# Bulgarian translation of gok. # Copyright (C) 2004 THE gok'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gok package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-04 10:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 10:26+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6 msgid "Activate:" msgstr "Задействане:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8 msgid "Activation:" msgstr "Задействане:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:8 msgid "Automatic Scanning" msgstr "Автоматично сканиране" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 msgid "Bottom/Top" msgstr "Дъно/Връх" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 msgid "Cycles Before Stopping:" msgstr "Цикли преди спиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../gok.glade2.h:69 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Feedback Activation" msgstr "Задействане на обратната връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 msgid "Feedback Movement" msgstr "Движение на обратната връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Initial Delay:" msgstr "Начално забавяне:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 ../inverse-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Left/Right" msgstr "Ляво/Дясно" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:18 msgid "Movement:" msgstr "Движение:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:20 msgid "Operation" msgstr "Операция" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:22 msgid "Options" msgstr "Опции" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "" "Натиснете превключвател за да започнете сканирането. Натиснете друг " "превключвател или същия за да изберете." #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 ../inverse-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28 msgid "Right/Left" msgstr "Дясно/ляво" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:26 msgid "Scan Delay:" msgstr "Забавяне на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:28 msgid "Scan Speed:" msgstr "Скорост на сканиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36 msgid "Scanning Direction:" msgstr "Посока на сканиране:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start Scanning" msgstr "Започване на сканиране" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start scanning:" msgstr "Започване на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:44 ../inverse-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40 msgid "Top/Bottom" msgstr "Долу/горе" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:34 msgid "Wrap Rows/Columns" msgstr "Ограждане на редове/колони" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:48 msgid "feedbackmovement" msgstr "движение_за_обр_връзка" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:50 msgid "feedbackselection" msgstr "избор_на_обр_връзка" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:6 msgid "Direct Selection" msgstr "Директен избор" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:10 ../dwell-selection.xml.in.h:10 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:14 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14 msgid "Feedback Activation:" msgstr "Задействане на обратна връзка:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 msgid "Feedback Movement:" msgstr "Движение на обратна връзка:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "" "Преместете показалеца на мишката и осветете клавиш. Натиснете клавиш, за да " "изберете осветения клавиш." #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:30 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:6 msgid "Dwell Selection" msgstr "Избор на задържане" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "Преместете мишката над клавиш. Задържането над клавиша го избира." #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../gok-controls.kbd.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../gok-controls.kbd.in.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gok-controls.kbd.in.h:4 msgid "Quit GOK" msgstr "Затваряне на GOK" #: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. "back" means go to previous keyboard #. Translators: short label for go back. #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2488 #: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 #: ../valuator.kbd.in.h:3 msgid "back" msgstr "назад" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:309 msgid "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" msgstr "" "Необходим е множител, който да се приложи към събитията за преценяне, преди " "да бъдат обработени" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-" "completion dictionaries" msgstr "" "Списък разделен с точка и запетая, определящ пътища до допълнителни речници " "за допълване на думи." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "Дали да бъде ограничен достъпа до настройките?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" msgstr "" "Това определя вида на клавиатурата, който се използва при съставянето на " "подредбата по подразбиране" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" msgstr "" "Дали GOK ще генерира съставната клавиатура динамично на базата на информация " "от X сървъра?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" msgstr "" "Дали всеки потребител на GOK ще разполага със собствен речник за " "предсказване на думи?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "" "Дали прозореца на GOK се разширява до запълване ширината на целия екран?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "Дали основния показалец на GOK следва клавиатурния?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "Дали това действие използва усреднаване на натискането на клавишите?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Дали да се използва мигане за обратна връзка?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Дали да се използва звук за обратна връзка?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key" msgstr "Дали да се използва прочитане на глас на етикета на клавиш на GOK" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Dwell" msgstr "Задържане" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "" "Местоположение на котвата на основния прозорец на GOK, ако е закотвен, или " "празен низ, ако не е." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" "Колко деца на всеки елемент в дървото на графичния интерфейс ще се " "претърсват за обекти за достъпност?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "" "Колко нива надолу по дървото на графичния интерфейс да търси за достъпни " "обекти" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "Is this action permanent" msgstr "Това действие постоянно ли е?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Тази обратна връзка постоянна ли е?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "Is word completion on" msgstr "Включено ли е допълването на думи?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "Key flashing" msgstr "Мигащ клавиш" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Ляв бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "Mouse Button 4" msgstr "Бутон на мишката 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "Mouse Button 5" msgstr "Бутон на мишката 5" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Десен бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq" "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined." msgstr "" "Трябва да е една от следните стойности: „xkb“, „default“, „alpha“, „alpha-" "freq“, „custom“. Ако е „custom“, трябва да се зададе и " "„custom_compose_keyboard“." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "Sound one" msgstr "Звук едно" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "Sound two" msgstr "Звук две" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "Switch 1" msgstr "Превключване 1" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "Switch 2" msgstr "Превключване 2" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:34 msgid "Switch 3" msgstr "Превключване 3" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:35 msgid "Switch 4" msgstr "Превключване 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:36 msgid "Switch 5" msgstr "Превключване 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:37 msgid "The access method to use" msgstr "Метода за достъп, който да се използва" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:38 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат методи за достъп." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:39 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат речникови файлове." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:40 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "Папката, от която да се зареди gok ресурсния файл." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:41 msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." msgstr "" "Папка, от която да се зареждат потребителските настройки на клавиатурата." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:42 msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard" msgstr "Пълният път до файла, който определя личната GOK клавиатура" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:43 msgid "The key height" msgstr "Височината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:44 msgid "The key width" msgstr "Ширината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:45 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "Клавиатурната Х координата" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:46 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "Клавиатурната У координата" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:47 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "Името на звука, който ще възпроизведе тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:48 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "Името на използваното xinput устройство" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:49 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "Името за показване на потребителя за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:50 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "Името, което да се покаже за тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:51 msgid "The number if applicable" msgstr "Броя, ако е нужен" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:52 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "Брой предвиждания за допълване на дума" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:53 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "Броя пъти тази обратна връзка ще премигне" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:54 msgid "" "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system " "directory." msgstr "" "Основната папка, от която да се зареждат клавиатурни файлове. Стандартна е " "системната папка." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:55 msgid "The rate for this action" msgstr "Скоростта за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:56 msgid "The space between keys" msgstr "Разстоянието между клавишите" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:57 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "Състоянието, в което това действие е задействано" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:58 msgid "The type of this action" msgstr "Вида на действието" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion " "candidates" msgstr "" "Дали да използва допълнителните списъци с думи, когато търси за GOK " "кандидати за допълването на дума" #: ../gok.desktop.in.h:1 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gok.glade2.h:2 msgid "3 State" msgstr "3 състояния" #: ../gok.glade2.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:4 msgid "Behavior" msgstr "Държане" #: ../gok.glade2.h:5 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: ../gok.glade2.h:6 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиждане на команда" #: ../gok.glade2.h:7 msgid "Compose Keyboard" msgstr "Създаване на клавиатура" #: ../gok.glade2.h:8 msgid "Custom Keyboards" msgstr "Лична клавиатура" #: ../gok.glade2.h:9 msgid "Define Actions" msgstr "Дефиниране на действията" #: ../gok.glade2.h:10 msgid "Define Feedback" msgstr "Дефиниране на обратната връзка" #: ../gok.glade2.h:11 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Забавяне преди задействане" #: ../gok.glade2.h:12 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gok.glade2.h:13 msgid "Dock and Expand Horizontally" msgstr "Закотвяне и разтягане по хоризонтал" #: ../gok.glade2.h:14 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитие" #: ../gok.glade2.h:15 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gok.glade2.h:16 msgid "Key Flashing" msgstr "Мигащ клавиш" #: ../gok.glade2.h:17 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "Размер на клавишите и контроли за празни места" #: ../gok.glade2.h:18 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../gok.glade2.h:19 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gok.glade2.h:20 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: ../gok.glade2.h:21 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../gok.glade2.h:22 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gok.glade2.h:23 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gok.glade2.h:24 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../gok.glade2.h:25 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gok.glade2.h:26 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../gok.glade2.h:27 msgid "Switch or Button Number" msgstr "Превключване или номер на бутон" #: ../gok.glade2.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gok.glade2.h:29 msgid "Timers and Delays" msgstr "Хронометри и забавяния" #: ../gok.glade2.h:30 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../gok.glade2.h:31 msgid "Valuator Type" msgstr "Вид преценяване" #: ../gok.glade2.h:32 msgid "Word Completion" msgstr "Допълване на думи" #: ../gok.glade2.h:33 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Забележка: Промените по тази настройка ще влезнат в сила " "чак при следващото стартиране на GOK." #: ../gok.glade2.h:34 msgid "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." msgstr "" "Множител, който се прилага към събитията, които се преценят от " "допълнителното входно устройство, преди обработката им." #: ../gok.glade2.h:35 msgid "Access Methods" msgstr "Методи на достъп" #: ../gok.glade2.h:36 msgid "AccessMethodName" msgstr "Име на метод за достъп" #: ../gok.glade2.h:37 msgid "Action Names List" msgstr "Списък с имената на действията" #: ../gok.glade2.h:38 msgid "Action Type:" msgstr "Вид действие:" #: ../gok.glade2.h:39 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "Действие_мобилен_компютър" #: ../gok.glade2.h:40 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../gok.glade2.h:41 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "Задействане при _задържане" #: ../gok.glade2.h:42 msgid "Activate on _Enter" msgstr "Задействане при влизане" #: ../gok.glade2.h:43 msgid "Activate on _Move" msgstr "Задействане при мърдане" #: ../gok.glade2.h:44 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Задействане при натискане" #: ../gok.glade2.h:45 msgid "Activate when _released" msgstr "Задействане при отпускане" #: ../gok.glade2.h:46 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gok.glade2.h:47 msgid "Add New Key" msgstr "Добавяне на нов клавиш" #: ../gok.glade2.h:48 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" msgstr "" "Допълнителна папка, в която да се търсят дефиниции на клавиатури на GOK" #: ../gok.glade2.h:49 msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files" msgstr "Допълнителна папка, в която да се търсят файлове за клавиатури на GOK" #: ../gok.glade2.h:50 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" msgstr "Азбучна клавиатура с подредба по честотата на употреба на буквите" #: ../gok.glade2.h:51 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" msgstr "Азбучна клавиатура с подредба според азбуката" #: ../gok.glade2.h:52 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:53 msgid "Bottom:" msgstr "Отдолу:" #: ../gok.glade2.h:54 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане..." #: ../gok.glade2.h:55 msgid "C_ore pointer" msgstr "_Основен показалец" #: ../gok.glade2.h:56 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиждане на команди" #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../gok.glade2.h:58 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" "Забавяне в стотни от секундата, след което стартираното събитие се състои, " "преди задействането." #: ../gok.glade2.h:59 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gok.glade2.h:60 msgid "Delete Key" msgstr "Клавиша Delete" #: ../gok.glade2.h:61 msgid "Dock" msgstr "Закотвяне" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:62 ../move-resize.kbd.in.h:2 msgid "Dock Bottom" msgstr "Закотвяне отдолу" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:63 ../move-resize.kbd.in.h:4 msgid "Dock Top" msgstr "Закотвяне отгоре" #: ../gok.glade2.h:64 msgid "Duplicate" msgstr "Повтаряне" #: ../gok.glade2.h:65 msgid "Enable _key flashing" msgstr "Включване на мигането на клавиши" #: ../gok.glade2.h:66 msgid "Enable _sound" msgstr "Включване на звука" #: ../gok.glade2.h:67 msgid "Enable _word completion" msgstr "Включване на допълването на думи" #: ../gok.glade2.h:68 msgid "Enable co_mmand prediction" msgstr "Включване на предвиждането на команди" #: ../gok.glade2.h:70 msgid "Fill Width" msgstr "Ширина на запълване" #: ../gok.glade2.h:71 msgid "Font Group:" msgstr "Група шрифтове:" #: ../gok.glade2.h:72 ../gok/gok-editor.c:35 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "GOK Редактор на клавиатури" #: ../gok.glade2.h:73 msgid "GOK Preferences" msgstr "Настройки на GOK" #: ../gok.glade2.h:74 msgid "GOK:" msgstr "GOK:" #: ../gok.glade2.h:75 msgid "Key Height" msgstr "Височина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:76 msgid "Key Spacing" msgstr "Разстояние между клавиши" #: ../gok.glade2.h:77 msgid "Key Width" msgstr "Ширина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:78 msgid "Key _width:" msgstr "Ширина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:79 msgid "Key h_eight:" msgstr "Височина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:80 msgid "Keyboards" msgstr "Клавиатури" #: ../gok.glade2.h:81 msgid "Keycode:" msgstr "Клавишен код:" #: ../gok.glade2.h:82 msgid "Keysym:" msgstr "Клавишен символ:" #: ../gok.glade2.h:83 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:84 ../directed.xml.in.h:16 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../gok.glade2.h:85 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" msgstr "Напасване по физическото описание на клавиатурата дадено от X сървъра" #: ../gok.glade2.h:86 msgid "Modifier Post" msgstr "Предварителен модификатор" #: ../gok.glade2.h:87 msgid "Modifier Pre" msgstr "Последващ модификатор" #: ../gok.glade2.h:88 msgid "Modifier:" msgstr "Модификатор:" #: ../gok.glade2.h:89 msgid "Move Down" msgstr "Мести надолу" #: ../gok.glade2.h:90 msgid "Move Up" msgstr "Мести надолу" #: ../gok.glade2.h:91 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gok.glade2.h:92 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../gok.glade2.h:93 msgid "Next Key" msgstr "Следващ клавиш" #: ../gok.glade2.h:94 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../gok.glade2.h:95 msgid "Number of _flashes:" msgstr "Брой _мигания:" #: ../gok.glade2.h:96 msgid "Number of _predictions:" msgstr "Брой предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:97 msgid "Number of command predictions:" msgstr "Брой командни предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:98 msgid "Number of word predictions:" msgstr "Брой на предвиждания на думи:" #: ../gok.glade2.h:99 msgid "Other _input device:" msgstr "Друго входно устройство:" #: ../gok.glade2.h:100 msgid "Prediction" msgstr "Предвиждане" #: ../gok.glade2.h:101 msgid "Press" msgstr "Натискане" #: ../gok.glade2.h:102 msgid "Previous Key" msgstr "Предишен клавиш" #: ../gok.glade2.h:103 msgid "Read keyboard from file:" msgstr "Четене на клавиатура от файл:" #: ../gok.glade2.h:104 msgid "Release" msgstr "Отпускане" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:105 ../directed.xml.in.h:24 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../gok.glade2.h:106 msgid "S_witch" msgstr "Превключване" #: ../gok.glade2.h:107 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Показване само на тази група шрифтове" #: ../gok.glade2.h:108 msgid "So_und:" msgstr "Звук:" #: ../gok.glade2.h:109 msgid "Speak key _label" msgstr "Изговор на етикет на к_люч" #: ../gok.glade2.h:110 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../gok.glade2.h:111 msgid "Switch _1" msgstr "Превключване _1" #: ../gok.glade2.h:112 msgid "Switch _2" msgstr "Превключване _2" #: ../gok.glade2.h:113 msgid "Switch _3" msgstr "Превключване _3" #: ../gok.glade2.h:114 msgid "Switch _4" msgstr "Превключване _4" #: ../gok.glade2.h:115 msgid "Switch _5" msgstr "Превключване _5" #: ../gok.glade2.h:116 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../gok.glade2.h:117 msgid "To Back" msgstr "Най-отзад" #: ../gok.glade2.h:118 msgid "To Front" msgstr "Най-отпред" #: ../gok.glade2.h:119 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../gok.glade2.h:120 msgid "Top:" msgstr "Връх:" #: ../gok.glade2.h:121 msgid "Use _extra word list file(s)" msgstr "Използване на файл с допълнителен списък с думи" #: ../gok.glade2.h:122 msgid "Use _key averaging" msgstr "Използване на _усредняване на клавиши" #: ../gok.glade2.h:123 msgid "Valuator Sensitivity" msgstr "Чувствителност при преценяне" #: ../gok.glade2.h:124 msgid "Word Completion" msgstr "Довършване" #: ../gok.glade2.h:125 msgid "_100ths of a second" msgstr "Една стотна от секундата" #: ../gok.glade2.h:126 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: ../gok.glade2.h:127 msgid "_Browse..." msgstr "Разглеждане..." #: ../gok.glade2.h:128 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gok.glade2.h:129 msgid "_Joystick" msgstr "Джойстик" #: ../gok.glade2.h:130 msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: ../gok.glade2.h:131 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../gok.glade2.h:132 msgid "_New" msgstr "Нов" #: ../gok.glade2.h:133 msgid "_Number of predictions:" msgstr "Брой предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:134 msgid "_Rename" msgstr "Преименуване" #: ../gok.glade2.h:135 msgid "_Single axis:" msgstr "Една ос:" #: ../gok.glade2.h:136 msgid "_Spacing:" msgstr "Отстояния:" #: ../gok.glade2.h:137 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "Използване на настройките от темата за работното място" #: ../gok.glade2.h:138 msgid "_Valuator" msgstr "_Преценяне" #: ../gok.glade2.h:139 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "Преценяне _по _X-Y (оси 0 и 1)" #: ../gok.glade2.h:140 msgid "access method name" msgstr "име на метода за достъп" #: ../gok.glade2.h:141 msgid "cancel" msgstr "отказ" #: ../gok.glade2.h:142 msgid "display user help" msgstr "показване на помощ за потребителя" #: ../gok.glade2.h:143 msgid "high" msgstr "високо" #: ../gok.glade2.h:144 msgid "low" msgstr "ниско" #: ../gok.glade2.h:145 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../gok.glade2.h:146 msgid "revert to original settings" msgstr "връщане към началните настройки" #: ../gok.glade2.h:147 msgid "try these settings" msgstr "опит с тези настройки" #: ../gok.glade2.h:148 msgid "use these settings" msgstr "използване на тези настройки" #: ../gok/callbacks.c:372 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, Помощникът за методи на достъп не е вграден още." #: ../gok/callbacks.c:374 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "Вълшебник за методите за достъпност на GOK" #: ../gok/gok-control.c:227 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, избирането на звуков файл все още не е реализирано." #: ../gok/gok-control.c:229 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "Избиране на звуков файл за GOK" #: ../gok/gok-control.c:253 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, още не са вградени подробните настройки" #: ../gok/gok-control.c:255 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "Подробно обратно сканиране на GOK" #: ../gok/gok-editor.c:154 ../gok/gok-editor.c:187 ../gok/gok-editor.c:267 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Правили сте промени по текущия файл.\n" "Искате ли да отмените промените си?" #: ../gok/gok-editor.c:156 ../gok/gok-editor.c:189 ../gok/gok-editor.c:269 #: ../gok/gok-editor.c:1060 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "Невалидно име на клавиатурен файл" #: ../gok/gok-editor.c:218 msgid "new" msgstr "нов" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:279 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "Избор на клавиатурен файл за редакция" #: ../gok/gok-editor.c:289 ../gok/gok-editor.c:981 msgid ".kbd files" msgstr "файлове с разширение .kbd" #: ../gok/gok-editor.c:544 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../gok/gok-editor.c:718 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "Не може да се запази файл: %s\n" #. get name of keyboard filename #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:971 msgid "Save keyboard file as" msgstr "Запазване на клавиатурния файл като" #: ../gok/gok-editor.c:1052 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Това не е валидно име за клавиатурен файл:\n" "%s" #: ../gok/gok-editor.c:1082 msgid "(new)" msgstr "(нов)" #: ../gok/gok-input.c:515 #, c-format msgid "" "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'. Would you " "like to use this device instead of device '%s'?" msgstr "" "GOK засече дейност от ново хардуерно устройство именувано „%s“. Желаете ли " "да използвате това устройство вместо устройството „%s“?" #: ../gok/gok-key.c:117 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../gok/gok-key.c:120 msgid "" "Mouse\n" "Keys" msgstr "" "Клавиши\n" "за мишка" #: ../gok/gok-key.c:123 msgid "" "Left\n" "Tab" msgstr "" "Ляв\n" "Табулатор" #: ../gok/gok-key.c:234 msgid "Divide" msgstr "Разделяне" #: ../gok/gok-key.c:237 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" #: ../gok/gok-key.c:240 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "Допълване" #: ../gok/gok-key.c:246 msgid "Prior" msgstr "Предишен" #: ../gok/gok-key.c:249 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../gok/gok-key.c:252 ../numberpad.kbd.in.h:6 msgid "Home" msgstr "У дома" #: ../gok/gok-key.c:255 ../numberpad.kbd.in.h:4 msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:258 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:261 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 msgid "Down" msgstr "Надолу" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:264 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Ляво" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:267 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../gok/gok-key.c:270 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: ../gok/gok-key.c:273 msgid "Decimal" msgstr "Десетичен" #: ../gok/gok-key.c:276 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../gok/gok-key.c:279 msgid "" "Multi\n" "key" msgstr "" "Мулти\n" "клавиш" #: ../gok/gok-key.c:282 msgid "" "Eisu\n" "toggle" msgstr "" "Превключване\n" "на Eisu" #: ../gok/gok-key.c:285 msgid "" "Henkan\n" "Mode" msgstr "" "Режим\n" "Henkan" #: ../gok/gok-key.c:288 msgid "Muhenkan" msgstr "" "Режим\n" "Muhenkan" #: ../gok/gok-key.c:291 msgid "" "Mode\n" "switch" msgstr "" "Клавиш\n" "за режим" #: ../gok/gok-keyboard.c:155 #, c-format msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)" msgstr "Разширението XKB не може да бъде инициализирано! (код за грешка %x)" #: ../gok/gok-keyboard.c:161 ../gok/gok-keyboard.c:202 msgid "keyboard description not available!" msgstr "няма налично описание на клавиатурата!" #: ../gok/gok-keyboard.c:167 ../gok/gok-keyboard.c:208 #: ../gok/gok-keyboard.c:504 msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server." msgstr "Клавиатурната Геометрия не може да бъде прочетена от вашия Х сървър" #: ../gok/gok-keyboard.c:432 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gok/gok-keyboard.c:449 ../valuator.kbd.in.h:1 msgid "Repeat Next" msgstr "Повтаряне на следващия" #: ../gok/gok-keyboard.c:461 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:474 msgid "" "Num\n" "Pad" msgstr "" "Цифрова\n" "клавиатура" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:488 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #. translators: "shift" as in "the shift modifier key" #: ../gok/gok-keyboard.c:699 msgid "shift" msgstr "shift" #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:711 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #. translators: see note for "Level 2" #: ../gok/gok-keyboard.c:723 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #. translators: this is a label for a 'Back space' key #: ../gok/gok-keyboard.c:735 msgid "" "Back\n" "Space" msgstr "" "Триене\n" "назад" #. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:746 ../numberpad.kbd.in.h:16 msgid "Tab" msgstr "„Tab“" #. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:757 msgid "space" msgstr "„шпация“" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:768 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "„Enter“" #: ../gok/gok-keyboard.c:806 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "Менюто" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular #. * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be #. * translated. #. * #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain #. * the lowercase alphabet. #. * #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed #. * at the end of the string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:865 msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя1234567890`-=[];'\\,./" #. The substring "level 1|" should not be translated. #. * For languages/locales which use 'upper case', this string should #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:870 msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ~!@#$%^&*()_+{}:\"|<>?" #. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters #. * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with #. * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be #. * placed here and in 'level 3' as well. #. #. #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:877 ../gok/gok-keyboard.c:933 msgid "level 2|" msgstr "level 2|" #. For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:880 ../gok/gok-keyboard.c:934 msgid "level 3|" msgstr "level 3|" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." strings #. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring #. * characters in your locale should appear at the front of the list. #. * (Put digits after characters, and punctuation last). #. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, #. * the characters in these two strings should occur in the same relative order. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:928 msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" msgstr "аеионтрсвлдпкмзяъбучгжцхщшфйюь1234567890`-=[];'\\,./" #: ../gok/gok-keyboard.c:929 msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" msgstr "АЕИОНТРСВЛДПКМЗЯЪБУЧГЖЦХЩШФЙЮЬ~!@#$%^&*()_+{}:\\\"|<>?" #. change the name of the window to the keyboard name #: ../gok/gok-keyboard.c:1923 #, c-format msgid "GOK - %s" msgstr "GOK - %s" #: ../gok/gok-keyboard.c:2827 msgid "GUI" msgstr "Графичен интерфейс" #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../gok/gok-keyboard.c:2832 ../gok/gok-spy.c:1749 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../gok/gok-keyboard.c:2837 ../main.kbd.in.h:9 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: ../gok/gok-keyboard.c:2841 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gok/gok-keyboard.c:2851 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gok/gok-keyboard.c:3746 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gok/gok-keyboard.c:3769 ../main.kbd.in.h:4 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../gok/gok-keyboard.c:3771 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Динамични виртуални клавиатури за GNOME" #: ../gok/gok-keyboard.c:3780 msgid "Full Credits" msgstr "Пълен списък със заслуги" #: ../gok/gok-scanner.c:1003 msgid "error reading description" msgstr "грешка при четенето на описанието" #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1667 msgid "V Scrollbar" msgstr "Верт. лента за прелистване" #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1672 msgid "H Scrollbar" msgstr "Хор. лента за прелистване" #. create the 'new action name' dialog #: ../gok/gok-page-actions.c:370 ../gok/gok-page-actions.c:415 #: ../gok/gok-page-actions.c:434 msgid "GOK Action Name" msgstr "Име на действие на GOK" #. add a text label #: ../gok/gok-page-actions.c:376 msgid "Change the action name:" msgstr "Смяна на името на действието:" #: ../gok/gok-page-actions.c:413 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" "Името на действие не може да е празно.\n" "Моля, въведете ново име за действието." #: ../gok/gok-page-actions.c:432 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" "Съжаляваме, това име на действие вече съществува.\n" "Моля, въведете ново име на действието" #: ../gok/gok-page-actions.c:486 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "Ново действие %d" #: ../gok/gok-page-actions.c:549 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Искате ли да изтриете това действие (%s)?" #: ../gok/gok-page-actions.c:557 msgid "GOK Delete Action" msgstr "GOK действие изтриване" #. create the 'new feedbacks name' dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:411 ../gok/gok-page-feedbacks.c:456 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:475 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "Име за обратна връзка към GOK" #. add a text label #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:417 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Промяна име на обратна връзка:" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" "Името за обратна връзка не може да е празно.\n" "Задайте име за обратна връзка." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" "Вече съществува обратна връзка с такова име.\n" "Въведете ново име" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:525 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "Нова обратна връзка %d" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:641 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази обратна връзка (%s)?" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:649 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "Обратна връзка на изтриването към GOK" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:872 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:180 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." msgstr "" "Въведете папката, в която да се търсят допълнителни GOK клавиатурни файлове." #: ../gok/gok-page-keyboard.c:194 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" msgstr "" "Задайте файл във формат XML за подредбата на клавиатурата при стартиране." #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../gok/gok-windowlister.c:216 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:120 #, c-format msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на речниковия файл „%s“\n" #: ../gok/main.c:180 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file. (See --list-accessmethods)" msgstr "" "Използване на указания метод за достъпност. ИМЕ е низ, чиито възможни " "стойности могат да бъдат открити във файловете за методите за достъп (.xam) " "които са зададени в настройката „name“ на етикета . " "Забележете, че това име може да не съвпада с името на файла с разширение „." "xam“. (Виж --list-accessmethods)" #: ../gok/main.c:181 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../gok/main.c:189 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "Стартиране на редактора на клавиатури на GOK" #: ../gok/main.c:197 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "Използване на специални, но вероятно нестабилни, благинки на GOK" #: ../gok/main.c:205 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" "Когато не се ползва --geometry, програмата GOK запомня местоположението си " "между стартиранията си и започва там, където е била спряна. Когато се ползва " "--geometry, GOK се разполага на екрана според указаната геометрия съгласно " "спецификацията на X11. Когато се използва --geometry, GOK не запомня " "местоположението между стартиранията. Това поведение може да бъде изменено " "чрез аргумента --remembergeometry. Той кара GOK да запомня положението си " "при спиране дори, когато е стартирана с опцията --geometry." #: ../gok/main.c:206 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../gok/main.c:214 msgid "Use the specified input device" msgstr "Използване на избраното входно устройство" #: ../gok/main.c:215 msgid "DEVICENAME" msgstr "ИМЕ_НА_УСТРОЙСТВО" #: ../gok/main.c:223 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "Стартиране на GOK със определена клавиатура" #: ../gok/main.c:224 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "ИМЕ_НА_КЛАВИАТУРА" #: ../gok/main.c:232 msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Изброяване на методите за достъпност, които могат да се използват като опции " "за другите аргументи." #: ../gok/main.c:241 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Изброяване на действията, които могат да се използват като опции за другите " "аргументи." #: ../gok/main.c:250 msgid "GOK will be used to login" msgstr "GOK ще се използва за влизане в системата" #: ../gok/main.c:260 msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging." msgstr "" "GOK ще показва клавиши за неуказан потребителски интерфейс. Това е полезно " "за проследяване и изчистване на грешки." #: ../gok/main.c:270 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" "Може да се използва с --geometry. Кара GOK да запомня местоположението си " "при спиране, дори когато програмата е стартирана с опцията --geometry. За " "повече информация - разгледайте аргумента --geometry." #: ../gok/main.c:281 msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Стартиране на GOK и регистриране на това действие за обработка на " "операциите. (Виж --list-actions)" #: ../gok/main.c:291 msgid "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Стартиране на GOK и регистриране на това действие за сканиране на " "операциите. (Виж --list-actions)" #: ../gok/main.c:300 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "Отваряне на прозореца за настройките, когато стартира GOK" #: ../gok/main.c:636 #, c-format msgid "gok: Unsupported geometry specification\n" msgstr "gok: неподдържана спецификация за геометрия\n" #: ../gok/main.c:637 #, c-format msgid "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" msgstr "" "gok: GOK изисква задаването на началното положение по x и y, както и " "размерите по хоризонтал и вертикал\n" #: ../gok/main.c:733 msgid "XKB extension is required." msgstr "Необходимо е разширението XKB." #: ../gok/main.c:743 msgid "Can't initialize actions." msgstr "Не могат да се инициализират действията." #: ../gok/main.c:753 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "Неуспех при инициализирането на обратни връзки." #: ../gok/main.c:780 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "Не може да се създаде главния GOK прозорец!" #: ../gok/main.c:799 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "Не може да се създаде прозореца за настройките!" #: ../gok/main.c:857 msgid "No keyboards to display!" msgstr "Няма клавиатури за показване!" #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc. #: ../gok/main.c:991 ../main.kbd.in.h:11 msgid "UI Grab" msgstr "Прихващане на ПИ" #: ../gok/main.c:1007 msgid "popup menu" msgstr "изскачащо меню" #: ../gok/main.c:1914 msgid "Can't create a compose keyboard!" msgstr "Не може да се създаде нова клавиатура!" #: ../gok/main.c:1956 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "Не може да прочете нито една клавиатура!" #: ../gok/main.c:2072 msgid "could not access method directory key from GConf!" msgstr "няма достъп до ключа от GConf за папката с методи!" #: ../gok/main.c:2080 msgid "possibly unknown access method!" msgstr "вероятно непознат метод за достъп!" #: ../gok/main.c:2627 #, c-format msgid "" "Sorry, GOK can't run because:\n" "%s" msgstr "" "GOK не може да се стартира по следната причина:\n" "%s" #: ../gok/main.c:2635 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "Фатална грешка на GOK" #: ../gok/main.c:2648 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If " "this is the first time that you have run gok after installing it you may " "need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' " "or log out and back in." msgstr "" "GOK използва GConf 2, за да запазва своите настройки и се нуждае от някои " "настройки да се намират в GConf, за да може да тръгне. GOK в момента не може " "да намери тези настройки. Ако това е първият път, когато пускате gok след " "инсталацията му, трябва да рестартирате gconfd. Може да използвате тази " "команда: „gconftool-2 --shutdown“ или да излезете и пак да влезнете." #: ../gok/main.c:2665 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" "GOK изисква задаването на началното положение по x и y, както и размерите по " "хоризонтал и вертикал. Геометрията, която е указана няма да бъде използвана." #: ../gok/main.c:2667 msgid "gok: Unsupported geometry specification" msgstr "gok: неподдържана геометрия" #: ../gok/main.c:2874 msgid "" "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " "'sticky keys' feature." msgstr "" "Възможно е GOK да не работи както трябва, защото „лепкавите клавиши“ не " "могат да бъдат задействане." #: ../gok/main.c:2881 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" msgstr "GOK е включил „Лепкави клавиши“, от което се нуждае.\n" #: ../gok/main.c:2903 msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n" msgstr "" "GOK не може да върви, защото липсва разширението на XKB за визуализиране.\n" #: ../gok/main.c:2976 msgid "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " "pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the " "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input " "device instead; see GOK Help for more information." msgstr "" "Устройството, което използвате за работата на GOK, управлява основния " "системен показалец (курсора на мишката). Възможно е да се появят конфликти " "между начина, по който приложенията и GOK го използват, което да доведе до " "невъзможност да го използвате за тези две цели.\n" "\n" "Силно препоръчваме входното устройство да бъде конфигурирано като " "допълнително. Обърнете се към помощната система." #: ../gok/main.c:2982 msgid "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system " "pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now " "disconnect the device you are using from the system pointer for the duration " "of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; " "see Help for details." msgstr "" "Устройството, което използвате за контрол на GOK, контролира и основния " "системен показалец.\n" "\n" "За да се избегне конфликт с другите устройства, за времето, в което ползвате " "GOK, устройството няма да служи като основен показалец.\n" "\n" "Друг вариант е да настроите GOK да използва друго входно устройство. " "Обърнете се към помощната система." #. no longer used! #: ../gok/main.c:2989 ../gok/main.c:2992 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." msgstr "Изглежда настройвате GOK да използва режим на „основен показалец“." #: ../gok/main.c:3090 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. " "However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session " "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "Поддръжката на технологиите за достъпност не е включена.\n" "\n" "Може да стартирате GOK без технологиите за достъпност, но някои от функциите " "на програмите може да не са налични.\n" "\n" "За да включите поддръжката на технологиите за достъпност и да влезнете в " "нова сесия с промените настройки, натиснете „Включване и изход“.\n" "\n" "За да продължите да използвате GOK, натиснете „Продължение“.\n" "\n" "Да напуснете GOK, натиснете „Затваряне“.\n" "\n" #: ../gok/main.c:3109 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Включване и изход" #: ../gok/main.c:3121 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 #: ../directed.xml.in.h:2 msgid "(100s of a second)" msgstr "(стотни от секунда)" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Inverse Scanning" msgstr "Обърнато сканиране" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:28 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "" "Натиснете и задръжте един клавиш, който да се сканира. Натискането на втори " "клавиш ще избере първия." #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:36 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34 msgid "Scan:" msgstr "Сканиране:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36 msgid "Single Key Automatic Scanning" msgstr "Автоматично сканиране за един клавиш" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38 msgid "Start Scanning:" msgstr "Започване на сканирането:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44 msgid "Wrap" msgstr "Обграждане" #. User interface for the access method #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38 msgid "Single Key Inverse Scanning" msgstr "Обратно сканиране за един клавиш" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:4 msgid "5 Switch Directed" msgstr "5 Посока на превключване" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:10 msgid "Down:" msgstr "Надолу:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:32 msgid "Up:" msgstr "Нагоре:" #: ../hide.kbd.in.h:1 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../launcher.kbd.in.h:1 msgid "Help Browser" msgstr "Браузър за помощ" #: ../launcher.kbd.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "Конзола" #: ../launcher.kbd.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../launcher.kbd.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "Съчиняване" #. Translators: launcher, as in launching/running programs #: ../main.kbd.in.h:6 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../main.kbd.in.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "Бутон 1" #: ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "Бутон 2" #: ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "Бутон 3" #: ../mouse.kbd.in.h:4 msgid "Dbl Click" msgstr "Двойно натискане" #. Translators: verb. #: ../mouse.kbd.in.h:6 msgid "Latch" msgstr "Захващане" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "Курсор" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../move-resize.kbd.in.h:8 msgid "Float" msgstr "Плаване" #: ../move-resize.kbd.in.h:12 msgid "Narrower" msgstr "По-тясно" #: ../move-resize.kbd.in.h:13 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Повтаряне на следващия клавиш" #. Translators: shorter as in height. #: ../move-resize.kbd.in.h:17 msgid "Shorter" msgstr "По-къс" #: ../move-resize.kbd.in.h:18 msgid "Taller" msgstr "По-висок" #: ../move-resize.kbd.in.h:21 msgid "Wider" msgstr "По-широк" #: ../numberpad.kbd.in.h:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../numberpad.kbd.in.h:7 msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translators: abbreviation for Page Down. #: ../numberpad.kbd.in.h:11 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. Translators: abbreviation for Page Up. #: ../numberpad.kbd.in.h:13 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../numberpad.kbd.in.h:15 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../numberpad.kbd.in.h:17 msgid "Tab<-" msgstr "Tab<-" #. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit. #: ../quit.kbd.in.h:2 msgid "Really Quit!" msgstr "Наистина ли да се излезе?"