msgstr "" |
---|
831 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако " |
---|
832 | "е зададено \"always\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори " |
---|
833 | "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава " |
---|
834 | "иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата " |
---|
835 | "никога не се променя." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 |
---|
838 | msgid "" |
---|
839 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " |
---|
840 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " |
---|
841 | "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " |
---|
842 | "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " |
---|
843 | "icon." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им." |
---|
846 | "Ако е зададено \"always\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът " |
---|
847 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава иконата се " |
---|
848 | "променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата никога не " |
---|
849 | "се променя." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
---|
854 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
---|
855 | "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " |
---|
856 | "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." |
---|
857 | msgstr "" |
---|
858 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " |
---|
859 | "\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " |
---|
860 | "сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава обектите се броят се променя в " |
---|
861 | "локалните папки. Ако е зададено \"never\", то обектите никога не броят." |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 |
---|
864 | msgid "" |
---|
865 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" |
---|
866 | "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са " |
---|
869 | "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" и \"emblems\"." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 |
---|
872 | msgid "" |
---|
873 | "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " |
---|
874 | "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"name" |
---|
877 | "\", \"size\", \"type\" и \"modification_date\"." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 |
---|
880 | msgid "The default width of the side pane in new windows." |
---|
881 | msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци." |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 |
---|
884 | msgid "The font description used for the icons on the desktop." |
---|
885 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 |
---|
888 | msgid "" |
---|
889 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " |
---|
890 | "\"informal\"." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"locale\", \"iso\" " |
---|
893 | "и \"informal\"." |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 |
---|
896 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " |
---|
903 | "desktop." |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " |
---|
906 | "компютъра на работния плот." |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 |
---|
909 | msgid "" |
---|
910 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " |
---|
911 | "desktop." |
---|
912 | msgstr "" |
---|
913 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " |
---|
914 | "файлове на работния плот." |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " |
---|
919 | "desktop." |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето " |
---|
922 | "върху работния плот." |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 |
---|
925 | msgid "Trash icon visible on desktop" |
---|
926 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 |
---|
929 | msgid "Type of click used to launch/open files" |
---|
930 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 |
---|
933 | msgid "Use manual layout in new windows" |
---|
934 | msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 |
---|
937 | msgid "Use tighter layout in new windows" |
---|
938 | msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 |
---|
941 | msgid "What to do with executable text files when activated" |
---|
942 | msgstr "" |
---|
943 | "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 |
---|
946 | msgid "" |
---|
947 | "What to do with executable text files when they are activated (single or " |
---|
948 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " |
---|
949 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " |
---|
950 | "text files." |
---|
951 | msgstr "" |
---|
952 | "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани " |
---|
953 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"launch\", за да ги " |
---|
954 | "изпълните като програми, \"ask\" за да ви попита какво да се прави, и " |
---|
955 | "\"display\" за да ги покаже като текстови файлове." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 |
---|
958 | msgid "" |
---|
959 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " |
---|
960 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " |
---|
961 | "and \"icon_view\"." |
---|
962 | msgstr "" |
---|
963 | "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не " |
---|
964 | "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са " |
---|
965 | "\"list_view\" и \"icon_view\"." |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 |
---|
968 | msgid "When to show number of items in a folder" |
---|
969 | msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 |
---|
972 | msgid "When to show preview text in icons" |
---|
973 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 |
---|
976 | msgid "When to show thumbnails of image files" |
---|
977 | msgstr "Кога да се показва смалени изображения" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 |
---|
980 | msgid "Whether a custom default folder background has been set." |
---|
981 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 |
---|
984 | msgid "Whether a custom default side pane background has been set." |
---|
985 | msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен." |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 |
---|
988 | msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" |
---|
989 | msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 |
---|
992 | msgid "Whether to enable immediate deletion" |
---|
993 | msgstr "Дали да позволява моментално изтриване" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 |
---|
996 | msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" |
---|
997 | msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 |
---|
1000 | msgid "Whether to show backup files" |
---|
1001 | msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 |
---|
1004 | msgid "Whether to show hidden files" |
---|
1005 | msgstr "Кога да се показват скритите файлове" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 |
---|
1008 | msgid "Width of the side pane" |
---|
1009 | msgstr "Ширина на страничния панел" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #. name, stock id |
---|
1012 | #. label, accelerator |
---|
1013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 |
---|
1014 | msgid "Cut the selected text to the clipboard" |
---|
1015 | msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. name, stock id |
---|
1018 | #. label, accelerator |
---|
1019 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 |
---|
1020 | msgid "Copy the selected text to the clipboard" |
---|
1021 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #. name, stock id |
---|
1024 | #. label, accelerator |
---|
1025 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 |
---|
1026 | msgid "Paste the text stored on the clipboard" |
---|
1027 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. name, stock id |
---|
1030 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 |
---|
1031 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 |
---|
1032 | msgid "Select _All" |
---|
1033 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #. label, accelerator |
---|
1036 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 |
---|
1037 | msgid "Select all the text in a text field" |
---|
1038 | msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 |
---|
1041 | msgid "Move _Up" |
---|
1042 | msgstr "Преместване _нагоре" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 |
---|
1045 | msgid "Move Dow_n" |
---|
1046 | msgstr "Преместване _надолу" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 |
---|
1049 | msgid "_Show" |
---|
1050 | msgstr "_Показване" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 |
---|
1053 | msgid "Hi_de" |
---|
1054 | msgstr "_Скриване" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 |
---|
1057 | msgid "Use De_fault" |
---|
1058 | msgstr "Използване на _стандартните настройки" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 |
---|
1061 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265 |
---|
1062 | msgid "Name" |
---|
1063 | msgstr "Име" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 |
---|
1066 | msgid "The name and icon of the file." |
---|
1067 | msgstr "Името и иконата на файла." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 |
---|
1070 | msgid "Size" |
---|
1071 | msgstr "Размер" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 |
---|
1074 | msgid "The size of the file." |
---|
1075 | msgstr "Размерът на файла." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 |
---|
1078 | msgid "Type" |
---|
1079 | msgstr "Тип" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 |
---|
1082 | msgid "The type of the file." |
---|
1083 | msgstr "Типът на файла." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 |
---|
1086 | msgid "Date Modified" |
---|
1087 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 |
---|
1090 | msgid "The date the file was modified." |
---|
1091 | msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 |
---|
1094 | msgid "Date Accessed" |
---|
1095 | msgstr "Дата на достъп" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 |
---|
1098 | msgid "The date the file was accessed." |
---|
1099 | msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 |
---|
1102 | msgid "Owner" |
---|
1103 | msgstr "Собственик" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 |
---|
1106 | msgid "The owner of the file." |
---|
1107 | msgstr "Собственикът на файла." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 |
---|
1110 | msgid "Group" |
---|
1111 | msgstr "Група" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 |
---|
1114 | msgid "The group of the file." |
---|
1115 | msgstr "Групата на файла." |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 |
---|
1118 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 |
---|
1119 | msgid "Permissions" |
---|
1120 | msgstr "Права" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 |
---|
1123 | msgid "The permissions of the file." |
---|
1124 | msgstr "Права на файла." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 |
---|
1127 | msgid "Octal Permissions" |
---|
1128 | msgstr "Осмични права" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 |
---|
1131 | msgid "The permissions of the file, in octal notation." |
---|
1132 | msgstr "Правата за файла, в осмичен вид." |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 |
---|
1135 | msgid "MIME Type" |
---|
1136 | msgstr "MIME тип" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 |
---|
1139 | msgid "The mime type of the file." |
---|
1140 | msgstr "MIME типа на файла" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 |
---|
1143 | msgid "reset" |
---|
1144 | msgstr "изчистване" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 |
---|
1147 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 |
---|
1148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 |
---|
1149 | msgid "on the desktop" |
---|
1150 | msgstr "на раб. плот" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." |
---|
1155 | msgstr "Не може да преместите дискът \"%s\" в кошчето." |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 |
---|
1158 | msgid "" |
---|
1159 | "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " |
---|
1160 | "the volume." |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | "Ако искате да извадите диска/дискетата, използвайте изваждане, при натискане " |
---|
1163 | "с десния бутон на мишката върху тази икона." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 |
---|
1166 | msgid "" |
---|
1167 | "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" |
---|
1168 | "click menu of the volume." |
---|
1169 | msgstr "" |
---|
1170 | "Ако искате да демонтирате диска, използвайте демонтиране, при натискане с " |
---|
1171 | "десния бутон на мишката върху него." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 |
---|
1174 | msgid "_Move here" |
---|
1175 | msgstr "_Преместване тук" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 |
---|
1178 | msgid "_Copy here" |
---|
1179 | msgstr "_Копиране тук" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 |
---|
1182 | msgid "_Link here" |
---|
1183 | msgstr "_Създаване на връзка тук" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 |
---|
1186 | msgid "Set as _Background" |
---|
1187 | msgstr "Задаване като _фон" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 |
---|
1190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 |
---|
1191 | msgid "Cancel" |
---|
1192 | msgstr "Отказване" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 |
---|
1195 | msgid "Set as background for _all folders" |
---|
1196 | msgstr "Задаване като фон за _всички папки" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 |
---|
1199 | msgid "Set as background for _this folder" |
---|
1200 | msgstr "Задаване като фон за _тази папка" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 |
---|
1203 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 |
---|
1204 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 |
---|
1205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 |
---|
1206 | msgid "The emblem cannot be installed." |
---|
1207 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 |
---|
1210 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." |
---|
1211 | msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 |
---|
1214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 |
---|
1215 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 |
---|
1216 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 |
---|
1217 | msgid "Couldn't Install Emblem" |
---|
1218 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 |
---|
1221 | msgid "" |
---|
1222 | "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." |
---|
1223 | msgstr "" |
---|
1224 | "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа." |
---|
1225 | |
---|
1226 | #. this really should never happen, as a user has no idea |
---|
1227 | #. * what a keyword is, and people should be passing a unique |
---|
1228 | #. * keyword to us anyway |
---|
1229 | #. |
---|
1230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 |
---|
1231 | #, c-format |
---|
1232 | msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." |
---|
1233 | msgstr "Вече съществува емблема с име \"%s\"." |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 |
---|
1236 | msgid "Please choose a different emblem name." |
---|
1237 | msgstr "Изберете различно име на емблемата." |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 |
---|
1240 | msgid "Couldn't install emblem" |
---|
1241 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 |
---|
1244 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem." |
---|
1245 | msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена." |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 |
---|
1248 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." |
---|
1249 | msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid "%s %ld of %ld %s" |
---|
1254 | msgstr "%s %ld от %ld %s" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" |
---|
1259 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 |
---|
1262 | #, c-format |
---|
1263 | msgid "(%d:%02d Remaining)" |
---|
1264 | msgstr "(Остават %d:%02d)" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog |
---|
1267 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 |
---|
1268 | msgid "From:" |
---|
1269 | msgstr "От папка:" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog |
---|
1272 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 |
---|
1273 | msgid "To:" |
---|
1274 | msgstr "В папка:" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 |
---|
1277 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 |
---|
1278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 |
---|
1279 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 |
---|
1280 | msgid "Error while moving." |
---|
1281 | msgstr "Грешка по време на преместването." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." |
---|
1286 | msgstr "" |
---|
1287 | "\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " |
---|
1288 | "четене." |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 |
---|
1291 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 |
---|
1292 | msgid "Error while deleting." |
---|
1293 | msgstr "Грешка по време на изтриването." |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 |
---|
1296 | #, c-format |
---|
1297 | msgid "" |
---|
1298 | "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " |
---|
1299 | "parent folder." |
---|
1300 | msgstr "" |
---|
1301 | "\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината " |
---|
1302 | "папка." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 |
---|
1305 | #, c-format |
---|
1306 | msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." |
---|
1307 | msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "" |
---|
1312 | "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " |
---|
1313 | "its parent folder." |
---|
1314 | msgstr "" |
---|
1315 | "\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината " |
---|
1316 | "папка." |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid "" |
---|
1321 | "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " |
---|
1322 | "destination." |
---|
1323 | msgstr "" |
---|
1324 | "\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са " |
---|
1325 | "отдалечени." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "" |
---|
1330 | "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " |
---|
1331 | "change it or its parent folder." |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | "\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината " |
---|
1334 | "папка." |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 |
---|
1337 | msgid "Error while copying." |
---|
1338 | msgstr "Грешка по време на копирането." |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 |
---|
1341 | #, c-format |
---|
1342 | msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." |
---|
1343 | msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 |
---|
1346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 |
---|
1347 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "Error while copying to \"%s\"." |
---|
1350 | msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"." |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 |
---|
1353 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 |
---|
1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 |
---|
1355 | msgid "There is not enough space on the destination." |
---|
1356 | msgstr "Няма достатъчно място." |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "Error while moving to \"%s\"." |
---|
1361 | msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "Error while creating link in \"%s\"." |
---|
1366 | msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"." |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 |
---|
1369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 |
---|
1370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 |
---|
1371 | msgid "You do not have permissions to write to this folder." |
---|
1372 | msgstr "Нямате права за запис в тази папка." |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 |
---|
1375 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 |
---|
1376 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 |
---|
1377 | msgid "The destination disk is read-only." |
---|
1378 | msgstr "Диска е само за четене." |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 |
---|
1381 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "Error while moving items to \"%s\"." |
---|
1384 | msgstr "Грешка по време на преместването в %s." |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 |
---|
1387 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "Error while creating links in \"%s\"." |
---|
1390 | msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"." |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." |
---|
1395 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"." |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 |
---|
1398 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 |
---|
1399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 |
---|
1400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 |
---|
1401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 |
---|
1402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 |
---|
1403 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 |
---|
1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 |
---|
1405 | msgid "Would you like to continue?" |
---|
1406 | msgstr "Искате ли да продължите?" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 |
---|
1409 | #, c-format |
---|
1410 | msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." |
---|
1411 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"." |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 |
---|
1414 | #, c-format |
---|
1415 | msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." |
---|
1416 | msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"." |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." |
---|
1421 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "Error \"%s\" while copying." |
---|
1426 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането." |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 |
---|
1429 | #, c-format |
---|
1430 | msgid "Error \"%s\" while moving." |
---|
1431 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването." |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "Error \"%s\" while linking." |
---|
1436 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "Error \"%s\" while deleting." |
---|
1441 | msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването." |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 |
---|
1444 | msgid "Error While Copying" |
---|
1445 | msgstr "Грешка по време на копирането" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 |
---|
1448 | msgid "Error While Moving" |
---|
1449 | msgstr "Грешка по време на преместването" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 |
---|
1452 | msgid "Error While Linking" |
---|
1453 | msgstr "Грешка по време на създаването на връзка" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 |
---|
1456 | msgid "Error While Deleting" |
---|
1457 | msgstr "Грешка по време на изтриването" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 |
---|
1460 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 |
---|
1461 | msgid "_Retry" |
---|
1462 | msgstr "_Повторно опитване" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 |
---|
1465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 |
---|
1466 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 |
---|
1467 | msgid "_Skip" |
---|
1468 | msgstr "_Пропускане" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "Could not move \"%s\" to the new location." |
---|
1473 | msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местоположение." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | "The name is already used for a special item that cannot be removed or " |
---|
1478 | "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " |
---|
1481 | "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и " |
---|
1482 | "опитайте отново." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." |
---|
1487 | msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местоположение." |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 |
---|
1490 | msgid "" |
---|
1491 | "The name is already used for a special item that cannot be removed or " |
---|
1492 | "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." |
---|
1493 | msgstr "" |
---|
1494 | "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " |
---|
1495 | "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и " |
---|
1496 | "опитайте отново." |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 |
---|
1499 | msgid "Unable to Replace File" |
---|
1500 | msgstr "Файлът не може да бъде заменен" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1505 | msgstr "Папката \"%s\" вече съществува. Искате ли да я замените?" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1510 | msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 |
---|
1513 | msgid "" |
---|
1514 | "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " |
---|
1515 | "files being copied will be overwritten." |
---|
1516 | msgstr "" |
---|
1517 | "Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти " |
---|
1518 | "с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани." |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 |
---|
1521 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 |
---|
1526 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 |
---|
1527 | msgid "Conflict While Copying" |
---|
1528 | msgstr "Конфликт по време на копирането" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 |
---|
1531 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 |
---|
1532 | msgid "_Replace" |
---|
1533 | msgstr "_Замяна" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 |
---|
1536 | msgid "Replace _All" |
---|
1537 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #. appended to new link file |
---|
1540 | #. Note to localizers: convert file type string for file |
---|
1541 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link |
---|
1542 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). |
---|
1543 | #. |
---|
1544 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 |
---|
1545 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 |
---|
1546 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "link to %s" |
---|
1549 | msgstr "връзка към %s" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #. appended to new link file |
---|
1552 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "another link to %s" |
---|
1555 | msgstr "друга връзка към %s" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix |
---|
1558 | #. * if there's no way to do that nicely for a |
---|
1559 | #. * particular language. |
---|
1560 | #. |
---|
1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "%dst link to %s" |
---|
1564 | msgstr "%dва връзка към %s" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #. appended to new link file |
---|
1567 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "%dnd link to %s" |
---|
1570 | msgstr "%dра връзка към %s" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #. appended to new link file |
---|
1573 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "%drd link to %s" |
---|
1576 | msgstr "%dта връзка към %s" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #. appended to new link file |
---|
1579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "%dth link to %s" |
---|
1582 | msgstr "%dта връзка към %s" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #. Localizers: |
---|
1585 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
---|
1586 | #. * make some or all of them match. |
---|
1587 | #. |
---|
1588 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
---|
1589 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 |
---|
1590 | msgid " (copy)" |
---|
1591 | msgstr " (копие)" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
---|
1594 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 |
---|
1595 | msgid " (another copy)" |
---|
1596 | msgstr " (друго копие)" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
---|
1599 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
---|
1600 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
---|
1601 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
---|
1602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 |
---|
1603 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 |
---|
1604 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 |
---|
1605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 |
---|
1606 | msgid "th copy)" |
---|
1607 | msgstr "то копие)" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
---|
1610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 |
---|
1611 | msgid "st copy)" |
---|
1612 | msgstr "во копие)" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
---|
1615 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 |
---|
1616 | msgid "nd copy)" |
---|
1617 | msgstr "ро копие)" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
---|
1620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 |
---|
1621 | msgid "rd copy)" |
---|
1622 | msgstr "то копие)" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #. localizers: appended to first file copy |
---|
1625 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 |
---|
1626 | #, c-format |
---|
1627 | msgid "%s (copy)%s" |
---|
1628 | msgstr "%s (копие)%s" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #. localizers: appended to second file copy |
---|
1631 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "%s (another copy)%s" |
---|
1634 | msgstr "%s (друго копие)%s" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. localizers: appended to x11th file copy |
---|
1637 | #. localizers: appended to x12th file copy |
---|
1638 | #. localizers: appended to x13th file copy |
---|
1639 | #. localizers: appended to xxth file copy |
---|
1640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 |
---|
1641 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 |
---|
1642 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 |
---|
1643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 |
---|
1644 | #, c-format |
---|
1645 | msgid "%s (%dth copy)%s" |
---|
1646 | msgstr "%s (%dто копие)%s" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #. localizers: appended to x1st file copy |
---|
1649 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid "%s (%dst copy)%s" |
---|
1652 | msgstr "%s (%dво копие)%s" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #. localizers: appended to x2nd file copy |
---|
1655 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 |
---|
1656 | #, c-format |
---|
1657 | msgid "%s (%dnd copy)%s" |
---|
1658 | msgstr "%s (%dро копие)%s" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #. localizers: appended to x3rd file copy |
---|
1661 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "%s (%drd copy)%s" |
---|
1664 | msgstr "%s (%dто копие)%s" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
---|
1667 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 |
---|
1668 | msgid " (" |
---|
1669 | msgstr " (" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
---|
1672 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 |
---|
1673 | #, c-format |
---|
1674 | msgid " (%d" |
---|
1675 | msgstr " (%d" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 |
---|
1678 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 |
---|
1679 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 |
---|
1680 | #, c-format |
---|
1681 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1682 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1685 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 |
---|
1686 | msgid "Moving files to the Trash" |
---|
1687 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #. localizers: label prepended to the progress count |
---|
1690 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 |
---|
1691 | msgid "Throwing out file:" |
---|
1692 | msgstr "Изхвърляне на файл:" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #. localizers: label prepended to the name of the current file moved |
---|
1695 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 |
---|
1696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 |
---|
1697 | msgid "Moving" |
---|
1698 | msgstr "Преместване" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 |
---|
1701 | msgid "Preparing to Move to Trash..." |
---|
1702 | msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." |
---|
1703 | |
---|
1704 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1705 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 |
---|
1706 | msgid "Moving files" |
---|
1707 | msgstr "Преместване на файлове" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #. localizers: label prepended to the progress count |
---|
1710 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 |
---|
1711 | msgid "Moving file:" |
---|
1712 | msgstr "Преместване на файл:" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 |
---|
1715 | msgid "Preparing To Move..." |
---|
1716 | msgstr "Подготовка за преместване..." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 |
---|
1719 | msgid "Finishing Move..." |
---|
1720 | msgstr "Преместването завърши..." |
---|
1721 | |
---|
1722 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1723 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 |
---|
1724 | msgid "Creating links to files" |
---|
1725 | msgstr "Създаване на връзка към файлове" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #. localizers: label prepended to the progress count |
---|
1728 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 |
---|
1729 | msgid "Linking file:" |
---|
1730 | msgstr "Създаване на връзка към файл:" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #. localizers: label prepended to the name of the current file linked |
---|
1733 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 |
---|
1734 | msgid "Linking" |
---|
1735 | msgstr "Създаване на връзка" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 |
---|
1738 | msgid "Preparing to Create Links..." |
---|
1739 | msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 |
---|
1742 | msgid "Finishing Creating Links..." |
---|
1743 | msgstr "Завършване създаването на връзки..." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1746 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 |
---|
1747 | msgid "Copying files" |
---|
1748 | msgstr "Копиране на файлове" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #. localizers: label prepended to the progress count |
---|
1751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 |
---|
1752 | msgid "Copying file:" |
---|
1753 | msgstr "Копиране на файл:" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #. localizers: label prepended to the name of the current file copied |
---|
1756 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 |
---|
1757 | msgid "Copying" |
---|
1758 | msgstr "Копиране на" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 |
---|
1761 | msgid "Preparing To Copy..." |
---|
1762 | msgstr "Подготовка за копиране..." |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 |
---|
1765 | msgid "You cannot copy items into the trash." |
---|
1766 | msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 |
---|
1769 | msgid "You cannot create links inside the trash." |
---|
1770 | msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 |
---|
1773 | msgid "Files and folders can only be moved into the trash." |
---|
1774 | msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 |
---|
1777 | msgid "You cannot move this trash folder." |
---|
1778 | msgstr "Не може да местите папката на кошчето." |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 |
---|
1781 | msgid "You cannot copy this trash folder." |
---|
1782 | msgstr "Не може да копирате тази папка." |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 |
---|
1785 | msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." |
---|
1786 | msgstr "" |
---|
1787 | "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 |
---|
1790 | msgid "Can't Change Trash Location" |
---|
1791 | msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 |
---|
1794 | msgid "Can't Copy Trash" |
---|
1795 | msgstr "Кошчето не може да бъде копирано" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 |
---|
1798 | msgid "You cannot move a folder into itself." |
---|
1799 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 |
---|
1802 | msgid "You cannot copy a folder into itself." |
---|
1803 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 |
---|
1806 | msgid "The destination folder is inside the source folder." |
---|
1807 | msgstr "Папката цел, е в папката източник." |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 |
---|
1810 | msgid "Can't Move Into Self" |
---|
1811 | msgstr "Не мога да преместя в себе си" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 |
---|
1814 | msgid "Can't Copy Into Self" |
---|
1815 | msgstr "Не мога да копирам в себе си" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 |
---|
1818 | msgid "You cannot copy a file over itself." |
---|
1819 | msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 |
---|
1822 | msgid "The destination and source are the same file." |
---|
1823 | msgstr "Целта и източника са един и същ файл." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 |
---|
1826 | msgid "Can't Copy Over Self" |
---|
1827 | msgstr "Не мога да копирам върху себе си." |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 |
---|
1830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 |
---|
1831 | msgid "You do not have permissions to write to the destination." |
---|
1832 | msgstr "Нямате права за запис." |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 |
---|
1835 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 |
---|
1836 | msgid "There is no space on the destination." |
---|
1837 | msgstr "Няма достатъчно място." |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 |
---|
1840 | #, c-format |
---|
1841 | msgid "Error \"%s\" creating new folder." |
---|
1842 | msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка." |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 |
---|
1845 | msgid "Error creating new folder." |
---|
1846 | msgstr "Грешка при създаването на нова папка." |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 |
---|
1849 | msgid "Error Creating New Folder" |
---|
1850 | msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #. localizers: the initial name of a new folder |
---|
1853 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 |
---|
1854 | msgid "untitled folder" |
---|
1855 | msgstr "папка без име" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "Error \"%s\" creating new document." |
---|
1860 | msgstr "Грешка \"%s\" при създаването на нов документ." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 |
---|
1863 | msgid "Error creating new document." |
---|
1864 | msgstr "Грешка при създаването на нов документ." |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 |
---|
1867 | msgid "Error Creating New Document" |
---|
1868 | msgstr "Грешка при създаване на нов документ" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 |
---|
1871 | msgid "new file" |
---|
1872 | msgstr "нов файл" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1875 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 |
---|
1876 | msgid "Deleting files" |
---|
1877 | msgstr "Изтриване на файлове" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #. localizers: label prepended to the progress count |
---|
1880 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 |
---|
1881 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 |
---|
1882 | msgid "Files deleted:" |
---|
1883 | msgstr "Изтрити файлове:" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted |
---|
1886 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 |
---|
1887 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 |
---|
1888 | msgid "Deleting" |
---|
1889 | msgstr "Изтиване" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 |
---|
1892 | msgid "Preparing to Delete files..." |
---|
1893 | msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #. localizers: progress dialog title |
---|
1896 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 |
---|
1897 | msgid "Emptying the Trash" |
---|
1898 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 |
---|
1901 | msgid "Preparing to Empty the Trash..." |
---|
1902 | msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 |
---|
1905 | msgid "Empty all of the items from the trash?" |
---|
1906 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 |
---|
1909 | msgid "" |
---|
1910 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " |
---|
1911 | "Please note that you can also delete them separately." |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. " |
---|
1914 | "Забележете, че можете да ги триете по отделно." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 |
---|
1917 | msgid "_Empty Trash" |
---|
1918 | msgstr "_Изчистване на кошчето" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 |
---|
1921 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 |
---|
1922 | #, c-format |
---|
1923 | msgid "%s on %s" |
---|
1924 | msgstr "%s на %s" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 |
---|
1927 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 |
---|
1928 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 |
---|
1929 | msgid "Computer" |
---|
1930 | msgstr "Този компютър" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481 |
---|
1933 | msgid "Network" |
---|
1934 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483 |
---|
1937 | msgid "Fonts" |
---|
1938 | msgstr "Шрифтове" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485 |
---|
1941 | msgid "Themes" |
---|
1942 | msgstr "Теми" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487 |
---|
1945 | msgid "CD/DVD Creator" |
---|
1946 | msgstr "CD/DVD записвачка" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489 |
---|
1949 | msgid "Windows Network" |
---|
1950 | msgstr "Мрежа тип Windows" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location |
---|
1953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492 |
---|
1954 | msgid "Services in" |
---|
1955 | msgstr "Услуги в" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #. Today, use special word. |
---|
1958 | #. * strftime patterns preceeded with the widest |
---|
1959 | #. * possible resulting string for that pattern. |
---|
1960 | #. * |
---|
1961 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime |
---|
1962 | #. * for details on the format, but you should only use |
---|
1963 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions. |
---|
1964 | #. * These include "%" followed by one of |
---|
1965 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions |
---|
1966 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be |
---|
1967 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" |
---|
1968 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn |
---|
1969 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use |
---|
1970 | #. * space padding instead of zero padding. |
---|
1971 | #. |
---|
1972 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 |
---|
1973 | msgid "today at 00:00:00 PM" |
---|
1974 | msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 |
---|
1977 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 |
---|
1978 | msgid "today at %-I:%M:%S %p" |
---|
1979 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 |
---|
1982 | msgid "today at 00:00 PM" |
---|
1983 | msgstr "днес в 00ч. 00мин." |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 |
---|
1986 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
1987 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин." |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 |
---|
1990 | msgid "today, 00:00 PM" |
---|
1991 | msgstr "днес, 00ч. 00мин." |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 |
---|
1994 | msgid "today, %-I:%M %p" |
---|
1995 | msgstr "днес, %Hч. %Mмин." |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 |
---|
1998 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 |
---|
1999 | msgid "today" |
---|
2000 | msgstr "днес" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #. Yesterday, use special word. |
---|
2003 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. |
---|
2004 | #. |
---|
2005 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 |
---|
2006 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM" |
---|
2007 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 |
---|
2010 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" |
---|
2011 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 |
---|
2014 | msgid "yesterday at 00:00 PM" |
---|
2015 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин." |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 |
---|
2018 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
2019 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 |
---|
2022 | msgid "yesterday, 00:00 PM" |
---|
2023 | msgstr "вчера, 00ч. 00мин." |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 |
---|
2026 | msgid "yesterday, %-I:%M %p" |
---|
2027 | msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 |
---|
2030 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 |
---|
2031 | msgid "yesterday" |
---|
2032 | msgstr "вчера" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #. Current week, include day of week. |
---|
2035 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. |
---|
2036 | #. * The width measurement templates correspond to |
---|
2037 | #. * the day/month name with the most letters. |
---|
2038 | #. |
---|
2039 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 |
---|
2040 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" |
---|
2041 | msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 |
---|
2044 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
2045 | msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 |
---|
2048 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" |
---|
2049 | msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 |
---|
2052 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
2053 | msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 |
---|
2056 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
---|
2057 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 |
---|
2060 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" |
---|
2061 | msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 |
---|
2064 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
---|
2065 | msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 |
---|
2068 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" |
---|
2069 | msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин." |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 |
---|
2072 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" |
---|
2073 | msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 |
---|
2076 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" |
---|
2077 | msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин." |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 |
---|
2080 | msgid "00/00/00, 00:00 PM" |
---|
2081 | msgstr "00.00.0000, 00 00" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 |
---|
2084 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" |
---|
2085 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 |
---|
2088 | msgid "00/00/00" |
---|
2089 | msgstr "00.00.0000" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 |
---|
2092 | msgid "%m/%d/%y" |
---|
2093 | msgstr "%d.%m.%Y" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 |
---|
2096 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932 |
---|
2097 | #, c-format |
---|
2098 | msgid "%u item" |
---|
2099 | msgid_plural "%u items" |
---|
2100 | msgstr[0] "%u обект" |
---|
2101 | msgstr[1] "%u обекта" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 |
---|
2104 | #, c-format |
---|
2105 | msgid "%u folder" |
---|
2106 | msgid_plural "%u folders" |
---|
2107 | msgstr[0] "%u папка" |
---|
2108 | msgstr[1] "%u папки" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 |
---|
2111 | #, c-format |
---|
2112 | msgid "%u file" |
---|
2113 | msgid_plural "%u files" |
---|
2114 | msgstr[0] "%u файл" |
---|
2115 | msgstr[1] "%u файла" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #. This means no contents at all were readable |
---|
2118 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614 |
---|
2119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630 |
---|
2120 | msgid "? items" |
---|
2121 | msgstr "? обекта" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #. This means no contents at all were readable |
---|
2124 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 |
---|
2125 | msgid "? bytes" |
---|
2126 | msgstr "? байта" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 |
---|
2129 | msgid "unknown type" |
---|
2130 | msgstr "неизвестен тип" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638 |
---|
2133 | msgid "unknown MIME type" |
---|
2134 | msgstr "неизвестен MIME тип" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes |
---|
2137 | #. * for which we have no more appropriate default. |
---|
2138 | #. |
---|
2139 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 |
---|
2140 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 |
---|
2141 | msgid "unknown" |
---|
2142 | msgstr "неизвестен" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 |
---|
2145 | msgid "program" |
---|
2146 | msgstr "програма" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 |
---|
2149 | msgid "" |
---|
2150 | "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " |
---|
2151 | "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " |
---|
2152 | "some other reason." |
---|
2153 | msgstr "" |
---|
2154 | "Не е намерено описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това вероятно " |
---|
2155 | "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по " |
---|
2156 | "друга причина." |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 |
---|
2159 | #, c-format |
---|
2160 | msgid "" |
---|
2161 | "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " |
---|
2162 | "gnome-vfs mailing list." |
---|
2163 | msgstr "" |
---|
2164 | "Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се " |
---|
2165 | "в пощенския списък на gnome-vfs." |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 |
---|
2168 | msgid "link" |
---|
2169 | msgstr "връзка" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 |
---|
2172 | msgid "link (broken)" |
---|
2173 | msgstr "връзка (повредена)" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 |
---|
2176 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 |
---|
2177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 |
---|
2178 | msgid "Trash" |
---|
2179 | msgstr "Кошче" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 |
---|
2182 | msgid "_Always" |
---|
2183 | msgstr "_Винаги" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 |
---|
2186 | msgid "_Local File Only" |
---|
2187 | msgstr "_Само локални файлове" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 |
---|
2190 | msgid "_Never" |
---|
2191 | msgstr "_Никога" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 |
---|
2194 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 |
---|
2195 | #, no-c-format |
---|
2196 | msgid "25%" |
---|
2197 | msgstr "25%" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 |
---|
2200 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 |
---|
2201 | #, no-c-format |
---|
2202 | msgid "50%" |
---|
2203 | msgstr "50%" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 |
---|
2206 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 |
---|
2207 | #, no-c-format |
---|
2208 | msgid "75%" |
---|
2209 | msgstr "75%" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 |
---|
2212 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 |
---|
2213 | #, no-c-format |
---|
2214 | msgid "100%" |
---|
2215 | msgstr "100%" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 |
---|
2218 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 |
---|
2219 | #, no-c-format |
---|
2220 | msgid "150%" |
---|
2221 | msgstr "150%" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 |
---|
2224 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 |
---|
2225 | #, no-c-format |
---|
2226 | msgid "200%" |
---|
2227 | msgstr "200%" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 |
---|
2230 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 |
---|
2231 | #, no-c-format |
---|
2232 | msgid "400%" |
---|
2233 | msgstr "400%" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 |
---|
2236 | msgid "100 K" |
---|
2237 | msgstr "100 К" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 |
---|
2240 | msgid "500 K" |
---|
2241 | msgstr "500 К" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 |
---|
2244 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 |
---|
2245 | msgid "1 MB" |
---|
2246 | msgstr "1 МБ" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 |
---|
2249 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 |
---|
2250 | msgid "3 MB" |
---|
2251 | msgstr "3 МБ" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 |
---|
2254 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 |
---|
2255 | msgid "5 MB" |
---|
2256 | msgstr "5 МБ" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 |
---|
2259 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 |
---|
2260 | msgid "10 MB" |
---|
2261 | msgstr "10 МБ" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 |
---|
2264 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 |
---|
2265 | msgid "100 MB" |
---|
2266 | msgstr "100 МБ" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 |
---|
2269 | msgid "Activate items with a _single click" |
---|
2270 | msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 |
---|
2273 | msgid "Activate items with a _double click" |
---|
2274 | msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 |
---|
2277 | msgid "E_xecute files when they are clicked" |
---|
2278 | msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 |
---|
2281 | msgid "Display _files when they are clicked" |
---|
2282 | msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 |
---|
2285 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 |
---|
2286 | msgid "_Ask each time" |
---|
2287 | msgstr "_Питане всеки път" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 |
---|
2290 | msgid "Search for files by file name only" |
---|
2291 | msgstr "Търсене за файлове само по име" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 |
---|
2294 | msgid "Search for files by file name and file properties" |
---|
2295 | msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 |
---|
2298 | #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 |
---|
2299 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 |
---|
2300 | msgid "Icon View" |
---|
2301 | msgstr "Преглед като икони" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 |
---|
2304 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 |
---|
2305 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 |
---|
2306 | msgid "List View" |
---|
2307 | msgstr "Списъчен преглед" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 |
---|
2310 | msgid "Manually" |
---|
2311 | msgstr "Ръчно" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 |
---|
2314 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 |
---|
2315 | msgid "By Name" |
---|
2316 | msgstr "По име" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 |
---|
2319 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 |
---|
2320 | msgid "By Size" |
---|
2321 | msgstr "По размер" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 |
---|
2324 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 |
---|
2325 | msgid "By Type" |
---|
2326 | msgstr "По тип" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 |
---|
2329 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 |
---|
2330 | msgid "By Modification Date" |
---|
2331 | msgstr "По дата на промяна" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 |
---|
2334 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 |
---|
2335 | msgid "By Emblems" |
---|
2336 | msgstr "По емблеми" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 |
---|
2339 | msgid "8" |
---|
2340 | msgstr "8" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 |
---|
2343 | msgid "10" |
---|
2344 | msgstr "10" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 |
---|
2347 | msgid "12" |
---|
2348 | msgstr "12" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 |
---|
2351 | msgid "14" |
---|
2352 | msgstr "14" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 |
---|
2355 | msgid "16" |
---|
2356 | msgstr "16" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 |
---|
2359 | msgid "18" |
---|
2360 | msgstr "18" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 |
---|
2363 | msgid "20" |
---|
2364 | msgstr "20" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 |
---|
2367 | msgid "22" |
---|
2368 | msgstr "22" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 |
---|
2371 | msgid "24" |
---|
2372 | msgstr "24" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #. Note to translators: If it's hard to compose a good home |
---|
2375 | #. * icon name from the user name, you can use a string without |
---|
2376 | #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not |
---|
2377 | #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a |
---|
2378 | #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will |
---|
2379 | #. * match the user name string passed by the C code, but not |
---|
2380 | #. * put the user name in the final string. |
---|
2381 | #. |
---|
2382 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 |
---|
2383 | #, c-format |
---|
2384 | msgid "%s's Home" |
---|
2385 | msgstr "Домашна папка на %s" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110 |
---|
2388 | msgid "The selection rectangle" |
---|
2389 | msgstr "Правоъгълник за избиране" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 |
---|
2392 | msgid "" |
---|
2393 | "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " |
---|
2394 | "it? This will clobber the stored manual layout." |
---|
2395 | msgstr "" |
---|
2396 | "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " |
---|
2397 | "го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед." |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 |
---|
2400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 |
---|
2401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 |
---|
2402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 |
---|
2403 | msgid "This folder uses automatic layout." |
---|
2404 | msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед." |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 |
---|
2407 | msgid "" |
---|
2408 | "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " |
---|
2409 | "dropped them? This will clobber the stored manual layout." |
---|
2410 | msgstr "" |
---|
2411 | "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " |
---|
2412 | "ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед." |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 |
---|
2415 | msgid "" |
---|
2416 | "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " |
---|
2417 | "it?" |
---|
2418 | msgstr "" |
---|
2419 | "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " |
---|
2420 | "го пуснахте?" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 |
---|
2423 | msgid "" |
---|
2424 | "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " |
---|
2425 | "dropped them?" |
---|
2426 | msgstr "" |
---|
2427 | "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " |
---|
2428 | "ги пуснахте?" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 |
---|
2431 | msgid "Switch to Manual Layout?" |
---|
2432 | msgstr "Превключване на ръчна подредба" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 |
---|
2435 | msgid "Switch" |
---|
2436 | msgstr "Превключване" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 |
---|
2439 | msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" |
---|
2440 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 |
---|
2443 | #, c-format |
---|
2444 | msgid "" |
---|
2445 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " |
---|
2446 | "locations." |
---|
2447 | msgstr "" |
---|
2448 | "\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s" |
---|
2449 | "\" места." |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 |
---|
2452 | msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" |
---|
2453 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 |
---|
2456 | #, c-format |
---|
2457 | msgid "" |
---|
2458 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " |
---|
2459 | "locations." |
---|
2460 | msgstr "" |
---|
2461 | "Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до " |
---|
2462 | "файлове на \"%s\" места." |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 |
---|
2465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 |
---|
2466 | msgid "Can't Open Location" |
---|
2467 | msgstr "Адресът не може да бъде отворен" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 |
---|
2470 | #, c-format |
---|
2471 | msgid "" |
---|
2472 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." |
---|
2473 | "locations." |
---|
2474 | msgstr "" |
---|
2475 | "\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на " |
---|
2476 | "\"%s\" места." |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "No other applications are available to view this file. If you copy this " |
---|
2481 | "file onto your computer, you may be able to open it." |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " |
---|
2484 | "вашия компютър, ще можете да го отворите." |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 |
---|
2487 | #, c-format |
---|
2488 | msgid "" |
---|
2489 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." |
---|
2490 | "locations." |
---|
2491 | msgstr "" |
---|
2492 | "Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до " |
---|
2493 | "файлове на \"%s\" места." |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 |
---|
2496 | msgid "" |
---|
2497 | "No other actions are available to view this file. If you copy this file " |
---|
2498 | "onto your computer, you may be able to open it." |
---|
2499 | msgstr "" |
---|
2500 | "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " |
---|
2501 | "вашия компютър, ще можете да го отворите." |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 |
---|
2504 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 |
---|
2505 | #, c-format |
---|
2506 | msgid "Opening %s" |
---|
2507 | msgstr "Отваряне на %s" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, |
---|
2510 | #. * and I found these in other places to reuse. We should make them |
---|
2511 | #. * better later. |
---|
2512 | #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. |
---|
2513 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 |
---|
2514 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 |
---|
2515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 |
---|
2516 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 |
---|
2517 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 |
---|
2518 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 |
---|
2519 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 |
---|
2520 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 |
---|
2521 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 |
---|
2522 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 |
---|
2523 | #, c-format |
---|
2524 | msgid "Couldn't display \"%s\"." |
---|
2525 | msgstr "%s не може да бъде зареден." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 |
---|
2528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 |
---|
2529 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 |
---|
2530 | msgid "There was an error launching the application." |
---|
2531 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 |
---|
2534 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 |
---|
2535 | msgid "The attempt to log in failed." |
---|
2536 | msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 |
---|
2539 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 |
---|
2540 | msgid "Access was denied." |
---|
2541 | msgstr "Достъпът е отказан." |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 |
---|
2544 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 |
---|
2545 | #, c-format |
---|
2546 | msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." |
---|
2547 | msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 |
---|
2550 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 |
---|
2551 | msgid "" |
---|
2552 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." |
---|
2553 | msgstr "" |
---|
2554 | "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник " |
---|
2555 | "са верни." |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 |
---|
2558 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 |
---|
2559 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 |
---|
2560 | #, c-format |
---|
2561 | msgid "\"%s\" is not a valid location." |
---|
2562 | msgstr "\"%s\" не е валидно местоположение." |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 |
---|
2565 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 |
---|
2566 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 |
---|
2567 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 |
---|
2568 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 |
---|
2569 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 |
---|
2570 | msgid "Please check the spelling and try again." |
---|
2571 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 |
---|
2574 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 |
---|
2575 | #, c-format |
---|
2576 | msgid "Couldn't find \"%s\"." |
---|
2577 | msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен." |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 |
---|
2580 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 |
---|
2581 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 |
---|
2582 | msgid "Can't Display Location" |
---|
2583 | msgstr "Адресът не може да бъде показан" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 |
---|
2586 | msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." |
---|
2587 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 |
---|
2590 | msgid "This is disabled due to security considerations." |
---|
2591 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 |
---|
2594 | msgid "Can't Execute Remote Links" |
---|
2595 | msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 |
---|
2598 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 |
---|
2599 | msgid "Details: " |
---|
2600 | msgstr "Подробности: " |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 |
---|
2603 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 |
---|
2604 | msgid "Error Launching Application" |
---|
2605 | msgstr "Грешка при стартирането на програмата" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 |
---|
2608 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 |
---|
2609 | msgid "This drop target only supports local files." |
---|
2610 | msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 |
---|
2613 | msgid "" |
---|
2614 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " |
---|
2617 | "ги пуснете." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 |
---|
2620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 |
---|
2621 | msgid "Drop Target Only Supports Local Files" |
---|
2622 | msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 |
---|
2625 | msgid "" |
---|
2626 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
---|
2627 | "again. The local files you dropped have already been opened." |
---|
2628 | msgstr "" |
---|
2629 | "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " |
---|
2630 | "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " |
---|
2631 | "отворени." |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 |
---|
2634 | msgid "Edit" |
---|
2635 | msgstr "Редактиране" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 |
---|
2638 | msgid "Undo Edit" |
---|
2639 | msgstr "Назад в редактирането" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 |
---|
2642 | msgid "Undo the edit" |
---|
2643 | msgstr "Назад в редактирането" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 |
---|
2646 | msgid "Redo Edit" |
---|
2647 | msgstr "Напред в редактирането" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 |
---|
2650 | msgid "Redo the edit" |
---|
2651 | msgstr "Напред в редактирането" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 |
---|
2654 | msgid "View your computer storage" |
---|
2655 | msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2658 | msgid "Change how files are managed" |
---|
2659 | msgstr "Промяна на управлението на файловете" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2662 | msgid "File Management" |
---|
2663 | msgstr "Управление на файлове" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 |
---|
2666 | msgid "Home Folder" |
---|
2667 | msgstr "Домашна папка" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 |
---|
2670 | msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" |
---|
2671 | msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../nautilus.desktop.in.h:1 |
---|
2674 | msgid "Browse the filesystem with the file manager" |
---|
2675 | msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../nautilus.desktop.in.h:2 |
---|
2678 | msgid "File Browser" |
---|
2679 | msgstr "Файлов браузър" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 |
---|
2682 | msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" |
---|
2683 | msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 |
---|
2686 | msgid "Nautilus factory" |
---|
2687 | msgstr "Фабрика на Nautilus" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 |
---|
2690 | msgid "Nautilus metafile factory" |
---|
2691 | msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 |
---|
2694 | msgid "Nautilus shell" |
---|
2695 | msgstr "Обвивка на Nautilus" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 |
---|
2698 | msgid "" |
---|
2699 | "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " |
---|
2700 | "invocations" |
---|
2701 | msgstr "" |
---|
2702 | "Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден " |
---|
2703 | "ред" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 |
---|
2706 | msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" |
---|
2707 | msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 |
---|
2710 | msgid "Background" |
---|
2711 | msgstr "Фон" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #. name, stock id |
---|
2714 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 |
---|
2715 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 |
---|
2716 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 |
---|
2717 | msgid "E_mpty Trash" |
---|
2718 | msgstr "Из_чистване на кошчето" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #. label, accelerator |
---|
2721 | #. name, stock id |
---|
2722 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 |
---|
2723 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090 |
---|
2724 | msgid "Create L_auncher..." |
---|
2725 | msgstr "Създаване на ст_артер..." |
---|
2726 | |
---|
2727 | #. tooltip |
---|
2728 | #. label, accelerator |
---|
2729 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 |
---|
2730 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 |
---|
2731 | msgid "Create a new launcher" |
---|
2732 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #. label, accelerator |
---|
2735 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 |
---|
2736 | msgid "Change Desktop _Background" |
---|
2737 | msgstr "Промяна на фона" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #. tooltip |
---|
2740 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 |
---|
2741 | msgid "" |
---|
2742 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" |
---|
2743 | msgstr "" |
---|
2744 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят " |
---|
2745 | "за раб. плот" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #. label, accelerator |
---|
2748 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 |
---|
2749 | msgid "Empty Trash" |
---|
2750 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #. tooltip |
---|
2753 | #. label, accelerator |
---|
2754 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 |
---|
2755 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 |
---|
2756 | msgid "Delete all items in the Trash" |
---|
2757 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 |
---|
2760 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 |
---|
2761 | msgid "Desktop" |
---|
2762 | msgstr "Работен плот" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 |
---|
2765 | msgid "View as Desktop" |
---|
2766 | msgstr "Преглед като работен плот" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 |
---|
2769 | msgid "View as _Desktop" |
---|
2770 | msgstr "Преглед като _работен плот" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 |
---|
2773 | msgid "The desktop view encountered an error." |
---|
2774 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 |
---|
2777 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up." |
---|
2778 | msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 |
---|
2781 | msgid "Display this location with the desktop view." |
---|
2782 | msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 |
---|
2785 | #, c-format |
---|
2786 | msgid "Open %d Window?" |
---|
2787 | msgid_plural "Open %d Windows?" |
---|
2788 | msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?" |
---|
2789 | msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 |
---|
2792 | msgid "Are you sure you want to open all files?" |
---|
2793 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 |
---|
2796 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 |
---|
2797 | #, c-format |
---|
2798 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
2799 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
2800 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
2801 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 |
---|
2804 | #, c-format |
---|
2805 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" |
---|
2806 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 |
---|
2809 | #, c-format |
---|
2810 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" |
---|
2811 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" |
---|
2812 | msgstr "" |
---|
2813 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект?" |
---|
2814 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта?" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 |
---|
2817 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
---|
2818 | msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 |
---|
2821 | msgid "Delete?" |
---|
2822 | msgstr "Изтриване?" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021 |
---|
2825 | msgid "Select Pattern" |
---|
2826 | msgstr "Избиране на плочка" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037 |
---|
2829 | msgid "_Pattern:" |
---|
2830 | msgstr "_Плочка:" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 |
---|
2833 | #, c-format |
---|
2834 | msgid "\"%s\" selected" |
---|
2835 | msgstr "Папката \"%s\" е избрана" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866 |
---|
2838 | #, c-format |
---|
2839 | msgid "%d folder selected" |
---|
2840 | msgid_plural "%d folders selected" |
---|
2841 | msgstr[0] "%d избрана папка" |
---|
2842 | msgstr[1] "%d избрани папки" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876 |
---|
2845 | #, c-format |
---|
2846 | msgid " (containing %d item)" |
---|
2847 | msgid_plural " (containing %d items)" |
---|
2848 | msgstr[0] " (съдържаща %d обект)" |
---|
2849 | msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) |
---|
2852 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 |
---|
2853 | #, c-format |
---|
2854 | msgid " (containing a total of %d item)" |
---|
2855 | msgid_plural " (containing a total of %d items)" |
---|
2856 | msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)" |
---|
2857 | msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903 |
---|
2860 | #, c-format |
---|
2861 | msgid "\"%s\" selected (%s)" |
---|
2862 | msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907 |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "%d item selected (%s)" |
---|
2867 | msgid_plural "%d items selected (%s)" |
---|
2868 | msgstr[0] "%d избран обект (%s)" |
---|
2869 | msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #. Folders selected also, use "other" terminology |
---|
2872 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915 |
---|
2873 | #, c-format |
---|
2874 | msgid "%d other item selected (%s)" |
---|
2875 | msgid_plural "%d other items selected (%s)" |
---|
2876 | msgstr[0] "още %d избран обект (%s)" |
---|
2877 | msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936 |
---|
2880 | #, c-format |
---|
2881 | msgid "%s, Free space: %s" |
---|
2882 | msgstr "%s, свободно пространство: %s" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #. This is marked for translation in case a localizer |
---|
2885 | #. * needs to change ", " to something else. The comma |
---|
2886 | #. * is between the message about the number of folders |
---|
2887 | #. * and the number of items in those folders and the |
---|
2888 | #. * message about the number of other items and the |
---|
2889 | #. * total size of those items. |
---|
2890 | #. |
---|
2891 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "%s%s, %s" |
---|
2894 | msgstr "%s%s, %s" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due |
---|
2897 | #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that |
---|
2898 | #. * no more than the constant limit are displayed. |
---|
2899 | #. |
---|
2900 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031 |
---|
2901 | #, c-format |
---|
2902 | msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." |
---|
2903 | msgstr "" |
---|
2904 | "Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037 |
---|
2907 | msgid "Some files will not be displayed." |
---|
2908 | msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 |
---|
2911 | msgid "Too Many Files" |
---|
2912 | msgstr "Твърде много файлове" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 |
---|
2915 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" |
---|
2916 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 |
---|
2919 | #, c-format |
---|
2920 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." |
---|
2921 | msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 |
---|
2924 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" |
---|
2925 | msgstr "" |
---|
2926 | "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 |
---|
2929 | #, c-format |
---|
2930 | msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" |
---|
2931 | msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325 |
---|
2934 | msgid "" |
---|
2935 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" |
---|
2936 | msgstr "" |
---|
2937 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " |
---|
2938 | "изтриете?" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 |
---|
2941 | #, c-format |
---|
2942 | msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" |
---|
2943 | msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332 |
---|
2946 | msgid "Delete Immediately?" |
---|
2947 | msgstr "Незабавно изтриване?" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 |
---|
2950 | #, c-format |
---|
2951 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" |
---|
2952 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от кошчето?" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368 |
---|
2955 | #, c-format |
---|
2956 | msgid "" |
---|
2957 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " |
---|
2958 | "trash?" |
---|
2959 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " |
---|
2960 | "trash?" |
---|
2961 | msgstr "" |
---|
2962 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект от " |
---|
2963 | "кошчето?" |
---|
2964 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта от " |
---|
2965 | "кошчето?" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377 |
---|
2968 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
---|
2969 | msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 |
---|
2972 | msgid "Delete From Trash?" |
---|
2973 | msgstr "Изтриване от кошчето?" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 |
---|
2976 | #, c-format |
---|
2977 | msgid "Open with \"%s\"" |
---|
2978 | msgstr "Отваряне с \"%s\"" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 |
---|
2981 | #, c-format |
---|
2982 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item" |
---|
2983 | msgstr "Употреба на \"%s\" за отваряне на избрания елемент" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 |
---|
2986 | #, c-format |
---|
2987 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" |
---|
2988 | msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973 |
---|
2991 | #, c-format |
---|
2992 | msgid "\"%s\" is an executable text file." |
---|
2993 | msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл." |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 |
---|
2996 | msgid "Run or Display?" |
---|
2997 | msgstr "Изпълнение или показване?" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3980 |
---|
3000 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
3001 | msgstr "Изпълняване в тер_минал" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 |
---|
3004 | msgid "_Display" |
---|
3005 | msgstr "По_казване" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 |
---|
3008 | msgid "_Run" |
---|
3009 | msgstr "Изп_ълняване" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 |
---|
3012 | #, c-format |
---|
3013 | msgid "Cannot open %s" |
---|
3014 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 |
---|
3017 | #, c-format |
---|
3018 | msgid "" |
---|
3019 | "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " |
---|
3020 | "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " |
---|
3021 | "the file might present a security risk to your system.\n" |
---|
3022 | "\n" |
---|
3023 | "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " |
---|
3024 | "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " |
---|
3025 | "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " |
---|
3026 | "Open With menu to choose a specific application for the file. " |
---|
3027 | msgstr "" |
---|
3028 | "Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му " |
---|
3029 | "показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да " |
---|
3030 | "представлява риск за сигурността на вашата система.\n" |
---|
3031 | "\n" |
---|
3032 | "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " |
---|
3033 | "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " |
---|
3034 | "окончание за \"%s\" и след това го отворете нормално. Може също да " |
---|
3035 | "използвате \"Отваряне с...\" менюто, за да изберете специфична програма за " |
---|
3036 | "този файл." |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 |
---|
3039 | #, c-format |
---|
3040 | msgid "Run \"%s\" on any selected items" |
---|
3041 | msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5043 |
---|
3044 | #, c-format |
---|
3045 | msgid "Create Document from template \"%s\"" |
---|
3046 | msgstr "Създаване на документ от шаблона \"%s\"" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249 |
---|
3049 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
---|
3050 | msgstr "" |
---|
3051 | "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251 |
---|
3054 | msgid "" |
---|
3055 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " |
---|
3056 | "as input." |
---|
3057 | msgstr "" |
---|
3058 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " |
---|
3059 | "вход." |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253 |
---|
3062 | msgid "About Scripts" |
---|
3063 | msgstr "Относно скриптовете" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254 |
---|
3066 | msgid "" |
---|
3067 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " |
---|
3068 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n" |
---|
3069 | "\n" |
---|
3070 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " |
---|
3071 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " |
---|
3072 | "content), scripts will be passed no parameters.\n" |
---|
3073 | "\n" |
---|
3074 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " |
---|
3075 | "which the scripts may use:\n" |
---|
3076 | "\n" |
---|
3077 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " |
---|
3078 | "files (only if local)\n" |
---|
3079 | "\n" |
---|
3080 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" |
---|
3081 | "\n" |
---|
3082 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" |
---|
3083 | "\n" |
---|
3084 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" |
---|
3085 | msgstr "" |
---|
3086 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. " |
---|
3087 | "Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n" |
---|
3088 | "\n" |
---|
3089 | "Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните " |
---|
3090 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) " |
---|
3091 | "на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" |
---|
3092 | "\n" |
---|
3093 | "Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от " |
---|
3094 | "Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n" |
---|
3095 | "\n" |
---|
3096 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с " |
---|
3097 | "нов ред (само локални)\n" |
---|
3098 | "\n" |
---|
3099 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n" |
---|
3100 | "\n" |
---|
3101 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n" |
---|
3102 | "\n" |
---|
3103 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5415 |
---|
3106 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897 |
---|
3107 | #, c-format |
---|
3108 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" |
---|
3109 | msgstr "" |
---|
3110 | "\"%s\" ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419 |
---|
3113 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 |
---|
3114 | #, c-format |
---|
3115 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" |
---|
3116 | msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 |
---|
3119 | #, c-format |
---|
3120 | msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" |
---|
3121 | "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" |
---|
3122 | msgstr "" |
---|
3123 | "\"%d\" избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне " |
---|
3124 | "на файлове" |
---|
3125 | "\"%d\" избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за " |
---|
3126 | "поставяне на файлове" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433 |
---|
3129 | #, c-format |
---|
3130 | msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" |
---|
3131 | "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" |
---|
3132 | msgstr "" |
---|
3133 | "\"%d\" избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " |
---|
3134 | "файлове" |
---|
3135 | "\"%d\" избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне " |
---|
3136 | "на файлове" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5527 |
---|
3139 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978 |
---|
3140 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste." |
---|
3141 | msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 |
---|
3144 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 |
---|
3145 | msgid "Mount Error" |
---|
3146 | msgstr "Грешка при монтирането" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 |
---|
3149 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 |
---|
3150 | msgid "Unmount Error" |
---|
3151 | msgstr "Грешка при демонтирането" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 |
---|
3154 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 |
---|
3155 | msgid "Eject Error" |
---|
3156 | msgstr "Грешка при изваждането" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 |
---|
3159 | #, c-format |
---|
3160 | msgid "Connect to Server %s" |
---|
3161 | msgstr "Свързване със сървър %s" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877 |
---|
3164 | msgid "_Connect" |
---|
3165 | msgstr "_Свързване" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891 |
---|
3168 | msgid "Link _name:" |
---|
3169 | msgstr "_Име на връзката:" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 |
---|
3172 | msgid "Create _Document" |
---|
3173 | msgstr "Създаване на _документ" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #. name, stock id, label |
---|
3176 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6065 |
---|
3177 | msgid "Open Wit_h" |
---|
3178 | msgstr "Отваряне _с" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #. name, stock id, label |
---|
3181 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 |
---|
3182 | msgid "Choose a program with which to open the selected item" |
---|
3183 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #. name, stock id |
---|
3186 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 |
---|
3187 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 |
---|
3188 | msgid "_Properties" |
---|
3189 | msgstr "_Настройки" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #. label, accelerator |
---|
3192 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 |
---|
3193 | msgid "View or modify the properties of each selected item" |
---|
3194 | msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #. label, accelerator |
---|
3197 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077 |
---|
3198 | msgid "View or modify the properties of the open folder" |
---|
3199 | msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #. name, stock id |
---|
3202 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 |
---|
3203 | msgid "Create _Folder" |
---|
3204 | msgstr "Създаване на _папка" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #. label, accelerator |
---|
3207 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 |
---|
3208 | msgid "Create a new empty folder inside this folder" |
---|
3209 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083 |
---|
3212 | msgid "No templates Installed" |
---|
3213 | msgstr "Няма инсталирани шаблони" |
---|
3214 | |
---|
3215 | #. name, stock id, label |
---|
3216 | #. name, stock id |
---|
3217 | #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything |
---|
3218 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6086 |
---|
3219 | msgid "_Empty File" |
---|
3220 | msgstr "_Празен файл" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #. label, accelerator |
---|
3223 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087 |
---|
3224 | msgid "Create a new empty file inside this folder" |
---|
3225 | msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #. name, stock id |
---|
3228 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 |
---|
3229 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 |
---|
3230 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102 |
---|
3231 | msgid "_Open" |
---|
3232 | msgstr "_Отваряне" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #. label, accelerator |
---|
3235 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 |
---|
3236 | msgid "Open the selected item in this window" |
---|
3237 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #. name, stock id |
---|
3240 | #. Location-specific actions |
---|
3241 | #. name, stock id |
---|
3242 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 |
---|
3243 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 |
---|
3244 | msgid "Open in Navigation Window" |
---|
3245 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #. label, accelerator |
---|
3248 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 |
---|
3249 | msgid "Open each selected item in a navigation window" |
---|
3250 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #. name, stock id |
---|
3253 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 |
---|
3254 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110 |
---|
3255 | msgid "Open with Other _Application..." |
---|
3256 | msgstr "Отваряне с друга _програма..." |
---|
3257 | |
---|
3258 | #. label, accelerator |
---|
3259 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 |
---|
3260 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 |
---|
3261 | msgid "Choose another application with which to open the selected item" |
---|
3262 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #. name, stock id |
---|
3265 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 |
---|
3266 | msgid "_Open Scripts Folder" |
---|
3267 | msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" |
---|
3268 | |
---|
3269 | #. label, accelerator |
---|
3270 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 |
---|
3271 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" |
---|
3272 | msgstr "" |
---|
3273 | "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #. name, stock id |
---|
3276 | #. label, accelerator |
---|
3277 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 |
---|
3278 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" |
---|
3279 | msgstr "" |
---|
3280 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " |
---|
3281 | "файлове" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #. name, stock id |
---|
3284 | #. label, accelerator |
---|
3285 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 |
---|
3286 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" |
---|
3287 | msgstr "" |
---|
3288 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " |
---|
3289 | "файлове" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #. name, stock id |
---|
3292 | #. label, accelerator |
---|
3293 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 |
---|
3294 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" |
---|
3295 | msgstr "" |
---|
3296 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " |
---|
3297 | "отрязване или копиране на файлове" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock |
---|
3300 | #. accelerator for paste |
---|
3301 | #. name, stock id |
---|
3302 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136 |
---|
3303 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160 |
---|
3304 | msgid "_Paste Into Folder" |
---|
3305 | msgstr "_Поставяне на в папката" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #. label, accelerator |
---|
3308 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137 |
---|
3309 | msgid "" |
---|
3310 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " |
---|
3311 | "selected folder" |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с " |
---|
3314 | "отрязване или копиране на файлове" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #. label, accelerator |
---|
3317 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 |
---|
3318 | msgid "Select all items in this window" |
---|
3319 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #. name, stock id |
---|
3322 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144 |
---|
3323 | msgid "Select _Pattern" |
---|
3324 | msgstr "Избор на _плочка" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #. label, accelerator |
---|
3327 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145 |
---|
3328 | msgid "Select items in this window matching a given pattern" |
---|
3329 | msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #. name, stock id |
---|
3332 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 |
---|
3333 | msgid "D_uplicate" |
---|
3334 | msgstr "Д_ублиране" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #. label, accelerator |
---|
3337 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149 |
---|
3338 | msgid "Duplicate each selected item" |
---|
3339 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #. name, stock id |
---|
3342 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 |
---|
3343 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 |
---|
3344 | msgid "Ma_ke Link" |
---|
3345 | msgstr "Създав_ане на връзка" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. label, accelerator |
---|
3348 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 |
---|
3349 | msgid "Create a symbolic link for each selected item" |
---|
3350 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #. name, stock id |
---|
3353 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 |
---|
3354 | msgid "_Rename..." |
---|
3355 | msgstr "_Преименуване..." |
---|
3356 | |
---|
3357 | #. label, accelerator |
---|
3358 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157 |
---|
3359 | msgid "Rename selected item" |
---|
3360 | msgstr "Преименуване на избрания обект" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #. name, stock id |
---|
3363 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 |
---|
3364 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 |
---|
3365 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 |
---|
3366 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 |
---|
3367 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 |
---|
3368 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
3369 | msgstr "П_реместване в кошчето" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #. label, accelerator |
---|
3372 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 |
---|
3373 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 |
---|
3374 | msgid "Move each selected item to the Trash" |
---|
3375 | msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #. name, stock id |
---|
3378 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 |
---|
3379 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 |
---|
3380 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 |
---|
3381 | msgid "_Delete" |
---|
3382 | msgstr "Из_триване" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #. label, accelerator |
---|
3385 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 |
---|
3386 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" |
---|
3387 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #. name, stock id |
---|
3390 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 |
---|
3391 | msgid "Reset View to _Defaults" |
---|
3392 | msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #. label, accelerator |
---|
3395 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 |
---|
3396 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" |
---|
3397 | msgstr "" |
---|
3398 | "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " |
---|
3399 | "предпочитанията за този преглед" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #. name, stock id |
---|
3402 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 |
---|
3403 | msgid "Connect To This Server" |
---|
3404 | msgstr "Свързване с този сървър" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #. label, accelerator |
---|
3407 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 |
---|
3408 | msgid "Make a permanent connection to this server" |
---|
3409 | msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #. name, stock id |
---|
3412 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 |
---|
3413 | msgid "_Mount Volume" |
---|
3414 | msgstr "_Монтиране на устройство" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #. label, accelerator |
---|
3417 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 |
---|
3418 | msgid "Mount the selected volume" |
---|
3419 | msgstr "Монтиране на избраното устройство" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #. name, stock id |
---|
3422 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 |
---|
3423 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 |
---|
3424 | msgid "_Unmount Volume" |
---|
3425 | msgstr "_Демонтиране на устройство" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #. label, accelerator |
---|
3428 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 |
---|
3429 | msgid "Unmount the selected volume" |
---|
3430 | msgstr "Демонтиране на избрания дял" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #. name, stock id |
---|
3433 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 |
---|
3434 | msgid "_Eject" |
---|
3435 | msgstr "Из_важдане" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #. label, accelerator |
---|
3438 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 |
---|
3439 | msgid "Eject the selected volume" |
---|
3440 | msgstr "Изваждане на избраното устройство" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #. name, stock id |
---|
3443 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 |
---|
3444 | msgid "Open File and Close window" |
---|
3445 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #. label, accelerator |
---|
3448 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 |
---|
3449 | msgid "Open this folder in a navigation window" |
---|
3450 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #. name, stock id |
---|
3453 | #. label, accelerator |
---|
3454 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 |
---|
3455 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" |
---|
3456 | msgstr "" |
---|
3457 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #. name, stock id |
---|
3460 | #. label, accelerator |
---|
3461 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 |
---|
3462 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" |
---|
3463 | msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #. label, accelerator |
---|
3466 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 |
---|
3467 | msgid "Move this folder to the Trash" |
---|
3468 | msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #. label, accelerator |
---|
3471 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 |
---|
3472 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" |
---|
3473 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #. name, stock id |
---|
3476 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 |
---|
3477 | msgid "Show _Hidden Files" |
---|
3478 | msgstr "Показване на _скритите файлове" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #. label, accelerator |
---|
3481 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 |
---|
3482 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" |
---|
3483 | msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #. Translators: %s is a directory |
---|
3486 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 |
---|
3487 | #, c-format |
---|
3488 | msgid "Run or manage scripts from %s" |
---|
3489 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic |
---|
3492 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275 |
---|
3493 | msgid "_Scripts" |
---|
3494 | msgstr "_Скриптове" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #. add the "open in new window" menu item |
---|
3497 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 |
---|
3498 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 |
---|
3499 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113 |
---|
3500 | msgid "Open in New Window" |
---|
3501 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 |
---|
3504 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 |
---|
3505 | msgid "_Browse Folder" |
---|
3506 | msgstr "_Разглеждане на папка" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 |
---|
3509 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 |
---|
3510 | msgid "_Delete from Trash" |
---|
3511 | msgstr "Изтриване от _кошчето" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 |
---|
3514 | msgid "Delete the open folder permanently" |
---|
3515 | msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 |
---|
3518 | msgid "Move the open folder to the Trash" |
---|
3519 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 |
---|
3522 | #, c-format |
---|
3523 | msgid "_Open with \"%s\"" |
---|
3524 | msgstr "_Отваряне с \"%s\"" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 |
---|
3527 | #, c-format |
---|
3528 | msgid "Open in %d New Window" |
---|
3529 | msgid_plural "Open in %d New Windows" |
---|
3530 | msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" |
---|
3531 | msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 |
---|
3534 | msgid "_Browse Folders" |
---|
3535 | msgstr "_Разглеждане на папки" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 |
---|
3538 | msgid "Delete all selected items permanently" |
---|
3539 | msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 |
---|
3542 | msgid "Ma_ke Links" |
---|
3543 | msgstr "Създаване на _връзки" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 |
---|
3546 | msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" |
---|
3547 | msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 |
---|
3550 | msgid "This link can't be used, because it has no target." |
---|
3551 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 |
---|
3554 | #, c-format |
---|
3555 | msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." |
---|
3556 | msgstr "" |
---|
3557 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува." |
---|
3558 | |
---|
3559 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 |
---|
3560 | msgid "Broken Link" |
---|
3561 | msgstr "Развалена връзка" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 |
---|
3564 | #, c-format |
---|
3565 | msgid "Opening \"%s\"." |
---|
3566 | msgstr "Отваряне на \"%s\"." |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 |
---|
3569 | msgid "Cancel Open?" |
---|
3570 | msgstr "Прекъсване на отварянето?" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 |
---|
3573 | msgid "Download location?" |
---|
3574 | msgstr "Изтегляне на местоположението?" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 |
---|
3577 | msgid "You can download it or make a link to it." |
---|
3578 | msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 |
---|
3581 | msgid "Make a _Link" |
---|
3582 | msgstr "Създаване на _връзка" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 |
---|
3585 | msgid "_Download" |
---|
3586 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 |
---|
3589 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 |
---|
3590 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 |
---|
3591 | msgid "Drag and drop is not supported." |
---|
3592 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." |
---|
3593 | |
---|
3594 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 |
---|
3595 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
---|
3596 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 |
---|
3599 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 |
---|
3600 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 |
---|
3601 | msgid "Drag and Drop Error" |
---|
3602 | msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 |
---|
3605 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 |
---|
3606 | msgid "An invalid drag type was used." |
---|
3607 | msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 |
---|
3610 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 |
---|
3611 | msgid "Comment" |
---|
3612 | msgstr "Коментар" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 |
---|
3615 | msgid "URL" |
---|
3616 | msgstr "Адрес" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 |
---|
3619 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 |
---|
3620 | msgid "Description" |
---|
3621 | msgstr "Описание" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 |
---|
3624 | msgid "Link" |
---|
3625 | msgstr "Връзка" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 |
---|
3628 | msgid "Command" |
---|
3629 | msgstr "Команда" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 |
---|
3632 | msgid "Launcher" |
---|
3633 | msgstr "Стартер" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 |
---|
3636 | #, c-format |
---|
3637 | msgid "" |
---|
3638 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." |
---|
3639 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"." |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 |
---|
3642 | #, c-format |
---|
3643 | msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
3644 | msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 |
---|
3647 | #, c-format |
---|
3648 | msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." |
---|
3649 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на \"%s\"." |
---|
3650 | |
---|
3651 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 |
---|
3652 | msgid "The folder contents could not be displayed." |
---|
3653 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." |
---|
3654 | |
---|
3655 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 |
---|
3656 | msgid "Error Displaying Folder" |
---|
3657 | msgstr "Грешка при показване на папката." |
---|
3658 | |
---|
3659 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 |
---|
3660 | #, c-format |
---|
3661 | msgid "" |
---|
3662 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." |
---|
3663 | msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Изберете друго." |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 |
---|
3666 | #, c-format |
---|
3667 | msgid "" |
---|
3668 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" |
---|
3669 | msgstr "В тази папка няма \"%s\". Може би той е преместен или изтрит?" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 |
---|
3672 | #, c-format |
---|
3673 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." |
---|
3674 | msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"." |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 |
---|
3677 | #, c-format |
---|
3678 | msgid "" |
---|
3679 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " |
---|
3680 | "use a different name." |
---|
3681 | msgstr "" |
---|
3682 | "Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Изберете друго име." |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 |
---|
3685 | #, c-format |
---|
3686 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." |
---|
3687 | msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Използвайте друго име." |
---|
3688 | |
---|
3689 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 |
---|
3690 | #, c-format |
---|
3691 | msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
---|
3692 | msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 |
---|
3695 | #, c-format |
---|
3696 | msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." |
---|
3697 | msgstr "Името \"%s\" не може да бъде променено на \"%s\"." |
---|
3698 | |
---|
3699 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 |
---|
3700 | msgid "The item could not be renamed." |
---|
3701 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." |
---|
3702 | |
---|
3703 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 |
---|
3704 | msgid "Renaming Error" |
---|
3705 | msgstr "Грешка при преименуването" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 |
---|
3708 | #, c-format |
---|
3709 | msgid "" |
---|
3710 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." |
---|
3711 | msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"." |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 |
---|
3714 | #, c-format |
---|
3715 | msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
---|
3716 | msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 |
---|
3719 | #, c-format |
---|
3720 | msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." |
---|
3721 | msgstr "Групата на \"%s\" не може да бъде променена." |
---|
3722 | |
---|
3723 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 |
---|
3724 | msgid "The group could not be changed." |
---|
3725 | msgstr "Групата не може да бъде променена." |
---|
3726 | |
---|
3727 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 |
---|
3728 | msgid "Error Setting Group" |
---|
3729 | msgstr "Грешка при установяване на група" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 |
---|
3732 | #, c-format |
---|
3733 | msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
---|
3734 | msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\", той е на диск само за четене" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 |
---|
3737 | #, c-format |
---|
3738 | msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." |
---|
3739 | msgstr "Собственикът на \"%s\" не може да бъде променен." |
---|
3740 | |
---|
3741 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 |
---|
3742 | msgid "The owner could not be changed." |
---|
3743 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен." |
---|
3744 | |
---|
3745 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 |
---|
3746 | msgid "Error Setting Owner" |
---|
3747 | msgstr "Грешка при установяване на собственик" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 |
---|
3750 | #, c-format |
---|
3751 | msgid "" |
---|
3752 | "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
---|
3753 | msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене" |
---|
3754 | |
---|
3755 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 |
---|
3756 | #, c-format |
---|
3757 | msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." |
---|
3758 | msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"." |
---|
3759 | |
---|
3760 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 |
---|
3761 | msgid "The permissions could not be changed." |
---|
3762 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени." |
---|
3763 | |
---|
3764 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 |
---|
3765 | msgid "Error Setting Permissions" |
---|
3766 | msgstr "Грешка при установяване на правата" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 |
---|
3769 | #, c-format |
---|
3770 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." |
---|
3771 | msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"." |
---|
3772 | |
---|
3773 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 |
---|
3774 | msgid "Cancel Rename?" |
---|
3775 | msgstr "Прекъсване на преименуването?" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 |
---|
3778 | msgid "by _Name" |
---|
3779 | msgstr "по _име" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 |
---|
3782 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 |
---|
3783 | msgid "Keep icons sorted by name in rows" |
---|
3784 | msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 |
---|
3787 | msgid "by _Size" |
---|
3788 | msgstr "по _редове" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 |
---|
3791 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 |
---|
3792 | msgid "Keep icons sorted by size in rows" |
---|
3793 | msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 |
---|
3796 | msgid "by _Type" |
---|
3797 | msgstr "по _тип" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 |
---|
3800 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 |
---|
3801 | msgid "Keep icons sorted by type in rows" |
---|
3802 | msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове" |
---|
3803 | |
---|
3804 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 |
---|
3805 | msgid "by Modification _Date" |
---|
3806 | msgstr "по дата на промяна" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 |
---|
3809 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 |
---|
3810 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" |
---|
3811 | msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 |
---|
3814 | msgid "by _Emblems" |
---|
3815 | msgstr "по _емблема" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 |
---|
3818 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 |
---|
3819 | msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" |
---|
3820 | msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 |
---|
3823 | msgid "Arran_ge Items" |
---|
3824 | msgstr "Подреж_дане на обекти" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #. name, stock id, label |
---|
3827 | #. name, stock id |
---|
3828 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395 |
---|
3829 | msgid "Str_etch Icon" |
---|
3830 | msgstr "Разт_ягане на икона" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #. label, accelerator |
---|
3833 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 |
---|
3834 | msgid "Make the selected icon stretchable" |
---|
3835 | msgstr "Прави избраните икони разтегаеми" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #. name, stock id |
---|
3838 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 |
---|
3839 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 |
---|
3840 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes" |
---|
3841 | msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер" |
---|
3842 | |
---|
3843 | #. label, accelerator |
---|
3844 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 |
---|
3845 | msgid "Restore each selected icon to its original size" |
---|
3846 | msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #. name, stock id |
---|
3849 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 |
---|
3850 | msgid "Clean _Up by Name" |
---|
3851 | msgstr "Подреждане по _име" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #. label, accelerator |
---|
3854 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 |
---|
3855 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" |
---|
3856 | msgstr "" |
---|
3857 | "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва " |
---|
3858 | "припокриване" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #. name, stock id |
---|
3861 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 |
---|
3862 | msgid "Compact _Layout" |
---|
3863 | msgstr "Стегната _подредба" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #. label, accelerator |
---|
3866 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 |
---|
3867 | msgid "Toggle using a tighter layout scheme" |
---|
3868 | msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #. name, stock id |
---|
3871 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 |
---|
3872 | msgid "Re_versed Order" |
---|
3873 | msgstr "_Обърнат ред" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #. label, accelerator |
---|
3876 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 |
---|
3877 | msgid "Display icons in the opposite order" |
---|
3878 | msgstr "Показване на иконите в обърнат ред" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #. name, stock id |
---|
3881 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 |
---|
3882 | msgid "_Keep Aligned" |
---|
3883 | msgstr "_Поддържане подравнени" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #. label, accelerator |
---|
3886 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 |
---|
3887 | msgid "Keep icons lined up on a grid" |
---|
3888 | msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 |
---|
3891 | msgid "_Manually" |
---|
3892 | msgstr "_Ръчно" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429 |
---|
3895 | msgid "Leave icons wherever they are dropped" |
---|
3896 | msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 |
---|
3899 | msgid "By _Name" |
---|
3900 | msgstr "По _име" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 |
---|
3903 | msgid "By _Size" |
---|
3904 | msgstr "По _размер" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 |
---|
3907 | msgid "By _Type" |
---|
3908 | msgstr "По _тип" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 |
---|
3911 | msgid "By Modification _Date" |
---|
3912 | msgstr "По _дата на промяна" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 |
---|
3915 | msgid "By _Emblems" |
---|
3916 | msgstr "По _емблема" |
---|
3917 | |
---|
3918 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 |
---|
3919 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze" |
---|
3920 | msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912 |
---|
3923 | #, c-format |
---|
3924 | msgid "pointing at \"%s\"" |
---|
3925 | msgstr "указване на \"%s\"" |
---|
3926 | |
---|
3927 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 |
---|
3928 | msgid "Icons" |
---|
3929 | msgstr "Икони" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 |
---|
3932 | msgid "View as Icons" |
---|
3933 | msgstr "Изглед като икони" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 |
---|
3936 | msgid "View as _Icons" |
---|
3937 | msgstr "Изглед като _икони" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679 |
---|
3940 | msgid "The icon view encountered an error." |
---|
3941 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." |
---|
3942 | |
---|
3943 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680 |
---|
3944 | msgid "The icon view encountered an error while starting up." |
---|
3945 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." |
---|
3946 | |
---|
3947 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681 |
---|
3948 | msgid "Display this location with the icon view." |
---|
3949 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." |
---|
3950 | |
---|
3951 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364 |
---|
3952 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 |
---|
3953 | msgid "(Empty)" |
---|
3954 | msgstr "(Празно)" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366 |
---|
3957 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 |
---|
3958 | msgid "Loading..." |
---|
3959 | msgstr "Зареждане..." |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830 |
---|
3962 | #, c-format |
---|
3963 | msgid "%s Visible Columns" |
---|
3964 | msgstr "%s видими колони" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849 |
---|
3967 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder." |
---|
3968 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." |
---|
3969 | |
---|
3970 | #. name, stock id |
---|
3971 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891 |
---|
3972 | msgid "Visible _Columns..." |
---|
3973 | msgstr "Видими _колони..." |
---|
3974 | |
---|
3975 | #. label, accelerator |
---|
3976 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892 |
---|
3977 | msgid "Select the columns visible in this folder" |
---|
3978 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557 |
---|
3981 | msgid "List" |
---|
3982 | msgstr "Списък" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558 |
---|
3985 | msgid "View as List" |
---|
3986 | msgstr "Изглед като списък" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559 |
---|
3989 | msgid "View as _List" |
---|
3990 | msgstr "Изглед като _списък" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560 |
---|
3993 | msgid "The list view encountered an error." |
---|
3994 | msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." |
---|
3995 | |
---|
3996 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561 |
---|
3997 | msgid "The list view encountered an error while starting up." |
---|
3998 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." |
---|
3999 | |
---|
4000 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562 |
---|
4001 | msgid "Display this location with the list view." |
---|
4002 | msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." |
---|
4003 | |
---|
4004 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 |
---|
4005 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" |
---|
4006 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 |
---|
4009 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 |
---|
4010 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon." |
---|
4011 | msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." |
---|
4012 | |
---|
4013 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 |
---|
4014 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 |
---|
4015 | msgid "More Than One Image" |
---|
4016 | msgstr "Повече от едно изображение" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 |
---|
4019 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 |
---|
4020 | msgid "The file that you dropped is not local." |
---|
4021 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален." |
---|
4022 | |
---|
4023 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 |
---|
4024 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 |
---|
4025 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 |
---|
4026 | msgid "You can only use local images as custom icons." |
---|
4027 | msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения." |
---|
4028 | |
---|
4029 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 |
---|
4030 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 |
---|
4031 | msgid "Local Images Only" |
---|
4032 | msgstr "Само локални изображения" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 |
---|
4035 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 |
---|
4036 | msgid "The file that you dropped is not an image." |
---|
4037 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." |
---|
4038 | |
---|
4039 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 |
---|
4040 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 |
---|
4041 | msgid "Images Only" |
---|
4042 | msgstr "Само изображения" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 |
---|
4045 | msgid "Properties" |
---|
4046 | msgstr "Настройки" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 |
---|
4049 | #, c-format |
---|
4050 | msgid "%s Properties" |
---|
4051 | msgstr "%s аксесоари" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 |
---|
4054 | msgid "Cancel Group Change?" |
---|
4055 | msgstr "Прекъсване смяната на група?" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 |
---|
4058 | msgid "Changing group." |
---|
4059 | msgstr "Смяна на група." |
---|
4060 | |
---|
4061 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 |
---|
4062 | msgid "Cancel Owner Change?" |
---|
4063 | msgstr "Прекъсване промяната на собственик?" |
---|
4064 | |
---|
4065 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 |
---|
4066 | msgid "Changing owner." |
---|
4067 | msgstr "Смяна на собственик." |
---|
4068 | |
---|
4069 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 |
---|
4070 | msgid "nothing" |
---|
4071 | msgstr "нищо" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 |
---|
4074 | msgid "unreadable" |
---|
4075 | msgstr "нечетимо" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 |
---|
4078 | #, c-format |
---|
4079 | msgid "%d item, with size %s" |
---|
4080 | msgid_plural "%d items, totalling %s" |
---|
4081 | msgstr[0] "%d обект, с размер %s" |
---|
4082 | msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 |
---|
4085 | msgid "(some contents unreadable)" |
---|
4086 | msgstr "(някой съдържания са не-четими)" |
---|
4087 | |
---|
4088 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & |
---|
4089 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the |
---|
4090 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the |
---|
4091 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I |
---|
4092 | #. * couldn't think of one. |
---|
4093 | #. |
---|
4094 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 |
---|
4095 | msgid "Contents:" |
---|
4096 | msgstr "Съдържание:" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 |
---|
4099 | msgid "Basic" |
---|
4100 | msgstr "Базов" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 |
---|
4103 | msgid "Names:" |
---|
4104 | msgstr "Имена:" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 |
---|
4107 | msgid "_Name:" |
---|
4108 | msgstr "_Име:" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 |
---|
4111 | msgid "Type:" |
---|
4112 | msgstr "Тип:" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 |
---|
4115 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 |
---|
4116 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 |
---|
4117 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 |
---|
4118 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 |
---|
4119 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 |
---|
4120 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 |
---|
4121 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 |
---|
4122 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 |
---|
4123 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 |
---|
4124 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 |
---|
4125 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 |
---|
4126 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 |
---|
4127 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 |
---|
4128 | msgid "--" |
---|
4129 | msgstr "--" |
---|
4130 | |
---|
4131 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 |
---|
4132 | msgid "Size:" |
---|
4133 | msgstr "Размер:" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 |
---|
4136 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 |
---|
4137 | msgid "Location:" |
---|
4138 | msgstr "Адрес:" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 |
---|
4141 | msgid "Volume:" |
---|
4142 | msgstr "Сила на звука:" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 |
---|
4145 | msgid "Free space:" |
---|
4146 | msgstr "Свободно пространство:" |
---|
4147 | |
---|
4148 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 |
---|
4149 | msgid "Link target:" |
---|
4150 | msgstr "Цел на връзката:" |
---|
4151 | |
---|
4152 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 |
---|
4153 | msgid "MIME type:" |
---|
4154 | msgstr "MIME тип:" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 |
---|
4157 | msgid "Modified:" |
---|
4158 | msgstr "Променян:" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 |
---|
4161 | msgid "Accessed:" |
---|
4162 | msgstr "Достъпван:" |
---|
4163 | |
---|
4164 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 |
---|
4165 | msgid "_Select Custom Icon..." |
---|
4166 | msgstr "_Избор на друга икона..." |
---|
4167 | |
---|
4168 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 |
---|
4169 | msgid "_Remove Custom Icon" |
---|
4170 | msgstr "_Премахване на потребителска икона" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 |
---|
4173 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 |
---|
4174 | msgid "Emblems" |
---|
4175 | msgstr "Емблеми" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 |
---|
4178 | msgid "_Read" |
---|
4179 | msgstr "_Четене" |
---|
4180 | |
---|
4181 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 |
---|
4182 | msgid "_Write" |
---|
4183 | msgstr "_Запис" |
---|
4184 | |
---|
4185 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 |
---|
4186 | msgid "E_xecute" |
---|
4187 | msgstr "_Изпълнение" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 |
---|
4190 | msgid "Set _user ID" |
---|
4191 | msgstr "С права на _собственика (SUID)" |
---|
4192 | |
---|
4193 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 |
---|
4194 | msgid "Special flags:" |
---|
4195 | msgstr "Специални флагове:" |
---|
4196 | |
---|
4197 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 |
---|
4198 | msgid "Set gro_up ID" |
---|
4199 | msgstr "С права на _групата (SGID)" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 |
---|
4202 | msgid "_Sticky" |
---|
4203 | msgstr "_Лепкав бит" |
---|
4204 | |
---|
4205 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 |
---|
4206 | msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." |
---|
4207 | msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." |
---|
4208 | |
---|
4209 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 |
---|
4210 | msgid "File _owner:" |
---|
4211 | msgstr "_Собственик на файла:" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 |
---|
4214 | msgid "File owner:" |
---|
4215 | msgstr "Собственик на файла:" |
---|
4216 | |
---|
4217 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 |
---|
4218 | msgid "_File group:" |
---|
4219 | msgstr "Г_рупа на файла:" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 |
---|
4222 | msgid "File group:" |
---|
4223 | msgstr "Група на файла:" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 |
---|
4226 | msgid "Owner:" |
---|
4227 | msgstr "Собственик:" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 |
---|
4230 | msgid "Group:" |
---|
4231 | msgstr "Група:" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 |
---|
4234 | msgid "Others:" |
---|
4235 | msgstr "Други:" |
---|
4236 | |
---|
4237 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 |
---|
4238 | msgid "Text view:" |
---|
4239 | msgstr "Текстови преглед:" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 |
---|
4242 | msgid "Number view:" |
---|
4243 | msgstr "Цифров преглед:" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 |
---|
4246 | msgid "Last changed:" |
---|
4247 | msgstr "Последна промяна:" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 |
---|
4250 | #, c-format |
---|
4251 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." |
---|
4252 | msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 |
---|
4255 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
---|
4256 | msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени." |
---|
4257 | |
---|
4258 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 |
---|
4259 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
4260 | msgstr "Грешка при показването на помощта." |
---|
4261 | |
---|
4262 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 |
---|
4263 | msgid "Couldn't Show Help" |
---|
4264 | msgstr "Помощта не може да бъде показана" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 |
---|
4267 | msgid "Open With" |
---|
4268 | msgstr "Отваряне с" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 |
---|
4271 | msgid "Cancel Showing Properties Window?" |
---|
4272 | msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 |
---|
4275 | msgid "Creating Properties window." |
---|
4276 | msgstr "Създаване на прозорец за настройките." |
---|
4277 | |
---|
4278 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 |
---|
4279 | msgid "Select an icon" |
---|
4280 | msgstr "Избиране на икона" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 |
---|
4283 | msgid "E_ject" |
---|
4284 | msgstr "Из_важдане" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #. add the "create folder" menu item |
---|
4287 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 |
---|
4288 | msgid "Create Folder" |
---|
4289 | msgstr "Създаване на папка" |
---|
4290 | |
---|
4291 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178 |
---|
4292 | msgid "Move to Trash" |
---|
4293 | msgstr "Преместване в кошчето" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 |
---|
4296 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 |
---|
4297 | msgid "Filesystem" |
---|
4298 | msgstr "Файлова система" |
---|
4299 | |
---|
4300 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244 |
---|
4301 | msgid "Network Neighbourhood" |
---|
4302 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 |
---|
4305 | msgid "Tree" |
---|
4306 | msgstr "Дървовиден" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491 |
---|
4309 | msgid "Show Tree" |
---|
4310 | msgstr "Показване на дървовидната структура" |
---|
4311 | |
---|
4312 | #: ../src/nautilus-application.c:258 |
---|
4313 | msgid "Couldn't Create Required Folder" |
---|
4314 | msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #: ../src/nautilus-application.c:259 |
---|
4317 | #, c-format |
---|
4318 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." |
---|
4319 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"." |
---|
4320 | |
---|
4321 | #: ../src/nautilus-application.c:261 |
---|
4322 | msgid "" |
---|
4323 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " |
---|
4324 | "permissions such that Nautilus can create it." |
---|
4325 | msgstr "" |
---|
4326 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с " |
---|
4327 | "които Nautilus може да я създаде." |
---|
4328 | |
---|
4329 | #: ../src/nautilus-application.c:264 |
---|
4330 | msgid "Couldn't Create Required Folders" |
---|
4331 | msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени" |
---|
4332 | |
---|
4333 | #: ../src/nautilus-application.c:265 |
---|
4334 | #, c-format |
---|
4335 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." |
---|
4336 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." |
---|
4337 | |
---|
4338 | #: ../src/nautilus-application.c:267 |
---|
4339 | msgid "" |
---|
4340 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " |
---|
4341 | "such that Nautilus can create them." |
---|
4342 | msgstr "" |
---|
4343 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които " |
---|
4344 | "Nautilus може да ги създаде." |
---|
4345 | |
---|
4346 | #: ../src/nautilus-application.c:335 |
---|
4347 | msgid "Link To Old Desktop" |
---|
4348 | msgstr "Връзка към стария работен плот" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #: ../src/nautilus-application.c:351 |
---|
4351 | msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." |
---|
4352 | msgstr "" |
---|
4353 | "Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на " |
---|
4354 | "текущия работен плот." |
---|
4355 | |
---|
4356 | #: ../src/nautilus-application.c:352 |
---|
4357 | msgid "" |
---|
4358 | "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " |
---|
4359 | "the link and move over the files you want, then delete the link." |
---|
4360 | msgstr "" |
---|
4361 | "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете " |
---|
4362 | "да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да " |
---|
4363 | "изтриете препратката." |
---|
4364 | |
---|
4365 | #: ../src/nautilus-application.c:354 |
---|
4366 | msgid "Migrated Old Desktop" |
---|
4367 | msgstr "Мигриран стар работен плот" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #. Can't register myself due to trouble locating the |
---|
4370 | #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you |
---|
4371 | #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that |
---|
4372 | #. * doesn't include the directory containing the oaf |
---|
4373 | #. * library. It could also happen if the |
---|
4374 | #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some |
---|
4375 | #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes |
---|
4376 | #. * this problem but we don't exactly understand why, |
---|
4377 | #. * since neither of the above causes explain it. |
---|
4378 | #. |
---|
4379 | #: ../src/nautilus-application.c:515 |
---|
4380 | msgid "" |
---|
4381 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " |
---|
4382 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " |
---|
4383 | "installing Nautilus again." |
---|
4384 | msgstr "" |
---|
4385 | "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" " |
---|
4386 | "от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте " |
---|
4387 | "системата или инсталирайте Nautilus отново." |
---|
4388 | |
---|
4389 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. |
---|
4390 | #: ../src/nautilus-application.c:521 |
---|
4391 | msgid "" |
---|
4392 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " |
---|
4393 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " |
---|
4394 | "installing Nautilus again.\n" |
---|
4395 | "\n" |
---|
4396 | "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " |
---|
4397 | "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " |
---|
4398 | "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " |
---|
4399 | "missing Nautilus_Shell.server file.\n" |
---|
4400 | "\n" |
---|
4401 | "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " |
---|
4402 | "which may be needed by other applications.\n" |
---|
4403 | "\n" |
---|
4404 | "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " |
---|
4405 | "we don't know why.\n" |
---|
4406 | "\n" |
---|
4407 | "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " |
---|
4408 | "installed." |
---|
4409 | msgstr "" |
---|
4410 | "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" " |
---|
4411 | "за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или " |
---|
4412 | "инсталирайте Nautilus отново..\n" |
---|
4413 | "\n" |
---|
4414 | "Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " |
---|
4415 | "да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга " |
---|
4416 | "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n" |
---|
4417 | "\n" |
---|
4418 | "Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от " |
---|
4419 | "които може би се нуждаят други програми.\n" |
---|
4420 | "\n" |
---|
4421 | "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират " |
---|
4422 | "проблема, но за сега незнаем защо." |
---|
4423 | |
---|
4424 | #. Some misc. error (can never happen with current |
---|
4425 | #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the |
---|
4426 | #. * program. |
---|
4427 | #. |
---|
4428 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the |
---|
4429 | #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a |
---|
4430 | #. * good message. |
---|
4431 | #. |
---|
4432 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? |
---|
4433 | #: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569 |
---|
4434 | #: ../src/nautilus-application.c:576 |
---|
4435 | msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." |
---|
4436 | msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка." |
---|
4437 | |
---|
4438 | #: ../src/nautilus-application.c:552 |
---|
4439 | msgid "" |
---|
4440 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " |
---|
4441 | "attempting to register the file manager view server." |
---|
4442 | msgstr "" |
---|
4443 | "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " |
---|
4444 | "при опит за регистрация на файлов мениджър." |
---|
4445 | |
---|
4446 | #: ../src/nautilus-application.c:570 |
---|
4447 | msgid "" |
---|
4448 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " |
---|
4449 | "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " |
---|
4450 | "restarting Nautilus may help fix the problem." |
---|
4451 | msgstr "" |
---|
4452 | "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " |
---|
4453 | "при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на " |
---|
4454 | "Nautilus може да реши проблема." |
---|
4455 | |
---|
4456 | #: ../src/nautilus-application.c:577 |
---|
4457 | msgid "" |
---|
4458 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " |
---|
4459 | "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " |
---|
4460 | "restarting Nautilus may help fix the problem." |
---|
4461 | msgstr "" |
---|
4462 | "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " |
---|
4463 | "при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране " |
---|
4464 | "на Nautilus може да реши проблема." |
---|
4465 | |
---|
4466 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 |
---|
4467 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 |
---|
4468 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 |
---|
4469 | #, c-format |
---|
4470 | msgid "" |
---|
4471 | "There was an error displaying help: \n" |
---|
4472 | "%s" |
---|
4473 | msgstr "" |
---|
4474 | "Има грешка при показване на помощта: \n" |
---|
4475 | "%s" |
---|
4476 | |
---|
4477 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 |
---|
4478 | msgid "No bookmarks defined" |
---|
4479 | msgstr "Не е зададена отметка" |
---|
4480 | |
---|
4481 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 |
---|
4482 | msgid "<b>_Bookmarks</b>" |
---|
4483 | msgstr "<b>_Отметки</b>" |
---|
4484 | |
---|
4485 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 |
---|
4486 | msgid "<b>_Location</b>" |
---|
4487 | msgstr "<b>_Местоположение</b>" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 |
---|
4490 | msgid "<b>_Name</b>" |
---|
4491 | msgstr "<b>_Име</b>" |
---|
4492 | |
---|
4493 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 |
---|
4494 | msgid "Edit Bookmarks" |
---|
4495 | msgstr "Редактиране на отметки" |
---|
4496 | |
---|
4497 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 |
---|
4498 | #, c-format |
---|
4499 | msgid "Can't display location \"%s\"" |
---|
4500 | msgstr "Местоположението \"%s\" не може да бъде показано" |
---|
4501 | |
---|
4502 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 |
---|
4503 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 |
---|
4504 | msgid "Can't Connect to Server" |
---|
4505 | msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно" |
---|
4506 | |
---|
4507 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 |
---|
4508 | msgid "You must enter a name for the server." |
---|
4509 | msgstr "Трябва да въведете име на сървъра." |
---|
4510 | |
---|
4511 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 |
---|
4512 | msgid "Please enter a name and try again." |
---|
4513 | msgstr "Въведете име и опитайте отново." |
---|
4514 | |
---|
4515 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 |
---|
4516 | msgid "_Location (URI):" |
---|
4517 | msgstr "_Местоположение (URL):" |
---|
4518 | |
---|
4519 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 |
---|
4520 | msgid "_Server:" |
---|
4521 | msgstr "_Сървър:" |
---|
4522 | |
---|
4523 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 |
---|
4524 | msgid "Optional information:" |
---|
4525 | msgstr "Опционална информация:" |
---|
4526 | |
---|
4527 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 |
---|
4528 | msgid "_Share:" |
---|
4529 | msgstr "_Споделено:" |
---|
4530 | |
---|
4531 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 |
---|
4532 | msgid "_Port:" |
---|
4533 | msgstr "_Порт:" |
---|
4534 | |
---|
4535 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 |
---|
4536 | msgid "_Folder:" |
---|
4537 | msgstr "_Папка:" |
---|
4538 | |
---|
4539 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 |
---|
4540 | msgid "_User Name:" |
---|
4541 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
4542 | |
---|
4543 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 |
---|
4544 | msgid "_Domain Name:" |
---|
4545 | msgstr "_Име на домейн:" |
---|
4546 | |
---|
4547 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 |
---|
4548 | msgid "_Name to use for connection:" |
---|
4549 | msgstr "_Име на връзката:" |
---|
4550 | |
---|
4551 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 |
---|
4552 | msgid "Connect to Server" |
---|
4553 | msgstr "Свързване със сървър" |
---|
4554 | |
---|
4555 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 |
---|
4556 | msgid "Service _type:" |
---|
4557 | msgstr "_Тип услуга:" |
---|
4558 | |
---|
4559 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 |
---|
4560 | msgid "SSH" |
---|
4561 | msgstr "SSH" |
---|
4562 | |
---|
4563 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 |
---|
4564 | msgid "Public FTP" |
---|
4565 | msgstr "Публично FTP" |
---|
4566 | |
---|
4567 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 |
---|
4568 | msgid "FTP (with login)" |
---|
4569 | msgstr "FTP (с идентификация)" |
---|
4570 | |
---|
4571 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 |
---|
4572 | msgid "Windows share" |
---|
4573 | msgstr "Споделено Windows устройство" |
---|
4574 | |
---|
4575 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 |
---|
4576 | msgid "WebDAV (HTTP)" |
---|
4577 | msgstr "WebDAV (HTTP)" |
---|
4578 | |
---|
4579 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 |
---|
4580 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" |
---|
4581 | msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)" |
---|
4582 | |
---|
4583 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 |
---|
4584 | msgid "Custom Location" |
---|
4585 | msgstr "Ръчен адрес" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 |
---|
4588 | msgid "Browse _Network" |
---|
4589 | msgstr "Разглеждане на _мрежата" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 |
---|
4592 | msgid "C_onnect" |
---|
4593 | msgstr "_Свързване" |
---|
4594 | |
---|
4595 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 |
---|
4596 | #, c-format |
---|
4597 | msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." |
---|
4598 | msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде премахната." |
---|
4599 | |
---|
4600 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 |
---|
4601 | msgid "" |
---|
4602 | "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " |
---|
4603 | "added yourself." |
---|
4604 | msgstr "" |
---|
4605 | "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие." |
---|
4606 | |
---|
4607 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 |
---|
4608 | msgid "Couldn't Remove Emblem" |
---|
4609 | msgstr "Емблемата не може да бъде премахната" |
---|
4610 | |
---|
4611 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 |
---|
4612 | #, c-format |
---|
4613 | msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." |
---|
4614 | msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде преименувана." |
---|
4615 | |
---|
4616 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 |
---|
4617 | msgid "" |
---|
4618 | "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " |
---|
4619 | "added yourself." |
---|
4620 | msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие." |
---|
4621 | |
---|
4622 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 |
---|
4623 | msgid "Couldn't Rename Emblem" |
---|
4624 | msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана" |
---|
4625 | |
---|
4626 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 |
---|
4627 | msgid "Rename Emblem" |
---|
4628 | msgstr "Преименуване на eмблема" |
---|
4629 | |
---|
4630 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 |
---|
4631 | msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" |
---|
4632 | msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 |
---|
4635 | msgid "Rename" |
---|
4636 | msgstr "Преименуване" |
---|
4637 | |
---|
4638 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 |
---|
4639 | msgid "Add Emblems..." |
---|
4640 | msgstr "Добавяне на eмблеми..." |
---|
4641 | |
---|
4642 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 |
---|
4643 | msgid "" |
---|
4644 | "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " |
---|
4645 | "other places to identify the emblem." |
---|
4646 | msgstr "" |
---|
4647 | "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде " |
---|
4648 | "използвано на други места за идентификация на емблемата." |
---|
4649 | |
---|
4650 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 |
---|
4651 | msgid "" |
---|
4652 | "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " |
---|
4653 | "other places to identify the emblem." |
---|
4654 | msgstr "" |
---|
4655 | "Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано " |
---|
4656 | "на други места за идентификация на емблемата." |
---|
4657 | |
---|
4658 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 |
---|
4659 | msgid "Some of the files could not be added as emblems." |
---|
4660 | msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." |
---|
4661 | |
---|
4662 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 |
---|
4663 | msgid "The emblems do not appear to be valid images." |
---|
4664 | msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." |
---|
4665 | |
---|
4666 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 |
---|
4667 | msgid "Couldn't Add Emblems" |
---|
4668 | msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени" |
---|
4669 | |
---|
4670 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 |
---|
4671 | msgid "None of the files could be added as emblems." |
---|
4672 | msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми." |
---|
4673 | |
---|
4674 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 |
---|
4675 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 |
---|
4676 | msgid "The emblem cannot be added." |
---|
4677 | msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." |
---|
4678 | |
---|
4679 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 |
---|
4680 | msgid "The dragged text was not a valid file location." |
---|
4681 | msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл." |
---|
4682 | |
---|
4683 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 |
---|
4684 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 |
---|
4685 | msgid "Couldn't Add Emblem" |
---|
4686 | msgstr "Емблемата не може да бъде добавена" |
---|
4687 | |
---|
4688 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 |
---|
4689 | #, c-format |
---|
4690 | msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." |
---|
4691 | msgstr "Файлът \"%s\" изглежда не е валидно изображение." |
---|
4692 | |
---|
4693 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 |
---|
4694 | msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." |
---|
4695 | msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." |
---|
4696 | |
---|
4697 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 |
---|
4698 | msgid "Show Emblems" |
---|
4699 | msgstr "Показване на емблеми" |
---|
4700 | |
---|
4701 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 |
---|
4702 | msgid "None" |
---|
4703 | msgstr "Без" |
---|
4704 | |
---|
4705 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 |
---|
4706 | msgid " " |
---|
4707 | msgstr " " |
---|
4708 | |
---|
4709 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 |
---|
4710 | msgid "1 GB" |
---|
4711 | msgstr "1 ГБ" |
---|
4712 | |
---|
4713 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 |
---|
4714 | msgid "100 KB" |
---|
4715 | msgstr "100 КБ" |
---|
4716 | |
---|
4717 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 |
---|
4718 | msgid "500 KB" |
---|
4719 | msgstr "500 КБ" |
---|
4720 | |
---|
4721 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 |
---|
4722 | msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" |
---|
4723 | msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>" |
---|
4724 | |
---|
4725 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 |
---|
4726 | msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" |
---|
4727 | msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>" |
---|
4728 | |
---|
4729 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 |
---|
4730 | msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" |
---|
4731 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>" |
---|
4732 | |
---|
4733 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 |
---|
4734 | msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" |
---|
4735 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>" |
---|
4736 | |
---|
4737 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 |
---|
4738 | msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" |
---|
4739 | msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>" |
---|
4740 | |
---|
4741 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 |
---|
4742 | msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" |
---|
4743 | msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>" |
---|
4744 | |
---|
4745 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 |
---|
4746 | msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" |
---|
4747 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>" |
---|
4748 | |
---|
4749 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 |
---|
4750 | msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" |
---|
4751 | msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>" |
---|
4752 | |
---|
4753 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 |
---|
4754 | msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" |
---|
4755 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>" |
---|
4756 | |
---|
4757 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 |
---|
4758 | msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" |
---|
4759 | msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>" |
---|
4760 | |
---|
4761 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 |
---|
4762 | msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" |
---|
4763 | msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>" |
---|
4764 | |
---|
4765 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 |
---|
4766 | msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" |
---|
4767 | msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>" |
---|
4768 | |
---|
4769 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 |
---|
4770 | msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" |
---|
4771 | msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>" |
---|
4772 | |
---|
4773 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 |
---|
4774 | msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" |
---|
4775 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>" |
---|
4776 | |
---|
4777 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 |
---|
4778 | msgid "Always" |
---|
4779 | msgstr "Винаги" |
---|
4780 | |
---|
4781 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 |
---|
4782 | msgid "Always open in _browser windows" |
---|
4783 | msgstr "Винаги отваря в _браузърни прозорци" |
---|
4784 | |
---|
4785 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 |
---|
4786 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" |
---|
4787 | msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове" |
---|
4788 | |
---|
4789 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 |
---|
4790 | msgid "Behavior" |
---|
4791 | msgstr "Поведение" |
---|
4792 | |
---|
4793 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 |
---|
4794 | msgid "" |
---|
4795 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " |
---|
4796 | "information will appear when zooming in closer." |
---|
4797 | msgstr "" |
---|
4798 | "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n" |
---|
4799 | "Повече информация се появява при увеличение на мащаба" |
---|
4800 | |
---|
4801 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 |
---|
4802 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
---|
4803 | msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед." |
---|
4804 | |
---|
4805 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 |
---|
4806 | msgid "Count _number of items:" |
---|
4807 | msgstr "Показване броя об_ектите в папките:" |
---|
4808 | |
---|
4809 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 |
---|
4810 | msgid "Default _zoom level:" |
---|
4811 | msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:" |
---|
4812 | |
---|
4813 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 |
---|
4814 | msgid "Display" |
---|
4815 | msgstr "Показване" |
---|
4816 | |
---|
4817 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 |
---|
4818 | msgid "File Management Preferences" |
---|
4819 | msgstr "Настройка за управлението на файловете" |
---|
4820 | |
---|
4821 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 |
---|
4822 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" |
---|
4823 | msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето" |
---|
4824 | |
---|
4825 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 |
---|
4826 | msgid "List Columns" |
---|
4827 | msgstr "Показване списък на колоните" |
---|
4828 | |
---|
4829 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 |
---|
4830 | msgid "Local Files Only" |
---|
4831 | msgstr "Само локални файлове" |
---|
4832 | |
---|
4833 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 |
---|
4834 | msgid "MIME type" |
---|
4835 | msgstr "MIME тип" |
---|
4836 | |
---|
4837 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 |
---|
4838 | msgid "Never" |
---|
4839 | msgstr "Никога" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 |
---|
4842 | msgid "Preview" |
---|
4843 | msgstr "Предварителен преглед" |
---|
4844 | |
---|
4845 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 |
---|
4846 | msgid "Preview _sound files:" |
---|
4847 | msgstr "Преглед на _звукови файлове:" |
---|
4848 | |
---|
4849 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 |
---|
4850 | msgid "Show _only folders" |
---|
4851 | msgstr "Показване са_мо на папки" |
---|
4852 | |
---|
4853 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 |
---|
4854 | msgid "Show _thumbnails:" |
---|
4855 | msgstr "Показване на _малките изображения:" |
---|
4856 | |
---|
4857 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 |
---|
4858 | msgid "Show hidden and _backup files" |
---|
4859 | msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" |
---|
4860 | |
---|
4861 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 |
---|
4862 | msgid "Show te_xt in icons:" |
---|
4863 | msgstr "Показване на т_екст в иконите:" |
---|
4864 | |
---|
4865 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 |
---|
4866 | msgid "Sort _folders before files" |
---|
4867 | msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете" |
---|
4868 | |
---|
4869 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 |
---|
4870 | msgid "View _new folders using:" |
---|
4871 | msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:" |
---|
4872 | |
---|
4873 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 |
---|
4874 | msgid "Views" |
---|
4875 | msgstr "Преглед" |
---|
4876 | |
---|
4877 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 |
---|
4878 | msgid "_Arrange items:" |
---|
4879 | msgstr "_Подреждане на обектите:" |
---|
4880 | |
---|
4881 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 |
---|
4882 | msgid "_Default zoom level:" |
---|
4883 | msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:" |
---|
4884 | |
---|
4885 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 |
---|
4886 | msgid "_Double click to activate items" |
---|
4887 | msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти" |
---|
4888 | |
---|
4889 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 |
---|
4890 | msgid "_Format:" |
---|
4891 | msgstr "_Формат:" |
---|
4892 | |
---|
4893 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 |
---|
4894 | msgid "_Only for files smaller than:" |
---|
4895 | msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:" |
---|
4896 | |
---|
4897 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 |
---|
4898 | msgid "_Run executable text files when they are clicked" |
---|
4899 | msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове, при натискането им" |
---|
4900 | |
---|
4901 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 |
---|
4902 | msgid "_Single click to activate items" |
---|
4903 | msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти" |
---|
4904 | |
---|
4905 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 |
---|
4906 | msgid "_Text beside icons" |
---|
4907 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" |
---|
4908 | |
---|
4909 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 |
---|
4910 | msgid "_Use compact layout" |
---|
4911 | msgstr "Използване на стегната _подредба" |
---|
4912 | |
---|
4913 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 |
---|
4914 | msgid "_View executable text files when they are clicked" |
---|
4915 | msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, при натискането им" |
---|
4916 | |
---|
4917 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 |
---|
4918 | msgid "date accessed" |
---|
4919 | msgstr "дата на достъп" |
---|
4920 | |
---|
4921 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 |
---|
4922 | msgid "date modified" |
---|
4923 | msgstr "дата на промяна" |
---|
4924 | |
---|
4925 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 |
---|
4926 | msgid "group" |
---|
4927 | msgstr "група" |
---|
4928 | |
---|
4929 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 |
---|
4930 | msgid "informal" |
---|
4931 | msgstr "неформален" |
---|
4932 | |
---|
4933 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 |
---|
4934 | msgid "iso" |
---|
4935 | msgstr "iso" |
---|
4936 | |
---|
4937 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 |
---|
4938 | msgid "locale" |
---|
4939 | msgstr "локал" |
---|
4940 | |
---|
4941 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 |
---|
4942 | msgid "none" |
---|
4943 | msgstr "без" |
---|
4944 | |
---|
4945 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 |
---|
4946 | msgid "octal permissions" |
---|
4947 | msgstr "осмични права" |
---|
4948 | |
---|
4949 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 |
---|
4950 | msgid "owner" |
---|
4951 | msgstr "собственик" |
---|
4952 | |
---|
4953 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 |
---|
4954 | msgid "permissions" |
---|
4955 | msgstr "права" |
---|
4956 | |
---|
4957 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 |
---|
4958 | msgid "size" |
---|
4959 | msgstr "размер" |
---|
4960 | |
---|
4961 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 |
---|
4962 | msgid "type" |
---|
4963 | msgstr "тип" |
---|
4964 | |
---|
4965 | #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 |
---|
4966 | msgid "" |
---|
4967 | "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" |
---|
4968 | "has been presented.\n" |
---|
4969 | "\n" |
---|
4970 | "You can manually erase this file to present the druid again.\n" |
---|
4971 | msgstr "" |
---|
4972 | "Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n" |
---|
4973 | "инструмент на Nautilus е използван.\n" |
---|
4974 | "\n" |
---|
4975 | "Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n" |
---|
4976 | |
---|
4977 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 |
---|
4978 | msgid "History" |
---|
4979 | msgstr "История" |
---|
4980 | |
---|
4981 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 |
---|
4982 | msgid "Show History" |
---|
4983 | msgstr "Показване на история" |
---|
4984 | |
---|
4985 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 |
---|
4986 | msgid "Camera Brand" |
---|
4987 | msgstr "Запазена марка на камерата" |
---|
4988 | |
---|
4989 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 |
---|
4990 | msgid "Camera Model" |
---|
4991 | msgstr "Модел на камерата" |
---|
4992 | |
---|
4993 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 |
---|
4994 | msgid "Date Taken" |
---|
4995 | msgstr "Датата е взета" |
---|
4996 | |
---|
4997 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 |
---|
4998 | msgid "Exposure Time" |
---|
4999 | msgstr "Време за експонация" |
---|
5000 | |
---|
5001 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 |
---|
5002 | msgid "Exposure Program" |
---|
5003 | msgstr "Програма за показ" |
---|
5004 | |
---|
5005 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 |
---|
5006 | msgid "Aperture Value" |
---|
5007 | msgstr "Бленда" |
---|
5008 | |
---|
5009 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 |
---|
5010 | msgid "Metering Mode" |
---|
5011 | msgstr "Режим на измерване" |
---|
5012 | |
---|
5013 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 |
---|
5014 | msgid "Flash Fired" |
---|
5015 | msgstr "Пусната светкавицата" |
---|
5016 | |
---|
5017 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 |
---|
5018 | msgid "Focal Length" |
---|
5019 | msgstr "Фокална дължина" |
---|
5020 | |
---|
5021 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 |
---|
5022 | msgid "Shutter Speed" |
---|
5023 | msgstr "Скорост на затвора" |
---|
5024 | |
---|
5025 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 |
---|
5026 | msgid "ISO Speed Rating" |
---|
5027 | msgstr "ISO" |
---|
5028 | |
---|
5029 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 |
---|
5030 | msgid "Software" |
---|
5031 | msgstr "Софтуер" |
---|
5032 | |
---|
5033 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 |
---|
5034 | #, c-format |
---|
5035 | msgid "" |
---|
5036 | "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" |
---|
5037 | "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" |
---|
5038 | "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" |
---|
5039 | "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" |
---|
5040 | msgstr "" |
---|
5041 | "<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n" |
---|
5042 | "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" |
---|
5043 | "<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n" |
---|
5044 | "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" |
---|
5045 | |
---|
5046 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 |
---|
5047 | msgid "Failed to load image information" |
---|
5048 | msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението" |
---|
5049 | |
---|
5050 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 |
---|
5051 | msgid "loading..." |
---|
5052 | msgstr "зареждане..." |
---|
5053 | |
---|
5054 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 |
---|
5055 | msgid "Image" |
---|
5056 | msgstr "Изображение" |
---|
5057 | |
---|
5058 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 |
---|
5059 | msgid "Information" |
---|
5060 | msgstr "Информация" |
---|
5061 | |
---|
5062 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 |
---|
5063 | msgid "Show Information" |
---|
5064 | msgstr "Показване на информация" |
---|
5065 | |
---|
5066 | #. add the reset background item, possibly disabled |
---|
5067 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 |
---|
5068 | msgid "Use _Default Background" |
---|
5069 | msgstr "Връщане на стандартния _фон" |
---|
5070 | |
---|
5071 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 |
---|
5072 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." |
---|
5073 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж." |
---|
5074 | |
---|
5075 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 |
---|
5076 | msgid "You can only use images as custom icons." |
---|
5077 | msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." |
---|
5078 | |
---|
5079 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 |
---|
5080 | #, c-format |
---|
5081 | msgid "Open with %s" |
---|
5082 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
5083 | |
---|
5084 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:991 |
---|
5085 | msgid "Unable to launch the cd burner application." |
---|
5086 | msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана." |
---|
5087 | |
---|
5088 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:992 |
---|
5089 | msgid "Can't Launch CD Burner" |
---|
5090 | msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана." |
---|
5091 | |
---|
5092 | #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! |
---|
5093 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 |
---|
5094 | msgid "Empty _Trash" |
---|
5095 | msgstr "Изпразване на _кошчето" |
---|
5096 | |
---|
5097 | #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! |
---|
5098 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 |
---|
5099 | msgid "_Write contents to CD" |
---|
5100 | msgstr "_Записване на файловете върху CD" |
---|
5101 | |
---|
5102 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 |
---|
5103 | msgid "Go To:" |
---|
5104 | msgstr "Отиване:" |
---|
5105 | |
---|
5106 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 |
---|
5107 | #, c-format |
---|
5108 | msgid "Do you want to view %d location?" |
---|
5109 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
---|
5110 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?" |
---|
5111 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?" |
---|
5112 | |
---|
5113 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 |
---|
5114 | msgid "View in Multiple Windows?" |
---|
5115 | msgstr "Преглед в много прозорци?" |
---|
5116 | |
---|
5117 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 |
---|
5118 | msgid "Open Location" |
---|
5119 | msgstr "Отваряне на местоположение" |
---|
5120 | |
---|
5121 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 |
---|
5122 | msgid "_Location:" |
---|
5123 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
5124 | |
---|
5125 | #: ../src/nautilus-main.c:268 |
---|
5126 | msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
---|
5127 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." |
---|
5128 | |
---|
5129 | #: ../src/nautilus-main.c:271 |
---|
5130 | msgid "Create the initial window with the given geometry." |
---|
5131 | msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." |
---|
5132 | |
---|
5133 | #: ../src/nautilus-main.c:271 |
---|
5134 | msgid "GEOMETRY" |
---|
5135 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
5136 | |
---|
5137 | #: ../src/nautilus-main.c:273 |
---|
5138 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
---|
5139 | msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та." |
---|
5140 | |
---|
5141 | #: ../src/nautilus-main.c:275 |
---|
5142 | msgid "" |
---|
5143 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " |
---|
5144 | "dialog)." |
---|
5145 | msgstr "" |
---|
5146 | "Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)" |
---|
5147 | |
---|
5148 | #: ../src/nautilus-main.c:277 |
---|
5149 | msgid "open a browser window." |
---|
5150 | msgstr "отваряне на прозорец тип браузър." |
---|
5151 | |
---|
5152 | #: ../src/nautilus-main.c:279 |
---|
5153 | msgid "Quit Nautilus." |
---|
5154 | msgstr "Спиране на Nautilus." |
---|
5155 | |
---|
5156 | #: ../src/nautilus-main.c:281 |
---|
5157 | msgid "Restart Nautilus." |
---|
5158 | msgstr "Рестартиране на Nautilus." |
---|
5159 | |
---|
5160 | #: ../src/nautilus-main.c:325 |
---|
5161 | msgid "File Manager" |
---|
5162 | msgstr "Управление на файлове" |
---|
5163 | |
---|
5164 | #. Set initial window title |
---|
5165 | #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347 |
---|
5166 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 |
---|
5167 | msgid "Nautilus" |
---|
5168 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" |
---|
5169 | |
---|
5170 | #. translators: %s is an option (e.g. --check) |
---|
5171 | #: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 |
---|
5172 | #: ../src/nautilus-main.c:377 |
---|
5173 | #, c-format |
---|
5174 | msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" |
---|
5175 | msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n" |
---|
5176 | |
---|
5177 | #: ../src/nautilus-main.c:368 |
---|
5178 | #, c-format |
---|
5179 | msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" |
---|
5180 | msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n" |
---|
5181 | |
---|
5182 | #: ../src/nautilus-main.c:382 |
---|
5183 | #, c-format |
---|
5184 | msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" |
---|
5185 | msgstr "" |
---|
5186 | "nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n" |
---|
5187 | |
---|
5188 | #. This is a little joke, shows up occasionally. I only |
---|
5189 | #. * implemented this feature so I could use this joke. |
---|
5190 | #. |
---|
5191 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 |
---|
5192 | msgid "Are you sure you want to forget history?" |
---|
5193 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" |
---|
5194 | |
---|
5195 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 |
---|
5196 | msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." |
---|
5197 | msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите." |
---|
5198 | |
---|
5199 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 |
---|
5200 | msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" |
---|
5201 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" |
---|
5202 | |
---|
5203 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 |
---|
5204 | msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." |
---|
5205 | msgstr "" |
---|
5206 | "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." |
---|
5207 | |
---|
5208 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 |
---|
5209 | msgid "Clear History" |
---|
5210 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
5211 | |
---|
5212 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 |
---|
5213 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 |
---|
5214 | #, c-format |
---|
5215 | msgid "The location \"%s\" does not exist." |
---|
5216 | msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува." |
---|
5217 | |
---|
5218 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268 |
---|
5219 | msgid "The history location doesn't exist." |
---|
5220 | msgstr "Това местоположение от историята не съществува." |
---|
5221 | |
---|
5222 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 |
---|
5223 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 |
---|
5224 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location" |
---|
5225 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" |
---|
5226 | |
---|
5227 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394 |
---|
5228 | msgid "_Go" |
---|
5229 | msgstr "_Отиване" |
---|
5230 | |
---|
5231 | #. name, stock id, label |
---|
5232 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395 |
---|
5233 | msgid "_Bookmarks" |
---|
5234 | msgstr "_Отметки" |
---|
5235 | |
---|
5236 | #. name, stock id, label |
---|
5237 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396 |
---|
5238 | msgid "Open New _Window" |
---|
5239 | msgstr "Отваряне на нов _прозорец" |
---|
5240 | |
---|
5241 | #. name, stock id, label |
---|
5242 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397 |
---|
5243 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" |
---|
5244 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" |
---|
5245 | |
---|
5246 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399 |
---|
5247 | msgid "Close _All Windows" |
---|
5248 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци" |
---|
5249 | |
---|
5250 | #. name, stock id, label |
---|
5251 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400 |
---|
5252 | msgid "Close all Navigation windows" |
---|
5253 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" |
---|
5254 | |
---|
5255 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402 |
---|
5256 | msgid "_Location..." |
---|
5257 | msgstr "_Адрес..." |
---|
5258 | |
---|
5259 | #. name, stock id, label |
---|
5260 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 |
---|
5261 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 |
---|
5262 | msgid "Specify a location to open" |
---|
5263 | msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" |
---|
5264 | |
---|
5265 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405 |
---|
5266 | msgid "Clea_r History" |
---|
5267 | msgstr "Из_чистване на историята" |
---|
5268 | |
---|
5269 | #. name, stock id, label |
---|
5270 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406 |
---|
5271 | msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" |
---|
5272 | msgstr "" |
---|
5273 | "Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/" |
---|
5274 | "напред\"" |
---|
5275 | |
---|
5276 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 |
---|
5277 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 |
---|
5278 | msgid "_Add Bookmark" |
---|
5279 | msgstr "_Добавяне на отметка" |
---|
5280 | |
---|
5281 | #. name, stock id, label |
---|
5282 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 |
---|
5283 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 |
---|
5284 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" |
---|
5285 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" |
---|
5286 | |
---|
5287 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 |
---|
5288 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 |
---|
5289 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
5290 | msgstr "_Редактиране на отметки" |
---|
5291 | |
---|
5292 | #. name, stock id, label |
---|
5293 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 |
---|
5294 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 |
---|
5295 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" |
---|
5296 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" |
---|
5297 | |
---|
5298 | #. name, stock id |
---|
5299 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 |
---|
5300 | msgid "_Side Pane" |
---|
5301 | msgstr "_Страничен панел" |
---|
5302 | |
---|
5303 | #. label, accelerator |
---|
5304 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 |
---|
5305 | msgid "Change the visibility of this window's sidebar" |
---|
5306 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" |
---|
5307 | |
---|
5308 | #. is_active |
---|
5309 | #. name, stock id |
---|
5310 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 |
---|
5311 | msgid "Location _Bar" |
---|
5312 | msgstr "А_дресна лента" |
---|
5313 | |
---|
5314 | #. label, accelerator |
---|
5315 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 |
---|
5316 | msgid "Change the visibility of this window's location bar" |
---|
5317 | msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" |
---|
5318 | |
---|
5319 | #. is_active |
---|
5320 | #. name, stock id |
---|
5321 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 |
---|
5322 | msgid "St_atusbar" |
---|
5323 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
5324 | |
---|
5325 | #. label, accelerator |
---|
5326 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 |
---|
5327 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar" |
---|
5328 | msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца" |
---|
5329 | |
---|
5330 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 |
---|
5331 | msgid "_Back" |
---|
5332 | msgstr "_Назад" |
---|
5333 | |
---|
5334 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 |
---|
5335 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
5336 | msgstr "Отиване на предишният посетен адрес" |
---|
5337 | |
---|
5338 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 |
---|
5339 | msgid "Back history" |
---|
5340 | msgstr "Назад през историята" |
---|
5341 | |
---|
5342 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 |
---|
5343 | msgid "_Forward" |
---|
5344 | msgstr "_Напред" |
---|
5345 | |
---|
5346 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 |
---|
5347 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
5348 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" |
---|
5349 | |
---|
5350 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 |
---|
5351 | msgid "Forward history" |
---|
5352 | msgstr "Напред през историята" |
---|
5353 | |
---|
5354 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 |
---|
5355 | #, c-format |
---|
5356 | msgid "%s - File Browser" |
---|
5357 | msgstr "%s - файлов браузър" |
---|
5358 | |
---|
5359 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 |
---|
5360 | msgid "Notes" |
---|
5361 | msgstr "Бележки" |
---|
5362 | |
---|
5363 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 |
---|
5364 | msgid "Show Notes" |
---|
5365 | msgstr "Показване на бележки" |
---|
5366 | |
---|
5367 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 |
---|
5368 | msgid "Home" |
---|
5369 | msgstr "Домашна папка" |
---|
5370 | |
---|
5371 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 |
---|
5372 | msgid "Places" |
---|
5373 | msgstr "Места" |
---|
5374 | |
---|
5375 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494 |
---|
5376 | msgid "Show Places" |
---|
5377 | msgstr "Показване на местата" |
---|
5378 | |
---|
5379 | #. set the title and standard close accelerator |
---|
5380 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 |
---|
5381 | msgid "Backgrounds and Emblems" |
---|
5382 | msgstr "Фонове и емблеми" |
---|
5383 | |
---|
5384 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:378 |
---|
5385 | msgid "_Remove..." |
---|
5386 | msgstr "_Изтриване..." |
---|
5387 | |
---|
5388 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:398 |
---|
5389 | msgid "_Add new..." |
---|
5390 | msgstr "_Добавяне на нов..." |
---|
5391 | |
---|
5392 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:904 |
---|
5393 | #, c-format |
---|
5394 | msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." |
---|
5395 | msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит." |
---|
5396 | |
---|
5397 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 |
---|
5398 | msgid "Check that you have permission to delete the pattern." |
---|
5399 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"." |
---|
5400 | |
---|
5401 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 |
---|
5402 | msgid "Couldn't Delete Pattern" |
---|
5403 | msgstr "Плочката не може да бъде изтрита." |
---|
5404 | |
---|
5405 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 |
---|
5406 | #, c-format |
---|
5407 | msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." |
---|
5408 | msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." |
---|
5409 | |
---|
5410 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 |
---|
5411 | msgid "Check that you have permission to delete the emblem." |
---|
5412 | msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата." |
---|
5413 | |
---|
5414 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 |
---|
5415 | msgid "Couldn't Delete Emblem" |
---|
5416 | msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита." |
---|
5417 | |
---|
5418 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 |
---|
5419 | msgid "Create a New Emblem:" |
---|
5420 | msgstr "Създаване на нова емблема:" |
---|
5421 | |
---|
5422 | #. make the keyword label and field |
---|
5423 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:987 |
---|
5424 | msgid "_Keyword:" |
---|
5425 | msgstr "_Ключова дума:" |
---|
5426 | |
---|
5427 | #. set up a gnome icon entry to pick the image file |
---|
5428 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 |
---|
5429 | msgid "_Image:" |
---|
5430 | msgstr "_Изображение:" |
---|
5431 | |
---|
5432 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 |
---|
5433 | msgid "Select an image file for the new emblem:" |
---|
5434 | msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:" |
---|
5435 | |
---|
5436 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 |
---|
5437 | msgid "Create a New Color:" |
---|
5438 | msgstr "Създаване на нов цвят:" |
---|
5439 | |
---|
5440 | #. make the name label and field |
---|
5441 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 |
---|
5442 | msgid "Color _name:" |
---|
5443 | msgstr "Име _на цвят:" |
---|
5444 | |
---|
5445 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 |
---|
5446 | msgid "Color _value:" |
---|
5447 | msgstr "_Стойност на цвят:" |
---|
5448 | |
---|
5449 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 |
---|
5450 | #, c-format |
---|
5451 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." |
---|
5452 | msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл." |
---|
5453 | |
---|
5454 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 |
---|
5455 | msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." |
---|
5456 | msgstr "Не използвате валидно име на файл." |
---|
5457 | |
---|
5458 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 |
---|
5459 | msgid "Please try again." |
---|
5460 | msgstr "Опитайте отново." |
---|
5461 | |
---|
5462 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 |
---|
5463 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 |
---|
5464 | msgid "Couldn't Install Pattern" |
---|
5465 | msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана" |
---|
5466 | |
---|
5467 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 |
---|
5468 | msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." |
---|
5469 | msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение." |
---|
5470 | |
---|
5471 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 |
---|
5472 | msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." |
---|
5473 | msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит." |
---|
5474 | |
---|
5475 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 |
---|
5476 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 |
---|
5477 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 |
---|
5478 | msgid "Not an Image" |
---|
5479 | msgstr "Няма изображение" |
---|
5480 | |
---|
5481 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 |
---|
5482 | #, c-format |
---|
5483 | msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." |
---|
5484 | msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана." |
---|
5485 | |
---|
5486 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 |
---|
5487 | msgid "Select an image file to add as a pattern" |
---|
5488 | msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон" |
---|
5489 | |
---|
5490 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 |
---|
5491 | msgid "The color cannot be installed." |
---|
5492 | msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." |
---|
5493 | |
---|
5494 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 |
---|
5495 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." |
---|
5496 | msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят." |
---|
5497 | |
---|
5498 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 |
---|
5499 | msgid "Couldn't Install Color" |
---|
5500 | msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран" |
---|
5501 | |
---|
5502 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 |
---|
5503 | msgid "Select a color to add" |
---|
5504 | msgstr "Избор на цвят за добавяне" |
---|
5505 | |
---|
5506 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 |
---|
5507 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 |
---|
5508 | #, c-format |
---|
5509 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." |
---|
5510 | msgstr "\"%s\" не е използваем графичен файл." |
---|
5511 | |
---|
5512 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 |
---|
5513 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 |
---|
5514 | msgid "The file is not an image." |
---|
5515 | msgstr "Файлът не е изображение." |
---|
5516 | |
---|
5517 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 |
---|
5518 | msgid "Select a Category:" |
---|
5519 | msgstr "Избор на категория:" |
---|
5520 | |
---|
5521 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 |
---|
5522 | msgid "C_ancel Remove" |
---|
5523 | msgstr "П_рекъсване на изтриването" |
---|
5524 | |
---|
5525 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 |
---|
5526 | msgid "_Add a New Pattern..." |
---|
5527 | msgstr "_Добавяне на нова плочка..." |
---|
5528 | |
---|
5529 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 |
---|
5530 | msgid "_Add a New Color..." |
---|
5531 | msgstr "_Добавяне на нов цвят..." |
---|
5532 | |
---|
5533 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 |
---|
5534 | msgid "_Add a New Emblem..." |
---|
5535 | msgstr "_Добавяне на нова емблема..." |
---|
5536 | |
---|
5537 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 |
---|
5538 | msgid "Click on a pattern to remove it" |
---|
5539 | msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" |
---|
5540 | |
---|
5541 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 |
---|
5542 | msgid "Click on a color to remove it" |
---|
5543 | msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" |
---|
5544 | |
---|
5545 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 |
---|
5546 | msgid "Click on an emblem to remove it" |
---|
5547 | msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" |
---|
5548 | |
---|
5549 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 |
---|
5550 | msgid "Patterns:" |
---|
5551 | msgstr "Плочки:" |
---|
5552 | |
---|
5553 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 |
---|
5554 | msgid "Colors:" |
---|
5555 | msgstr "Цветове:" |
---|
5556 | |
---|
5557 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 |
---|
5558 | msgid "Emblems:" |
---|
5559 | msgstr "Емблеми:" |
---|
5560 | |
---|
5561 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 |
---|
5562 | msgid "_Remove a Pattern..." |
---|
5563 | msgstr "_Изтриване на шаблон..." |
---|
5564 | |
---|
5565 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 |
---|
5566 | msgid "_Remove a Color..." |
---|
5567 | msgstr "_Изтриване на цвят..." |
---|
5568 | |
---|
5569 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 |
---|
5570 | msgid "_Remove an Emblem..." |
---|
5571 | msgstr "_Изтриване на емблема..." |
---|
5572 | |
---|
5573 | #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 |
---|
5574 | msgid "Close the side pane" |
---|
5575 | msgstr "Затваряне на страничния панел" |
---|
5576 | |
---|
5577 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 |
---|
5578 | msgid "_Places" |
---|
5579 | msgstr "_Места" |
---|
5580 | |
---|
5581 | #. name, stock id, label |
---|
5582 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 |
---|
5583 | msgid "Open _Location..." |
---|
5584 | msgstr "Отваряне на _местоположение..." |
---|
5585 | |
---|
5586 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 |
---|
5587 | msgid "Close P_arent Folders" |
---|
5588 | msgstr "Затваряне на _предходните папки" |
---|
5589 | |
---|
5590 | #. name, stock id, label |
---|
5591 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 |
---|
5592 | msgid "Close this folder's parents" |
---|
5593 | msgstr "Затваряне на родителските папки" |
---|
5594 | |
---|
5595 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 |
---|
5596 | msgid "Clos_e All Folders" |
---|
5597 | msgstr "Затваряне на _всички папки" |
---|
5598 | |
---|
5599 | #. name, stock id, label |
---|
5600 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 |
---|
5601 | msgid "Close all folder windows" |
---|
5602 | msgstr "Затваряне на всички прозорци" |
---|
5603 | |
---|
5604 | #: ../src/nautilus-throbber.c:514 |
---|
5605 | msgid "throbber" |
---|
5606 | msgstr "пулсатор" |
---|
5607 | |
---|
5608 | #: ../src/nautilus-throbber.c:515 |
---|
5609 | msgid "provides visual status" |
---|
5610 | msgstr "предоставя зрителен статус" |
---|
5611 | |
---|
5612 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 |
---|
5613 | msgid "" |
---|
5614 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " |
---|
5615 | "list?" |
---|
5616 | msgstr "" |
---|
5617 | "Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък." |
---|
5618 | |
---|
5619 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 |
---|
5620 | msgid "Remove" |
---|
5621 | msgstr "Изтриване" |
---|
5622 | |
---|
5623 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 |
---|
5624 | msgid "You can choose another view or go to a different location." |
---|
5625 | msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." |
---|
5626 | |
---|
5627 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 |
---|
5628 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 |
---|
5629 | msgid "View Failed" |
---|
5630 | msgstr "Прегледът е неуспешен" |
---|
5631 | |
---|
5632 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 |
---|
5633 | msgid "The location cannot be displayed with this viewer." |
---|
5634 | msgstr "" |
---|
5635 | "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." |
---|
5636 | |
---|
5637 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 |
---|
5638 | msgid "Content View" |
---|
5639 | msgstr "Преглед на съдържанието" |
---|
5640 | |
---|
5641 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 |
---|
5642 | msgid "View of the current folder" |
---|
5643 | msgstr "Преглед на текущата папка" |
---|
5644 | |
---|
5645 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 |
---|
5646 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." |
---|
5647 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." |
---|
5648 | |
---|
5649 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 |
---|
5650 | msgid "The location is not a folder." |
---|
5651 | msgstr "Местоположението не е папка." |
---|
5652 | |
---|
5653 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 |
---|
5654 | #, c-format |
---|
5655 | msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." |
---|
5656 | msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." |
---|
5657 | |
---|
5658 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 |
---|
5659 | msgid "Check that your proxy settings are correct." |
---|
5660 | msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." |
---|
5661 | |
---|
5662 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 |
---|
5663 | #, c-format |
---|
5664 | msgid "" |
---|
5665 | "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " |
---|
5666 | "browser." |
---|
5667 | msgstr "" |
---|
5668 | "\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB " |
---|
5669 | "master browser." |
---|
5670 | |
---|
5671 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 |
---|
5672 | msgid "Check that an SMB server is running in the local network." |
---|
5673 | msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." |
---|
5674 | |
---|
5675 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 |
---|
5676 | #, c-format |
---|
5677 | msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." |
---|
5678 | msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"." |
---|
5679 | |
---|
5680 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 |
---|
5681 | msgid "Please select another viewer and try again." |
---|
5682 | msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." |
---|
5683 | |
---|
5684 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:177 |
---|
5685 | msgid "Go to the location specified by this bookmark" |
---|
5686 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" |
---|
5687 | |
---|
5688 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:409 |
---|
5689 | msgid "" |
---|
5690 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" |
---|
5691 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" |
---|
5692 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" |
---|
5693 | "(at your option) any later version." |
---|
5694 | msgstr "" |
---|
5695 | "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n" |
---|
5696 | "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n" |
---|
5697 | " от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n" |
---|
5698 | "(по ваш избор) всяка по-нова версия." |
---|
5699 | |
---|
5700 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:413 |
---|
5701 | msgid "" |
---|
5702 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" |
---|
5703 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" |
---|
5704 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" |
---|
5705 | "GNU General Public License for more details." |
---|
5706 | msgstr "" |
---|
5707 | "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n" |
---|
5708 | "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" |
---|
5709 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n" |
---|
5710 | "погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." |
---|
5711 | |
---|
5712 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:417 |
---|
5713 | msgid "" |
---|
5714 | "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" |
---|
5715 | "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" |
---|
5716 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" |
---|
5717 | msgstr "" |
---|
5718 | "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n" |
---|
5719 | "Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, " |
---|
5720 | "Inc. \n" |
---|
5721 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" |
---|
5722 | |
---|
5723 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 |
---|
5724 | msgid "" |
---|
5725 | "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " |
---|
5726 | "files and the rest of your system." |
---|
5727 | msgstr "" |
---|
5728 | "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите " |
---|
5729 | "файлове." |
---|
5730 | |
---|
5731 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 |
---|
5732 | msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" |
---|
5733 | msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus" |
---|
5734 | |
---|
5735 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 |
---|
5736 | msgid "translator-credits" |
---|
5737 | msgstr "" |
---|
5738 | "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
5739 | "Борислав Александров\n" |
---|
5740 | "\n" |
---|
5741 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
5742 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
5743 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
5744 | |
---|
5745 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 |
---|
5746 | msgid "_File" |
---|
5747 | msgstr "_Файл" |
---|
5748 | |
---|
5749 | #. name, stock id, label |
---|
5750 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 |
---|
5751 | msgid "_Edit" |
---|
5752 | msgstr "_Редактиране" |
---|
5753 | |
---|
5754 | #. name, stock id, label |
---|
5755 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 |
---|
5756 | msgid "_View" |
---|
5757 | msgstr "_Изглед" |
---|
5758 | |
---|
5759 | #. name, stock id, label |
---|
5760 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 |
---|
5761 | msgid "_Help" |
---|
5762 | msgstr "_Помощ" |
---|
5763 | |
---|
5764 | #. name, stock id, label |
---|
5765 | #. name, stock id |
---|
5766 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 |
---|
5767 | msgid "_Close" |
---|
5768 | msgstr "_Затваряне" |
---|
5769 | |
---|
5770 | #. label, accelerator |
---|
5771 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 |
---|
5772 | msgid "Close this folder" |
---|
5773 | msgstr "Затваряне на тази папка" |
---|
5774 | |
---|
5775 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 |
---|
5776 | msgid "_Backgrounds and Emblems..." |
---|
5777 | msgstr "_Фонове и емблеми..." |
---|
5778 | |
---|
5779 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 |
---|
5780 | msgid "" |
---|
5781 | "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " |
---|
5782 | "appearance" |
---|
5783 | msgstr "" |
---|
5784 | "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" |
---|
5785 | |
---|
5786 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 |
---|
5787 | msgid "Prefere_nces" |
---|
5788 | msgstr "Настрой_ки" |
---|
5789 | |
---|
5790 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 |
---|
5791 | msgid "Edit Nautilus preferences" |
---|
5792 | msgstr "Редакция настройките на Nautilus" |
---|
5793 | |
---|
5794 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 |
---|
5795 | msgid "_Undo" |
---|
5796 | msgstr "_Назад" |
---|
5797 | |
---|
5798 | #. name, stock id, label |
---|
5799 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 |
---|
5800 | msgid "Undo the last text change" |
---|
5801 | msgstr "Отмяна последната промяна на текста" |
---|
5802 | |
---|
5803 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 |
---|
5804 | msgid "Open _Parent" |
---|
5805 | msgstr "Отваряне на _предходната" |
---|
5806 | |
---|
5807 | #. name, stock id, label |
---|
5808 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 |
---|
5809 | msgid "Open the parent folder" |
---|
5810 | msgstr "Отваряне на предходната папка" |
---|
5811 | |
---|
5812 | #. name, stock id |
---|
5813 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 |
---|
5814 | msgid "_Stop" |
---|
5815 | msgstr "Сп_иране" |
---|
5816 | |
---|
5817 | #. name, stock id |
---|
5818 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 |
---|
5819 | msgid "_Reload" |
---|
5820 | msgstr "_Презареждане" |
---|
5821 | |
---|
5822 | #. name, stock id |
---|
5823 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 |
---|
5824 | msgid "_Contents" |
---|
5825 | msgstr "_Ръководство" |
---|
5826 | |
---|
5827 | #. label, accelerator |
---|
5828 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 |
---|
5829 | msgid "Display Nautilus help" |
---|
5830 | msgstr "Показване помощта за Nautilus" |
---|
5831 | |
---|
5832 | #. name, stock id |
---|
5833 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 |
---|
5834 | msgid "_About" |
---|
5835 | msgstr "_Относно" |
---|
5836 | |
---|
5837 | #. label, accelerator |
---|
5838 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 |
---|
5839 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus" |
---|
5840 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" |
---|
5841 | |
---|
5842 | #. name, stock id |
---|
5843 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 |
---|
5844 | msgid "Zoom _In" |
---|
5845 | msgstr "_Увеличение" |
---|
5846 | |
---|
5847 | #. label, accelerator |
---|
5848 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 |
---|
5849 | msgid "Show the contents in more detail" |
---|
5850 | msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" |
---|
5851 | |
---|
5852 | #. name, stock id |
---|
5853 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 |
---|
5854 | msgid "Zoom _Out" |
---|
5855 | msgstr "Н_амаляване" |
---|
5856 | |
---|
5857 | #. label, accelerator |
---|
5858 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 |
---|
5859 | msgid "Show the contents in less detail" |
---|
5860 | msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" |
---|
5861 | |
---|
5862 | #. name, stock id |
---|
5863 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 |
---|
5864 | msgid "Normal Si_ze" |
---|
5865 | msgstr "Нормален раз_мер" |
---|
5866 | |
---|
5867 | #. label, accelerator |
---|
5868 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 |
---|
5869 | msgid "Show the contents at the normal size" |
---|
5870 | msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" |
---|
5871 | |
---|
5872 | #. name, stock id |
---|
5873 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 |
---|
5874 | msgid "Connect to _Server..." |
---|
5875 | msgstr "Свързване със _сървър..." |
---|
5876 | |
---|
5877 | #. label, accelerator |
---|
5878 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 |
---|
5879 | msgid "Set up a connection to a network server" |
---|
5880 | msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър" |
---|
5881 | |
---|
5882 | #. name, stock id |
---|
5883 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 |
---|
5884 | msgid "_Home" |
---|
5885 | msgstr "_Домашна папка" |
---|
5886 | |
---|
5887 | #. label, accelerator |
---|
5888 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 |
---|
5889 | msgid "Go to the home folder" |
---|
5890 | msgstr "Отиване в домашната папка" |
---|
5891 | |
---|
5892 | #. name, stock id |
---|
5893 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 |
---|
5894 | msgid "_Computer" |
---|
5895 | msgstr "_Този компютър" |
---|
5896 | |
---|
5897 | #. label, accelerator |
---|
5898 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 |
---|
5899 | msgid "Go to the computer location" |
---|
5900 | msgstr "Отиване в \"Този компютър\"" |
---|
5901 | |
---|
5902 | #. name, stock id |
---|
5903 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 |
---|
5904 | msgid "T_emplates" |
---|
5905 | msgstr "_Шаблони" |
---|
5906 | |
---|
5907 | #. label, accelerator |
---|
5908 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 |
---|
5909 | msgid "Go to the templates folder" |
---|
5910 | msgstr "Отиване в папката с шаблоните" |
---|
5911 | |
---|
5912 | #. name, stock id |
---|
5913 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 |
---|
5914 | msgid "_Trash" |
---|
5915 | msgstr "Кош_че" |
---|
5916 | |
---|
5917 | #. label, accelerator |
---|
5918 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 |
---|
5919 | msgid "Go to the trash folder" |
---|
5920 | msgstr "Отиване в папката на кошчето" |
---|
5921 | |
---|
5922 | #. name, stock id |
---|
5923 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 |
---|
5924 | msgid "CD/_DVD Creator" |
---|
5925 | msgstr "CD/_DVD записвачка" |
---|
5926 | |
---|
5927 | #. label, accelerator |
---|
5928 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 |
---|
5929 | msgid "Go to the CD/DVD Creator" |
---|
5930 | msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката" |
---|
5931 | |
---|
5932 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 |
---|
5933 | msgid "_Up" |
---|
5934 | msgstr "_Нагоре" |
---|
5935 | |
---|
5936 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 |
---|
5937 | msgid "Zoom In" |
---|
5938 | msgstr "Увеличаване" |
---|
5939 | |
---|
5940 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 |
---|
5941 | msgid "Zoom Out" |
---|
5942 | msgstr "Намаляване" |
---|
5943 | |
---|
5944 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 |
---|
5945 | msgid "Zoom to Default" |
---|
5946 | msgstr "Стандартен мащаб" |
---|
5947 | |
---|
5948 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 |
---|
5949 | msgid "Show in the default detail level" |
---|
5950 | msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли" |
---|
5951 | |
---|
5952 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 |
---|
5953 | msgid "Zoom" |
---|
5954 | msgstr "Мащаб" |
---|
5955 | |
---|
5956 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 |
---|
5957 | msgid "Set the zoom level of the current view" |
---|
5958 | msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" |
---|
5959 | |
---|
5960 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 |
---|
5961 | msgid "Network Servers" |
---|
5962 | msgstr "Мрежови сървъри" |
---|
5963 | |
---|
5964 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 |
---|
5965 | msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" |
---|
5966 | msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" |
---|
5967 | |
---|
5968 | #~ msgid "(No subfolders)" |
---|
5969 | #~ msgstr "(Няма подпапки)" |
---|
5970 | |
---|
5971 | #~ msgid "" |
---|
5972 | #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
5973 | #~ "for preview" |
---|
5974 | #~ msgstr "" |
---|
5975 | #~ "Тип на прилагането на фон: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или " |
---|
5976 | #~ "BG_APPLIER_PREVIEW за предварителен преглед" |
---|
5977 | |
---|
5978 | #~ msgid "Preview Width" |
---|
5979 | #~ msgstr "Предварителен преглед на широчина" |
---|
5980 | |
---|
5981 | #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
5982 | #~ msgstr "" |
---|
5983 | #~ "Широчина, ако прилагането е за предварителен преглед. По подразбиране е " |
---|
5984 | #~ "64." |
---|
5985 | |
---|
5986 | #~ msgid "Preview Height" |
---|
5987 | #~ msgstr "Предварителен преглед на височина" |
---|
5988 | |
---|
5989 | #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
5990 | #~ msgstr "" |
---|
5991 | #~ "Височина, ако прилагането е за предварителен преглед. По подразбиране е " |
---|
5992 | #~ "48." |
---|
5993 | |
---|
5994 | #~ msgid "Screen" |
---|
5995 | #~ msgstr "Екран" |
---|
5996 | |
---|
5997 | #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
5998 | #~ msgstr "Екран, на който BGApplier да чертае" |
---|
5999 | |
---|
6000 | #~ msgid "Disabled" |
---|
6001 | #~ msgstr "Спряно" |
---|
6002 | |
---|
6003 | #~ msgid "Name of the column" |
---|
6004 | #~ msgstr "Име на колоната" |
---|
6005 | |
---|
6006 | #~ msgid "Attribute" |
---|
6007 | #~ msgstr "Атрибут" |
---|
6008 | |
---|
6009 | #~ msgid "The attribute name to display" |
---|
6010 | #~ msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан" |
---|
6011 | |
---|
6012 | #~ msgid "Label" |
---|
6013 | #~ msgstr "Етикет" |
---|
6014 | |
---|
6015 | #~ msgid "Label to display in the column" |
---|
6016 | #~ msgstr "Етикет за изобразяване в колоната" |
---|
6017 | |
---|
6018 | #~ msgid "A user-visible description of the column" |
---|
6019 | #~ msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката" |
---|
6020 | |
---|
6021 | #~ msgid "xalign" |
---|
6022 | #~ msgstr "xalign" |
---|
6023 | |
---|
6024 | #~ msgid "The x-alignment of the column" |
---|
6025 | #~ msgstr "Х-подравняването на колоната" |
---|
6026 | |
---|
6027 | #~ msgid "Name of the item" |
---|
6028 | #~ msgstr "Име на обекта" |
---|
6029 | |
---|
6030 | #~ msgid "Label to display to the user" |
---|
6031 | #~ msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя" |
---|
6032 | |
---|
6033 | #~ msgid "Tip" |
---|
6034 | #~ msgstr "Подсказка" |
---|
6035 | |
---|
6036 | #~ msgid "Tooltip for the menu item" |
---|
6037 | #~ msgstr "Подсказка за този обект в менюто" |
---|
6038 | |
---|
6039 | #~ msgid "Icon" |
---|
6040 | #~ msgstr "Икона" |
---|
6041 | |
---|
6042 | #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" |
---|
6043 | #~ msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто" |
---|
6044 | |
---|
6045 | #~ msgid "Sensitive" |
---|
6046 | #~ msgstr "Чувствителност" |
---|
6047 | |
---|
6048 | #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" |
---|
6049 | #~ msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен" |
---|
6050 | |
---|
6051 | #~ msgid "Priority" |
---|
6052 | #~ msgstr "Важност" |
---|
6053 | |
---|
6054 | #~ msgid "Show priority text in toolbars" |
---|
6055 | #~ msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти" |
---|
6056 | |
---|
6057 | #~ msgid "Name of the page" |
---|
6058 | #~ msgstr "Име на страницата" |
---|
6059 | |
---|
6060 | #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" |
---|
6061 | #~ msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето" |
---|
6062 | |
---|
6063 | #~ msgid "Page" |
---|
6064 | #~ msgstr "Страница" |
---|
6065 | |
---|
6066 | #~ msgid "Widget for the property page" |
---|
6067 | #~ msgstr "Обект за страницата с настройките" |
---|
6068 | |
---|
6069 | #~ msgid "editable text" |
---|
6070 | #~ msgstr "редактируем текст" |
---|
6071 | |
---|
6072 | #~ msgid "the editable label" |
---|
6073 | #~ msgstr "редактируем етикет" |
---|
6074 | |
---|
6075 | #~ msgid "additional text" |
---|
6076 | #~ msgstr "допълнителен текст" |
---|
6077 | |
---|
6078 | #~ msgid "some more text" |
---|
6079 | #~ msgstr "повече текст" |
---|
6080 | |
---|
6081 | #~ msgid "highlighted for selection" |
---|
6082 | #~ msgstr "осветени за избор" |
---|
6083 | |
---|
6084 | #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" |
---|
6085 | #~ msgstr "дали да са осветени за избор" |
---|
6086 | |
---|
6087 | #~ msgid "highlighted as keyboard focus" |
---|
6088 | #~ msgstr "осветяване на фокуса на въвеждане" |
---|
6089 | |
---|
6090 | #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" |
---|
6091 | #~ msgstr "да осветява ли фокуса на въвеждане" |
---|
6092 | |
---|
6093 | #~ msgid "highlighted for drop" |
---|
6094 | #~ msgstr "осветяване за поставяне" |
---|
6095 | |
---|
6096 | #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" |
---|
6097 | #~ msgstr "да осветява ли при \"изтегляне и пускане\"" |
---|
6098 | |
---|
6099 | #~ msgid "Frame Text" |
---|
6100 | #~ msgstr "Рамка на текст" |
---|
6101 | |
---|
6102 | #~ msgid "Draw a frame around unselected text" |
---|
6103 | #~ msgstr "Чертане на рамка около избрания текст" |
---|
6104 | |
---|
6105 | #~ msgid "Selection Box Color" |
---|
6106 | #~ msgstr "Избор на цвят за рамка" |
---|
6107 | |
---|
6108 | #~ msgid "Color of the selection box" |
---|
6109 | #~ msgstr "Цвят на избрана рамка" |
---|
6110 | |
---|
6111 | #~ msgid "Selection Box Alpha" |
---|
6112 | #~ msgstr "Избор на рамка алфа" |
---|
6113 | |
---|
6114 | #~ msgid "Opacity of the selection box" |
---|
6115 | #~ msgstr "Непрозрачност на избрана рамка" |
---|
6116 | |
---|
6117 | #~ msgid "Highlight Alpha" |
---|
6118 | #~ msgstr "Алфа подсветване" |
---|
6119 | |
---|
6120 | #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" |
---|
6121 | #~ msgstr "Непрозрачност на осветяването за избрани икони" |
---|
6122 | |
---|
6123 | #~ msgid "Light Info Color" |
---|
6124 | #~ msgstr "Светъл цвят на информация" |
---|
6125 | |
---|
6126 | #~ msgid "Color used for information text against a dark background" |
---|
6127 | #~ msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон" |
---|
6128 | |
---|
6129 | #~ msgid "Dark Info Color" |
---|
6130 | #~ msgstr "Тъмен информационен цвят" |
---|
6131 | |
---|
6132 | #~ msgid "Color used for information text against a light background" |
---|
6133 | #~ msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон" |
---|
6134 | |
---|
6135 | #~ msgid "Application" |
---|
6136 | #~ msgstr "Програма" |
---|
6137 | |
---|
6138 | #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." |
---|
6139 | #~ msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец" |
---|