source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 277

Last change on this file since 277 was 277, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Всички файлове отговарят на актуалното си състояние в CVS-а на GNOME

File size: 223.3 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-10-21 12:39+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-10-21 12:21+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
314msgid "Computer icon visible on desktop"
315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
332
333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
502"options of a file in the file preferences dialog."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
505"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
576"on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
579"ще бъде поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
584"the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
587"работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
592"desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
598msgid ""
599"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
603"поставени на работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
606msgid ""
607"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
608"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
609"sorted from \"z\" to \"a\"."
610msgstr ""
611"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
612"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
613"ще са подредени от „я“ до „а“."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
616msgid ""
617"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
618"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
619"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
620"incrementally they will be sorted decrementally."
621msgstr ""
622"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
623"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
624"ще са подредени от „я“ до „а“;"
625
626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
627msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
628msgstr ""
629"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
630"прозорци."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
633msgid ""
634"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
635msgstr ""
636"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
637"тях."
638
639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
640msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
641msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
642
643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
644msgid ""
645"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
646"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
647"load or use lots of memory."
648msgstr ""
649"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
650"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
651"отнеме много време и използва много памет."
652
653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
654msgid "List of possible captions on icons"
655msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
656
657#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
658msgid "Maximum handled files in a folder"
659msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
662msgid "Maximum image size for thumbnailing"
663msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
666msgid ""
667"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
668"2.2. Please use the icon theme instead."
669msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
672msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
673msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
674
675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
676msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
677msgstr ""
678"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
679
680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
681msgid "Only show folders in the tree sidebar"
682msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
683
684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
685msgid ""
686"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
687"\" to launch them on a double click."
688msgstr ""
689"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
690"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693msgid "Put labels beside icons"
694msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697msgid "Reverse sort order in new windows"
698msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
699
700#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
701#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
702#. most cases, this should be left alone.
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
704msgid "Sans 10"
705msgstr "Sans 10"
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
708msgid "Show folders first in windows"
709msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
712msgid "Show location bar in new windows"
713msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
716msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
720msgid "Show side pane in new windows"
721msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
724msgid "Show status bar in new windows"
725msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
728msgid "Show toolbar in new windows"
729msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
732msgid "Side pane view"
733msgstr "Изглед на страничния панел"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
736msgid ""
737"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
740"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
741msgstr ""
742"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
743"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
744"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
745"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid ""
749"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
750"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
751"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
752"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
753"read preview data."
754msgstr ""
755"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
756"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
757"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
758"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
759"променя."
760
761#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
762msgid ""
763"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
764"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
765"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
766"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
767"generic icon."
768msgstr ""
769"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
770"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
771"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
772"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
773
774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
775msgid ""
776"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
777"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
778"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
779"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
780msgstr ""
781"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
782"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
783"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
784"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
785
786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
787msgid ""
788"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
789"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
790msgstr ""
791"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
792"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
795msgid ""
796"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
797"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
798msgstr ""
799"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
800"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
801
802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
803msgid "The default width of the side pane in new windows."
804msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
807msgid "The font description used for the icons on the desktop."
808msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
809
810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
811msgid ""
812"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
813"\"informal\"."
814msgstr ""
815"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
816"„informal“."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
819msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
820msgstr ""
821"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
824msgid ""
825"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
826"desktop."
827msgstr ""
828"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
829"компютъра на работния плот."
830
831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
832msgid ""
833"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
834"desktop."
835msgstr ""
836"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
837"файлове на работния плот."
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
845"върху работния плот."
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848msgid "Trash icon visible on desktop"
849msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
852msgid "Type of click used to launch/open files"
853msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
856msgid "Use manual layout in new windows"
857msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
858
859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
860msgid "Use tighter layout in new windows"
861msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
864msgid "What to do with executable text files when activated"
865msgstr ""
866"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
869msgid ""
870"What to do with executable text files when they are activated (single or "
871"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
872"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
873"text files."
874msgstr ""
875"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
876"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
877"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
878"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid ""
882"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
883"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
884"and \"icon_view\"."
885msgstr ""
886"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
887"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
888"„list_view“ и „icon_view“."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
891msgid "When to show number of items in a folder"
892msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
895msgid "When to show preview text in icons"
896msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
899msgid "When to show thumbnails of image files"
900msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
901
902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
903msgid "Whether a custom default folder background has been set."
904msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
907msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
908msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
909
910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
911msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
912msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
915msgid "Whether to enable immediate deletion"
916msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
919msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
920msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
923msgid "Whether to show backup files"
924msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
927msgid "Whether to show hidden files"
928msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
931msgid "Width of the side pane"
932msgstr "Ширина на страничния панел"
933
934#. name, stock id
935#. label, accelerator
936#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
937msgid "Cut the selected text to the clipboard"
938msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
939
940#. name, stock id
941#. label, accelerator
942#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
943msgid "Copy the selected text to the clipboard"
944msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
945
946#. name, stock id
947#. label, accelerator
948#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
949msgid "Paste the text stored on the clipboard"
950msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
951
952#. name, stock id
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
955msgid "Select _All"
956msgstr "Избиране на _всичко"
957
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
960msgid "Select all the text in a text field"
961msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
962
963#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
964msgid "Move _Up"
965msgstr "Преместване _нагоре"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
968msgid "Move Dow_n"
969msgstr "Преместване _надолу"
970
971#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
972msgid "_Show"
973msgstr "_Показване"
974
975#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
976msgid "Hi_de"
977msgstr "_Скриване"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
980msgid "Use De_fault"
981msgstr "Използване на _стандартните настройки"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
984#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
985msgid "Name"
986msgstr "Име"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
989msgid "The name and icon of the file."
990msgstr "Името и иконата на файла."
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
993msgid "Size"
994msgstr "Размер"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
997msgid "The size of the file."
998msgstr "Размерът на файла."
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1001msgid "Type"
1002msgstr "Тип"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1005msgid "The type of the file."
1006msgstr "Типът на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1009msgid "Date Modified"
1010msgstr "Дата на промяна"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1013msgid "The date the file was modified."
1014msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1017msgid "Date Accessed"
1018msgstr "Дата на достъп"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1021msgid "The date the file was accessed."
1022msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1025msgid "Owner"
1026msgstr "Собственик"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1029msgid "The owner of the file."
1030msgstr "Собственикът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1033msgid "Group"
1034msgstr "Група"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1037msgid "The group of the file."
1038msgstr "Групата на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
1042msgid "Permissions"
1043msgstr "Права"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1046msgid "The permissions of the file."
1047msgstr "Права на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1050msgid "Octal Permissions"
1051msgstr "Осмични права"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1054msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1055msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1058msgid "MIME Type"
1059msgstr "MIME тип"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1062msgid "The mime type of the file."
1063msgstr "MIME типа на файла"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1066msgid "Reset"
1067msgstr "Изчистване"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1072msgid "on the desktop"
1073msgstr "на раб. плот"
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1076#, c-format
1077msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1078msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1081msgid ""
1082"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1083"the volume."
1084msgstr ""
1085"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1086"на носителя."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1089msgid ""
1090"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1091"popup menu of the volume."
1092msgstr ""
1093"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1094"меню на носителя."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1097msgid "_Move here"
1098msgstr "_Преместване тук"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1101msgid "_Copy here"
1102msgstr "_Копиране тук"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1105msgid "_Link here"
1106msgstr "_Създаване на връзка тук"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1109msgid "Set as _Background"
1110msgstr "Задаване като _фон"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1114msgid "Cancel"
1115msgstr "Отказване"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1118msgid "Set as background for _all folders"
1119msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1122msgid "Set as background for _this folder"
1123msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1129msgid "The emblem cannot be installed."
1130msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1133msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1134msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1140msgid "Couldn't Install Emblem"
1141msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1144msgid ""
1145"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1146msgstr ""
1147"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1148
1149#. this really should never happen, as a user has no idea
1150#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1151#. * keyword to us anyway
1152#.
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1154#, c-format
1155msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1156msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1159msgid "Please choose a different emblem name."
1160msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1163msgid "Couldn't install emblem"
1164msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1167msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1168msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1171msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1172msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1175#, c-format
1176msgid "%s %ld of %ld %s"
1177msgstr "%s %ld от %ld %s"
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1180#, c-format
1181msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1182msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1185#, c-format
1186msgid "(%d:%02d Remaining)"
1187msgstr "(Остават %d:%02d)"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1192#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1193#, c-format
1194msgid "%s on %s"
1195msgstr "%s на %s"
1196
1197#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
1199msgid "From:"
1200msgstr "От папка:"
1201
1202#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
1204msgid "To:"
1205msgstr "В папка:"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
1211msgid "Error while moving."
1212msgstr "Грешка по време на преместването."
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
1215#, c-format
1216msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1217msgstr ""
1218"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1219"четене."
1220
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
1223msgid "Error while deleting."
1224msgstr "Грешка по време на изтриването."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1230"parent folder."
1231msgstr ""
1232"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1233"папка."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1238msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1244"its parent folder."
1245msgstr ""
1246"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1247"папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1253"destination."
1254msgstr ""
1255"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1256
1257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1261"change it or its parent folder."
1262msgstr ""
1263"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1264"папка."
1265
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1267msgid "Error while copying."
1268msgstr "Грешка по време на копирането."
1269
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1271#, c-format
1272msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1273msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1278#, c-format
1279msgid "Error while copying to \"%s\"."
1280msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
1285msgid "There is not enough space on the destination."
1286msgstr "Няма достатъчно място."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1289#, c-format
1290msgid "Error while moving to \"%s\"."
1291msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
1294#, c-format
1295msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1296msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1301msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1302msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1307msgid "The destination disk is read-only."
1308msgstr "Диска е само за четене."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
1312#, c-format
1313msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1314msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1318#, c-format
1319msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1320msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
1323#, c-format
1324msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1325msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1335msgid "Would you like to continue?"
1336msgstr "Искате ли да продължите?"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
1339#, c-format
1340msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1341msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1344#, c-format
1345msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1346msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1351msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while copying."
1356msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while linking."
1366msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
1374msgid "Error While Copying"
1375msgstr "Грешка по време на копирането"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
1378msgid "Error While Moving"
1379msgstr "Грешка по време на преместването"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
1382msgid "Error While Linking"
1383msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
1386msgid "Error While Deleting"
1387msgstr "Грешка по време на изтриването"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
1391msgid "_Retry"
1392msgstr "_Повторно опитване"
1393
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1397msgid "_Skip"
1398msgstr "_Пропускане"
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1401#, c-format
1402msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1403msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1404
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
1406msgid ""
1407"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1408"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1409msgstr ""
1410"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1411"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1412"опитайте отново."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
1415#, c-format
1416msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1417msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
1420msgid ""
1421"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1422"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1423msgstr ""
1424"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1425"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1426"опитайте отново."
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
1429msgid "Unable to Replace File"
1430msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
1433#, c-format
1434msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1438#, c-format
1439msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
1443msgid ""
1444"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1445"files being copied will be overwritten."
1446msgstr ""
1447"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1448"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
1451msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1452msgstr ""
1453"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1457msgid "Conflict While Copying"
1458msgstr "Конфликт по време на копирането"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1466msgid "Replace _All"
1467msgstr "Замяна на _всички"
1468
1469#. appended to new link file
1470#. Note to localizers: convert file type string for file
1471#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1472#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1473#.
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
1477#, c-format
1478msgid "link to %s"
1479msgstr "връзка към %s"
1480
1481#. appended to new link file
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
1483#, c-format
1484msgid "another link to %s"
1485msgstr "друга връзка към %s"
1486
1487#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1488#. * if there's no way to do that nicely for a
1489#. * particular language.
1490#.
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
1492#, c-format
1493msgid "%dst link to %s"
1494msgstr "%dва връзка към %s"
1495
1496#. appended to new link file
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
1498#, c-format
1499msgid "%dnd link to %s"
1500msgstr "%dра връзка към %s"
1501
1502#. appended to new link file
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1504#, c-format
1505msgid "%drd link to %s"
1506msgstr "%dта връзка към %s"
1507
1508#. appended to new link file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
1510#, c-format
1511msgid "%dth link to %s"
1512msgstr "%dта връзка към %s"
1513
1514#. Localizers:
1515#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1516#. * make some or all of them match.
1517#.
1518#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
1520msgid " (copy)"
1521msgstr " (копие)"
1522
1523#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1525msgid " (another copy)"
1526msgstr " (друго копие)"
1527
1528#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1529#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1530#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1531#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
1536msgid "th copy)"
1537msgstr "то копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
1541msgid "st copy)"
1542msgstr "во копие)"
1543
1544#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
1546msgid "nd copy)"
1547msgstr "ро копие)"
1548
1549#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
1551msgid "rd copy)"
1552msgstr "то копие)"
1553
1554#. localizers: appended to first file copy
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1556#, c-format
1557msgid "%s (copy)%s"
1558msgstr "%s (копие)%s"
1559
1560#. localizers: appended to second file copy
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1562#, c-format
1563msgid "%s (another copy)%s"
1564msgstr "%s (друго копие)%s"
1565
1566#. localizers: appended to x11th file copy
1567#. localizers: appended to x12th file copy
1568#. localizers: appended to x13th file copy
1569#. localizers: appended to xxth file copy
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
1574#, c-format
1575msgid "%s (%dth copy)%s"
1576msgstr "%s (%dто копие)%s"
1577
1578#. localizers: appended to x1st file copy
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1580#, c-format
1581msgid "%s (%dst copy)%s"
1582msgstr "%s (%dво копие)%s"
1583
1584#. localizers: appended to x2nd file copy
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
1586#, c-format
1587msgid "%s (%dnd copy)%s"
1588msgstr "%s (%dро копие)%s"
1589
1590#. localizers: appended to x3rd file copy
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1592#, c-format
1593msgid "%s (%drd copy)%s"
1594msgstr "%s (%dто копие)%s"
1595
1596#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1598msgid " ("
1599msgstr " ("
1600
1601#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
1603#, c-format
1604msgid " (%d"
1605msgstr " (%d"
1606
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1610#, c-format
1611msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1612msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1613
1614#. localizers: progress dialog title
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
1616msgid "Moving files to the Trash"
1617msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1618
1619#. localizers: label prepended to the progress count
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
1621msgid "Throwing out file:"
1622msgstr "Изхвърляне на файл:"
1623
1624#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1627msgid "Moving"
1628msgstr "Преместване"
1629
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1631msgid "Preparing to Move to Trash..."
1632msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1633
1634#. localizers: progress dialog title
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
1636msgid "Moving files"
1637msgstr "Преместване на файлове"
1638
1639#. localizers: label prepended to the progress count
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1641msgid "Moving file:"
1642msgstr "Преместване на файл:"
1643
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
1645msgid "Preparing To Move..."
1646msgstr "Подготовка за преместване..."
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1649msgid "Finishing Move..."
1650msgstr "Преместването завърши..."
1651
1652#. localizers: progress dialog title
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
1654msgid "Creating links to files"
1655msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1656
1657#. localizers: label prepended to the progress count
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
1659msgid "Linking file:"
1660msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1661
1662#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
1664msgid "Linking"
1665msgstr "Създаване на връзка"
1666
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
1668msgid "Preparing to Create Links..."
1669msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
1672msgid "Finishing Creating Links..."
1673msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1674
1675#. localizers: progress dialog title
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1677msgid "Copying files"
1678msgstr "Копиране на файлове"
1679
1680#. localizers: label prepended to the progress count
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
1682msgid "Copying file:"
1683msgstr "Копиране на файл:"
1684
1685#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
1687msgid "Copying"
1688msgstr "Копиране на"
1689
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
1691msgid "Preparing To Copy..."
1692msgstr "Подготовка за копиране..."
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
1695msgid "You cannot copy items into the trash."
1696msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
1699msgid "You cannot create links inside the trash."
1700msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1703msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1704msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
1707msgid "You cannot move this trash folder."
1708msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1711msgid "You cannot copy this trash folder."
1712msgstr "Не може да копирате тази папка."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1715msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1716msgstr ""
1717"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1720msgid "Can't Change Trash Location"
1721msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1724msgid "Can't Copy Trash"
1725msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1728msgid "You cannot move a folder into itself."
1729msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1732msgid "You cannot copy a folder into itself."
1733msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1736msgid "The destination folder is inside the source folder."
1737msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1740msgid "Can't Move Into Self"
1741msgstr "Не може да се премести в себе си"
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1744msgid "Can't Copy Into Self"
1745msgstr "Не може да се копира в себе си"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1748msgid "You cannot copy a file over itself."
1749msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1752msgid "The destination and source are the same file."
1753msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1756msgid "Can't Copy Over Self"
1757msgstr "Не може да се копира върху себе си."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1761msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1762msgstr "Нямате права за запис."
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
1766msgid "There is no space on the destination."
1767msgstr "Няма достатъчно място."
1768
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1770#, c-format
1771msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1772msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1773
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1775msgid "Error creating new folder."
1776msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1779msgid "Error Creating New Folder"
1780msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1781
1782#. localizers: the initial name of a new folder
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
1784msgid "untitled folder"
1785msgstr "папка без име"
1786
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
1788#, c-format
1789msgid "Error \"%s\" creating new document."
1790msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1793msgid "Error creating new document."
1794msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1797msgid "Error Creating New Document"
1798msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
1801msgid "new file"
1802msgstr "нов файл"
1803
1804#. localizers: progress dialog title
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
1806msgid "Deleting files"
1807msgstr "Изтриване на файлове"
1808
1809#. localizers: label prepended to the progress count
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
1812msgid "Files deleted:"
1813msgstr "Изтрити файлове:"
1814
1815#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
1818msgid "Deleting"
1819msgstr "Изтиване"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1822msgid "Preparing to Delete files..."
1823msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1824
1825#. localizers: progress dialog title
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
1827msgid "Emptying the Trash"
1828msgstr "Изчистване на кошчето"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1831msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1832msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
1835msgid "Empty all of the items from the trash?"
1836msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
1839msgid ""
1840"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1841"Please note that you can also delete them separately."
1842msgstr ""
1843"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1844"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
1847msgid "_Empty Trash"
1848msgstr "_Изчистване на кошчето"
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1852#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1853msgid "Computer"
1854msgstr "Този компютър"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1857msgid "Network"
1858msgstr "Локална мрежа"
1859
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1861msgid "Fonts"
1862msgstr "Шрифтове"
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1865msgid "Themes"
1866msgstr "Теми"
1867
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1869msgid "CD/DVD Creator"
1870msgstr "CD/DVD записвачка"
1871
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1873msgid "Windows Network"
1874msgstr "Мрежа тип Windows"
1875
1876#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1878msgid "Services in"
1879msgstr "Услуги в"
1880
1881#. Today, use special word.
1882#. * strftime patterns preceeded with the widest
1883#. * possible resulting string for that pattern.
1884#. *
1885#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1886#. * for details on the format, but you should only use
1887#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1888#. * These include "%" followed by one of
1889#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1890#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1891#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1892#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1893#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1894#. * space padding instead of zero padding.
1895#.
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1897msgid "today at 00:00:00 PM"
1898msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1901#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1902msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1903msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1906msgid "today at 00:00 PM"
1907msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1910msgid "today at %-I:%M %p"
1911msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1914msgid "today, 00:00 PM"
1915msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1918msgid "today, %-I:%M %p"
1919msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1923msgid "today"
1924msgstr "днес"
1925
1926#. Yesterday, use special word.
1927#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1928#.
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1930msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1931msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1934msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1935msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1938msgid "yesterday at 00:00 PM"
1939msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1942msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1943msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1946msgid "yesterday, 00:00 PM"
1947msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1950msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1951msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1955msgid "yesterday"
1956msgstr "вчера"
1957
1958#. Current week, include day of week.
1959#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1960#. * The width measurement templates correspond to
1961#. * the day/month name with the most letters.
1962#.
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
1964msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1965msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1968msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1969msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1972msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1973msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1976msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1977msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1980msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1984msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1988msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1989msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1992msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1993msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1996msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1997msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2000msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2001msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2005msgstr "00.00.0000, 00 00"
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2008msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2009msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2012msgid "00/00/00"
2013msgstr "00.00.0000"
2014
2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2016msgid "%m/%d/%y"
2017msgstr "%d.%m.%Y"
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1955
2021#, c-format
2022msgid "%u item"
2023msgid_plural "%u items"
2024msgstr[0] "%u обект"
2025msgstr[1] "%u обекта"
2026
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2028#, c-format
2029msgid "%u folder"
2030msgid_plural "%u folders"
2031msgstr[0] "%u папка"
2032msgstr[1] "%u папки"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2035#, c-format
2036msgid "%u file"
2037msgid_plural "%u files"
2038msgstr[0] "%u файл"
2039msgstr[1] "%u файла"
2040
2041#. This means no contents at all were readable
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2043#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2044msgid "? items"
2045msgstr "? обекта"
2046
2047#. This means no contents at all were readable
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2049msgid "? bytes"
2050msgstr "? байта"
2051
2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2053msgid "unknown type"
2054msgstr "неизвестен тип"
2055
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2057msgid "unknown MIME type"
2058msgstr "неизвестен MIME тип"
2059
2060#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2061#. * for which we have no more appropriate default.
2062#.
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2065msgid "unknown"
2066msgstr "неизвестен"
2067
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2069msgid "program"
2070msgstr "програма"
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2073msgid ""
2074"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2075"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2076"some other reason."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2079"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2080"друга причина."
2081
2082#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2083#, c-format
2084msgid ""
2085"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2086"gnome-vfs mailing list."
2087msgstr ""
2088"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2089"пощенския списък на gnome-vfs."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2092msgid "link"
2093msgstr "връзка"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2096msgid "link (broken)"
2097msgstr "връзка (повредена)"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
2100#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2101#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2102msgid "Trash"
2103msgstr "Кошче"
2104
2105#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2106msgid "_Always"
2107msgstr "_Винаги"
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2110msgid "_Local File Only"
2111msgstr "_Само локални файлове"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2114msgid "_Never"
2115msgstr "_Никога"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2118#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2119#, no-c-format
2120msgid "25%"
2121msgstr "25%"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2124#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2125#, no-c-format
2126msgid "50%"
2127msgstr "50%"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2130#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2131#, no-c-format
2132msgid "75%"
2133msgstr "75%"
2134
2135#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2136#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2137#, no-c-format
2138msgid "100%"
2139msgstr "100%"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2142#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2143#, no-c-format
2144msgid "150%"
2145msgstr "150%"
2146
2147#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2148#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2149#, no-c-format
2150msgid "200%"
2151msgstr "200%"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2154#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2155#, no-c-format
2156msgid "400%"
2157msgstr "400%"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2160msgid "100 K"
2161msgstr "100 К"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2164msgid "500 K"
2165msgstr "500 К"
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2168#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2169msgid "1 MB"
2170msgstr "1 МБ"
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2173#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2174msgid "3 MB"
2175msgstr "3 МБ"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2178#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2179msgid "5 MB"
2180msgstr "5 МБ"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2183#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2184msgid "10 MB"
2185msgstr "10 МБ"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2189msgid "100 MB"
2190msgstr "100 МБ"
2191
2192#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2193msgid "Activate items with a _single click"
2194msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2197msgid "Activate items with a _double click"
2198msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2201msgid "E_xecute files when they are clicked"
2202msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2205msgid "Display _files when they are clicked"
2206msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2209#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2210msgid "_Ask each time"
2211msgstr "_Питане всеки път"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2214msgid "Search for files by file name only"
2215msgstr "Търсене за файлове само по име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2218msgid "Search for files by file name and file properties"
2219msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2222#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2223#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2224msgid "Icon View"
2225msgstr "Преглед като икони"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2228#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
2229#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2230msgid "List View"
2231msgstr "Списъчен преглед"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2234msgid "Manually"
2235msgstr "Ръчно"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2238#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2239msgid "By Name"
2240msgstr "По име"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2243#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2244msgid "By Size"
2245msgstr "По размер"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2248#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2249msgid "By Type"
2250msgstr "По тип"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2253#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2254msgid "By Modification Date"
2255msgstr "По дата на промяна"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2258#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2259msgid "By Emblems"
2260msgstr "По емблеми"
2261
2262#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2263msgid "8"
2264msgstr "8"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2267msgid "10"
2268msgstr "10"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2271msgid "12"
2272msgstr "12"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2275msgid "14"
2276msgstr "14"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2279msgid "16"
2280msgstr "16"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2283msgid "18"
2284msgstr "18"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2287msgid "20"
2288msgstr "20"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2291msgid "22"
2292msgstr "22"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2295msgid "24"
2296msgstr "24"
2297
2298#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2299#. * icon name from the user name, you can use a string without
2300#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2301#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2302#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2303#. * match the user name string passed by the C code, but not
2304#. * put the user name in the final string.
2305#.
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2307#, c-format
2308msgid "%s's Home"
2309msgstr "Домашна папка на %s"
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2312msgid "The selection rectangle"
2313msgstr "Правоъгълник за избиране"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4686
2316msgid "Normal Alpha"
2317msgstr "Нормален алфа канал"
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4687
2320msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2321msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2324msgid "Switch to Manual Layout?"
2325msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2328msgid "Switch"
2329msgstr "Превключване"
2330
2331#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2332msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2333msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2339"locations."
2340msgstr ""
2341"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2342"места."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2345msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2346msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2352"locations."
2353msgstr ""
2354"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2355"на „%s“ места."
2356
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2359msgid "Can't Open Location"
2360msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2366"locations."
2367msgstr ""
2368"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2369"места."
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2372msgid ""
2373"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2374"file onto your computer, you may be able to open it."
2375msgstr ""
2376"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2377"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2383"locations."
2384msgstr ""
2385"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2386"файлове на „%s“ места."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2389msgid ""
2390"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2391"onto your computer, you may be able to open it."
2392msgstr ""
2393"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2394"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
2398#, c-format
2399msgid "Opening %s"
2400msgstr "Отваряне на %s"
2401
2402#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2403#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2404#. * better later.
2405#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2408#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2410#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2411#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2416#, c-format
2417msgid "Couldn't display \"%s\"."
2418msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2422#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2423msgid "There was an error launching the application."
2424msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2427#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2428msgid "The attempt to log in failed."
2429msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2430
2431#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2432#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2433msgid "Access was denied."
2434msgstr "Достъпът е отказан."
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2437#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2440msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2444msgid ""
2445"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2446msgstr ""
2447"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2448"са верни."
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2452#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2453#, c-format
2454msgid "\"%s\" is not a valid location."
2455msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2456
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2459#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2460#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2461#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2462#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
2463msgid "Please check the spelling and try again."
2464msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2467#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
2468#, c-format
2469msgid "Couldn't find \"%s\"."
2470msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
2473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
2475msgid "Can't Display Location"
2476msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2479msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2480msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2483msgid "This is disabled due to security considerations."
2484msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
2487msgid "Can't Execute Remote Links"
2488msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2489
2490#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2491#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2492msgid "Details: "
2493msgstr "Подробности: "
2494
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
2497msgid "Error Launching Application"
2498msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2501#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
2502msgid "This drop target only supports local files."
2503msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2506msgid ""
2507"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2508msgstr ""
2509"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2510"ги пуснете."
2511
2512#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2514msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2515msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2516
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2518msgid ""
2519"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2520"again. The local files you dropped have already been opened."
2521msgstr ""
2522"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2523"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2524"отворени."
2525
2526#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2527msgid "Edit"
2528msgstr "Редактиране"
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2531msgid "Undo Edit"
2532msgstr "Назад в редактирането"
2533
2534#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2535msgid "Undo the edit"
2536msgstr "Назад в редактирането"
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2539msgid "Redo Edit"
2540msgstr "Напред в редактирането"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2543msgid "Redo the edit"
2544msgstr "Напред в редактирането"
2545
2546#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2547msgid "View your computer storage"
2548msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2549
2550#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2551msgid "Change how files are managed"
2552msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2553
2554#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2555msgid "File Management"
2556msgstr "Управление на файлове"
2557
2558#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
2559msgid "Home Folder"
2560msgstr "Домашна папка"
2561
2562#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2563msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2564msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2565
2566#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2567msgid "Browse the file system with the file manager"
2568msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2569
2570#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2571msgid "File Browser"
2572msgstr "Файлов браузър"
2573
2574#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2575msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2576msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2577
2578#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2579msgid "Nautilus factory"
2580msgstr "Фабрика на Nautilus"
2581
2582#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2583msgid "Nautilus metafile factory"
2584msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2585
2586#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2587msgid "Nautilus shell"
2588msgstr "Обвивка на Nautilus"
2589
2590#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2591msgid ""
2592"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2593"invocations"
2594msgstr ""
2595"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2596"ред"
2597
2598#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2599msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2600msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2603msgid "Background"
2604msgstr "Фон"
2605
2606#. name, stock id
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2608#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
2609#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
2610msgid "E_mpty Trash"
2611msgstr "Из_чистване на кошчето"
2612
2613#. label, accelerator
2614#. name, stock id
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2616#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2617msgid "Create L_auncher..."
2618msgstr "Създаване на ст_артер..."
2619
2620#. tooltip
2621#. label, accelerator
2622#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
2624msgid "Create a new launcher"
2625msgstr "Създаване на нов стартер"
2626
2627#. label, accelerator
2628#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2629msgid "Change Desktop _Background"
2630msgstr "Промяна на фона"
2631
2632#. tooltip
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2634msgid ""
2635"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2636msgstr ""
2637"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2638"плот"
2639
2640#. label, accelerator
2641#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2642msgid "Empty Trash"
2643msgstr "Изчистване на кошчето"
2644
2645#. tooltip
2646#. label, accelerator
2647#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
2649msgid "Delete all items in the Trash"
2650msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2651
2652#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2653#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2654#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2655msgid "Desktop"
2656msgstr "Работен плот"
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2659msgid "View as Desktop"
2660msgstr "Преглед като работен плот"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2663msgid "View as _Desktop"
2664msgstr "Преглед като _работен плот"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2667msgid "The desktop view encountered an error."
2668msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2671msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2672msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2675msgid "Display this location with the desktop view."
2676msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2679#, c-format
2680msgid "Open %d Window?"
2681msgid_plural "Open %d Windows?"
2682msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2683msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:550
2686msgid "Are you sure you want to open all files?"
2687msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551
2690#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2691#, c-format
2692msgid "This will open %d separate window."
2693msgid_plural "This will open %d separate windows."
2694msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2695msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:879
2698#, c-format
2699msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2700msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2701
2702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
2703#, c-format
2704msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2705msgid_plural ""
2706"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2707msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2708msgstr[1] ""
2709"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2710
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:891
2712msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2713msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2714
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:892
2716msgid "Delete?"
2717msgstr "Изтриване?"
2718
2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1044
2720msgid "Select Pattern"
2721msgstr "Избиране на шарка"
2722
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
2724msgid "_Pattern:"
2725msgstr "_Шарка:"
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
2728#, c-format
2729msgid "\"%s\" selected"
2730msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2731
2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
2733#, c-format
2734msgid "%d folder selected"
2735msgid_plural "%d folders selected"
2736msgstr[0] "%d избрана папка"
2737msgstr[1] "%d избрани папки"
2738
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1899
2740#, c-format
2741msgid " (containing %d item)"
2742msgid_plural " (containing %d items)"
2743msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2744msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2745
2746#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1910
2748#, c-format
2749msgid " (containing a total of %d item)"
2750msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2751msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2752msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926
2755#, c-format
2756msgid "\"%s\" selected (%s)"
2757msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2758
2759#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
2760#, c-format
2761msgid "%d item selected (%s)"
2762msgid_plural "%d items selected (%s)"
2763msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2764msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2765
2766#. Folders selected also, use "other" terminology
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
2768#, c-format
2769msgid "%d other item selected (%s)"
2770msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2771msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2772msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2773
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
2775#, c-format
2776msgid "%s, Free space: %s"
2777msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2778
2779#. This is marked for translation in case a localizer
2780#. * needs to change ", " to something else. The comma
2781#. * is between the message about the number of folders
2782#. * and the number of items in those folders and the
2783#. * message about the number of other items and the
2784#. * total size of those items.
2785#.
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
2787#, c-format
2788msgid "%s%s, %s"
2789msgstr "%s%s, %s"
2790
2791#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2792#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2793#. * no more than the constant limit are displayed.
2794#.
2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
2796#, c-format
2797msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2798msgstr ""
2799"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2060
2802msgid "Some files will not be displayed."
2803msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061
2806msgid "Too Many Files"
2807msgstr "Твърде много файлове"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
2810msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2811msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
2814#, c-format
2815msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2816msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
2819msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2820msgstr ""
2821"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3381
2824#, c-format
2825msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2826msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
2829msgid ""
2830"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2831msgstr ""
2832"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2833"изтриете?"
2834
2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384
2836#, c-format
2837msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
2841msgid "Delete Immediately?"
2842msgstr "Незабавно изтриване?"
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3422
2845#, c-format
2846msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2847msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2848
2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2853"trash?"
2854msgid_plural ""
2855"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2856"trash?"
2857msgstr[0] ""
2858"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2859"кошчето?"
2860msgstr[1] ""
2861"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2862"кошчето?"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
2865msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2866msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2867
2868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3436
2869msgid "Delete From Trash?"
2870msgstr "Изтриване от кошчето?"
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
2873#, c-format
2874msgid "Open with \"%s\""
2875msgstr "Отваряне с „%s“"
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
2878#, c-format
2879msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2880msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
2883#, c-format
2884msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2885msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065
2888#, c-format
2889msgid "\"%s\" is an executable text file."
2890msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2891
2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4071
2893msgid "Run or Display?"
2894msgstr "Изпълнение или показване?"
2895
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
2897msgid "Run in _Terminal"
2898msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2899
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
2901msgid "_Display"
2902msgstr "По_казване"
2903
2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4076
2905msgid "_Run"
2906msgstr "Изп_ълняване"
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
2909#, c-format
2910msgid "Cannot open %s"
2911msgstr "%s не може да бъде отворен."
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2917"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2918"the file might present a security risk to your system.\n"
2919"\n"
2920"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2921"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2922"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2923"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2924msgstr ""
2925"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2926"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2927"риск за сигурността на вашата система.\n"
2928"\n"
2929"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2930"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2931"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2932"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
2935#, c-format
2936msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2937msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2938
2939#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
2940#, c-format
2941msgid "Create Document from template \"%s\""
2942msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2943
2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313
2945msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2946msgstr ""
2947"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2948
2949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
2950msgid ""
2951"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2952"as input."
2953msgstr ""
2954"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2955"вход."
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
2958msgid "About Scripts"
2959msgstr "Относно скриптовете"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
2962msgid ""
2963"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2964"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2965"\n"
2966"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2967"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2968"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2969"\n"
2970"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2971"which the scripts may use:\n"
2972"\n"
2973"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2974"files (only if local)\n"
2975"\n"
2976"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2977"\n"
2978"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2979"\n"
2980"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2981msgstr ""
2982"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2983"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2984"\n"
2985"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2986"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2987"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2988"\n"
2989"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2990"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2991"\n"
2992"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2993"нов ред (само локални)\n"
2994"\n"
2995"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2996"\n"
2997"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2998"\n"
2999"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3000
3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5479
3002#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
3003#, c-format
3004msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3005msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
3008#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
3009#, c-format
3010msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3011msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3012
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
3014#, c-format
3015msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3016msgid_plural ""
3017"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3018msgstr[0] ""
3019"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3020"файлове"
3021msgstr[1] ""
3022"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3023"на файлове"
3024
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5497
3026#, c-format
3027msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3028msgid_plural ""
3029"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3030msgstr[0] ""
3031"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3032"файлове"
3033msgstr[1] ""
3034"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3035"файлове"
3036
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3038#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
3039msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3040msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3041
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
3044msgid "Mount Error"
3045msgstr "Грешка при монтирането"
3046
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
3048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
3049msgid "Unmount Error"
3050msgstr "Грешка при демонтирането"
3051
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
3053#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
3054msgid "Eject Error"
3055msgstr "Грешка при изваждането"
3056
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921
3058#, c-format
3059msgid "Connect to Server %s"
3060msgstr "Свързване със сървър %s"
3061
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
3063msgid "_Connect"
3064msgstr "_Свързване"
3065
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
3067msgid "Link _name:"
3068msgstr "_Име на връзката:"
3069
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
3071msgid "Create _Document"
3072msgstr "Създаване на _документ"
3073
3074#. name, stock id, label
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
3076msgid "Open Wit_h"
3077msgstr "Отваряне _с"
3078
3079#. name, stock id, label
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3081msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3082msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3083
3084#. name, stock id
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
3087msgid "_Properties"
3088msgstr "_Настройки"
3089
3090#. label, accelerator
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
3092msgid "View or modify the properties of each selected item"
3093msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3094
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
3097msgid "View or modify the properties of the open folder"
3098msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3099
3100#. name, stock id
3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
3102msgid "Create _Folder"
3103msgstr "Създаване на _папка"
3104
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
3107msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3108msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3109
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
3111msgid "No templates Installed"
3112msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3113
3114#. name, stock id, label
3115#. name, stock id
3116#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
3118msgid "_Empty File"
3119msgstr "_Празен файл"
3120
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
3123msgid "Create a new empty file inside this folder"
3124msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3125
3126#. name, stock id
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
3130msgid "_Open"
3131msgstr "_Отваряне"
3132
3133#. label, accelerator
3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
3135msgid "Open the selected item in this window"
3136msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3137
3138#. name, stock id
3139#. Location-specific actions
3140#. name, stock id
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
3143msgid "Open in Navigation Window"
3144msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3145
3146#. label, accelerator
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
3148msgid "Open each selected item in a navigation window"
3149msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3150
3151#. name, stock id
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
3154msgid "Open with Other _Application..."
3155msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3156
3157#. label, accelerator
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
3160msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3161msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3162
3163#. name, stock id
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
3165msgid "_Open Scripts Folder"
3166msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3167
3168#. label, accelerator
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
3170msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3171msgstr ""
3172"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3173
3174#. name, stock id
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
3177msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3178msgstr ""
3179"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3180"файлове"
3181
3182#. name, stock id
3183#. label, accelerator
3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
3185msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3186msgstr ""
3187"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3188"файлове"
3189
3190#. name, stock id
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
3193msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3194msgstr ""
3195"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3196"отрязване или копиране на файлове"
3197
3198#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3199#. accelerator for paste
3200#. name, stock id
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
3202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
3203msgid "_Paste Into Folder"
3204msgstr "_Поставяне в папката"
3205
3206#. label, accelerator
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3208msgid ""
3209"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3210"selected folder"
3211msgstr ""
3212"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3213"отрязване или копиране на файлове"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3217msgid "Select all items in this window"
3218msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
3222msgid "Select _Pattern"
3223msgstr "_Шаблон за избор"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
3227msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3228msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3229
3230#. name, stock id
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
3232msgid "D_uplicate"
3233msgstr "Д_ублиране"
3234
3235#. label, accelerator
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
3237msgid "Duplicate each selected item"
3238msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3239
3240#. name, stock id
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3243msgid "Ma_ke Link"
3244msgid_plural "Ma_ke Links"
3245msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3246msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
3250msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3251msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3252
3253#. name, stock id
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
3255msgid "_Rename..."
3256msgstr "_Преименуване..."
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
3260msgid "Rename selected item"
3261msgstr "Преименуване на избрания обект"
3262
3263#. name, stock id
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
3269msgid "Mo_ve to Trash"
3270msgstr "П_реместване в кошчето"
3271
3272#. label, accelerator
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3275msgid "Move each selected item to the Trash"
3276msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3282msgid "_Delete"
3283msgstr "Из_триване"
3284
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3287msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3288msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3289
3290#. name, stock id
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3292msgid "Reset View to _Defaults"
3293msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
3294
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
3297msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3298msgstr ""
3299"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3300"предпочитанията за този преглед"
3301
3302#. name, stock id
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
3304msgid "Connect To This Server"
3305msgstr "Свързване с този сървър"
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
3309msgid "Make a permanent connection to this server"
3310msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3311
3312#. name, stock id
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3314msgid "_Mount Volume"
3315msgstr "_Монтиране на устройство"
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
3319msgid "Mount the selected volume"
3320msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3321
3322#. name, stock id
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3324#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3325msgid "_Unmount Volume"
3326msgstr "_Демонтиране на устройство"
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
3330msgid "Unmount the selected volume"
3331msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3332
3333#. name, stock id
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
3335msgid "_Eject"
3336msgstr "Из_важдане"
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3340msgid "Eject the selected volume"
3341msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3345msgid "Open File and Close window"
3346msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3347
3348#. label, accelerator
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
3350msgid "Open this folder in a navigation window"
3351msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3352
3353#. name, stock id
3354#. label, accelerator
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3356msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3357msgstr ""
3358"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3359
3360#. name, stock id
3361#. label, accelerator
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3363msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3364msgstr ""
3365"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3366
3367#. label, accelerator
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3369msgid "Move this folder to the Trash"
3370msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3371
3372#. label, accelerator
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3374msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3375msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3376
3377#. name, stock id
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
3379msgid "Show _Hidden Files"
3380msgstr "Показване на _скритите файлове"
3381
3382#. label, accelerator
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3384msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3385msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3386
3387#. Translators: %s is a directory
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3389#, c-format
3390msgid "Run or manage scripts from %s"
3391msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3392
3393#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3394#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
3395msgid "_Scripts"
3396msgstr "_Скриптове"
3397
3398#. add the "open in new window" menu item
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
3400#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
3401#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
3402msgid "Open in New Window"
3403msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3404
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
3407msgid "_Browse Folder"
3408msgid_plural "_Browse Folders"
3409msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3410msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3411
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3414msgid "_Delete from Trash"
3415msgstr "Изтриване от _кошчето"
3416
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
3418msgid "Delete the open folder permanently"
3419msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3420
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
3422msgid "Move the open folder to the Trash"
3423msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
3426#, c-format
3427msgid "_Open with \"%s\""
3428msgstr "_Отваряне с „%s“"
3429
3430#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
3431#, c-format
3432msgid "Open in %d New Window"
3433msgid_plural "Open in %d New Windows"
3434msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3435msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3436
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
3438msgid "Delete all selected items permanently"
3439msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3440
3441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3442msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3443msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3446msgid "This link can't be used, because it has no target."
3447msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3450#, c-format
3451msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3452msgstr ""
3453"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
3456msgid "Broken Link"
3457msgstr "Развалена връзка"
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
3460#, c-format
3461msgid "Opening \"%s\"."
3462msgstr "Отваряне на „%s“."
3463
3464#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
3465msgid "Cancel Open?"
3466msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3467
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
3469msgid "Download location?"
3470msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
3473msgid "You can download it or make a link to it."
3474msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
3477msgid "Make a _Link"
3478msgstr "Създаване на _връзка"
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
3481msgid "_Download"
3482msgstr "_Изтегляне"
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8461
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
3487msgid "Drag and drop is not supported."
3488msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3489
3490#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
3491msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3492msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
3497msgid "Drag and Drop Error"
3498msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8515
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
3502msgid "An invalid drag type was used."
3503msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3506#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3507msgid "Comment"
3508msgstr "Коментар"
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3511msgid "URL"
3512msgstr "Адрес"
3513
3514#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3515#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3516msgid "Description"
3517msgstr "Описание"
3518
3519#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3520msgid "Link"
3521msgstr "Връзка"
3522
3523#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3524msgid "Command"
3525msgstr "Команда"
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3528msgid "Launcher"
3529msgstr "Стартер"
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3535msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3538#, c-format
3539msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3540msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3541
3542#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3543#, c-format
3544msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3545msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3546
3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3548msgid "The folder contents could not be displayed."
3549msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3552msgid "Error Displaying Folder"
3553msgstr "Грешка при показване на папката."
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3559msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3565msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3568#, c-format
3569msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3570msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3576"use a different name."
3577msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3578
3579#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3580#, c-format
3581msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3582msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3583
3584#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3585#, c-format
3586msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3587msgstr ""
3588"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3589"четене"
3590
3591#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3592#, c-format
3593msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3594msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3595
3596#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3597msgid "The item could not be renamed."
3598msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3601msgid "Renaming Error"
3602msgstr "Грешка при преименуването"
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3608msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3609
3610#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3611#, c-format
3612msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3613msgstr ""
3614"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3615"четене"
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3618#, c-format
3619msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3620msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3623msgid "The group could not be changed."
3624msgstr "Групата не може да бъде променена."
3625
3626#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3627msgid "Error Setting Group"
3628msgstr "Грешка при установяване на група"
3629
3630#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3631#, c-format
3632msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3633msgstr ""
3634"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3635"четене"
3636
3637#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3638#, c-format
3639msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3640msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3641
3642#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3643msgid "The owner could not be changed."
3644msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3645
3646#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3647msgid "Error Setting Owner"
3648msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3649
3650#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3654msgstr ""
3655"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обекът е на диск с права само "
3656"за четене"
3657
3658#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3659#, c-format
3660msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3661msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3664msgid "The permissions could not be changed."
3665msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3668msgid "Error Setting Permissions"
3669msgstr "Грешка при установяване на правата"
3670
3671#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3672#, c-format
3673msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3674msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3677msgid "Cancel Rename?"
3678msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3679
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3681msgid "by _Name"
3682msgstr "по _име"
3683
3684#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3686msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3687msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3688
3689#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3690msgid "by _Size"
3691msgstr "по _редове"
3692
3693#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3695msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3696msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3697
3698#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3699msgid "by _Type"
3700msgstr "по _тип"
3701
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3703#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3704msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3705msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3706
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3708msgid "by Modification _Date"
3709msgstr "по дата на промяна"
3710
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3713msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3714msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3715
3716#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3717msgid "by _Emblems"
3718msgstr "по _емблема"
3719
3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3722msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3723msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3724
3725#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3726msgid "Arran_ge Items"
3727msgstr "Подреж_дане на обекти"
3728
3729#. name, stock id, label
3730#. name, stock id
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3732msgid "Str_etch Icon"
3733msgstr "Разт_ягане на икона"
3734
3735#. label, accelerator
3736#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3737msgid "Make the selected icon stretchable"
3738msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3739
3740#. name, stock id
3741#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3743msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3744msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3745
3746#. label, accelerator
3747#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3748msgid "Restore each selected icon to its original size"
3749msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3750
3751#. name, stock id
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3753msgid "Clean _Up by Name"
3754msgstr "Подреждане по _име"
3755
3756#. label, accelerator
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3758msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3759msgstr ""
3760"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3761"припокриване"
3762
3763#. name, stock id
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3765msgid "Compact _Layout"
3766msgstr "Стегната _подредба"
3767
3768#. label, accelerator
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3770msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3771msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3772
3773#. name, stock id
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3775msgid "Re_versed Order"
3776msgstr "_Обърнат ред"
3777
3778#. label, accelerator
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3780msgid "Display icons in the opposite order"
3781msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3782
3783#. name, stock id
3784#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3785msgid "_Keep Aligned"
3786msgstr "_Поддържане подравнени"
3787
3788#. label, accelerator
3789#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3790msgid "Keep icons lined up on a grid"
3791msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3792
3793#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3794msgid "_Manually"
3795msgstr "_Ръчно"
3796
3797#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3798msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3799msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3800
3801#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3802msgid "By _Name"
3803msgstr "По _име"
3804
3805#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3806msgid "By _Size"
3807msgstr "По _размер"
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3810msgid "By _Type"
3811msgstr "По _тип"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3814msgid "By Modification _Date"
3815msgstr "По _дата на промяна"
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3818msgid "By _Emblems"
3819msgstr "По _емблема"
3820
3821#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3822msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3823msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3824
3825#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
3826#, c-format
3827msgid "pointing at \"%s\""
3828msgstr "указване на „%s“"
3829
3830#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
3831msgid "Icons"
3832msgstr "Икони"
3833
3834#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
3835msgid "View as Icons"
3836msgstr "Изглед като икони"
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
3839msgid "View as _Icons"
3840msgstr "Изглед като _икони"
3841
3842#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
3843msgid "The icon view encountered an error."
3844msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3845
3846#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
3847msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3848msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3849
3850#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
3851msgid "Display this location with the icon view."
3852msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3853
3854#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3855#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3856msgid "(Empty)"
3857msgstr "(Празно)"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3860#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3861msgid "Loading..."
3862msgstr "Зареждане..."
3863
3864#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
3865#, c-format
3866msgid "%s Visible Columns"
3867msgstr "%s видими колони"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
3870msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3871msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3872
3873#. name, stock id
3874#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
3875msgid "Visible _Columns..."
3876msgstr "Видими _колони..."
3877
3878#. label, accelerator
3879#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
3880msgid "Select the columns visible in this folder"
3881msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3882
3883#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585
3884msgid "List"
3885msgstr "Списък"
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
3888msgid "View as List"
3889msgstr "Изглед като списък"
3890
3891#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
3892msgid "View as _List"
3893msgstr "Изглед като _списък"
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588
3896msgid "The list view encountered an error."
3897msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3898
3899#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589
3900msgid "The list view encountered an error while starting up."
3901msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3902
3903#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590
3904msgid "Display this location with the list view."
3905msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3908msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3909msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3910
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
3912#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3913msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3914msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
3917#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3918msgid "More Than One Image"
3919msgstr "Повече от едно изображение"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3922#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3923msgid "The file that you dropped is not local."
3924msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
3928#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
3929msgid "You can only use local images as custom icons."
3930msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3931
3932#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
3933#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
3934msgid "Local Images Only"
3935msgstr "Само локални изображения"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
3938#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
3939msgid "The file that you dropped is not an image."
3940msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
3943#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
3944msgid "Images Only"
3945msgstr "Само изображения"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
3948msgid "Properties"
3949msgstr "Настройки"
3950
3951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
3952#, c-format
3953msgid "%s Properties"
3954msgstr "%s аксесоари"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
3957msgid "Cancel Group Change?"
3958msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
3961msgid "Changing group."
3962msgstr "Смяна на група."
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
3965msgid "Cancel Owner Change?"
3966msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
3969msgid "Changing owner."
3970msgstr "Смяна на собственик."
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
3973msgid "nothing"
3974msgstr "нищо"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
3977msgid "unreadable"
3978msgstr "нечетимо"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
3981#, c-format
3982msgid "%d item, with size %s"
3983msgid_plural "%d items, totalling %s"
3984msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3985msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3986
3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
3988msgid "(some contents unreadable)"
3989msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3990
3991#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3992#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3993#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3994#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3995#. * couldn't think of one.
3996#.
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
3998msgid "Contents:"
3999msgstr "Съдържание:"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4002msgid "Basic"
4003msgstr "Базов"
4004
4005#. Name label
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4007msgid "_Name:"
4008msgid_plural "_Names:"
4009msgstr[0] "_Име:"
4010msgstr[1] "_Имена:"
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4013msgid "Type:"
4014msgstr "Тип:"
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4017#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
4030msgid "--"
4031msgstr "--"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
4034msgid "Size:"
4035msgstr "Размер:"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4038#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4039msgid "Location:"
4040msgstr "Адрес:"
4041
4042#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4043msgid "Volume:"
4044msgstr "Дял:"
4045
4046#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4047msgid "Free space:"
4048msgstr "Свободно пространство:"
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
4051msgid "Link target:"
4052msgstr "Цел на връзката:"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4055msgid "MIME type:"
4056msgstr "MIME тип:"
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4059msgid "Modified:"
4060msgstr "Променян:"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
4063msgid "Accessed:"
4064msgstr "Достъпван:"
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4067msgid "_Select Custom Icon..."
4068msgstr "_Избор на друга икона..."
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
4071msgid "_Remove Custom Icon"
4072msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
4075#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4076msgid "Emblems"
4077msgstr "Емблеми"
4078
4079#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
4080msgid "_Read"
4081msgstr "_Четене"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4084msgid "_Write"
4085msgstr "_Запис"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4088msgid "E_xecute"
4089msgstr "_Изпълнение"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
4092msgid "Set _user ID"
4093msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
4096msgid "Special flags:"
4097msgstr "Специални флагове:"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4100msgid "Set gro_up ID"
4101msgstr "С права на _групата (SGID)"
4102
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4104msgid "_Sticky"
4105msgstr "_Лепкав бит"
4106
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
4108msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4109msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4110
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4112msgid "File _owner:"
4113msgstr "_Собственик на файла:"
4114
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4116msgid "File owner:"
4117msgstr "Собственик на файла:"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
4120msgid "_File group:"
4121msgstr "Г_рупа на файла:"
4122
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
4124msgid "File group:"
4125msgstr "Група на файла:"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
4128msgid "Owner:"
4129msgstr "Собственик:"
4130
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
4132msgid "Group:"
4133msgstr "Група:"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4136msgid "Others:"
4137msgstr "Други:"
4138
4139#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4140msgid "Text view:"
4141msgstr "Текстови преглед:"
4142
4143#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4144msgid "Number view:"
4145msgstr "Цифров преглед:"
4146
4147#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4148msgid "Last changed:"
4149msgstr "Последна промяна:"
4150
4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4152#, c-format
4153msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4154msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
4157msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4158msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4161msgid "There was an error displaying help."
4162msgstr "Грешка при показването на помощта."
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4165msgid "Couldn't Show Help"
4166msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
4169msgid "Open With"
4170msgstr "Отваряне с"
4171
4172#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
4173msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4174msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4175
4176#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
4177msgid "Creating Properties window."
4178msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4179
4180#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4181msgid "Select an icon"
4182msgstr "Избиране на икона"
4183
4184#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4185msgid "E_ject"
4186msgstr "Из_важдане"
4187
4188#. add the "create folder" menu item
4189#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
4190msgid "Create Folder"
4191msgstr "Създаване на папка"
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
4194msgid "Move to Trash"
4195msgstr "Преместване в кошчето"
4196
4197#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
4198#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4199msgid "File System"
4200msgstr "Файлова система"
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
4203msgid "Network Neighbourhood"
4204msgstr "Локална мрежа"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
4207msgid "Tree"
4208msgstr "Дървовиден"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
4211msgid "Show Tree"
4212msgstr "Показване на дървовидната структура"
4213
4214#: ../src/nautilus-application.c:257
4215msgid "Couldn't Create Required Folder"
4216msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4217
4218#: ../src/nautilus-application.c:258
4219#, c-format
4220msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4221msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4222
4223#: ../src/nautilus-application.c:260
4224msgid ""
4225"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4226"permissions such that Nautilus can create it."
4227msgstr ""
4228"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4229"които Nautilus може да я създаде."
4230
4231#: ../src/nautilus-application.c:263
4232msgid "Couldn't Create Required Folders"
4233msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4234
4235#: ../src/nautilus-application.c:264
4236#, c-format
4237msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4238msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4239
4240#: ../src/nautilus-application.c:266
4241msgid ""
4242"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4243"such that Nautilus can create them."
4244msgstr ""
4245"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4246"Nautilus може да ги създаде."
4247
4248#: ../src/nautilus-application.c:334
4249msgid "Link To Old Desktop"
4250msgstr "Връзка към стария работен плот"
4251
4252#: ../src/nautilus-application.c:350
4253msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4254msgstr ""
4255"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4256"работен плот."
4257
4258#: ../src/nautilus-application.c:351
4259msgid ""
4260"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4261"the link and move over the files you want, then delete the link."
4262msgstr ""
4263"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4264"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4265"изтриете препратката."
4266
4267#: ../src/nautilus-application.c:353
4268msgid "Migrated Old Desktop"
4269msgstr "Мигриран стар работен плот"
4270
4271#. Can't register myself due to trouble locating the
4272#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4273#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4274#. * doesn't include the directory containing the oaf
4275#. * library. It could also happen if the
4276#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4277#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4278#. * this problem but we don't exactly understand why,
4279#. * since neither of the above causes explain it.
4280#.
4281#: ../src/nautilus-application.c:511
4282msgid ""
4283"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4284"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4285"installing Nautilus again."
4286msgstr ""
4287"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4288"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4289"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4290
4291#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4292#: ../src/nautilus-application.c:517
4293msgid ""
4294"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4295"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4296"installing Nautilus again.\n"
4297"\n"
4298"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4299"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4300"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4301"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4302"\n"
4303"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4304"which may be needed by other applications.\n"
4305"\n"
4306"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4307"we don't know why.\n"
4308"\n"
4309"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4310"installed."
4311msgstr ""
4312"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4313"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4314"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4315"\n"
4316"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4317"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4318"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4319"\n"
4320"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4321"може би се нуждаят други програми.\n"
4322"\n"
4323"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4324"проблема, но за сега не знаем защо."
4325
4326#. Some misc. error (can never happen with current
4327#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4328#. * program.
4329#.
4330#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4331#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4332#. * good message.
4333#.
4334#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4335#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4336#: ../src/nautilus-application.c:572
4337msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4338msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4339
4340#: ../src/nautilus-application.c:548
4341msgid ""
4342"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4343"attempting to register the file manager view server."
4344msgstr ""
4345"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4346"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4347
4348#: ../src/nautilus-application.c:566
4349msgid ""
4350"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4351"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4352"restarting Nautilus may help fix the problem."
4353msgstr ""
4354"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4355"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4356"Nautilus може да реши проблема."
4357
4358#: ../src/nautilus-application.c:573
4359msgid ""
4360"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4361"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4362"restarting Nautilus may help fix the problem."
4363msgstr ""
4364"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4365"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4366"на Nautilus може да реши проблема."
4367
4368#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4369#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:510
4371#, c-format
4372msgid ""
4373"There was an error displaying help: \n"
4374"%s"
4375msgstr ""
4376"Има грешка при показване на помощта: \n"
4377"%s"
4378
4379#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4380msgid "No bookmarks defined"
4381msgstr "Не е зададена отметка"
4382
4383#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4384msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4385msgstr "<b>_Отметки</b>"
4386
4387#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4388msgid "<b>_Location</b>"
4389msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4390
4391#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4392msgid "<b>_Name</b>"
4393msgstr "<b>_Име</b>"
4394
4395#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4396msgid "Edit Bookmarks"
4397msgstr "Редактиране на отметки"
4398
4399#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4400#, c-format
4401msgid "Can't display location \"%s\""
4402msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4403
4404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4405#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4406msgid "Can't Connect to Server"
4407msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4410msgid "You must enter a name for the server."
4411msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4412
4413#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4414msgid "Please enter a name and try again."
4415msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4416
4417#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4418msgid "_Location (URI):"
4419msgstr "_Местоположение (URL):"
4420
4421#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4422msgid "_Server:"
4423msgstr "_Сървър:"
4424
4425#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4426msgid "Optional information:"
4427msgstr "Опционална информация:"
4428
4429#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4430msgid "_Share:"
4431msgstr "_Споделено:"
4432
4433#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4434msgid "_Port:"
4435msgstr "_Порт:"
4436
4437#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4438msgid "_Folder:"
4439msgstr "_Папка:"
4440
4441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4442msgid "_User Name:"
4443msgstr "_Потребителско име:"
4444
4445#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4446msgid "_Domain Name:"
4447msgstr "_Име на домейн:"
4448
4449#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4450msgid "_Name to use for connection:"
4451msgstr "_Име на връзката:"
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4454msgid "Connect to Server"
4455msgstr "Свързване със сървър"
4456
4457#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4458msgid "Service _type:"
4459msgstr "_Тип услуга:"
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4462msgid "SSH"
4463msgstr "SSH"
4464
4465#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4466msgid "Public FTP"
4467msgstr "Публично FTP"
4468
4469#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4470msgid "FTP (with login)"
4471msgstr "FTP (с идентификация)"
4472
4473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4474msgid "Windows share"
4475msgstr "Споделено Windows устройство"
4476
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4478msgid "WebDAV (HTTP)"
4479msgstr "WebDAV (HTTP)"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4482msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4483msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4486msgid "Custom Location"
4487msgstr "Ръчен адрес"
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4490msgid "Browse _Network"
4491msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4494msgid "C_onnect"
4495msgstr "_Свързване"
4496
4497#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4498#, c-format
4499msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4500msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4501
4502#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4503msgid ""
4504"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4505"added yourself."
4506msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4507
4508#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4509msgid "Couldn't Remove Emblem"
4510msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4511
4512#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4513#, c-format
4514msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4515msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4516
4517#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4518msgid "Couldn't Rename Emblem"
4519msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4522msgid "Rename Emblem"
4523msgstr "Преименуване на eмблема"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4526msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4527msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4530msgid "Rename"
4531msgstr "Преименуване"
4532
4533#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4534msgid "Add Emblems..."
4535msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4536
4537#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4538msgid ""
4539"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4540"other places to identify the emblem."
4541msgstr ""
4542"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4543"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4544
4545#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4546msgid ""
4547"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4548"other places to identify the emblem."
4549msgstr ""
4550"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4551"на други места за идентификация на емблемата."
4552
4553#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4554msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4555msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4556
4557#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4558msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4559msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4560
4561#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4562msgid "Couldn't Add Emblems"
4563msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4564
4565#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4566msgid "None of the files could be added as emblems."
4567msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4568
4569#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4571msgid "The emblem cannot be added."
4572msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4575msgid "The dragged text was not a valid file location."
4576msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4580msgid "Couldn't Add Emblem"
4581msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4582
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4584#, c-format
4585msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4586msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4587
4588#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4589msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4590msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4591
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4593msgid "Show Emblems"
4594msgstr "Показване на емблеми"
4595
4596#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4597msgid "None"
4598msgstr "Без"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4601msgid "    "
4602msgstr "    "
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4605msgid "1 GB"
4606msgstr "1 ГБ"
4607
4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4609msgid "100 KB"
4610msgstr "100 КБ"
4611
4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4613msgid "500 KB"
4614msgstr "500 КБ"
4615
4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4617msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4618msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4619
4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4621msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4622msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4625msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4626msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4627
4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4629msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4630msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4633msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4634msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4637msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4638msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4641msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4642msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4645msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4646msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4649msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4650msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4651
4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4653msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4654msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4657msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4658msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4661msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4662msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4665msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4666msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4669msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4670msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4673msgid "Always"
4674msgstr "Винаги"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4677msgid "Always open in _browser windows"
4678msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4681msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4682msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4685msgid "Behavior"
4686msgstr "Поведение"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4689msgid ""
4690"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4691"information will appear when zooming in closer."
4692msgstr ""
4693"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
4694"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4697msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4698msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4701msgid "Count _number of items:"
4702msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4705msgid "Default _zoom level:"
4706msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4709msgid "Display"
4710msgstr "Показване"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4713msgid "File Management Preferences"
4714msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4717msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4718msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4721msgid "List Columns"
4722msgstr "Показване списък на колоните"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4725msgid "Local Files Only"
4726msgstr "Само локални файлове"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4729msgid "MIME type"
4730msgstr "MIME тип"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4733msgid "Never"
4734msgstr "Никога"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4737msgid "Preview"
4738msgstr "Предварителен преглед"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4741msgid "Preview _sound files:"
4742msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4745msgid "Show _only folders"
4746msgstr "Показване са_мо на папки"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4749msgid "Show _thumbnails:"
4750msgstr "Показване на _малките изображения:"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4753msgid "Show hidden and _backup files"
4754msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4757msgid "Show te_xt in icons:"
4758msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4761msgid "Sort _folders before files"
4762msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4765msgid "View _new folders using:"
4766msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4769msgid "Views"
4770msgstr "Преглед"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4773msgid "_Arrange items:"
4774msgstr "_Подреждане на обектите:"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4777msgid "_Default zoom level:"
4778msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4781msgid "_Double click to activate items"
4782msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4785msgid "_Format:"
4786msgstr "_Формат:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4789msgid "_Only for files smaller than:"
4790msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4793msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4794msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4797msgid "_Single click to activate items"
4798msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4801msgid "_Text beside icons"
4802msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4805msgid "_Use compact layout"
4806msgstr "Използване на стегната _подредба"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4809msgid "_View executable text files when they are clicked"
4810msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4813msgid "date accessed"
4814msgstr "дата на достъп"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4817msgid "date modified"
4818msgstr "дата на промяна"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4821msgid "group"
4822msgstr "група"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4825msgid "informal"
4826msgstr "неформален"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4829msgid "iso"
4830msgstr "iso"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4833msgid "locale"
4834msgstr "локал"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4837msgid "none"
4838msgstr "без"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4841msgid "octal permissions"
4842msgstr "осмични права"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4845msgid "owner"
4846msgstr "собственик"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4849msgid "permissions"
4850msgstr "права"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4853msgid "size"
4854msgstr "размер"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4857msgid "type"
4858msgstr "тип"
4859
4860#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4861msgid ""
4862"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4863"has been presented.\n"
4864"\n"
4865"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4866msgstr ""
4867"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4868"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4869"\n"
4870"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4871
4872#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
4873msgid "History"
4874msgstr "История"
4875
4876#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4877msgid "Show History"
4878msgstr "Показване на история"
4879
4880#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4881msgid "Camera Brand"
4882msgstr "Запазена марка на камерата"
4883
4884#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4885msgid "Camera Model"
4886msgstr "Модел на камерата"
4887
4888#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4889msgid "Date Taken"
4890msgstr "Датата е взета"
4891
4892#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4893msgid "Exposure Time"
4894msgstr "Време за експонация"
4895
4896#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4897msgid "Exposure Program"
4898msgstr "Програма за показ"
4899
4900#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4901msgid "Aperture Value"
4902msgstr "Бленда"
4903
4904#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4905msgid "Metering Mode"
4906msgstr "Режим на измерване"
4907
4908#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4909msgid "Flash Fired"
4910msgstr "Пусната светкавицата"
4911
4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4913msgid "Focal Length"
4914msgstr "Фокална дължина"
4915
4916#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4917msgid "Shutter Speed"
4918msgstr "Скорост на затвора"
4919
4920#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4921msgid "ISO Speed Rating"
4922msgstr "ISO"
4923
4924#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4925msgid "Software"
4926msgstr "Софтуер"
4927
4928#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4929#, c-format
4930msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4931msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4934#, c-format
4935msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4936msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4937msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4938msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4939
4940#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4941#, c-format
4942msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4943msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4944msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4945msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4946
4947#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4948msgid "Failed to load image information"
4949msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4950
4951#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4952msgid "loading..."
4953msgstr "зареждане..."
4954
4955#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4956msgid "Image"
4957msgstr "Изображение"
4958
4959#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4960msgid "Information"
4961msgstr "Информация"
4962
4963#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4964msgid "Show Information"
4965msgstr "Показване на информация"
4966
4967#. add the reset background item, possibly disabled
4968#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4969msgid "Use _Default Background"
4970msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4971
4972#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4973msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4974msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4975
4976#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
4977msgid "You can only use images as custom icons."
4978msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4979
4980#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
4981#, c-format
4982msgid "Open with %s"
4983msgstr "Отваряне с %s"
4984
4985#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
4986msgid "Unable to launch the cd burner application."
4987msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4988
4989#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4990msgid "Can't Launch CD Burner"
4991msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
4992
4993#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4994#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4995msgid "Empty _Trash"
4996msgstr "Изчистване на _кошчето"
4997
4998#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4999#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5000msgid "_Write contents to CD"
5001msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5002
5003#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5004msgid "Go To:"
5005msgstr "Отиване:"
5006
5007#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5008#, c-format
5009msgid "Do you want to view %d location?"
5010msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5011msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5012msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5013
5014#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5015msgid "View in Multiple Windows?"
5016msgstr "Преглед в много прозорци?"
5017
5018#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5019msgid "Open Location"
5020msgstr "Отваряне на местоположение"
5021
5022#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5023msgid "_Location:"
5024msgstr "_Местоположение:"
5025
5026#: ../src/nautilus-main.c:269
5027msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5028msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5029
5030#: ../src/nautilus-main.c:272
5031msgid "Create the initial window with the given geometry."
5032msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5033
5034#: ../src/nautilus-main.c:272
5035msgid "GEOMETRY"
5036msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5037
5038#: ../src/nautilus-main.c:274
5039msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5040msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5041
5042#: ../src/nautilus-main.c:276
5043msgid ""
5044"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5045"dialog)."
5046msgstr ""
5047"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5048
5049#: ../src/nautilus-main.c:278
5050msgid "open a browser window."
5051msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5052
5053#: ../src/nautilus-main.c:280
5054msgid "Quit Nautilus."
5055msgstr "Спиране на Nautilus."
5056
5057#: ../src/nautilus-main.c:282
5058msgid "Restart Nautilus."
5059msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5060
5061#: ../src/nautilus-main.c:326
5062msgid "File Manager"
5063msgstr "Управление на файлове"
5064
5065#. Set initial window title
5066#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
5067#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window.c:151
5068msgid "Nautilus"
5069msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5070
5071#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5072#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5073#: ../src/nautilus-main.c:378
5074#, c-format
5075msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5076msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5077
5078#: ../src/nautilus-main.c:369
5079#, c-format
5080msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5081msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5082
5083#: ../src/nautilus-main.c:383
5084#, c-format
5085msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5086msgstr ""
5087"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5088
5089#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5090#. * implemented this feature so I could use this joke.
5091#.
5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5093msgid "Are you sure you want to forget history?"
5094msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5095
5096#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5097msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5098msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5101msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5102msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5105msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5106msgstr ""
5107"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5108
5109#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5110msgid "Clear History"
5111msgstr "Изчистване на историята"
5112
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5114#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5115#, c-format
5116msgid "The location \"%s\" does not exist."
5117msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5118
5119#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5120msgid "The history location doesn't exist."
5121msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5122
5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5124#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5125msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5126msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5127
5128#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5129msgid "_Go"
5130msgstr "_Отиване"
5131
5132#. name, stock id, label
5133#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5134msgid "_Bookmarks"
5135msgstr "_Отметки"
5136
5137#. name, stock id, label
5138#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5139msgid "Open New _Window"
5140msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5141
5142#. name, stock id, label
5143#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5144msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5145msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5146
5147#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5148msgid "Close _All Windows"
5149msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5150
5151#. name, stock id, label
5152#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5153msgid "Close all Navigation windows"
5154msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5157msgid "_Location..."
5158msgstr "_Адрес..."
5159
5160#. name, stock id, label
5161#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5162#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
5163msgid "Specify a location to open"
5164msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5165
5166#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5167msgid "Clea_r History"
5168msgstr "Из_чистване на историята"
5169
5170#. name, stock id, label
5171#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5172msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5173msgstr ""
5174"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5177#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
5178msgid "_Add Bookmark"
5179msgstr "_Добавяне на отметка"
5180
5181#. name, stock id, label
5182#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5183#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
5184msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5185msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5186
5187#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5188#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
5189msgid "_Edit Bookmarks"
5190msgstr "_Редактиране на отметки"
5191
5192#. name, stock id, label
5193#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5194#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
5195msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5196msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5197
5198#. name, stock id
5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5200msgid "_Main Toolbar"
5201msgstr "_Главна лента с инструменти"
5202
5203#. label, accelerator
5204#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5205msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5206msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5207
5208#. is_active
5209#. name, stock id
5210#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5211msgid "_Side Pane"
5212msgstr "_Страничен панел"
5213
5214#. label, accelerator
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5216msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5217msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5218
5219#. is_active
5220#. name, stock id
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5222msgid "Location _Bar"
5223msgstr "А_дресна лента"
5224
5225#. label, accelerator
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5227msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5228msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5229
5230#. is_active
5231#. name, stock id
5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5233msgid "St_atusbar"
5234msgstr "_Лента за състоянието"
5235
5236#. label, accelerator
5237#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5238msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5239msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5240
5241#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5242msgid "_Back"
5243msgstr "_Назад"
5244
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5246msgid "Go to the previous visited location"
5247msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5248
5249#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5250msgid "Back history"
5251msgstr "Назад през историята"
5252
5253#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5254msgid "_Forward"
5255msgstr "_Напред"
5256
5257#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5258msgid "Go to the next visited location"
5259msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5260
5261#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5262msgid "Forward history"
5263msgstr "Напред през историята"
5264
5265#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5266#, c-format
5267msgid "%s - File Browser"
5268msgstr "%s - файлов браузър"
5269
5270#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5271msgid "Notes"
5272msgstr "Бележки"
5273
5274#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5275msgid "Show Notes"
5276msgstr "Показване на бележки"
5277
5278#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5279msgid "Home"
5280msgstr "Домашна папка"
5281
5282#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
5283msgid "Places"
5284msgstr "Места"
5285
5286#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
5287msgid "Show Places"
5288msgstr "Показване на местата"
5289
5290#. set the title and standard close accelerator
5291#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5292msgid "Backgrounds and Emblems"
5293msgstr "Фонове и емблеми"
5294
5295#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5296msgid "_Remove..."
5297msgstr "_Изтриване..."
5298
5299#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5300msgid "_Add new..."
5301msgstr "_Добавяне на нов..."
5302
5303#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5304#, c-format
5305msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5306msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5307
5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5309msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5310msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5311
5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5313msgid "Couldn't Delete Pattern"
5314msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5315
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5320
5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5322msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5323msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5324
5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5326msgid "Couldn't Delete Emblem"
5327msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5328
5329#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5330msgid "Create a New Emblem:"
5331msgstr "Създаване на нова емблема:"
5332
5333#. make the keyword label and field
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5335msgid "_Keyword:"
5336msgstr "_Ключова дума:"
5337
5338#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5339#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5340msgid "_Image:"
5341msgstr "_Изображение:"
5342
5343#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5344msgid "Select an image file for the new emblem:"
5345msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5346
5347#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5348msgid "Create a New Color:"
5349msgstr "Създаване на нов цвят:"
5350
5351#. make the name label and field
5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5353msgid "Color _name:"
5354msgstr "Име _на цвят:"
5355
5356#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5357msgid "Color _value:"
5358msgstr "_Стойност на цвят:"
5359
5360#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5361#, c-format
5362msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5363msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5364
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5366msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5367msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5368
5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5370msgid "Please try again."
5371msgstr "Опитайте отново."
5372
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5374#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5375msgid "Couldn't Install Pattern"
5376msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5377
5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5379msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5380msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5383msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5384msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5389msgid "Not an Image"
5390msgstr "Няма изображение"
5391
5392#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5393#, c-format
5394msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5395msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5398msgid "Select an image file to add as a pattern"
5399msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5400
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5403msgid "The color cannot be installed."
5404msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5407msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5408msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5412msgid "Couldn't Install Color"
5413msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5414
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5416msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5417msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5420msgid "Select a color to add"
5421msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5425#, c-format
5426msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5427msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5428
5429#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5430#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5431msgid "The file is not an image."
5432msgstr "Файлът не е изображение."
5433
5434#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5435msgid "Select a Category:"
5436msgstr "Избор на категория:"
5437
5438#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5439msgid "C_ancel Remove"
5440msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5441
5442#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5443msgid "_Add a New Pattern..."
5444msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5445
5446#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5447msgid "_Add a New Color..."
5448msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5449
5450#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5451msgid "_Add a New Emblem..."
5452msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5453
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5455msgid "Click on a pattern to remove it"
5456msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5459msgid "Click on a color to remove it"
5460msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5461
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5463msgid "Click on an emblem to remove it"
5464msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5465
5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5467msgid "Patterns:"
5468msgstr "Плочки:"
5469
5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5471msgid "Colors:"
5472msgstr "Цветове:"
5473
5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5475msgid "Emblems:"
5476msgstr "Емблеми:"
5477
5478#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5479msgid "_Remove a Pattern..."
5480msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5481
5482#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5483msgid "_Remove a Color..."
5484msgstr "_Изтриване на цвят..."
5485
5486#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5487msgid "_Remove an Emblem..."
5488msgstr "_Изтриване на емблема..."
5489
5490#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5491msgid "Close the side pane"
5492msgstr "Затваряне на страничния панел"
5493
5494#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
5495msgid "_Places"
5496msgstr "_Места"
5497
5498#. name, stock id, label
5499#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
5500msgid "Open _Location..."
5501msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5502
5503#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
5504msgid "Close P_arent Folders"
5505msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5506
5507#. name, stock id, label
5508#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
5509msgid "Close this folder's parents"
5510msgstr "Затваряне на родителските папки"
5511
5512#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
5513msgid "Clos_e All Folders"
5514msgstr "Затваряне на _всички папки"
5515
5516#. name, stock id, label
5517#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
5518msgid "Close all folder windows"
5519msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5520
5521#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5522msgid "throbber"
5523msgstr "пулсатор"
5524
5525#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5526msgid "provides visual status"
5527msgstr "предоставя зрителен статус"
5528
5529#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5530msgid ""
5531"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5532"list?"
5533msgstr ""
5534"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5535
5536#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5537msgid "Remove"
5538msgstr "Изтриване"
5539
5540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
5541msgid "You can choose another view or go to a different location."
5542msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5543
5544#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5545#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
5546msgid "View Failed"
5547msgstr "Прегледът е неуспешен"
5548
5549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
5550msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5551msgstr ""
5552"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5553
5554#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
5555msgid "Content View"
5556msgstr "Преглед на съдържанието"
5557
5558#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
5559msgid "View of the current folder"
5560msgstr "Преглед на текущата папка"
5561
5562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
5563msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5564msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5565
5566#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
5567msgid "The location is not a folder."
5568msgstr "Местоположението не е папка."
5569
5570#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
5571#, c-format
5572msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5573msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5574
5575#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
5576msgid "Check that your proxy settings are correct."
5577msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5578
5579#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5580#, c-format
5581msgid ""
5582"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5583"browser."
5584msgstr ""
5585"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5586"master browser."
5587
5588#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5589msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5590msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5591
5592#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
5593#, c-format
5594msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5595msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5596
5597#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5598msgid "Please select another viewer and try again."
5599msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5600
5601#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
5602msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5603msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5604
5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
5606msgid ""
5607"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5608"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5609"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5610"(at your option) any later version."
5611msgstr ""
5612"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5613"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5614" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5615"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5616
5617#: ../src/nautilus-window-menus.c:416
5618msgid ""
5619"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5620"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5621"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5622"GNU General Public License for more details."
5623msgstr ""
5624"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5625"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5626"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5627"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5628
5629#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
5630msgid ""
5631"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5632"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5633"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5634msgstr ""
5635"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5636"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5637"Inc. \n"
5638"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5639
5640#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
5641msgid ""
5642"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5643"files and the rest of your system."
5644msgstr ""
5645"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5646"файлове."
5647
5648#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
5649msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5650msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5651
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
5653msgid "translator-credits"
5654msgstr ""
5655"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5656"Борислав Александров\n"
5657"\n"
5658"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5659"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5660"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5661
5662#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5663msgid "_File"
5664msgstr "_Файл"
5665
5666#. name, stock id, label
5667#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5668msgid "_Edit"
5669msgstr "_Редактиране"
5670
5671#. name, stock id, label
5672#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5673msgid "_View"
5674msgstr "_Изглед"
5675
5676#. name, stock id, label
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5678msgid "_Help"
5679msgstr "_Помощ"
5680
5681#. name, stock id, label
5682#. name, stock id
5683#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5684msgid "_Close"
5685msgstr "_Затваряне"
5686
5687#. label, accelerator
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5689msgid "Close this folder"
5690msgstr "Затваряне на тази папка"
5691
5692#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5693msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5694msgstr "_Фонове и емблеми..."
5695
5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5697msgid ""
5698"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5699"appearance"
5700msgstr ""
5701"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5702
5703#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5704msgid "Prefere_nces"
5705msgstr "Настрой_ки"
5706
5707#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5708msgid "Edit Nautilus preferences"
5709msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5710
5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5712msgid "_Undo"
5713msgstr "_Назад"
5714
5715#. name, stock id, label
5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5717msgid "Undo the last text change"
5718msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5721msgid "Open _Parent"
5722msgstr "Отваряне на _предходната"
5723
5724#. name, stock id, label
5725#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5726msgid "Open the parent folder"
5727msgstr "Отваряне на предходната папка"
5728
5729#. name, stock id
5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5731msgid "_Stop"
5732msgstr "Сп_иране"
5733
5734#. name, stock id
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5736msgid "_Reload"
5737msgstr "_Презареждане"
5738
5739#. name, stock id
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5741msgid "_Contents"
5742msgstr "_Ръководство"
5743
5744#. label, accelerator
5745#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5746msgid "Display Nautilus help"
5747msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5748
5749#. name, stock id
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5751msgid "_About"
5752msgstr "_Относно"
5753
5754#. label, accelerator
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5756msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5757msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5758
5759#. name, stock id
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5761msgid "Zoom _In"
5762msgstr "_Увеличение"
5763
5764#. label, accelerator
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5766msgid "Show the contents in more detail"
5767msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5768
5769#. name, stock id
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5771msgid "Zoom _Out"
5772msgstr "Н_амаляване"
5773
5774#. label, accelerator
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5776msgid "Show the contents in less detail"
5777msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5778
5779#. name, stock id
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5781msgid "Normal Si_ze"
5782msgstr "Нормален раз_мер"
5783
5784#. label, accelerator
5785#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5786msgid "Show the contents at the normal size"
5787msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5788
5789#. name, stock id
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5791msgid "Connect to _Server..."
5792msgstr "Свързване със _сървър..."
5793
5794#. label, accelerator
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5796msgid "Set up a connection to a network server"
5797msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5798
5799#. name, stock id
5800#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5801msgid "_Home"
5802msgstr "_Домашна папка"
5803
5804#. label, accelerator
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5806msgid "Go to the home folder"
5807msgstr "Отиване в домашната папка"
5808
5809#. name, stock id
5810#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5811msgid "_Computer"
5812msgstr "_Този компютър"
5813
5814#. label, accelerator
5815#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5816msgid "Go to the computer location"
5817msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5818
5819#. name, stock id
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5821msgid "T_emplates"
5822msgstr "_Шаблони"
5823
5824#. label, accelerator
5825#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5826msgid "Go to the templates folder"
5827msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5828
5829#. name, stock id
5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5831msgid "_Trash"
5832msgstr "Кош_че"
5833
5834#. label, accelerator
5835#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
5836msgid "Go to the trash folder"
5837msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5838
5839#. name, stock id
5840#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5841msgid "CD/_DVD Creator"
5842msgstr "CD/_DVD записвачка"
5843
5844#. label, accelerator
5845#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
5846msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5847msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5848
5849#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
5850msgid "_Up"
5851msgstr "_Нагоре"
5852
5853#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5854msgid "Zoom In"
5855msgstr "Увеличаване"
5856
5857#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5858msgid "Zoom Out"
5859msgstr "Намаляване"
5860
5861#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5862msgid "Zoom to Default"
5863msgstr "Стандартен мащаб"
5864
5865#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5866msgid "Show in the default detail level"
5867msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5868
5869#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5870msgid "Zoom"
5871msgstr "Мащаб"
5872
5873#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5874msgid "Set the zoom level of the current view"
5875msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5876
5877#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5878msgid "Network Servers"
5879msgstr "Мрежови сървъри"
5880
5881#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5882msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5883msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5884
5885#~ msgid "Art"
5886#~ msgstr "Изкуство"
5887
5888#~ msgid "Camera"
5889#~ msgstr "Камера"
5890
5891#~ msgid "Certified"
5892#~ msgstr "Удостоверен"
5893
5894#~ msgid "Cool"
5895#~ msgstr "Готино"
5896
5897#~ msgid "Danger"
5898#~ msgstr "Опасност"
5899
5900#~ msgid "Distinguished"
5901#~ msgstr "Бележит"
5902
5903#~ msgid "Documents"
5904#~ msgstr "Документи"
5905
5906#~ msgid "Draft"
5907#~ msgstr "Чернова"
5908
5909#~ msgid "Favorite"
5910#~ msgstr "Предпочитан"
5911
5912#~ msgid "Important"
5913#~ msgstr "Важен"
5914
5915#~ msgid "Mail"
5916#~ msgstr "Поща"
5917
5918#~ msgid "Multimedia"
5919#~ msgstr "Мултимедия"
5920
5921#~ msgid "New"
5922#~ msgstr "Нов"
5923
5924#~ msgid "OK"
5925#~ msgstr "ОК"
5926
5927#~ msgid "Oh No"
5928#~ msgstr "О, не"
5929
5930#~ msgid "Package"
5931#~ msgstr "Пакет"
5932
5933#~ msgid "Personal"
5934#~ msgstr "Персонален"
5935
5936#~ msgid "Pictures"
5937#~ msgstr "Картинки"
5938
5939#~ msgid "Sound"
5940#~ msgstr "Звук"
5941
5942#~ msgid "Special"
5943#~ msgstr "Специален"
5944
5945#~ msgid "Urgent"
5946#~ msgstr "Спешен"
5947
5948#~ msgid "Web"
5949#~ msgstr "Интернет"
5950
5951#~ msgid ""
5952#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
5953#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
5954#~ msgstr ""
5955#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
5956#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
5957
5958#~ msgid ""
5959#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
5960#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
5961#~ "from the trash?"
5962#~ msgstr ""
5963#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
5964#~ "кошчето?Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани "
5965#~ "обекта от кошчето?"
5966
5967#~ msgid ""
5968#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
5969#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
5970#~ msgstr ""
5971#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
5972#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за "
5973#~ "поставяне на файлове"
5974
5975#~ msgid ""
5976#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
5977#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
5978#~ msgstr ""
5979#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
5980#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за "
5981#~ "поставяне на файлове"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.