source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 221

Last change on this file since 221 was 221, checked in by kaladan, 17 years ago

Nautilis - с тази редакция затварям грешки #217 и #211.

File size: 221.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-09-29 13:45+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-09-29 14:58+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Art"
28msgstr "Изкуство"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Azul"
32msgstr "Лазур"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Black"
36msgstr "Черно"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Ridge"
40msgstr "Сини райета"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Rough"
44msgstr "Синя шкурка"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Blue Type"
48msgstr "Букви на син фон"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Brushed Metal"
52msgstr "Надраскан метал"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Bubble Gum"
56msgstr "Дъвка за балончета"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "Burlap"
60msgstr "Зебло"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "C_olors"
64msgstr "Ц_ветове"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Camera"
68msgstr "Камера"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Camouflage"
72msgstr "Маскировка"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Certified"
76msgstr "Удостоверен"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Chalk"
80msgstr "Тебешир"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Charcoal"
84msgstr "Въглен"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Concrete"
88msgstr "Бетон"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Cool"
92msgstr "Готино"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Cork"
96msgstr "Корк"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Countertop"
100msgstr "Контури"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Danger"
104msgstr "Опасност"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Danube"
108msgstr "Дунав"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Dark Cork"
112msgstr "Тъмен корк"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Dark GNOME"
116msgstr "Тъмен GNOME"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Deep Teal"
120msgstr "Тъмно синьо-зелено"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Distinguished"
124msgstr "Бележит"
125
126#: ../data/browser.xml.h:27
127msgid "Documents"
128msgstr "Документи"
129
130#: ../data/browser.xml.h:28
131msgid "Dots"
132msgstr "Точки"
133
134#: ../data/browser.xml.h:29
135msgid "Draft"
136msgstr "Чернова"
137
138#: ../data/browser.xml.h:30
139msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
140msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
141
142#: ../data/browser.xml.h:31
143msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
144msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
145
146#: ../data/browser.xml.h:32
147msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
148msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
149
150#: ../data/browser.xml.h:33
151msgid "Eclipse"
152msgstr "Затъмнение"
153
154#: ../data/browser.xml.h:34
155msgid "Envy"
156msgstr "Завист"
157
158#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
160msgid "Erase"
161msgstr "Изтриване"
162
163#: ../data/browser.xml.h:36
164msgid "Favorite"
165msgstr "Предпочитан"
166
167#: ../data/browser.xml.h:37
168msgid "Fibers"
169msgstr "Фибри"
170
171#: ../data/browser.xml.h:38
172msgid "Fire Engine"
173msgstr "Пожарна машина"
174
175#: ../data/browser.xml.h:39
176msgid "Fleur De Lis"
177msgstr "На орнаменти"
178
179#: ../data/browser.xml.h:40
180msgid "Floral"
181msgstr "Цветен"
182
183#: ../data/browser.xml.h:41
184msgid "Fossil"
185msgstr "Вкаменелост"
186
187#: ../data/browser.xml.h:42
188msgid "GNOME"
189msgstr "GNOME"
190
191#: ../data/browser.xml.h:43
192msgid "Granite"
193msgstr "Гранит"
194
195#: ../data/browser.xml.h:44
196msgid "Grapefruit"
197msgstr "Грейпфрут"
198
199#: ../data/browser.xml.h:45
200msgid "Green Weave"
201msgstr "Зелена вълна"
202
203#: ../data/browser.xml.h:46
204msgid "Ice"
205msgstr "Лед"
206
207#: ../data/browser.xml.h:47
208msgid "Important"
209msgstr "Важен"
210
211#: ../data/browser.xml.h:48
212msgid "Indigo"
213msgstr "Индиго"
214
215#: ../data/browser.xml.h:49
216msgid "Leaf"
217msgstr "Листо"
218
219#: ../data/browser.xml.h:50
220msgid "Lemon"
221msgstr "Лимон"
222
223#: ../data/browser.xml.h:51
224msgid "Mail"
225msgstr "Поща"
226
227#: ../data/browser.xml.h:52
228msgid "Mango"
229msgstr "Манго"
230
231#: ../data/browser.xml.h:53
232msgid "Manila Paper"
233msgstr "Папирус"
234
235#: ../data/browser.xml.h:54
236msgid "Moss Ridge"
237msgstr "Вълнист мъх"
238
239#: ../data/browser.xml.h:55
240msgid "Mud"
241msgstr "Кал"
242
243#: ../data/browser.xml.h:56
244msgid "Multimedia"
245msgstr "Мултимедия"
246
247#: ../data/browser.xml.h:57
248msgid "New"
249msgstr "Нов"
250
251#: ../data/browser.xml.h:58
252msgid "Numbers"
253msgstr "Числа"
254
255#: ../data/browser.xml.h:59
256msgid "OK"
257msgstr "ОК"
258
259#: ../data/browser.xml.h:60
260msgid "Ocean Strips"
261msgstr "Океански райета"
262
263#: ../data/browser.xml.h:61
264msgid "Oh No"
265msgstr "О, не"
266
267#: ../data/browser.xml.h:62
268msgid "Onyx"
269msgstr "Оникс"
270
271#: ../data/browser.xml.h:63
272msgid "Orange"
273msgstr "Портокалов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:64
276msgid "Package"
277msgstr "Пакет"
278
279#: ../data/browser.xml.h:65
280msgid "Pale Blue"
281msgstr "Светло син"
282
283#: ../data/browser.xml.h:66
284msgid "Personal"
285msgstr "Персонален"
286
287#: ../data/browser.xml.h:67
288msgid "Pictures"
289msgstr "Картинки"
290
291#: ../data/browser.xml.h:68
292msgid "Purple Marble"
293msgstr "Пурпурен мрамор"
294
295#: ../data/browser.xml.h:69
296msgid "Ridged Paper"
297msgstr "Хартия на ивици"
298
299#: ../data/browser.xml.h:70
300msgid "Rough Paper"
301msgstr "Груба хартия"
302
303#: ../data/browser.xml.h:71
304msgid "Ruby"
305msgstr "Рубин"
306
307#: ../data/browser.xml.h:72
308msgid "Sea Foam"
309msgstr "Морска пяна"
310
311#: ../data/browser.xml.h:73
312msgid "Shale"
313msgstr "Глинест"
314
315#: ../data/browser.xml.h:74
316msgid "Silver"
317msgstr "Сребърен"
318
319#: ../data/browser.xml.h:75
320msgid "Sky"
321msgstr "Небе"
322
323#: ../data/browser.xml.h:76
324msgid "Sky Ridge"
325msgstr "Небесни райета"
326
327#: ../data/browser.xml.h:77
328msgid "Snow Ridge"
329msgstr "Снежни райета"
330
331#. translators: this is the name of an emblem
332#: ../data/browser.xml.h:79
333msgid "Sound"
334msgstr "Звук"
335
336#: ../data/browser.xml.h:80
337msgid "Special"
338msgstr "Специален"
339
340#: ../data/browser.xml.h:81
341msgid "Stucco"
342msgstr "Хоросан"
343
344#: ../data/browser.xml.h:82
345msgid "Tangerine"
346msgstr "Мандарина"
347
348#: ../data/browser.xml.h:83
349msgid "Terracotta"
350msgstr "Теракота"
351
352#: ../data/browser.xml.h:84
353msgid "Urgent"
354msgstr "Спешен"
355
356#: ../data/browser.xml.h:85
357msgid "Violet"
358msgstr "Виолетов"
359
360#: ../data/browser.xml.h:86
361msgid "Wavy White"
362msgstr "Белезникав"
363
364#: ../data/browser.xml.h:87
365msgid "Web"
366msgstr "Интернет"
367
368#: ../data/browser.xml.h:88
369msgid "White"
370msgstr "Бяло"
371
372#: ../data/browser.xml.h:89
373msgid "White Ribs"
374msgstr "Бели ребра"
375
376#: ../data/browser.xml.h:90
377msgid "_Emblems"
378msgstr "_Емблеми"
379
380#: ../data/browser.xml.h:91
381msgid "_Patterns"
382msgstr "_Шарки"
383
384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
385msgid ""
386"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390"\"mime_type\"."
391msgstr ""
392"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
393"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
394"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
395"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
398msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
402msgid "Computer icon visible on desktop"
403msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
406msgid "Criteria for search bar searching"
407msgstr "Критерий за търсене"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414"files by file name and file properties."
415msgstr ""
416"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
417"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
418"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
419"за файлове по име и свойства."
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
422msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423msgstr "Текуща тема на Nautilus"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
426msgid "Custom Background Set"
427msgstr "Фон, избран от потребителя"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
430msgid "Custom Side Pane Background Set"
431msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
432
433#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
434msgid "Date Format"
435msgstr "Формат на датата"
436
437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
438msgid "Default Background Color"
439msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
440
441#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
442msgid "Default Background Filename"
443msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
444
445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
446msgid "Default Side Pane Background Color"
447msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
448
449#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
450msgid "Default Side Pane Background Filename"
451msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
452
453#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
454msgid "Default column order in the list view"
455msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
456
457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
458msgid "Default column order in the list view."
459msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
460
461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
462msgid "Default folder viewer"
463msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
464
465#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
466msgid "Default icon zoom level"
467msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
468
469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
470msgid "Default list of columns visible in the list view"
471msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
472
473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
474msgid "Default list of columns visible in the list view."
475msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
476
477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
478msgid "Default list zoom level"
479msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
482msgid "Default sort order"
483msgstr "Подреждане по подразбиране"
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
486msgid "Default zoom level used by the icon view."
487msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
488
489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
490msgid "Default zoom level used by the list view."
491msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
492
493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
494msgid "Desktop computer icon name"
495msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
496
497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
498msgid "Desktop font"
499msgstr "Шрифт на работния плот"
500
501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
502msgid "Desktop home icon name"
503msgstr "Име на иконата за домашната папка"
504
505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
506msgid "Desktop trash icon name"
507msgstr "Име на иконата за кошчето"
508
509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
510msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
511msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
512
513#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
514msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
515msgstr ""
516"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
517"браузъри"
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
520msgid ""
521"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522"true."
523msgstr ""
524"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
525"включен."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
528msgid ""
529"Filename for the default side pane background. Only used if "
530"side_pane_background_set is true."
531msgstr ""
532"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
533"фона за страничния панел е включен."
534
535#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
536msgid ""
537"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540"due to the reading of folders chunk-wise."
541msgstr ""
542"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
543"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
544"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
545"четенето на папки на части."
546
547#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
548msgid "Home icon visible on desktop"
549msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
550
551#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
552msgid ""
553"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554"Otherwise it will show both folders and files."
555msgstr ""
556"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
557"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
558
559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
560msgid ""
561"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
562msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
565msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
566msgstr ""
567"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
568
569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
570msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571msgstr ""
572"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
573
574#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
575msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
576msgstr ""
577"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
590"options of a file in the file preferences dialog."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
593"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
601"икони и списъчен преглед."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"put files in the trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
609"кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
612msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
613msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
616msgid ""
617"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
618"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
619"feature can be dangerous, so use caution."
620msgstr ""
621"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
622"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
623"бъдете внимателни!"
624
625#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
626msgid ""
627"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
628"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
629msgstr ""
630"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
631"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
632
633#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
634msgid ""
635"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
636"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
637"behavior."
638msgstr ""
639"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
640"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
641
642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
643msgid ""
644"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
645"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
646"files."
647msgstr ""
648"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
649"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
650"резервни копия."
651
652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
653msgid ""
654"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
655"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
656msgstr ""
657"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
658"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
659"папката."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
662msgid ""
663"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
664"on the desktop."
665msgstr ""
666"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
667"ще бъде поставена на работния плот."
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
670msgid ""
671"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
672"the desktop."
673msgstr ""
674"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
675"работния плот."
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
678msgid ""
679"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
680"desktop."
681msgstr ""
682"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
683"работния плот."
684
685#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
686msgid ""
687"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
688"desktop."
689msgstr ""
690"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
691"поставени на работния плот."
692
693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
694msgid ""
695"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
696"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
697"sorted from \"z\" to \"a\"."
698msgstr ""
699"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
700"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
701"ще са подредени от „я“ до „а“."
702
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
704msgid ""
705"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
706"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
707"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
708"incrementally they will be sorted decrementally."
709msgstr ""
710"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
711"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
712"ще са подредени от „я“ до „а“;"
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
715msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
716msgstr ""
717"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
718"прозорци."
719
720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
721msgid ""
722"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
723msgstr ""
724"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
725"тях."
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
728msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
729msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
732msgid ""
733"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
734"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
735"load or use lots of memory."
736msgstr ""
737"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
738"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
739"отнеме много време и използва много памет."
740
741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
742msgid "List of possible captions on icons"
743msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
744
745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
746msgid "Maximum handled files in a folder"
747msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
748
749#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
750msgid "Maximum image size for thumbnailing"
751msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
752
753#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
754msgid ""
755"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
756"2.2. Please use the icon theme instead."
757msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
758
759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
760msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
761msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
764msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
765msgstr ""
766"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769msgid "Only show folders in the tree sidebar"
770msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
771
772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
773msgid ""
774"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
775"\" to launch them on a double click."
776msgstr ""
777"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
778"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
779
780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
781msgid "Put labels beside icons"
782msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
783
784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
785msgid "Reverse sort order in new windows"
786msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
787
788#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
789#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
790#. most cases, this should be left alone.
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
792msgid "Sans 10"
793msgstr "Sans 10"
794
795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
796msgid "Show folders first in windows"
797msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
798
799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
800msgid "Show location bar in new windows"
801msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
804msgid "Show mounted volumes on the desktop"
805msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
806
807#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
808msgid "Show side pane in new windows"
809msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
812msgid "Show status bar in new windows"
813msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
814
815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
816msgid "Show toolbar in new windows"
817msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
820msgid "Side pane view"
821msgstr "Изглед на страничния панел"
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
824msgid ""
825"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
826"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
827"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
828"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
829msgstr ""
830"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
831"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
832"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
833"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
836msgid ""
837"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
838"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
839"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
840"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
841"read preview data."
842msgstr ""
843"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
844"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
845"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
846"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
847"променя."
848
849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
850msgid ""
851"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
852"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
853"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
854"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
855"generic icon."
856msgstr ""
857"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
858"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
859"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
860"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
861
862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
863msgid ""
864"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
865"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
866"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
867"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
868msgstr ""
869"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
870"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
871"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
872"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
875msgid ""
876"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
877"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
878msgstr ""
879"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
880"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
881
882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
883msgid ""
884"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
885"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
886msgstr ""
887"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
888"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
891msgid "The default width of the side pane in new windows."
892msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
895msgid "The font description used for the icons on the desktop."
896msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
899msgid ""
900"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
901"\"informal\"."
902msgstr ""
903"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
904"„informal“."
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
907msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
908msgstr ""
909"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
912msgid ""
913"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
914"desktop."
915msgstr ""
916"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
917"компютъра на работния плот."
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
920msgid ""
921"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
922"desktop."
923msgstr ""
924"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
925"файлове на работния плот."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
928msgid ""
929"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
930"desktop."
931msgstr ""
932"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
933"върху работния плот."
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
936msgid "Trash icon visible on desktop"
937msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
940msgid "Type of click used to launch/open files"
941msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
944msgid "Use manual layout in new windows"
945msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
948msgid "Use tighter layout in new windows"
949msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
950
951#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
952msgid "What to do with executable text files when activated"
953msgstr ""
954"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
955
956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
957msgid ""
958"What to do with executable text files when they are activated (single or "
959"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
960"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
961"text files."
962msgstr ""
963"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
964"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
965"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
966"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
967
968#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
969msgid ""
970"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
971"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
972"and \"icon_view\"."
973msgstr ""
974"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
975"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
976"„list_view“ и „icon_view“."
977
978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
979msgid "When to show number of items in a folder"
980msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
981
982#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
983msgid "When to show preview text in icons"
984msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
985
986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
987msgid "When to show thumbnails of image files"
988msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
989
990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
991msgid "Whether a custom default folder background has been set."
992msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
993
994#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
995msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
996msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
997
998#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
999msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1000msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
1001
1002#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1003msgid "Whether to enable immediate deletion"
1004msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
1005
1006#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1007msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1008msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1009
1010#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1011msgid "Whether to show backup files"
1012msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1013
1014#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1015msgid "Whether to show hidden files"
1016msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1017
1018#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1019msgid "Width of the side pane"
1020msgstr "Ширина на страничния панел"
1021
1022#. name, stock id
1023#. label, accelerator
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1025msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1026msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1027
1028#. name, stock id
1029#. label, accelerator
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1031msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1032msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1033
1034#. name, stock id
1035#. label, accelerator
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1037msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1038msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1039
1040#. name, stock id
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
1043msgid "Select _All"
1044msgstr "Избиране на _всичко"
1045
1046#. label, accelerator
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1048msgid "Select all the text in a text field"
1049msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1052msgid "Move _Up"
1053msgstr "Преместване _нагоре"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1056msgid "Move Dow_n"
1057msgstr "Преместване _надолу"
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1060msgid "_Show"
1061msgstr "_Показване"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1064msgid "Hi_de"
1065msgstr "_Скриване"
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1068msgid "Use De_fault"
1069msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1072#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1430
1073msgid "Name"
1074msgstr "Име"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1077msgid "The name and icon of the file."
1078msgstr "Името и иконата на файла."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1081msgid "Size"
1082msgstr "Размер"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1085msgid "The size of the file."
1086msgstr "Размерът на файла."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1089msgid "Type"
1090msgstr "Тип"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1093msgid "The type of the file."
1094msgstr "Типът на файла."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1097msgid "Date Modified"
1098msgstr "Дата на промяна"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1101msgid "The date the file was modified."
1102msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1105msgid "Date Accessed"
1106msgstr "Дата на достъп"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1109msgid "The date the file was accessed."
1110msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1113msgid "Owner"
1114msgstr "Собственик"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1117msgid "The owner of the file."
1118msgstr "Собственикът на файла."
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1121msgid "Group"
1122msgstr "Група"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1125msgid "The group of the file."
1126msgstr "Групата на файла."
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
1130msgid "Permissions"
1131msgstr "Права"
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1134msgid "The permissions of the file."
1135msgstr "Права на файла."
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1138msgid "Octal Permissions"
1139msgstr "Осмични права"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1142msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1143msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1146msgid "MIME Type"
1147msgstr "MIME тип"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1150msgid "The mime type of the file."
1151msgstr "MIME типа на файла"
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1154msgid "Reset"
1155msgstr "Изчистване"
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1160msgid "on the desktop"
1161msgstr "на раб. плот"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1164#, c-format
1165msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1166msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1169msgid ""
1170"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1171"the volume."
1172msgstr ""
1173"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1174"на носителя."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1177msgid ""
1178"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1179"popup menu of the volume."
1180msgstr ""
1181"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1182"меню на носителя."
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1185msgid "_Move here"
1186msgstr "_Преместване тук"
1187
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1189msgid "_Copy here"
1190msgstr "_Копиране тук"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1193msgid "_Link here"
1194msgstr "_Създаване на връзка тук"
1195
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1197msgid "Set as _Background"
1198msgstr "Задаване като _фон"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1202msgid "Cancel"
1203msgstr "Отказване"
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1206msgid "Set as background for _all folders"
1207msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1210msgid "Set as background for _this folder"
1211msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1217msgid "The emblem cannot be installed."
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1221msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1222msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1228msgid "Couldn't Install Emblem"
1229msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1232msgid ""
1233"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1234msgstr ""
1235"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1236
1237#. this really should never happen, as a user has no idea
1238#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1239#. * keyword to us anyway
1240#.
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1242#, c-format
1243msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1244msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1247msgid "Please choose a different emblem name."
1248msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1251msgid "Couldn't install emblem"
1252msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1255msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1256msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1259msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1260msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1263#, c-format
1264msgid "%s %ld of %ld %s"
1265msgstr "%s %ld от %ld %s"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1268#, c-format
1269msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1270msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1273#, c-format
1274msgid "(%d:%02d Remaining)"
1275msgstr "(Остават %d:%02d)"
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1280#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1281#, c-format
1282msgid "%s on %s"
1283msgstr "%s на %s"
1284
1285#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
1287msgid "From:"
1288msgstr "От папка:"
1289
1290#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
1292msgid "To:"
1293msgstr "В папка:"
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
1299msgid "Error while moving."
1300msgstr "Грешка по време на преместването."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
1303#, c-format
1304msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1305msgstr ""
1306"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1307"четене."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
1311msgid "Error while deleting."
1312msgstr "Грешка по време на изтриването."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1318"parent folder."
1319msgstr ""
1320"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1321"папка."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
1324#, c-format
1325msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1326msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1332"its parent folder."
1333msgstr ""
1334"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1335"папка."
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1341"destination."
1342msgstr ""
1343"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
1346#, c-format
1347msgid ""
1348"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1349"change it or its parent folder."
1350msgstr ""
1351"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1352"папка."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1355msgid "Error while copying."
1356msgstr "Грешка по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1359#, c-format
1360msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1361msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1366#, c-format
1367msgid "Error while copying to \"%s\"."
1368msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
1373msgid "There is not enough space on the destination."
1374msgstr "Няма достатъчно място."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1377#, c-format
1378msgid "Error while moving to \"%s\"."
1379msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
1382#, c-format
1383msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1384msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1389msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1390msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1395msgid "The destination disk is read-only."
1396msgstr "Диска е само за четене."
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
1400#, c-format
1401msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1402msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1406#, c-format
1407msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1408msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
1411#, c-format
1412msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1413msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1423msgid "Would you like to continue?"
1424msgstr "Искате ли да продължите?"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
1427#, c-format
1428msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1429msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1432#, c-format
1433msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1434msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1437#, c-format
1438msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1439msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1442#, c-format
1443msgid "Error \"%s\" while copying."
1444msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1447#, c-format
1448msgid "Error \"%s\" while moving."
1449msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1452#, c-format
1453msgid "Error \"%s\" while linking."
1454msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1455
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1457#, c-format
1458msgid "Error \"%s\" while deleting."
1459msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
1462msgid "Error While Copying"
1463msgstr "Грешка по време на копирането"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
1466msgid "Error While Moving"
1467msgstr "Грешка по време на преместването"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
1470msgid "Error While Linking"
1471msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
1474msgid "Error While Deleting"
1475msgstr "Грешка по време на изтриването"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
1479msgid "_Retry"
1480msgstr "_Повторно опитване"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1485msgid "_Skip"
1486msgstr "_Пропускане"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1489#, c-format
1490msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1491msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1492
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
1494msgid ""
1495"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1496"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1497msgstr ""
1498"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1499"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1500"опитайте отново."
1501
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
1503#, c-format
1504msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1505msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
1508msgid ""
1509"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1510"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1511msgstr ""
1512"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1513"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1514"опитайте отново."
1515
1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
1517msgid "Unable to Replace File"
1518msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
1521#, c-format
1522msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1523msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1526#, c-format
1527msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1528msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
1531msgid ""
1532"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1533"files being copied will be overwritten."
1534msgstr ""
1535"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1536"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
1539msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1540msgstr ""
1541"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1545msgid "Conflict While Copying"
1546msgstr "Конфликт по време на копирането"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1550msgid "_Replace"
1551msgstr "_Замяна"
1552
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1554msgid "Replace _All"
1555msgstr "Замяна на _всички"
1556
1557#. appended to new link file
1558#. Note to localizers: convert file type string for file
1559#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1561#.
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
1564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
1565#, c-format
1566msgid "link to %s"
1567msgstr "връзка към %s"
1568
1569#. appended to new link file
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
1571#, c-format
1572msgid "another link to %s"
1573msgstr "друга връзка към %s"
1574
1575#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576#. * if there's no way to do that nicely for a
1577#. * particular language.
1578#.
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
1580#, c-format
1581msgid "%dst link to %s"
1582msgstr "%dва връзка към %s"
1583
1584#. appended to new link file
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
1586#, c-format
1587msgid "%dnd link to %s"
1588msgstr "%dра връзка към %s"
1589
1590#. appended to new link file
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1592#, c-format
1593msgid "%drd link to %s"
1594msgstr "%dта връзка към %s"
1595
1596#. appended to new link file
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
1598#, c-format
1599msgid "%dth link to %s"
1600msgstr "%dта връзка към %s"
1601
1602#. Localizers:
1603#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604#. * make some or all of them match.
1605#.
1606#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
1608msgid " (copy)"
1609msgstr " (копие)"
1610
1611#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1613msgid " (another copy)"
1614msgstr " (друго копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
1624msgid "th copy)"
1625msgstr "то копие)"
1626
1627#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
1629msgid "st copy)"
1630msgstr "во копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
1634msgid "nd copy)"
1635msgstr "ро копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
1639msgid "rd copy)"
1640msgstr "то копие)"
1641
1642#. localizers: appended to first file copy
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1644#, c-format
1645msgid "%s (copy)%s"
1646msgstr "%s (копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to second file copy
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1650#, c-format
1651msgid "%s (another copy)%s"
1652msgstr "%s (друго копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x11th file copy
1655#. localizers: appended to x12th file copy
1656#. localizers: appended to x13th file copy
1657#. localizers: appended to xxth file copy
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
1662#, c-format
1663msgid "%s (%dth copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: appended to x1st file copy
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1668#, c-format
1669msgid "%s (%dst copy)%s"
1670msgstr "%s (%dво копие)%s"
1671
1672#. localizers: appended to x2nd file copy
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
1674#, c-format
1675msgid "%s (%dnd copy)%s"
1676msgstr "%s (%dро копие)%s"
1677
1678#. localizers: appended to x3rd file copy
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1680#, c-format
1681msgid "%s (%drd copy)%s"
1682msgstr "%s (%dто копие)%s"
1683
1684#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1686msgid " ("
1687msgstr " ("
1688
1689#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
1691#, c-format
1692msgid " (%d"
1693msgstr " (%d"
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1698#, c-format
1699msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1700msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1701
1702#. localizers: progress dialog title
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
1704msgid "Moving files to the Trash"
1705msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
1709msgid "Throwing out file:"
1710msgstr "Изхвърляне на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1715msgid "Moving"
1716msgstr "Преместване"
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1719msgid "Preparing to Move to Trash..."
1720msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
1724msgid "Moving files"
1725msgstr "Преместване на файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1729msgid "Moving file:"
1730msgstr "Преместване на файл:"
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
1733msgid "Preparing To Move..."
1734msgstr "Подготовка за преместване..."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1737msgid "Finishing Move..."
1738msgstr "Преместването завърши..."
1739
1740#. localizers: progress dialog title
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
1742msgid "Creating links to files"
1743msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1744
1745#. localizers: label prepended to the progress count
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
1747msgid "Linking file:"
1748msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1749
1750#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
1752msgid "Linking"
1753msgstr "Създаване на връзка"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
1756msgid "Preparing to Create Links..."
1757msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
1760msgid "Finishing Creating Links..."
1761msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1762
1763#. localizers: progress dialog title
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1765msgid "Copying files"
1766msgstr "Копиране на файлове"
1767
1768#. localizers: label prepended to the progress count
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
1770msgid "Copying file:"
1771msgstr "Копиране на файл:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
1775msgid "Copying"
1776msgstr "Копиране на"
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
1779msgid "Preparing To Copy..."
1780msgstr "Подготовка за копиране..."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
1783msgid "You cannot copy items into the trash."
1784msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
1787msgid "You cannot create links inside the trash."
1788msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1791msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1792msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1793
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
1795msgid "You cannot move this trash folder."
1796msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1799msgid "You cannot copy this trash folder."
1800msgstr "Не може да копирате тази папка."
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1803msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1804msgstr ""
1805"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1808msgid "Can't Change Trash Location"
1809msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1812msgid "Can't Copy Trash"
1813msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1816msgid "You cannot move a folder into itself."
1817msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1820msgid "You cannot copy a folder into itself."
1821msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1824msgid "The destination folder is inside the source folder."
1825msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1828msgid "Can't Move Into Self"
1829msgstr "Не мога да преместя в себе си"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1832msgid "Can't Copy Into Self"
1833msgstr "Не мога да копирам в себе си"
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1836msgid "You cannot copy a file over itself."
1837msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
1840msgid "The destination and source are the same file."
1841msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1844msgid "Can't Copy Over Self"
1845msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1849msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1850msgstr "Нямате права за запис."
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
1854msgid "There is no space on the destination."
1855msgstr "Няма достатъчно място."
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1860msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1863msgid "Error creating new folder."
1864msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1867msgid "Error Creating New Folder"
1868msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1869
1870#. localizers: the initial name of a new folder
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
1872msgid "untitled folder"
1873msgstr "папка без име"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
1876#, c-format
1877msgid "Error \"%s\" creating new document."
1878msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1879
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1881msgid "Error creating new document."
1882msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1885msgid "Error Creating New Document"
1886msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1887
1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
1889msgid "new file"
1890msgstr "нов файл"
1891
1892#. localizers: progress dialog title
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
1894msgid "Deleting files"
1895msgstr "Изтриване на файлове"
1896
1897#. localizers: label prepended to the progress count
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
1900msgid "Files deleted:"
1901msgstr "Изтрити файлове:"
1902
1903#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
1906msgid "Deleting"
1907msgstr "Изтиване"
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1910msgid "Preparing to Delete files..."
1911msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1912
1913#. localizers: progress dialog title
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
1915msgid "Emptying the Trash"
1916msgstr "Изчистване на кошчето"
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1919msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1920msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
1923msgid "Empty all of the items from the trash?"
1924msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
1927msgid ""
1928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1929"Please note that you can also delete them separately."
1930msgstr ""
1931"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1932"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1933
1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
1935msgid "_Empty Trash"
1936msgstr "_Изчистване на кошчето"
1937
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1940#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Този компютър"
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1945msgid "Network"
1946msgstr "Локална мрежа"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1949msgid "Fonts"
1950msgstr "Шрифтове"
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1953msgid "Themes"
1954msgstr "Теми"
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1957msgid "CD/DVD Creator"
1958msgstr "CD/DVD записвачка"
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1961msgid "Windows Network"
1962msgstr "Мрежа тип Windows"
1963
1964#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1966msgid "Services in"
1967msgstr "Услуги в"
1968
1969#. Today, use special word.
1970#. * strftime patterns preceeded with the widest
1971#. * possible resulting string for that pattern.
1972#. *
1973#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1974#. * for details on the format, but you should only use
1975#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1976#. * These include "%" followed by one of
1977#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1978#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1979#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1980#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1981#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1982#. * space padding instead of zero padding.
1983#.
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1985msgid "today at 00:00:00 PM"
1986msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1989#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1990msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1991msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1994msgid "today at 00:00 PM"
1995msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1998msgid "today at %-I:%M %p"
1999msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2002msgid "today, 00:00 PM"
2003msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2006msgid "today, %-I:%M %p"
2007msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2011msgid "today"
2012msgstr "днес"
2013
2014#. Yesterday, use special word.
2015#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016#.
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2018msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2019msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2022msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2023msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2026msgid "yesterday at 00:00 PM"
2027msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2030msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2031msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2032
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2034msgid "yesterday, 00:00 PM"
2035msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2038msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2039msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2043msgid "yesterday"
2044msgstr "вчера"
2045
2046#. Current week, include day of week.
2047#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2048#. * The width measurement templates correspond to
2049#. * the day/month name with the most letters.
2050#.
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2052msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2053msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2054
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2056msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2057msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2060msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2061msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2064msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2065msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2068msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2069msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2072msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2073msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2076msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2077msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2080msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2081msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2084msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2085msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2088msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2089msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2092msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2093msgstr "00.00.0000, 00 00"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2096msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2097msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2100msgid "00/00/00"
2101msgstr "00.00.0000"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2104msgid "%m/%d/%y"
2105msgstr "%d.%m.%Y"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
2108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2109#, c-format
2110msgid "%u item"
2111msgid_plural "%u items"
2112msgstr[0] "%u обект"
2113msgstr[1] "%u обекта"
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
2116#, c-format
2117msgid "%u folder"
2118msgid_plural "%u folders"
2119msgstr[0] "%u папка"
2120msgstr[1] "%u папки"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
2123#, c-format
2124msgid "%u file"
2125msgid_plural "%u files"
2126msgstr[0] "%u файл"
2127msgstr[1] "%u файла"
2128
2129#. This means no contents at all were readable
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2132msgid "? items"
2133msgstr "? обекта"
2134
2135#. This means no contents at all were readable
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
2137msgid "? bytes"
2138msgstr "? байта"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
2141msgid "unknown type"
2142msgstr "неизвестен тип"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
2145msgid "unknown MIME type"
2146msgstr "неизвестен MIME тип"
2147
2148#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2149#. * for which we have no more appropriate default.
2150#.
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2153msgid "unknown"
2154msgstr "неизвестен"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
2157msgid "program"
2158msgstr "програма"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2161msgid ""
2162"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2163"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2164"some other reason."
2165msgstr ""
2166"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2167"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2168"друга причина."
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
2171#, c-format
2172msgid ""
2173"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2174"gnome-vfs mailing list."
2175msgstr ""
2176"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2177"пощенския списък на gnome-vfs."
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2180msgid "link"
2181msgstr "връзка"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
2184msgid "link (broken)"
2185msgstr "връзка (повредена)"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2190msgid "Trash"
2191msgstr "Кошче"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2194msgid "_Always"
2195msgstr "_Винаги"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2198msgid "_Local File Only"
2199msgstr "_Само локални файлове"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2202msgid "_Never"
2203msgstr "_Никога"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2207#, no-c-format
2208msgid "25%"
2209msgstr "25%"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2213#, no-c-format
2214msgid "50%"
2215msgstr "50%"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2219#, no-c-format
2220msgid "75%"
2221msgstr "75%"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2225#, no-c-format
2226msgid "100%"
2227msgstr "100%"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2231#, no-c-format
2232msgid "150%"
2233msgstr "150%"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2237#, no-c-format
2238msgid "200%"
2239msgstr "200%"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2243#, no-c-format
2244msgid "400%"
2245msgstr "400%"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2248msgid "100 K"
2249msgstr "100 К"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2252msgid "500 K"
2253msgstr "500 К"
2254
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2257msgid "1 MB"
2258msgstr "1 МБ"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2262msgid "3 MB"
2263msgstr "3 МБ"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2267msgid "5 MB"
2268msgstr "5 МБ"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2272msgid "10 MB"
2273msgstr "10 МБ"
2274
2275#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2276#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2277msgid "100 MB"
2278msgstr "100 МБ"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2281msgid "Activate items with a _single click"
2282msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2285msgid "Activate items with a _double click"
2286msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2289msgid "E_xecute files when they are clicked"
2290msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2293msgid "Display _files when they are clicked"
2294msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2298msgid "_Ask each time"
2299msgstr "_Питане всеки път"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2302msgid "Search for files by file name only"
2303msgstr "Търсене за файлове само по име"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2306msgid "Search for files by file name and file properties"
2307msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2310#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2312msgid "Icon View"
2313msgstr "Преглед като икони"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1484
2317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2318msgid "List View"
2319msgstr "Списъчен преглед"
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2322msgid "Manually"
2323msgstr "Ръчно"
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2327msgid "By Name"
2328msgstr "По име"
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2332msgid "By Size"
2333msgstr "По размер"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2336#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2337msgid "By Type"
2338msgstr "По тип"
2339
2340#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2342msgid "By Modification Date"
2343msgstr "По дата на промяна"
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2346#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2347msgid "By Emblems"
2348msgstr "По емблеми"
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2351msgid "8"
2352msgstr "8"
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2355msgid "10"
2356msgstr "10"
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2359msgid "12"
2360msgstr "12"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2363msgid "14"
2364msgstr "14"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2367msgid "16"
2368msgstr "16"
2369
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2371msgid "18"
2372msgstr "18"
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2375msgid "20"
2376msgstr "20"
2377
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2379msgid "22"
2380msgstr "22"
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2383msgid "24"
2384msgstr "24"
2385
2386#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2387#. * icon name from the user name, you can use a string without
2388#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2389#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2390#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2391#. * match the user name string passed by the C code, but not
2392#. * put the user name in the final string.
2393#.
2394#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2395#, c-format
2396msgid "%s's Home"
2397msgstr "Домашна папка на %s"
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
2400msgid "The selection rectangle"
2401msgstr "Правоъгълник за избиране"
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
2404msgid "Normal Alpha"
2405msgstr "Нормален алфа канал"
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
2408msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2409msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2412msgid "Switch to Manual Layout?"
2413msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2414
2415#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2416msgid "Switch"
2417msgstr "Превключване"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2427"locations."
2428msgstr ""
2429"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2430"места."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2433msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2434msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2440"locations."
2441msgstr ""
2442"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2443"на „%s“ места."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2447msgid "Can't Open Location"
2448msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2454"locations."
2455msgstr ""
2456"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2457"места."
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2460msgid ""
2461"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2462"file onto your computer, you may be able to open it."
2463msgstr ""
2464"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2465"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2471"locations."
2472msgstr ""
2473"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2474"файлове на „%s“ места."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2477msgid ""
2478"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2479"onto your computer, you may be able to open it."
2480msgstr ""
2481"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2482"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2486#, c-format
2487msgid "Opening %s"
2488msgstr "Отваряне на %s"
2489
2490#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2491#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2492#. * better later.
2493#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2498#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2499#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
2502#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
2503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2504#, c-format
2505msgid "Couldn't display \"%s\"."
2506msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2511msgid "There was an error launching the application."
2512msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2516msgid "The attempt to log in failed."
2517msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2521msgid "Access was denied."
2522msgstr "Достъпът е отказан."
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2526#, c-format
2527msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2528msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2531#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
2532msgid ""
2533"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2534msgstr ""
2535"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2536"са верни."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
2541#, c-format
2542msgid "\"%s\" is not a valid location."
2543msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2548#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
2551msgid "Please check the spelling and try again."
2552msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2553
2554#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2556#, c-format
2557msgid "Couldn't find \"%s\"."
2558msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2563msgid "Can't Display Location"
2564msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2565
2566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2567msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2568msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2569
2570#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2571msgid "This is disabled due to security considerations."
2572msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2573
2574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2575msgid "Can't Execute Remote Links"
2576msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2577
2578#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2580msgid "Details: "
2581msgstr "Подробности: "
2582
2583#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2585msgid "Error Launching Application"
2586msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2590msgid "This drop target only supports local files."
2591msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2594msgid ""
2595"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2596msgstr ""
2597"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2598"ги пуснете."
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2602msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2603msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2604
2605#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2606msgid ""
2607"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2608"again. The local files you dropped have already been opened."
2609msgstr ""
2610"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2611"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2612"отворени."
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2615msgid "Edit"
2616msgstr "Редактиране"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2619msgid "Undo Edit"
2620msgstr "Назад в редактирането"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2623msgid "Undo the edit"
2624msgstr "Назад в редактирането"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2627msgid "Redo Edit"
2628msgstr "Напред в редактирането"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2631msgid "Redo the edit"
2632msgstr "Напред в редактирането"
2633
2634#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2635msgid "View your computer storage"
2636msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2637
2638#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2639msgid "Change how files are managed"
2640msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2641
2642#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2643msgid "File Management"
2644msgstr "Управление на файлове"
2645
2646#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
2647msgid "Home Folder"
2648msgstr "Домашна папка"
2649
2650#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2651msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2652msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2653
2654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2655msgid "Browse the file system with the file manager"
2656msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2657
2658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2659msgid "File Browser"
2660msgstr "Файлов браузър"
2661
2662#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2663msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2664msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2665
2666#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2667msgid "Nautilus factory"
2668msgstr "Фабрика на Nautilus"
2669
2670#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2671msgid "Nautilus metafile factory"
2672msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2673
2674#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2675msgid "Nautilus shell"
2676msgstr "Обвивка на Nautilus"
2677
2678#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2679msgid ""
2680"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2681"invocations"
2682msgstr ""
2683"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2684"ред"
2685
2686#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2687msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2688msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2691msgid "Background"
2692msgstr "Фон"
2693
2694#. name, stock id
2695#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
2698msgid "E_mpty Trash"
2699msgstr "Из_чистване на кошчето"
2700
2701#. label, accelerator
2702#. name, stock id
2703#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
2705msgid "Create L_auncher..."
2706msgstr "Създаване на ст_артер..."
2707
2708#. tooltip
2709#. label, accelerator
2710#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121
2712msgid "Create a new launcher"
2713msgstr "Създаване на нов стартер"
2714
2715#. label, accelerator
2716#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2717msgid "Change Desktop _Background"
2718msgstr "Промяна на фона"
2719
2720#. tooltip
2721#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2722msgid ""
2723"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2724msgstr ""
2725"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2726"плот"
2727
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2730msgid "Empty Trash"
2731msgstr "Изчистване на кошчето"
2732
2733#. tooltip
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
2737msgid "Delete all items in the Trash"
2738msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2741#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2742#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2743msgid "Desktop"
2744msgstr "Работен плот"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2747msgid "View as Desktop"
2748msgstr "Преглед като работен плот"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2751msgid "View as _Desktop"
2752msgstr "Преглед като _работен плот"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2755msgid "The desktop view encountered an error."
2756msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2759msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2760msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2763msgid "Display this location with the desktop view."
2764msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2767#, c-format
2768msgid "Open %d Window?"
2769msgid_plural "Open %d Windows?"
2770msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2771msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2774msgid "Are you sure you want to open all files?"
2775msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2778#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2779#, c-format
2780msgid "This will open %d separate window."
2781msgid_plural "This will open %d separate windows."
2782msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2783msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2784
2785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2786#, c-format
2787msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2791#, c-format
2792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2793"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2794msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2795"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2796
2797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2798msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2799msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2802msgid "Delete?"
2803msgstr "Изтриване?"
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
2806msgid "Select Pattern"
2807msgstr "Избиране на шарка"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
2810msgid "_Pattern:"
2811msgstr "_Шарка:"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2814#, c-format
2815msgid "\"%s\" selected"
2816msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
2819#, c-format
2820msgid "%d folder selected"
2821msgid_plural "%d folders selected"
2822msgstr[0] "%d избрана папка"
2823msgstr[1] "%d избрани папки"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
2826#, c-format
2827msgid " (containing %d item)"
2828msgid_plural " (containing %d items)"
2829msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2830msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2831
2832#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2834#, c-format
2835msgid " (containing a total of %d item)"
2836msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2837msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2838msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
2841#, c-format
2842msgid "\"%s\" selected (%s)"
2843msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
2846#, c-format
2847msgid "%d item selected (%s)"
2848msgid_plural "%d items selected (%s)"
2849msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2850msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2851
2852#. Folders selected also, use "other" terminology
2853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
2854#, c-format
2855msgid "%d other item selected (%s)"
2856msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2857msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2858msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2859
2860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2861#, c-format
2862msgid "%s, Free space: %s"
2863msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2864
2865#. This is marked for translation in case a localizer
2866#. * needs to change ", " to something else. The comma
2867#. * is between the message about the number of folders
2868#. * and the number of items in those folders and the
2869#. * message about the number of other items and the
2870#. * total size of those items.
2871#.
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2873#, c-format
2874msgid "%s%s, %s"
2875msgstr "%s%s, %s"
2876
2877#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2878#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2879#. * no more than the constant limit are displayed.
2880#.
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2882#, c-format
2883msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2884msgstr ""
2885"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2888msgid "Some files will not be displayed."
2889msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2890
2891#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
2892msgid "Too Many Files"
2893msgstr "Твърде много файлове"
2894
2895#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
2896msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2897msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2898
2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
2900#, c-format
2901msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2902msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2903
2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
2905msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2906msgstr ""
2907"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2908
2909#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
2910#, c-format
2911msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2912msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2913
2914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
2915msgid ""
2916"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2917msgstr ""
2918"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2919"изтриете?"
2920
2921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
2922#, c-format
2923msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2924msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2925
2926#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
2927msgid "Delete Immediately?"
2928msgstr "Незабавно изтриване?"
2929
2930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
2931#, c-format
2932msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2933msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2934
2935#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2939"trash?"
2940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2941"trash?"
2942msgstr ""
2943"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2944"кошчето?"
2945"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2946"кошчето?"
2947
2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
2949msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2950msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2951
2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
2953msgid "Delete From Trash?"
2954msgstr "Изтриване от кошчето?"
2955
2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
2957#, c-format
2958msgid "Open with \"%s\""
2959msgstr "Отваряне с „%s“"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
2962#, c-format
2963msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2964msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2965
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
2967#, c-format
2968msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2969msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
2972#, c-format
2973msgid "\"%s\" is an executable text file."
2974msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
2977msgid "Run or Display?"
2978msgstr "Изпълнение или показване?"
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
2981msgid "Run in _Terminal"
2982msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
2985msgid "_Display"
2986msgstr "По_казване"
2987
2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
2989msgid "_Run"
2990msgstr "Изп_ълняване"
2991
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
2993#, c-format
2994msgid "Cannot open %s"
2995msgstr "%s не може да бъде отворен."
2996
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3001"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3002"the file might present a security risk to your system.\n"
3003"\n"
3004"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3005"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3006"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3007"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3008msgstr ""
3009"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
3010"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
3011"риск за сигурността на вашата система.\n"
3012"\n"
3013"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3014"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
3015"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
3016"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
3017
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
3019#, c-format
3020msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3021msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3022
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
3024#, c-format
3025msgid "Create Document from template \"%s\""
3026msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3027
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
3029msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3030msgstr ""
3031"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3032
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5296
3034msgid ""
3035"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3036"as input."
3037msgstr ""
3038"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3039"вход."
3040
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
3042msgid "About Scripts"
3043msgstr "Относно скриптовете"
3044
3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5299
3046msgid ""
3047"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3048"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3049"\n"
3050"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3051"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3052"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3053"\n"
3054"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3055"which the scripts may use:\n"
3056"\n"
3057"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3058"files (only if local)\n"
3059"\n"
3060"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3061"\n"
3062"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3063"\n"
3064"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3065msgstr ""
3066"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3067"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3068"\n"
3069"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3070"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3071"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3072"\n"
3073"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3074"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3075"\n"
3076"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3077"нов ред (само локални)\n"
3078"\n"
3079"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3080"\n"
3081"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3082"\n"
3083"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3084
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
3086#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
3087#, c-format
3088msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3089msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3090
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
3092#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
3093#, c-format
3094msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3095msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3096
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
3098#, c-format
3099msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3100"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3101msgstr ""
3102"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3103"файлове"
3104"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3105"на файлове"
3106
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
3108#, c-format
3109msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3110"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3111msgstr ""
3112"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3113"файлове"
3114"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3115"файлове"
3116
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
3118#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
3119msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3120msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3121
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
3123#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
3124msgid "Mount Error"
3125msgstr "Грешка при монтирането"
3126
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
3128#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
3129msgid "Unmount Error"
3130msgstr "Грешка при демонтирането"
3131
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3133#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
3134msgid "Eject Error"
3135msgstr "Грешка при изваждането"
3136
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5902
3138#, c-format
3139msgid "Connect to Server %s"
3140msgstr "Свързване със сървър %s"
3141
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5907
3143msgid "_Connect"
3144msgstr "_Свързване"
3145
3146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921
3147msgid "Link _name:"
3148msgstr "_Име на връзката:"
3149
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
3151msgid "Create _Document"
3152msgstr "Създаване на _документ"
3153
3154#. name, stock id, label
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
3156msgid "Open Wit_h"
3157msgstr "Отваряне _с"
3158
3159#. name, stock id, label
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
3161msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3162msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3163
3164#. name, stock id
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
3167msgid "_Properties"
3168msgstr "_Настройки"
3169
3170#. label, accelerator
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
3172msgid "View or modify the properties of each selected item"
3173msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3174
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
3177msgid "View or modify the properties of the open folder"
3178msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3179
3180#. name, stock id
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
3182msgid "Create _Folder"
3183msgstr "Създаване на _папка"
3184
3185#. label, accelerator
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
3187msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3188msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3189
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
3191msgid "No templates Installed"
3192msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3193
3194#. name, stock id, label
3195#. name, stock id
3196#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3198msgid "_Empty File"
3199msgstr "_Празен файл"
3200
3201#. label, accelerator
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
3203msgid "Create a new empty file inside this folder"
3204msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3205
3206#. name, stock id
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6124
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3209#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
3210msgid "_Open"
3211msgstr "_Отваряне"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
3215msgid "Open the selected item in this window"
3216msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3217
3218#. name, stock id
3219#. Location-specific actions
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3223msgid "Open in Navigation Window"
3224msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3225
3226#. label, accelerator
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
3228msgid "Open each selected item in a navigation window"
3229msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3230
3231#. name, stock id
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
3234msgid "Open with Other _Application..."
3235msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3236
3237#. label, accelerator
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
3240msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3241msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3242
3243#. name, stock id
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
3245msgid "_Open Scripts Folder"
3246msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3250msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3251msgstr ""
3252"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3253
3254#. name, stock id
3255#. label, accelerator
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3257msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3258msgstr ""
3259"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3260"файлове"
3261
3262#. name, stock id
3263#. label, accelerator
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3265msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3266msgstr ""
3267"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3268"файлове"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
3273msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3274msgstr ""
3275"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3276"отрязване или копиране на файлове"
3277
3278#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3279#. accelerator for paste
3280#. name, stock id
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
3282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3283msgid "_Paste Into Folder"
3284msgstr "_Поставяне в папката"
3285
3286#. label, accelerator
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
3288msgid ""
3289"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3290"selected folder"
3291msgstr ""
3292"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3293"отрязване или копиране на файлове"
3294
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
3297msgid "Select all items in this window"
3298msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3299
3300#. name, stock id
3301#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
3302msgid "Select _Pattern"
3303msgstr "_Шаблон за избор"
3304
3305#. label, accelerator
3306#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
3307msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3308msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3309
3310#. name, stock id
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
3312msgid "D_uplicate"
3313msgstr "Д_ублиране"
3314
3315#. label, accelerator
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
3317msgid "Duplicate each selected item"
3318msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3319
3320#. name, stock id
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
3323msgid "Ma_ke Link"
3324msgid_plural "Ma_ke Links"
3325msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3326msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
3330msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3331msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3332
3333#. name, stock id
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3335msgid "_Rename..."
3336msgstr "_Преименуване..."
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3340msgid "Rename selected item"
3341msgstr "Преименуване на избрания обект"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
3349msgid "Mo_ve to Trash"
3350msgstr "П_реместване в кошчето"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3355msgid "Move each selected item to the Trash"
3356msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3357
3358#. name, stock id
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
3362msgid "_Delete"
3363msgstr "Из_триване"
3364
3365#. label, accelerator
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3367msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3368msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3369
3370#. name, stock id
3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
3372msgid "Reset View to _Defaults"
3373msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
3374
3375#. label, accelerator
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3377msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3378msgstr ""
3379"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3380"предпочитанията за този преглед"
3381
3382#. name, stock id
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
3384msgid "Connect To This Server"
3385msgstr "Свързване с този сървър"
3386
3387#. label, accelerator
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
3389msgid "Make a permanent connection to this server"
3390msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3391
3392#. name, stock id
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
3394msgid "_Mount Volume"
3395msgstr "_Монтиране на устройство"
3396
3397#. label, accelerator
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
3399msgid "Mount the selected volume"
3400msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3401
3402#. name, stock id
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
3404#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3405msgid "_Unmount Volume"
3406msgstr "_Демонтиране на устройство"
3407
3408#. label, accelerator
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
3410msgid "Unmount the selected volume"
3411msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3412
3413#. name, stock id
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3415msgid "_Eject"
3416msgstr "Из_важдане"
3417
3418#. label, accelerator
3419#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3420msgid "Eject the selected volume"
3421msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3422
3423#. name, stock id
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
3425msgid "Open File and Close window"
3426msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3427
3428#. label, accelerator
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3430msgid "Open this folder in a navigation window"
3431msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3432
3433#. name, stock id
3434#. label, accelerator
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
3436msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3437msgstr ""
3438"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3439
3440#. name, stock id
3441#. label, accelerator
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3443msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3444msgstr ""
3445"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3446
3447#. label, accelerator
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
3449msgid "Move this folder to the Trash"
3450msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3451
3452#. label, accelerator
3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
3454msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3455msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3456
3457#. name, stock id
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3459msgid "Show _Hidden Files"
3460msgstr "Показване на _скритите файлове"
3461
3462#. label, accelerator
3463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
3464msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3465msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3466
3467#. Translators: %s is a directory
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3469#, c-format
3470msgid "Run or manage scripts from %s"
3471msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3472
3473#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
3475msgid "_Scripts"
3476msgstr "_Скриптове"
3477
3478#. add the "open in new window" menu item
3479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
3481#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
3482msgid "Open in New Window"
3483msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3484
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
3487msgid "_Browse Folder"
3488msgid_plural "_Browse Folders"
3489msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3490msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
3494msgid "_Delete from Trash"
3495msgstr "Изтриване от _кошчето"
3496
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3498msgid "Delete the open folder permanently"
3499msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3500
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3502msgid "Move the open folder to the Trash"
3503msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3506#, c-format
3507msgid "_Open with \"%s\""
3508msgstr "_Отваряне с „%s“"
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
3511#, c-format
3512msgid "Open in %d New Window"
3513msgid_plural "Open in %d New Windows"
3514msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3515msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
3518msgid "Delete all selected items permanently"
3519msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3522msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3523msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3526msgid "This link can't be used, because it has no target."
3527msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
3530#, c-format
3531msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3532msgstr ""
3533"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
3536msgid "Broken Link"
3537msgstr "Развалена връзка"
3538
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
3540#, c-format
3541msgid "Opening \"%s\"."
3542msgstr "Отваряне на „%s“."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
3545msgid "Cancel Open?"
3546msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
3549msgid "Download location?"
3550msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
3553msgid "You can download it or make a link to it."
3554msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
3557msgid "Make a _Link"
3558msgstr "Създаване на _връзка"
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
3561msgid "_Download"
3562msgstr "_Изтегляне"
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436
3565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
3566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
3567msgid "Drag and drop is not supported."
3568msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3569
3570#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
3571msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3572msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3573
3574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
3575#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3576#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
3577msgid "Drag and Drop Error"
3578msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8490
3581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
3582msgid "An invalid drag type was used."
3583msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3586#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3587msgid "Comment"
3588msgstr "Коментар"
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3591msgid "URL"
3592msgstr "Адрес"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3595#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3596msgid "Description"
3597msgstr "Описание"
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3600msgid "Link"
3601msgstr "Връзка"
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3604msgid "Command"
3605msgstr "Команда"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3608msgid "Launcher"
3609msgstr "Стартер"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3615msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3618#, c-format
3619msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3620msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3623#, c-format
3624msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3625msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3628msgid "The folder contents could not be displayed."
3629msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3632msgid "Error Displaying Folder"
3633msgstr "Грешка при показване на папката."
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3639msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3640
3641#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3645msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3648#, c-format
3649msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3650msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3651
3652#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3656"use a different name."
3657msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3660#, c-format
3661msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3662msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3665#, c-format
3666msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3667msgstr "Не мога да сменя името на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
3668
3669#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3670#, c-format
3671msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3672msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3673
3674#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3675msgid "The item could not be renamed."
3676msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3679msgid "Renaming Error"
3680msgstr "Грешка при преименуването"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3683#, c-format
3684msgid ""
3685"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3686msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3689#, c-format
3690msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3691msgstr "Не мога да сменя групата на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
3692
3693#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3694#, c-format
3695msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3696msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3697
3698#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3699msgid "The group could not be changed."
3700msgstr "Групата не може да бъде променена."
3701
3702#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3703msgid "Error Setting Group"
3704msgstr "Грешка при установяване на група"
3705
3706#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3707#, c-format
3708msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3709msgstr "Не мога да сменя собственика на „%s“, той е на диск само за четене"
3710
3711#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3712#, c-format
3713msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3714msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3715
3716#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3717msgid "The owner could not be changed."
3718msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3719
3720#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3721msgid "Error Setting Owner"
3722msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3723
3724#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3725#, c-format
3726msgid ""
3727"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3728msgstr "Не мога да сменя правата на „%s“ понеже е на диск само за четене"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3731#, c-format
3732msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3733msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на „%s“."
3734
3735#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3736msgid "The permissions could not be changed."
3737msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3738
3739#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3740msgid "Error Setting Permissions"
3741msgstr "Грешка при установяване на правата"
3742
3743#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3744#, c-format
3745msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3746msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3747
3748#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3749msgid "Cancel Rename?"
3750msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3751
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3753msgid "by _Name"
3754msgstr "по _име"
3755
3756#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3758msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3759msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3762msgid "by _Size"
3763msgstr "по _редове"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3767msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3768msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3771msgid "by _Type"
3772msgstr "по _тип"
3773
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3776msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3777msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3780msgid "by Modification _Date"
3781msgstr "по дата на промяна"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3784#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3785msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3786msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3789msgid "by _Emblems"
3790msgstr "по _емблема"
3791
3792#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3793#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3794msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3795msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3796
3797#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3798msgid "Arran_ge Items"
3799msgstr "Подреж_дане на обекти"
3800
3801#. name, stock id, label
3802#. name, stock id
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3804msgid "Str_etch Icon"
3805msgstr "Разт_ягане на икона"
3806
3807#. label, accelerator
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3809msgid "Make the selected icon stretchable"
3810msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3811
3812#. name, stock id
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3815msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3816msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3817
3818#. label, accelerator
3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
3820msgid "Restore each selected icon to its original size"
3821msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3822
3823#. name, stock id
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3825msgid "Clean _Up by Name"
3826msgstr "Подреждане по _име"
3827
3828#. label, accelerator
3829#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3830msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3831msgstr ""
3832"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3833"припокриване"
3834
3835#. name, stock id
3836#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3837msgid "Compact _Layout"
3838msgstr "Стегната _подредба"
3839
3840#. label, accelerator
3841#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
3842msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3843msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3844
3845#. name, stock id
3846#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3847msgid "Re_versed Order"
3848msgstr "_Обърнат ред"
3849
3850#. label, accelerator
3851#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3852msgid "Display icons in the opposite order"
3853msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3854
3855#. name, stock id
3856#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3857msgid "_Keep Aligned"
3858msgstr "_Поддържане подравнени"
3859
3860#. label, accelerator
3861#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3862msgid "Keep icons lined up on a grid"
3863msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3866msgid "_Manually"
3867msgstr "_Ръчно"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3870msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3871msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3874msgid "By _Name"
3875msgstr "По _име"
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3878msgid "By _Size"
3879msgstr "По _размер"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3882msgid "By _Type"
3883msgstr "По _тип"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3886msgid "By Modification _Date"
3887msgstr "По _дата на промяна"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
3890msgid "By _Emblems"
3891msgstr "По _емблема"
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
3894msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3895msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1958
3898#, c-format
3899msgid "pointing at \"%s\""
3900msgstr "указване на „%s“"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
3903msgid "Icons"
3904msgstr "Икони"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
3907msgid "View as Icons"
3908msgstr "Изглед като икони"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
3911msgid "View as _Icons"
3912msgstr "Изглед като _икони"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
3915msgid "The icon view encountered an error."
3916msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
3919msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3920msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
3923msgid "Display this location with the icon view."
3924msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3927#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3928msgid "(Empty)"
3929msgstr "(Празно)"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3932#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3933msgid "Loading..."
3934msgstr "Зареждане..."
3935
3936#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995
3937#, c-format
3938msgid "%s Visible Columns"
3939msgstr "%s видими колони"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2014
3942msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3943msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3944
3945#. name, stock id
3946#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2056
3947msgid "Visible _Columns..."
3948msgstr "Видими _колони..."
3949
3950#. label, accelerator
3951#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2057
3952msgid "Select the columns visible in this folder"
3953msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3954
3955#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3956msgid "List"
3957msgstr "Списък"
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3960msgid "View as List"
3961msgstr "Изглед като списък"
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3964msgid "View as _List"
3965msgstr "Изглед като _списък"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3968msgid "The list view encountered an error."
3969msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3970
3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3972msgid "The list view encountered an error while starting up."
3973msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3974
3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3976msgid "Display this location with the list view."
3977msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
3980msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3981msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
3984#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3985msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3986msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
3989#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3990msgid "More Than One Image"
3991msgstr "Повече от едно изображение"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3994#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3995msgid "The file that you dropped is not local."
3996msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
4000#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4001msgid "You can only use local images as custom icons."
4002msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
4005#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4006msgid "Local Images Only"
4007msgstr "Само локални изображения"
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4010#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4011msgid "The file that you dropped is not an image."
4012msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
4015#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4016msgid "Images Only"
4017msgstr "Само изображения"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
4020msgid "Properties"
4021msgstr "Настройки"
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
4024#, c-format
4025msgid "%s Properties"
4026msgstr "%s аксесоари"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
4029msgid "Cancel Group Change?"
4030msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
4033msgid "Changing group."
4034msgstr "Смяна на група."
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
4037msgid "Cancel Owner Change?"
4038msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
4041msgid "Changing owner."
4042msgstr "Смяна на собственик."
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
4045msgid "nothing"
4046msgstr "нищо"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
4049msgid "unreadable"
4050msgstr "нечетимо"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
4053#, c-format
4054msgid "%d item, with size %s"
4055msgid_plural "%d items, totalling %s"
4056msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4057msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
4060msgid "(some contents unreadable)"
4061msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4062
4063#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4064#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4065#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4066#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4067#. * couldn't think of one.
4068#.
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
4070msgid "Contents:"
4071msgstr "Съдържание:"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4074msgid "Basic"
4075msgstr "Базов"
4076
4077#. Name label
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4079msgid "_Name:"
4080msgid_plural "_Names:"
4081msgstr[0] "_Име:"
4082msgstr[1] "_Имена:"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4085msgid "Type:"
4086msgstr "Тип:"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
4102msgid "--"
4103msgstr "--"
4104
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
4106msgid "Size:"
4107msgstr "Размер:"
4108
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4110#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4111msgid "Location:"
4112msgstr "Адрес:"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4115msgid "Volume:"
4116msgstr "Дял:"
4117
4118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4119msgid "Free space:"
4120msgstr "Свободно пространство:"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
4123msgid "Link target:"
4124msgstr "Цел на връзката:"
4125
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
4127msgid "MIME type:"
4128msgstr "MIME тип:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4131msgid "Modified:"
4132msgstr "Променян:"
4133
4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
4135msgid "Accessed:"
4136msgstr "Достъпван:"
4137
4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4139msgid "_Select Custom Icon..."
4140msgstr "_Избор на друга икона..."
4141
4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
4143msgid "_Remove Custom Icon"
4144msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4145
4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
4147#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4148msgid "Emblems"
4149msgstr "Емблеми"
4150
4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
4152msgid "_Read"
4153msgstr "_Четене"
4154
4155#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4156msgid "_Write"
4157msgstr "_Запис"
4158
4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4160msgid "E_xecute"
4161msgstr "_Изпълнение"
4162
4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
4164msgid "Set _user ID"
4165msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
4168msgid "Special flags:"
4169msgstr "Специални флагове:"
4170
4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4172msgid "Set gro_up ID"
4173msgstr "С права на _групата (SGID)"
4174
4175#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4176msgid "_Sticky"
4177msgstr "_Лепкав бит"
4178
4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
4180msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4181msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4182
4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4184msgid "File _owner:"
4185msgstr "_Собственик на файла:"
4186
4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4188msgid "File owner:"
4189msgstr "Собственик на файла:"
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
4192msgid "_File group:"
4193msgstr "Г_рупа на файла:"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
4196msgid "File group:"
4197msgstr "Група на файла:"
4198
4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
4200msgid "Owner:"
4201msgstr "Собственик:"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
4204msgid "Group:"
4205msgstr "Група:"
4206
4207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4208msgid "Others:"
4209msgstr "Други:"
4210
4211#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4212msgid "Text view:"
4213msgstr "Текстови преглед:"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4216msgid "Number view:"
4217msgstr "Цифров преглед:"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4220msgid "Last changed:"
4221msgstr "Последна промяна:"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4224#, c-format
4225msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4226msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
4229msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4230msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4233msgid "There was an error displaying help."
4234msgstr "Грешка при показването на помощта."
4235
4236#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
4237msgid "Couldn't Show Help"
4238msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4239
4240#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
4241msgid "Open With"
4242msgstr "Отваряне с"
4243
4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
4245msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4246msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4247
4248#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
4249msgid "Creating Properties window."
4250msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4251
4252#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4253msgid "Select an icon"
4254msgstr "Избиране на икона"
4255
4256#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4257msgid "E_ject"
4258msgstr "Из_важдане"
4259
4260#. add the "create folder" menu item
4261#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
4262msgid "Create Folder"
4263msgstr "Създаване на папка"
4264
4265#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
4266msgid "Move to Trash"
4267msgstr "Преместване в кошчето"
4268
4269#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
4270#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4271msgid "File System"
4272msgstr "Файлова система"
4273
4274#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4275msgid "Network Neighbourhood"
4276msgstr "Локална мрежа"
4277
4278#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
4279msgid "Tree"
4280msgstr "Дървовиден"
4281
4282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
4283msgid "Show Tree"
4284msgstr "Показване на дървовидната структура"
4285
4286#: ../src/nautilus-application.c:257
4287msgid "Couldn't Create Required Folder"
4288msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4289
4290#: ../src/nautilus-application.c:258
4291#, c-format
4292msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4293msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4294
4295#: ../src/nautilus-application.c:260
4296msgid ""
4297"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4298"permissions such that Nautilus can create it."
4299msgstr ""
4300"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4301"които Nautilus може да я създаде."
4302
4303#: ../src/nautilus-application.c:263
4304msgid "Couldn't Create Required Folders"
4305msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4306
4307#: ../src/nautilus-application.c:264
4308#, c-format
4309msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4310msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4311
4312#: ../src/nautilus-application.c:266
4313msgid ""
4314"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4315"such that Nautilus can create them."
4316msgstr ""
4317"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4318"Nautilus може да ги създаде."
4319
4320#: ../src/nautilus-application.c:334
4321msgid "Link To Old Desktop"
4322msgstr "Връзка към стария работен плот"
4323
4324#: ../src/nautilus-application.c:350
4325msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4326msgstr ""
4327"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4328"работен плот."
4329
4330#: ../src/nautilus-application.c:351
4331msgid ""
4332"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4333"the link and move over the files you want, then delete the link."
4334msgstr ""
4335"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4336"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4337"изтриете препратката."
4338
4339#: ../src/nautilus-application.c:353
4340msgid "Migrated Old Desktop"
4341msgstr "Мигриран стар работен плот"
4342
4343#. Can't register myself due to trouble locating the
4344#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4345#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4346#. * doesn't include the directory containing the oaf
4347#. * library. It could also happen if the
4348#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4349#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4350#. * this problem but we don't exactly understand why,
4351#. * since neither of the above causes explain it.
4352#.
4353#: ../src/nautilus-application.c:511
4354msgid ""
4355"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4356"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4357"installing Nautilus again."
4358msgstr ""
4359"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ от "
4360"конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
4361"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4362
4363#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4364#: ../src/nautilus-application.c:517
4365msgid ""
4366"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4367"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4368"installing Nautilus again.\n"
4369"\n"
4370"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4371"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4372"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4373"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4374"\n"
4375"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4376"which may be needed by other applications.\n"
4377"\n"
4378"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4379"we don't know why.\n"
4380"\n"
4381"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4382"installed."
4383msgstr ""
4384"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ за "
4385"да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
4386"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4387"\n"
4388"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4389"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4390"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4391"\n"
4392"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4393"може би се нуждаят други програми.\n"
4394"\n"
4395"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4396"проблема, но за сега незнаем защо."
4397
4398#. Some misc. error (can never happen with current
4399#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4400#. * program.
4401#.
4402#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4403#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4404#. * good message.
4405#.
4406#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4407#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4408#: ../src/nautilus-application.c:572
4409msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4410msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4411
4412#: ../src/nautilus-application.c:548
4413msgid ""
4414"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4415"attempting to register the file manager view server."
4416msgstr ""
4417"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4418"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4419
4420#: ../src/nautilus-application.c:566
4421msgid ""
4422"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4423"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4424"restarting Nautilus may help fix the problem."
4425msgstr ""
4426"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4427"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4428"Nautilus може да реши проблема."
4429
4430#: ../src/nautilus-application.c:573
4431msgid ""
4432"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4433"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4434"restarting Nautilus may help fix the problem."
4435msgstr ""
4436"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4437"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4438"на Nautilus може да реши проблема."
4439
4440#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
4441#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4442#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4443#, c-format
4444msgid ""
4445"There was an error displaying help: \n"
4446"%s"
4447msgstr ""
4448"Има грешка при показване на помощта: \n"
4449"%s"
4450
4451#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
4452msgid "No bookmarks defined"
4453msgstr "Не е зададена отметка"
4454
4455#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4456msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4457msgstr "<b>_Отметки</b>"
4458
4459#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4460msgid "<b>_Location</b>"
4461msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4462
4463#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4464msgid "<b>_Name</b>"
4465msgstr "<b>_Име</b>"
4466
4467#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4468msgid "Edit Bookmarks"
4469msgstr "Редактиране на отметки"
4470
4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4472#, c-format
4473msgid "Can't display location \"%s\""
4474msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4475
4476#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4478msgid "Can't Connect to Server"
4479msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4482msgid "You must enter a name for the server."
4483msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4486msgid "Please enter a name and try again."
4487msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4490msgid "_Location (URI):"
4491msgstr "_Местоположение (URL):"
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4494msgid "_Server:"
4495msgstr "_Сървър:"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4498msgid "Optional information:"
4499msgstr "Опционална информация:"
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4502msgid "_Share:"
4503msgstr "_Споделено:"
4504
4505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4506msgid "_Port:"
4507msgstr "_Порт:"
4508
4509#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
4510msgid "_Folder:"
4511msgstr "_Папка:"
4512
4513#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4514msgid "_User Name:"
4515msgstr "_Потребителско име:"
4516
4517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4518msgid "_Domain Name:"
4519msgstr "_Име на домейн:"
4520
4521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4522msgid "_Name to use for connection:"
4523msgstr "_Име на връзката:"
4524
4525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4526msgid "Connect to Server"
4527msgstr "Свързване със сървър"
4528
4529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4530msgid "Service _type:"
4531msgstr "_Тип услуга:"
4532
4533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4534msgid "SSH"
4535msgstr "SSH"
4536
4537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4538msgid "Public FTP"
4539msgstr "Публично FTP"
4540
4541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4542msgid "FTP (with login)"
4543msgstr "FTP (с идентификация)"
4544
4545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4546msgid "Windows share"
4547msgstr "Споделено Windows устройство"
4548
4549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4550msgid "WebDAV (HTTP)"
4551msgstr "WebDAV (HTTP)"
4552
4553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4554msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4555msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4556
4557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4558msgid "Custom Location"
4559msgstr "Ръчен адрес"
4560
4561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4562msgid "Browse _Network"
4563msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4564
4565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4566msgid "C_onnect"
4567msgstr "_Свързване"
4568
4569#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4570#, c-format
4571msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4572msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4575msgid ""
4576"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4577"added yourself."
4578msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4579
4580#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4581msgid "Couldn't Remove Emblem"
4582msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4583
4584#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4585#, c-format
4586msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4587msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4588
4589#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4590msgid "Couldn't Rename Emblem"
4591msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4592
4593#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4594msgid "Rename Emblem"
4595msgstr "Преименуване на eмблема"
4596
4597#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4598msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4599msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4600
4601#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4602msgid "Rename"
4603msgstr "Преименуване"
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4606msgid "Add Emblems..."
4607msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4608
4609#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4610msgid ""
4611"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4612"other places to identify the emblem."
4613msgstr ""
4614"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4615"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4616
4617#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4618msgid ""
4619"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4620"other places to identify the emblem."
4621msgstr ""
4622"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4623"на други места за идентификация на емблемата."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4626msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4627msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4628
4629#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4630msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4631msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4632
4633#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4634msgid "Couldn't Add Emblems"
4635msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4636
4637#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4638msgid "None of the files could be added as emblems."
4639msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4642#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4643msgid "The emblem cannot be added."
4644msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4645
4646#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4647msgid "The dragged text was not a valid file location."
4648msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4649
4650#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4651#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4652msgid "Couldn't Add Emblem"
4653msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4654
4655#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4656#, c-format
4657msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4658msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4659
4660#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4661msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4662msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4663
4664#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4665msgid "Show Emblems"
4666msgstr "Показване на емблеми"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4669msgid "None"
4670msgstr "Без"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4673msgid "    "
4674msgstr "    "
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4677msgid "1 GB"
4678msgstr "1 ГБ"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4681msgid "100 KB"
4682msgstr "100 КБ"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4685msgid "500 KB"
4686msgstr "500 КБ"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4689msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4690msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4693msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4694msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4697msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4698msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4701msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4702msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4705msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4709msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4713msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4717msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4721msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4725msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4729msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4733msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4734msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4737msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4738msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4741msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4742msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4745msgid "Always"
4746msgstr "Винаги"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4749msgid "Always open in _browser windows"
4750msgstr "Отваряне винаги в _браузърни прозорци"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4753msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4754msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4757msgid "Behavior"
4758msgstr "Поведение"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4761msgid ""
4762"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4763"information will appear when zooming in closer."
4764msgstr ""
4765"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
4766"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4769msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4770msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4773msgid "Count _number of items:"
4774msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4777msgid "Default _zoom level:"
4778msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4781msgid "Display"
4782msgstr "Показване"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4785msgid "File Management Preferences"
4786msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4789msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4790msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4793msgid "List Columns"
4794msgstr "Показване списък на колоните"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4797msgid "Local Files Only"
4798msgstr "Само локални файлове"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4801msgid "MIME type"
4802msgstr "MIME тип"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4805msgid "Never"
4806msgstr "Никога"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4809msgid "Preview"
4810msgstr "Предварителен преглед"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4813msgid "Preview _sound files:"
4814msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4817msgid "Show _only folders"
4818msgstr "Показване са_мо на папки"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4821msgid "Show _thumbnails:"
4822msgstr "Показване на _малките изображения:"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4825msgid "Show hidden and _backup files"
4826msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4829msgid "Show te_xt in icons:"
4830msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4833msgid "Sort _folders before files"
4834msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4837msgid "View _new folders using:"
4838msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4841msgid "Views"
4842msgstr "Преглед"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4845msgid "_Arrange items:"
4846msgstr "_Подреждане на обектите:"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4849msgid "_Default zoom level:"
4850msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4853msgid "_Double click to activate items"
4854msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4857msgid "_Format:"
4858msgstr "_Формат:"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4861msgid "_Only for files smaller than:"
4862msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4865msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4866msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4869msgid "_Single click to activate items"
4870msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4873msgid "_Text beside icons"
4874msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4877msgid "_Use compact layout"
4878msgstr "Използване на стегната _подредба"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4881msgid "_View executable text files when they are clicked"
4882msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4885msgid "date accessed"
4886msgstr "дата на достъп"
4887
4888#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4889msgid "date modified"
4890msgstr "дата на промяна"
4891
4892#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4893msgid "group"
4894msgstr "група"
4895
4896#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4897msgid "informal"
4898msgstr "неформален"
4899
4900#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4901msgid "iso"
4902msgstr "iso"
4903
4904#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4905msgid "locale"
4906msgstr "локал"
4907
4908#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4909msgid "none"
4910msgstr "без"
4911
4912#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4913msgid "octal permissions"
4914msgstr "осмични права"
4915
4916#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4917msgid "owner"
4918msgstr "собственик"
4919
4920#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4921msgid "permissions"
4922msgstr "права"
4923
4924#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4925msgid "size"
4926msgstr "размер"
4927
4928#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4929msgid "type"
4930msgstr "тип"
4931
4932#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4933msgid ""
4934"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4935"has been presented.\n"
4936"\n"
4937"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4938msgstr ""
4939"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4940"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4941"\n"
4942"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4943
4944#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4945msgid "History"
4946msgstr "История"
4947
4948#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4949msgid "Show History"
4950msgstr "Показване на история"
4951
4952#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4953msgid "Camera Brand"
4954msgstr "Запазена марка на камерата"
4955
4956#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4957msgid "Camera Model"
4958msgstr "Модел на камерата"
4959
4960#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4961msgid "Date Taken"
4962msgstr "Датата е взета"
4963
4964#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4965msgid "Exposure Time"
4966msgstr "Време за експонация"
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4969msgid "Exposure Program"
4970msgstr "Програма за показ"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4973msgid "Aperture Value"
4974msgstr "Бленда"
4975
4976#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4977msgid "Metering Mode"
4978msgstr "Режим на измерване"
4979
4980#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4981msgid "Flash Fired"
4982msgstr "Пусната светкавицата"
4983
4984#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4985msgid "Focal Length"
4986msgstr "Фокална дължина"
4987
4988#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4989msgid "Shutter Speed"
4990msgstr "Скорост на затвора"
4991
4992#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4993msgid "ISO Speed Rating"
4994msgstr "ISO"
4995
4996#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4997msgid "Software"
4998msgstr "Софтуер"
4999
5000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5001#, c-format
5002msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5003msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
5004
5005#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5006#, c-format
5007msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5008msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5009msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5010msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5011
5012#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5013#, c-format
5014msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5015msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5016msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5017msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5018
5019#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
5020msgid "Failed to load image information"
5021msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5022
5023#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
5024msgid "loading..."
5025msgstr "зареждане..."
5026
5027#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
5028msgid "Image"
5029msgstr "Изображение"
5030
5031#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5032msgid "Information"
5033msgstr "Информация"
5034
5035#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5036msgid "Show Information"
5037msgstr "Показване на информация"
5038
5039#. add the reset background item, possibly disabled
5040#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5041msgid "Use _Default Background"
5042msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5043
5044#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5045msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5046msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5047
5048#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5049msgid "You can only use images as custom icons."
5050msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5051
5052#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5053#, c-format
5054msgid "Open with %s"
5055msgstr "Отваряне с %s"
5056
5057#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
5058msgid "Unable to launch the cd burner application."
5059msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5060
5061#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
5062msgid "Can't Launch CD Burner"
5063msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5064
5065#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5066#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
5067msgid "Empty _Trash"
5068msgstr "Изпразване на _кошчето"
5069
5070#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5071#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5072msgid "_Write contents to CD"
5073msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5074
5075#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5076msgid "Go To:"
5077msgstr "Отиване:"
5078
5079#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5080#, c-format
5081msgid "Do you want to view %d location?"
5082msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5083msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5084msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5085
5086#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5087msgid "View in Multiple Windows?"
5088msgstr "Преглед в много прозорци?"
5089
5090#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5091msgid "Open Location"
5092msgstr "Отваряне на местоположение"
5093
5094#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5095msgid "_Location:"
5096msgstr "_Местоположение:"
5097
5098#: ../src/nautilus-main.c:269
5099msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5100msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5101
5102#: ../src/nautilus-main.c:272
5103msgid "Create the initial window with the given geometry."
5104msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5105
5106#: ../src/nautilus-main.c:272
5107msgid "GEOMETRY"
5108msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5109
5110#: ../src/nautilus-main.c:274
5111msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5112msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5113
5114#: ../src/nautilus-main.c:276
5115msgid ""
5116"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5117"dialog)."
5118msgstr ""
5119"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5120
5121#: ../src/nautilus-main.c:278
5122msgid "open a browser window."
5123msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5124
5125#: ../src/nautilus-main.c:280
5126msgid "Quit Nautilus."
5127msgstr "Спиране на Nautilus."
5128
5129#: ../src/nautilus-main.c:282
5130msgid "Restart Nautilus."
5131msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5132
5133#: ../src/nautilus-main.c:326
5134msgid "File Manager"
5135msgstr "Управление на файлове"
5136
5137#. Set initial window title
5138#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
5139#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 ../src/nautilus-window.c:151
5140msgid "Nautilus"
5141msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5142
5143#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5144#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5145#: ../src/nautilus-main.c:378
5146#, c-format
5147msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5148msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5149
5150#: ../src/nautilus-main.c:369
5151#, c-format
5152msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5153msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5154
5155#: ../src/nautilus-main.c:383
5156#, c-format
5157msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5158msgstr ""
5159"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5160
5161#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5162#. * implemented this feature so I could use this joke.
5163#.
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5165msgid "Are you sure you want to forget history?"
5166msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5167
5168#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5169msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5170msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5171
5172#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5173msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5174msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5177msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5178msgstr ""
5179"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5180
5181#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5182msgid "Clear History"
5183msgstr "Изчистване на историята"
5184
5185#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5186#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5187#, c-format
5188msgid "The location \"%s\" does not exist."
5189msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5190
5191#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5192msgid "The history location doesn't exist."
5193msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5194
5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5196#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5197msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5198msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5199
5200#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5201msgid "_Go"
5202msgstr "_Отиване"
5203
5204#. name, stock id, label
5205#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5206msgid "_Bookmarks"
5207msgstr "_Отметки"
5208
5209#. name, stock id, label
5210#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5211msgid "Open New _Window"
5212msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5213
5214#. name, stock id, label
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5216msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5217msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5218
5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5220msgid "Close _All Windows"
5221msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5222
5223#. name, stock id, label
5224#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5225msgid "Close all Navigation windows"
5226msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5227
5228#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5229msgid "_Location..."
5230msgstr "_Адрес..."
5231
5232#. name, stock id, label
5233#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5234#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
5235msgid "Specify a location to open"
5236msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5237
5238#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5239msgid "Clea_r History"
5240msgstr "Из_чистване на историята"
5241
5242#. name, stock id, label
5243#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5244msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5245msgstr ""
5246"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5247
5248#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5249#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
5250msgid "_Add Bookmark"
5251msgstr "_Добавяне на отметка"
5252
5253#. name, stock id, label
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5255#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
5256msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5257msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5258
5259#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5260#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
5261msgid "_Edit Bookmarks"
5262msgstr "_Редактиране на отметки"
5263
5264#. name, stock id, label
5265#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5266#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
5267msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5268msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5269
5270#. name, stock id
5271#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5272msgid "_Main Toolbar"
5273msgstr "_Главна лента с инструменти"
5274
5275#. label, accelerator
5276#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5277msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5278msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5279
5280#. is_active
5281#. name, stock id
5282#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5283msgid "_Side Pane"
5284msgstr "_Страничен панел"
5285
5286#. label, accelerator
5287#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5288msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5289msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5290
5291#. is_active
5292#. name, stock id
5293#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5294msgid "Location _Bar"
5295msgstr "А_дресна лента"
5296
5297#. label, accelerator
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5299msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5300msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5301
5302#. is_active
5303#. name, stock id
5304#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5305msgid "St_atusbar"
5306msgstr "_Лента за състоянието"
5307
5308#. label, accelerator
5309#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5310msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5311msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5312
5313#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5314msgid "_Back"
5315msgstr "_Назад"
5316
5317#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5318msgid "Go to the previous visited location"
5319msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5320
5321#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5322msgid "Back history"
5323msgstr "Назад през историята"
5324
5325#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5326msgid "_Forward"
5327msgstr "_Напред"
5328
5329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5330msgid "Go to the next visited location"
5331msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5332
5333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5334msgid "Forward history"
5335msgstr "Напред през историята"
5336
5337#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
5338#, c-format
5339msgid "%s - File Browser"
5340msgstr "%s - файлов браузър"
5341
5342#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5343msgid "Notes"
5344msgstr "Бележки"
5345
5346#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5347msgid "Show Notes"
5348msgstr "Показване на бележки"
5349
5350#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5351msgid "Home"
5352msgstr "Домашна папка"
5353
5354#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
5355msgid "Places"
5356msgstr "Места"
5357
5358#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
5359msgid "Show Places"
5360msgstr "Показване на местата"
5361
5362#. set the title and standard close accelerator
5363#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5364msgid "Backgrounds and Emblems"
5365msgstr "Фонове и емблеми"
5366
5367#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5368msgid "_Remove..."
5369msgstr "_Изтриване..."
5370
5371#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5372msgid "_Add new..."
5373msgstr "_Добавяне на нов..."
5374
5375#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5376#, c-format
5377msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5378msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5379
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5381msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5382msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5383
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
5385msgid "Couldn't Delete Pattern"
5386msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5389#, c-format
5390msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5391msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5392
5393#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5394msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5395msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
5398msgid "Couldn't Delete Emblem"
5399msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5400
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
5402msgid "Create a New Emblem:"
5403msgstr "Създаване на нова емблема:"
5404
5405#. make the keyword label and field
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
5407msgid "_Keyword:"
5408msgstr "_Ключова дума:"
5409
5410#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
5412msgid "_Image:"
5413msgstr "_Изображение:"
5414
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
5416msgid "Select an image file for the new emblem:"
5417msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
5420msgid "Create a New Color:"
5421msgstr "Създаване на нов цвят:"
5422
5423#. make the name label and field
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
5425msgid "Color _name:"
5426msgstr "Име _на цвят:"
5427
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5429msgid "Color _value:"
5430msgstr "_Стойност на цвят:"
5431
5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
5433#, c-format
5434msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5435msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5436
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
5438msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5439msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5440
5441#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
5442msgid "Please try again."
5443msgstr "Опитайте отново."
5444
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5446#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
5447msgid "Couldn't Install Pattern"
5448msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5449
5450#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
5451msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5452msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5453
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
5455msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5456msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5460#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5461msgid "Not an Image"
5462msgstr "Няма изображение"
5463
5464#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
5465#, c-format
5466msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5467msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5468
5469#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
5470msgid "Select an image file to add as a pattern"
5471msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5472
5473#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
5475msgid "The color cannot be installed."
5476msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5477
5478#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
5479msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5480msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5481
5482#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
5484msgid "Couldn't Install Color"
5485msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
5488msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5489msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5490
5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
5492msgid "Select a color to add"
5493msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5494
5495#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5496#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5497#, c-format
5498msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5499msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5500
5501#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5502#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5503msgid "The file is not an image."
5504msgstr "Файлът не е изображение."
5505
5506#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5507msgid "Select a Category:"
5508msgstr "Избор на категория:"
5509
5510#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5511msgid "C_ancel Remove"
5512msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5513
5514#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5515msgid "_Add a New Pattern..."
5516msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5517
5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
5519msgid "_Add a New Color..."
5520msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5521
5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
5523msgid "_Add a New Emblem..."
5524msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5525
5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
5527msgid "Click on a pattern to remove it"
5528msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5529
5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
5531msgid "Click on a color to remove it"
5532msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5533
5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
5535msgid "Click on an emblem to remove it"
5536msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5537
5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
5539msgid "Patterns:"
5540msgstr "Плочки:"
5541
5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
5543msgid "Colors:"
5544msgstr "Цветове:"
5545
5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5547msgid "Emblems:"
5548msgstr "Емблеми:"
5549
5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5551msgid "_Remove a Pattern..."
5552msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5553
5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5555msgid "_Remove a Color..."
5556msgstr "_Изтриване на цвят..."
5557
5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5559msgid "_Remove an Emblem..."
5560msgstr "_Изтриване на емблема..."
5561
5562#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5563msgid "Close the side pane"
5564msgstr "Затваряне на страничния панел"
5565
5566#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
5567msgid "_Places"
5568msgstr "_Места"
5569
5570#. name, stock id, label
5571#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
5572msgid "Open _Location..."
5573msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5574
5575#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
5576msgid "Close P_arent Folders"
5577msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5578
5579#. name, stock id, label
5580#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
5581msgid "Close this folder's parents"
5582msgstr "Затваряне на родителските папки"
5583
5584#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
5585msgid "Clos_e All Folders"
5586msgstr "Затваряне на _всички папки"
5587
5588#. name, stock id, label
5589#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
5590msgid "Close all folder windows"
5591msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5592
5593#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5594msgid "throbber"
5595msgstr "пулсатор"
5596
5597#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5598msgid "provides visual status"
5599msgstr "предоставя зрителен статус"
5600
5601#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5602msgid ""
5603"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5604"list?"
5605msgstr ""
5606"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5607
5608#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5609msgid "Remove"
5610msgstr "Изтриване"
5611
5612#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
5613msgid "You can choose another view or go to a different location."
5614msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5615
5616#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5617#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
5618msgid "View Failed"
5619msgstr "Прегледът е неуспешен"
5620
5621#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
5622msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5623msgstr ""
5624"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5625
5626#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
5627msgid "Content View"
5628msgstr "Преглед на съдържанието"
5629
5630#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
5631msgid "View of the current folder"
5632msgstr "Преглед на текущата папка"
5633
5634#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
5635msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5636msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5637
5638#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
5639msgid "The location is not a folder."
5640msgstr "Местоположението не е папка."
5641
5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
5643#, c-format
5644msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5645msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5646
5647#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
5648msgid "Check that your proxy settings are correct."
5649msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5650
5651#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
5652#, c-format
5653msgid ""
5654"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5655"browser."
5656msgstr ""
5657"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5658"master browser."
5659
5660#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
5661msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5662msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5663
5664#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
5665#, c-format
5666msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5667msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5668
5669#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5670msgid "Please select another viewer and try again."
5671msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5672
5673#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5674msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5675msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5676
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
5678msgid ""
5679"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5680"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5681"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5682"(at your option) any later version."
5683msgstr ""
5684"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5685"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5686" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5687"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
5690msgid ""
5691"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5692"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5693"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5694"GNU General Public License for more details."
5695msgstr ""
5696"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5697"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5698"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5699"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5700
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
5702msgid ""
5703"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5704"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5705"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5706msgstr ""
5707"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5708"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5709"Inc. \n"
5710"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5711
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
5713msgid ""
5714"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5715"files and the rest of your system."
5716msgstr ""
5717"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5718"файлове."
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5721msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5722msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5725msgid "translator-credits"
5726msgstr ""
5727"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5728"Борислав Александров\n"
5729"\n"
5730"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5731"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5732"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5733
5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5735msgid "_File"
5736msgstr "_Файл"
5737
5738#. name, stock id, label
5739#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5740msgid "_Edit"
5741msgstr "_Редактиране"
5742
5743#. name, stock id, label
5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5745msgid "_View"
5746msgstr "_Изглед"
5747
5748#. name, stock id, label
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5750msgid "_Help"
5751msgstr "_Помощ"
5752
5753#. name, stock id, label
5754#. name, stock id
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5756msgid "_Close"
5757msgstr "_Затваряне"
5758
5759#. label, accelerator
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5761msgid "Close this folder"
5762msgstr "Затваряне на тази папка"
5763
5764#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5765msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5766msgstr "_Фонове и емблеми..."
5767
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5769msgid ""
5770"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5771"appearance"
5772msgstr ""
5773"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5774
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5776msgid "Prefere_nces"
5777msgstr "Настрой_ки"
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5780msgid "Edit Nautilus preferences"
5781msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5782
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5784msgid "_Undo"
5785msgstr "_Назад"
5786
5787#. name, stock id, label
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5789msgid "Undo the last text change"
5790msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5791
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5793msgid "Open _Parent"
5794msgstr "Отваряне на _предходната"
5795
5796#. name, stock id, label
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5798msgid "Open the parent folder"
5799msgstr "Отваряне на предходната папка"
5800
5801#. name, stock id
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5803msgid "_Stop"
5804msgstr "Сп_иране"
5805
5806#. name, stock id
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5808msgid "_Reload"
5809msgstr "_Презареждане"
5810
5811#. name, stock id
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5813msgid "_Contents"
5814msgstr "_Ръководство"
5815
5816#. label, accelerator
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5818msgid "Display Nautilus help"
5819msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5820
5821#. name, stock id
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5823msgid "_About"
5824msgstr "_Относно"
5825
5826#. label, accelerator
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5828msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5829msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5830
5831#. name, stock id
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5833msgid "Zoom _In"
5834msgstr "_Увеличение"
5835
5836#. label, accelerator
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5838msgid "Show the contents in more detail"
5839msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5840
5841#. name, stock id
5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5843msgid "Zoom _Out"
5844msgstr "Н_амаляване"
5845
5846#. label, accelerator
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5848msgid "Show the contents in less detail"
5849msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5850
5851#. name, stock id
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5853msgid "Normal Si_ze"
5854msgstr "Нормален раз_мер"
5855
5856#. label, accelerator
5857#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5858msgid "Show the contents at the normal size"
5859msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5860
5861#. name, stock id
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5863msgid "Connect to _Server..."
5864msgstr "Свързване със _сървър..."
5865
5866#. label, accelerator
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5868msgid "Set up a connection to a network server"
5869msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5870
5871#. name, stock id
5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5873msgid "_Home"
5874msgstr "_Домашна папка"
5875
5876#. label, accelerator
5877#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5878msgid "Go to the home folder"
5879msgstr "Отиване в домашната папка"
5880
5881#. name, stock id
5882#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5883msgid "_Computer"
5884msgstr "_Този компютър"
5885
5886#. label, accelerator
5887#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5888msgid "Go to the computer location"
5889msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5890
5891#. name, stock id
5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5893msgid "T_emplates"
5894msgstr "_Шаблони"
5895
5896#. label, accelerator
5897#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5898msgid "Go to the templates folder"
5899msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5900
5901#. name, stock id
5902#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5903msgid "_Trash"
5904msgstr "Кош_че"
5905
5906#. label, accelerator
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5908msgid "Go to the trash folder"
5909msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5910
5911#. name, stock id
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5913msgid "CD/_DVD Creator"
5914msgstr "CD/_DVD записвачка"
5915
5916#. label, accelerator
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5918msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5919msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5920
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:710
5922msgid "_Up"
5923msgstr "_Нагоре"
5924
5925#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5926msgid "Zoom In"
5927msgstr "Увеличаване"
5928
5929#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5930msgid "Zoom Out"
5931msgstr "Намаляване"
5932
5933#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5934msgid "Zoom to Default"
5935msgstr "Стандартен мащаб"
5936
5937#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5938msgid "Show in the default detail level"
5939msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5940
5941#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5942msgid "Zoom"
5943msgstr "Мащаб"
5944
5945#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5946msgid "Set the zoom level of the current view"
5947msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5948
5949#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5950msgid "Network Servers"
5951msgstr "Мрежови сървъри"
5952
5953#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5954msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5955msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5956
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.