source: desktop/gnome-utils.gnome-2-14.bg.po @ 534

Last change on this file since 534 was 534, checked in by kaladan, 17 years ago

gnome-utils - леки актуализирания.

File size: 103.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-02-10 00:02+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:03+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
68
69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
86msgid "Checking for bad blocks... Done"
87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
88
89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
141"и вратата му е затворена."
142
143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d.  Продължаване... "
172
173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
206
207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
215
216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
249"%s."
250
251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
254
255#. make the filesystem
256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid "    "
279msgstr "    "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
326msgstr "Режим на форматиране"
327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
350msgstr "Име на _дяла:"
351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
383
384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
402
403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
407#: ../gfloppy/src/main.c:342
408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
411
412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
416#: ../gfloppy/src/main.c:509
417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
420#: ../gfloppy/src/main.c:528
421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
424#: ../gfloppy/src/main.c:529
425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
428#: ../gfloppy/src/main.c:576
429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
432#: ../gfloppy/src/main.c:577
433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
437#, c-format
438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
443msgstr ""
444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
445"общо %d)."
446"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
447"(от общо %d)."
448
449#: ../gfloppy/src/progress.c:129
450msgid "Floppy formatted successfully."
451msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:135
454msgid "Floppy formatting cancelled."
455msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:178
458msgid "Format Progress"
459msgstr "Развитие на форматирането"
460
461#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
462msgid "Default Dictionary Server"
463msgstr "Стандартен сървър за речника"
464
465#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470msgid "Look up words in a dictionary"
471msgstr "Търсене за дума в речник"
472
473#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
474msgid "Cl_ear"
475msgstr "_Изчистване"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116
479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
483#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
484msgid "_Help"
485msgstr "_Помощ"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
488msgid "_Look Up Selected Text"
489msgstr "Търс_ене в избрания текст"
490
491#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
493msgid "_Preferences"
494msgstr "_Настройки"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
497msgid "_Print"
498msgstr "_Печат"
499
500#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
501msgid "_Save"
502msgstr "_Запазване"
503
504#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
505#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
508msgid "Dictionary"
509msgstr "Речник"
510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
512msgid "Look up words in an online dictionary"
513msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
514
515#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
516msgid "Dictionary server (Deprecated)"
517msgstr "Сървър на речник"
518
519#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
520msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
521msgstr "Порт за свързване към сървър"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
524msgid ""
525"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
526"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
527"deprecated and no longer in use."
528msgstr ""
529"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
530"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
531"(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
534msgid "The default database to use"
535msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
536
537#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
538msgid "The default height of the application window"
539msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
540
541#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
542msgid "The default search strategy to use"
543msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
544
545#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
546msgid "The default width of the application window"
547msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
548
549#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
555"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
557"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
558
559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
560msgid "The font to be used when printing"
561msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
564msgid "The font to be used when printing a definition."
565msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
568msgid ""
569"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
570"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
571"present in a dictionary source should be searched"
572msgstr ""
573"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
574"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
575"съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
576
577#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
578msgid ""
579"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
580"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
581msgstr ""
582
583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
584msgid "The name of the dictionary source used"
585msgstr "Името на използваният източник за речник"
586
587#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
588msgid ""
589"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
590msgstr ""
591
592#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
593msgid ""
594"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
595"deprecated and no longer in use."
596msgstr ""
597"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
598"ключ е остарял и вече не се използва."
599
600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
601msgid ""
602"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
603"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
604"window use a height based on the font size."
605msgstr ""
606
607#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
608msgid ""
609"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
610"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
611"window use a width based on the font size."
612msgstr ""
613
614#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
615msgid ""
616"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
617"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
618"TRUE will make the window always appear as maximized."
619msgstr ""
620
621#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
622msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
623msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
624
625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
626msgid "Whether the application window should be maximized"
627msgstr ""
628
629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
630msgid "Data_base:"
631msgstr "Баз_за от данни:"
632
633#. Transport methods
634#. Translators: this is the same string used in the file
635#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
636#. * widget items.
637#.
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
640msgid "Dictionary Server"
641msgstr "Сървър на речника"
642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
644msgid "H_ostname:"
645msgstr "_Име на хост:"
646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
650msgid "Print"
651msgstr "Печат"
652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
654msgid "Source"
655msgstr "Източник"
656
657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
658msgid "Source Name"
659msgstr "Име на източник"
660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
662msgid "_Advanced settings"
663msgstr "_Допълнителни настройки"
664
665#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
666msgid "_Description:"
667msgstr "_Описание:"
668
669#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
670msgid "_Port:"
671msgstr "_Порт:"
672
673#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
674msgid "_Print font:"
675msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
676
677#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
678msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
679msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
680
681#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
682msgid "_Strategy:"
683msgstr "С_тратегия:"
684
685#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
686msgid "_Transport:"
687msgstr "_Транспорт:"
688
689#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
690msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
691msgstr "Френски речници от Wikipedia"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
694msgid "Spanish Dictionaries"
695msgstr "Испански речници"
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
698msgid "Client Name"
699msgstr "Име на клиент"
700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
702msgid "The name of the client of the context object"
703msgstr ""
704
705#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
706msgid "Hostname"
707msgstr "Име на хост"
708
709#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
710msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
711msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
712
713#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
714msgid "Port"
715msgstr "Порт"
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
718msgid "The port of the dictionary server to connect to"
719msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
722msgid "Status"
723msgstr "Състояние"
724
725#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
726msgid "The status code as returned by the dictionary server"
727msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
728
729#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
730#, c-format
731msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
732msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
733
734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
735#, c-format
736msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
737msgstr ""
738
739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
740#, c-format
741msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
742msgstr ""
743
744#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
745#, c-format
746msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
747msgstr ""
748
749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
750#, c-format
751msgid ""
752"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
753"with code %d (server down)"
754msgstr ""
755
756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
757#, c-format
758msgid ""
759"Unable to parse the dictionary server reply\n"
760": '%s'"
761msgstr ""
762
763#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
764#, c-format
765msgid "No definitions found for '%s'"
766msgstr "Няма открити определения за „%s“."
767
768#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
769#, c-format
770msgid "Invalid database '%s'"
771msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
772
773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
774#, c-format
775msgid "Invalid strategy '%s'"
776msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
777
778#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
779#, c-format
780msgid "Bad command '%s'"
781msgstr "Неправилна команда „%s“"
782
783#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
784#, c-format
785msgid "Bad parameters for command '%s'"
786msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
787
788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
789#, c-format
790msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
791msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
794#, c-format
795msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
796msgstr ""
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
799#, c-format
800msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
801msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
804#, c-format
805msgid ""
806"Error while reading reply from server:\n"
807"%s"
808msgstr ""
809
810#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
811msgid "No hostname defined for the dictionary server"
812msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
813
814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
815#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
816msgid "Unable to create socket"
817msgstr ""
818
819#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
820#, c-format
821msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
822msgstr ""
823
824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
825#, c-format
826msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
827msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
830msgid "Local Only"
831msgstr "Само локални"
832
833#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
834msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
835msgstr ""
836
837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
839#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
840msgid "Not found"
841msgstr "Не са намерени съвпадения"
842
843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
844msgid "F_ind:"
845msgstr "_Търсене:"
846
847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
848msgid "_Previous"
849msgstr "_Предишно"
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
852msgid "_Next"
853msgstr "_Следващо"
854
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
857#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
858msgid "Context"
859msgstr "Контекст"
860
861#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
862msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
863msgstr ""
864
865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
866#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
868msgid "Database"
869msgstr "База от данни"
870
871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
872msgid "The database used to query the GdictContext"
873msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
874
875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
876msgid "Font Name"
877msgstr "Име на шрифт"
878
879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
880msgid "The font to be used by the defbox"
881msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
884msgid "Emphasys Color"
885msgstr "Цвят на ударението"
886
887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
888msgid "Color of emphasised text"
889msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
890
891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
892msgid "Link Color"
893msgstr "Цвят на връзката"
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
896msgid "Color of hyperlinks"
897msgstr "Цвят на връзките"
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
900msgid "Word Color"
901msgstr "Цвят на думата"
902
903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
904msgid "Color of the dictionary word"
905msgstr "Цвят на думата в речник"
906
907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
908msgid "Source Color"
909msgstr "Цвят на източника"
910
911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
912msgid "Color of the dictionary source"
913msgstr "Цвят на източника на речник"
914
915#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
916msgid "Progress"
917msgstr "Прогрес"
918
919#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
920#, c-format
921msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
922msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
923
924#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
925msgid "Error while looking up definition"
926msgstr "Грешка при търсене на определение"
927
928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
929#, c-format
930msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
931msgstr ""
932
933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
934msgid "Another search is in progress"
935msgstr "В момента тече друго търсене."
936
937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
938msgid "Please wait until the current search ends."
939msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
940
941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
942msgid "Error while retrieving the definition"
943msgstr "Грешка при извличане на информацията"
944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
946msgid "The GdictContext object bound to this entry"
947msgstr ""
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
950msgid "The database to be used to generate the completion list"
951msgstr ""
952"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
956msgid "Strategy"
957msgstr "Стратегия"
958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
960msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
961msgstr ""
962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
964msgid "Filename"
965msgstr "Име на файл"
966
967#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
968msgid "The filename used by this dictionary source"
969msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
970
971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
972#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
973msgid "Name"
974msgstr "Име"
975
976#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
977msgid "The display name of this dictonary source"
978msgstr "Показваното име на този източник за речник"
979
980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
981msgid "Description"
982msgstr "Описание"
983
984#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
985msgid "The description of this dictionary source"
986msgstr "Описанието на този източник на речник"
987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
989msgid "The default database of this dictonary source"
990msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
993msgid "The default strategy of this dictonary source"
994msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
997msgid "Transport"
998msgstr "Транспорт"
999
1000#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1001msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1002msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
1003
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1005msgid "The GdictContext bound to this source"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1009#, c-format
1010msgid "Invalid transport type '%d'"
1011msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1012
1013#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1014#, c-format
1015msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1022#, c-format
1023msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1033msgid "Dictionary source does not have name"
1034msgstr "Източника на речник няма име."
1035
1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1037#, c-format
1038msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1042msgid "Paths"
1043msgstr "Пътища"
1044
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1046msgid "Search paths used by this object"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1050msgid "Sources"
1051msgstr "Източници"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1054msgid "Dictionary sources found"
1055msgstr "Открити източници за речника"
1056
1057#. Translator credits
1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1059msgid "translator-credits"
1060msgstr ""
1061"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1062"Борислав Александров\n"
1063"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1064"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1065"\n"
1066"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1067"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1068"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1071#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
1072msgid "Look up words in dictionaries"
1073msgstr "Търсене за думи в речници"
1074
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1076#, c-format
1077msgid "Unable to open the application icon: %s"
1078msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
1079
1080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the "
1084"same name.  You should move the file and re-run gnome-dictionary."
1085msgstr ""
1086
1087#. Translators: the first is the file name, the second is
1088#. * the error message
1089#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
1090#, c-format
1091msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1092msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1093
1094#. Translators: the first is the word found, the second is the
1095#. * database name and the last is the definition's text; please
1096#. * keep the new lines.
1097#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"Definition for '%s'\n"
1101"  From '%s':\n"
1102"\n"
1103"%s\n"
1104msgstr "Определение за „%s“\n"
1105"  От „%s“:\n"
1106"\n"
1107"%s\n"
1108
1109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
1110#, c-format
1111msgid "Error: %s\n"
1112msgstr "Грешка: %s\n"
1113
1114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
1115msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1116msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1117
1118#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1119msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1120msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
1121
1122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1126"%s"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1130msgid "Words to look up"
1131msgstr "Думи за търсене"
1132
1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1134msgid "word"
1135msgstr "дума"
1136
1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
1138msgid "Dictionary source to use"
1139msgstr "Източник на речник, който да се използва"
1140
1141#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
1142msgid "source"
1143msgstr "източник"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
1146msgid "Show available dictionary sources"
1147msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
1148
1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
1150msgid "Print result to the console"
1151msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
1152
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
1154msgid "Database to use"
1155msgstr "Базата данни, която да се използва"
1156
1157#. create the new option context
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
1159msgid " - Look up words in dictionaries"
1160msgstr " - Търсене на думи в речници"
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
1163msgid "Dictionary and spelling tool"
1164msgstr "Речник и проверка на правописа"
1165
1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
1167msgid "Show Dictionary options"
1168msgstr "Показване на опциите на речника"
1169
1170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
1172msgid "Save a Copy"
1173msgstr "Запазване на копие"
1174
1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
1176#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
1177msgid "Untitled document"
1178msgstr "Неозаглавен документ"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
1182#, c-format
1183msgid "Error while writing to '%s'"
1184msgstr "Грешка при запис към %s."
1185
1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1187msgid "Clear the definitions found"
1188msgstr "Изчистване на откритите определения"
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
1191msgid "Clear definition"
1192msgstr "Изчистване на определението"
1193
1194#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
1195msgid "Clear the text of the definition"
1196msgstr "Изчистване на текста на определението"
1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1199msgid "Print the definitions found"
1200msgstr "Печат на откритите определения"
1201
1202#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
1203msgid "Print definition"
1204msgstr "Печат на определението"
1205
1206#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1207msgid "Print the text of the definition"
1208msgstr "Печат на текста на определението"
1209
1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1211msgid "Save the definitions found"
1212msgstr "Запазване на откритите определения"
1213
1214#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
1215msgid "Save definition"
1216msgstr "Запазване на определение"
1217
1218#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
1219msgid "Save the text of the definition to a file"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1223msgid "Toggle dictionary window"
1224msgstr "Показване/скриване на речника"
1225
1226#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1227msgid "Show or hide the definition window"
1228msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1229
1230#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1231msgid "Click to view the dictionary window"
1232msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1235msgid "Dictionary entry"
1236msgstr "Дума в речника"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1239msgid "Type the word you want to look up"
1240msgstr "Напишете думата, която търсите"
1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
1243msgid "Preferences"
1244msgstr "Настройки"
1245
1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
1250msgid "There was an error while displaying help"
1251msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1252
1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
1255#, c-format
1256msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
1261msgid "Unable to find dictionary source"
1262msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
1263
1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1265#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
1266#, c-format
1267msgid "No context available for source '%s'"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
1272msgid "Unable to create a context"
1273msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1274
1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
1277#, c-format
1278msgid "Unable to create the data directory '%s'"
1279msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
1282msgid ""
1283"There is a file with the same name in the path.\n"
1284"You should move the file and re-run the\n"
1285"Dictionary applet"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
1289msgid "Unable to load the applet icon"
1290msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1291
1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
1294msgid "Unable to connect to GConf"
1295msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1296
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
1298#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
1299msgid "Unable to get notification for preferences"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
1304msgid "Unable to get notification for the document font"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1308msgid "Add Dictionary Source"
1309msgstr "Добавяне на източник за речника"
1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1312#, c-format
1313msgid "Remove \"%s\"?"
1314msgstr "Премахване на „%s“?"
1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1317msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1318msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1321#, c-format
1322msgid "Unable to remove source '%s'"
1323msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1324
1325#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1326msgid "Add a new dictionary source"
1327msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1330msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1331msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1334msgid "Set the font used for printing the definitions"
1335msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1338#, c-format
1339msgid "%s (page %d)"
1340msgstr "%s (страница %d)"
1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1343msgid "Print Preview"
1344msgstr "Преглед преди печат"
1345
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1347msgid "Unable to create a source file"
1348msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1349
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1351msgid "Unable to save source file"
1352msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1353
1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1355#, c-format
1356msgid "Searching for '%s'..."
1357msgstr "Търсене за %s..."
1358
1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
1361msgid "No definitions found"
1362msgstr "Не са намерени определения"
1363
1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
1365msgid "A definition found"
1366msgstr "Открито е определение"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1369#, c-format
1370msgid "%d definitions found"
1371msgstr "Открити са %d определения"
1372
1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
1374#, c-format
1375msgid "%s - Dictionary"
1376msgstr "%s - Речник"
1377
1378#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
1379msgid "Dictionary Preferences"
1380msgstr "Настройки на речника"
1381
1382#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
1383msgid "_File"
1384msgstr "_Файл"
1385
1386#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86
1387msgid "_Edit"
1388msgstr "_Редактиране"
1389
1390#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
1391msgid "_Go"
1392msgstr "_Отиване"
1393
1394#. File menu
1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
1396msgid "_New"
1397msgstr "_Нов"
1398
1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
1400msgid "New look up"
1401msgstr "Ново търсене"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
1404msgid "_Save a Copy..."
1405msgstr "_Запазване на копие..."
1406
1407#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
1408msgid "_Print..."
1409msgstr "_Печат..."
1410
1411#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
1412msgid "Print this document"
1413msgstr "Разпечатване на този документ"
1414
1415#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99
1416msgid "Select _All"
1417msgstr "Избор на _всички"
1418
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
1420msgid "Find a word or phrase in the document"
1421msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
1424msgid "Find Ne_xt"
1425msgstr "_Следващо търсене"
1426
1427#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
1428msgid "Find Pre_vious"
1429msgstr "Намиране на _предишно"
1430
1431#. Go menu
1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
1433msgid "_Previous Definition"
1434msgstr "П_редишно определение"
1435
1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
1437msgid "Go to the previous definition"
1438msgstr "Предишно определение"
1439
1440#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
1441msgid "_Next Definition"
1442msgstr "_Следващо определение"
1443
1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
1445msgid "Go to the next definition"
1446msgstr "Следващо определение"
1447
1448#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
1449msgid "_First Definition"
1450msgstr "_Първо определение"
1451
1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
1453msgid "Go to the first definition"
1454msgstr "Първото определение"
1455
1456#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
1457msgid "_Last Definition"
1458msgstr "_Последно определение"
1459
1460#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
1461msgid "Go to the last definition"
1462msgstr "Последното определение"
1463
1464#. Help menu
1465#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114
1466msgid "_Contents"
1467msgstr "_Ръководство"
1468
1469#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
1470msgid "Look _up:"
1471msgstr "_Търсене:"
1472
1473#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
1474msgid "Unable to load the application icon"
1475msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
1476
1477#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1478msgid " (invalid Unicode)"
1479msgstr " (невалиден уникод)"
1480
1481#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1482#, c-format
1483msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1484msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1485
1486#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1487#, c-format
1488msgid "(%d:%02d Remaining)"
1489msgstr "(Остават %d:%02d)"
1490
1491#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1492#, c-format
1493msgid "%ld of %ld"
1494msgstr "%ld от %ld"
1495
1496#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1497msgid "Error loading help"
1498msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1499
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1501msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1502msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1503
1504#. translators: this is the name of the file that gets made up
1505#. * with the screenshot if a specific window is taken
1506#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1507#, c-format
1508msgid "Screenshot-%s.png"
1509msgstr "Снимка-%s.png"
1510
1511#. translators: this is the name of the file that gets made up
1512#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1514#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
1515msgid "Screenshot.png"
1516msgstr "Снимка.png"
1517
1518#. translators: this is the name of the file that gets
1519#. * made up with the screenshot if a specific window is
1520#. * taken
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
1522#, c-format
1523msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1524msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1525
1526#. translators: this is the name of the file that gets
1527#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1528#. * taken
1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
1530#, c-format
1531msgid "Screenshot-%d.png"
1532msgstr "Снимка-%d.png"
1533
1534#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
1535msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1536msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1537
1538#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
1539msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1540msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1541
1542#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
1543msgid "Include the window border with the screenshot"
1544msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1545
1546#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1547msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1548msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1549
1550#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1551msgid "seconds"
1552msgstr "секунди"
1553
1554#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1555msgid "Effect to add to the border"
1556msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1557
1558#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1559msgid "effect"
1560msgstr "ефект"
1561
1562#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
1563msgid "Options for Screenshot"
1564msgstr "Настройки за снимането на екрана"
1565
1566#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
1567msgid "Show Screenshot options"
1568msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
1569
1570#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
1571msgid "Take a picture of the screen"
1572msgstr "Снимане на екрана"
1573
1574#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1575msgid "<b>Options</b>"
1576msgstr "<b>Опции</b>"
1577
1578#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1579msgid "<b>Preview</b>"
1580msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1583#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1584msgid "Save Screenshot"
1585msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1586
1587#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1588msgid "Take Screenshot"
1589msgstr "Снимка на екрана"
1590
1591#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1592msgid "Take a screenshot of your desktop"
1593msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1594
1595#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1596msgid "Save in _folder:"
1597msgstr "Запазване в _папка:"
1598
1599#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1600msgid "_Name:"
1601msgstr "_Име:"
1602
1603#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1604msgid "Border Effect"
1605msgstr "Ефект на рамката"
1606
1607#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1608msgid ""
1609"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1610"\"none\", and \"black-line\"."
1611msgstr ""
1612"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1613"„none“, и „black-line“."
1614
1615#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1616msgid "Include Border"
1617msgstr "Включване на рамка"
1618
1619#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1620msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1621msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1622
1623#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1624msgid "Screenshot directory"
1625msgstr "Папка за снимките на екрана"
1626
1627#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1628msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1629msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1630
1631#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
1632msgid ""
1633"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1634"Please check your installation of gnome-utils"
1635msgstr ""
1636"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1637"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1638
1639#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
1640msgid "Select a directory"
1641msgstr "Избор на папка"
1642
1643#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Unable to clear the temporary directory:\n"
1647"%s"
1648msgstr ""
1649"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1650"%s"
1651
1652#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
1653msgid ""
1654"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1655"screenshot to disk."
1656msgstr ""
1657"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1658"бъде записана на диска."
1659
1660#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
1661msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1662msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1663
1664#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
1665msgid "Untitled Window"
1666msgstr "Прозорец без име"
1667
1668#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1669msgid "Preparing to copy"
1670msgstr "Подготване за копиране"
1671
1672#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1673msgid "File already exists"
1674msgstr "Файлът вече е съществува"
1675
1676#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1677#, c-format
1678msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1679msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1680
1681#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1682#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
1683msgid "_Replace"
1684msgstr "_Замяна"
1685
1686#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1687#, c-format
1688msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1689msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1690
1691#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1692msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1693msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1694
1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1696msgid "Search for Files..."
1697msgstr "Търсене за файлове..."
1698
1699#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1700msgid "Default Window Height"
1701msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1702
1703#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1704msgid "Default Window Maximized"
1705msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
1706
1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1708msgid "Default Window Width"
1709msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
1710
1711#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1712msgid "Disable Quick Search"
1713msgstr "Спиране на бързо търсене"
1714
1715#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1716msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1717msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1718
1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1720msgid "Quick Search Excluded Paths"
1721msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1722
1723#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1724msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1725msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1726
1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1728msgid "Search Result Columns Order"
1729msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1730
1731#. Translators: The quoted text is the label of an available
1732#. search option that is translated elsewhere.
1733#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1734msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1735msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1736
1737#. Translators: The quoted text is the label of an available
1738#. search option that is translated elsewhere.
1739#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1740msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1741msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1742
1743#. Translators: The quoted text is the label of an available
1744#. search option that is translated elsewhere.
1745#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1746msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1747msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1748
1749#. Translators: The quoted text is the label of an available
1750#. search option that is translated elsewhere.
1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1752msgid "Select the search option \"File is empty\""
1753msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1754
1755#. Translators: The quoted text is the label of an available
1756#. search option that is translated elsewhere.
1757#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1758msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1759msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
1760
1761#. Translators: The quoted text is the label of an available
1762#. search option that is translated elsewhere.
1763#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1764msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1765msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
1766
1767#. Translators: The quoted text is the label of an available
1768#. search option that is translated elsewhere.
1769#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1770msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1771msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1772
1773#. Translators: The quoted text is the label of an available
1774#. search option that is translated elsewhere.
1775#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1776msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1777msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
1778
1779#. Translators: The quoted text is the label of an available
1780#. search option that is translated elsewhere.
1781#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1782msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1783msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
1784
1785#. Translators: The quoted text is the label of an available
1786#. search option that is translated elsewhere.
1787#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1788msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1789msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
1790
1791#. Translators: The quoted text is the label of an available
1792#. search option that is translated elsewhere.
1793#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1794msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1795msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1796
1797#. Translators: The quoted text is the label of an available
1798#. search option that is translated elsewhere.
1799#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1800msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1801msgstr ""
1802"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1803"и папки“"
1804
1805#. Translators: The quoted text is the label of an available
1806#. search option that is translated elsewhere.
1807#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1808msgid "Select the search option \"Size at least\""
1809msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
1810
1811#. Translators: The quoted text is the label of an available
1812#. search option that is translated elsewhere.
1813#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1814msgid "Select the search option \"Size at most\""
1815msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
1816
1817#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1818msgid "Show Additional Options"
1819msgstr "Показване на допълнителните опции"
1820
1821#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1822msgid ""
1823"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1824"should not be modified by the user."
1825msgstr ""
1826"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1827"бива да бъде променян от потребителите."
1828
1829#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1830msgid ""
1831"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1832"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1833"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1834msgstr ""
1835"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1836"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
1837"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1838
1839#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1840msgid ""
1841"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1842"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1843"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1844"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1845"is /."
1846msgstr ""
1847"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1848"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1849"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1850"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
1851
1852#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1853msgid ""
1854"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1855"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1856"use the default height."
1857msgstr ""
1858
1859#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1860msgid ""
1861"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1862"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1863"the default width."
1864msgstr ""
1865
1866#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1867msgid ""
1868"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1869"when the search tool is started."
1870msgstr ""
1871"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1872"при стартирането на инструмента за търсене."
1873
1874#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1875msgid ""
1876"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1877"selected when the search tool is started."
1878msgstr ""
1879"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1880"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1881
1882#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1883msgid ""
1884"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1885"selected when the search tool is started."
1886msgstr ""
1887"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1888"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1889
1890#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1891msgid ""
1892"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1893"the search tool is started."
1894msgstr ""
1895"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1896"стартирането на инструмента за търсене."
1897
1898#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1899msgid ""
1900"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1901"selected when the search tool is started."
1902msgstr ""
1903"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
1904"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1905
1906#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1907msgid ""
1908"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1909"selected when the search tool is started."
1910msgstr ""
1911"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1912"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1913
1914#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1915msgid ""
1916"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1917"selected when the search tool is started."
1918msgstr ""
1919"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1920"стартирането на инструмента за търсене."
1921
1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1923msgid ""
1924"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1925"is selected when the search tool is started."
1926msgstr ""
1927"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1928"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1929
1930#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1931msgid ""
1932"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1933"the search tool is started."
1934msgstr ""
1935"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1936"при стартирането на инструмента за търсене."
1937
1938#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1939msgid ""
1940"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1941"the search tool is started."
1942msgstr ""
1943"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1944"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1945
1946#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1947msgid ""
1948"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1949"selected when the search tool is started."
1950msgstr ""
1951"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1952"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1953
1954#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1955#. options expander that is translated elsewhere.
1956#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1957msgid ""
1958"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1959"the search tool is started."
1960msgstr ""
1961"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1962"стартирането на инструмента за търсене."
1963
1964#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
1965msgid ""
1966"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1967"is selected when the search tool is started."
1968msgstr ""
1969"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1970"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1971
1972#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1973msgid ""
1974"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1975"the search tool is started."
1976msgstr ""
1977"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
1978"стартирането на инструмента за търсене."
1979
1980#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
1981msgid ""
1982"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1983"the search tool is started."
1984msgstr ""
1985"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1986"стартирането на инструмента за търсене."
1987
1988#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
1989msgid ""
1990"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1991"after performing a quick search."
1992msgstr ""
1993"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1994"след първия пас на бързото търсене"
1995
1996#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
1997msgid ""
1998"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1999"command when performing simple file name searches."
2000msgstr ""
2001"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2002
2003#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2004msgid ""
2005"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2006msgstr ""
2007"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2008
2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2010msgid "Could not open help document."
2011msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2012
2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2014#, c-format
2015msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2016msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2017msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2018msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2019
2020#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2021#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
2022#, c-format
2023msgid "This will open %d separate window."
2024msgid_plural "This will open %d separate windows."
2025msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2026msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2027
2028#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2029#, c-format
2030msgid "Could not open document \"%s\"."
2031msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2032
2033#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2034#, c-format
2035msgid "Could not open folder \"%s\"."
2036msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2037
2038#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2039msgid "The nautilus file manager is not running."
2040msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
2041
2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2043#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
2044msgid "The document does not exist."
2045msgstr "Документът не съществува."
2046
2047#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
2048msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2049msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2050
2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
2052#, c-format
2053msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2054msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2055msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2056msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2057
2058#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
2059#, c-format
2060msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2061msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2062
2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
2064#, c-format
2065msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2066msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2067
2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
2069#, c-format
2070msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2071msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2072
2073#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
2074#, c-format
2075msgid "Could not delete \"%s\"."
2076msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2077
2078#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
2079#, c-format
2080msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2081msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2082
2083#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
2084#, c-format
2085msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2086msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2087
2088#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
2089msgid "Save Search Results As..."
2090msgstr "Запазване на резултата като..."
2091
2092#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
2093msgid "Could not save document."
2094msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2095
2096#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
2097msgid "You did not select a document name."
2098msgstr "Не сте избрали име на документа."
2099
2100#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
2101#, c-format
2102msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2103msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2104
2105#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
2106#, c-format
2107msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2108msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2109
2110#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
2111msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2112msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2113
2114#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
2115msgid "The document name you selected is a folder."
2116msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2117
2118#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
2119msgid "You may not have write permissions to the document."
2120msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2121
2122#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"GConf error:\n"
2126"  %s"
2127msgstr ""
2128"Грешка в GConf:\n"
2129"  %s"
2130
2131#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2132#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2133#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2134#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2135#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2137msgid "today at %-I:%M %p"
2138msgstr "днес в %-I:%M %p"
2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2141msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2142msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2145#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2146msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2147msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2148
2149#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2150msgid "link (broken)"
2151msgstr "връзка (прекъсната)"
2152
2153#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2154#, c-format
2155msgid "link to %s"
2156msgstr "връзка до %s"
2157
2158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2159msgid "Contains the _text"
2160msgstr "Съдържа _текста"
2161
2162#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2163msgid "_Date modified less than"
2164msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
2165
2166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2167msgid "days"
2168msgstr "дни"
2169
2170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2171msgid "Date modified more than"
2172msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
2173
2174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2175msgid "S_ize at least"
2176msgstr "_Размерът е поне"
2177
2178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2179msgid "kilobytes"
2180msgstr "килобайта"
2181
2182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2183msgid "Si_ze at most"
2184msgstr "Ра_змерът е най-много"
2185
2186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2187msgid "File is empty"
2188msgstr "Файлът е празен"
2189
2190#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2191msgid "Owned by _user"
2192msgstr "Собственост е на _потребителя"
2193
2194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2195msgid "Owned by _group"
2196msgstr "Собственост е на _групата"
2197
2198#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2199msgid "Owner is unrecognized"
2200msgstr "Собственикът не е разпознат"
2201
2202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2203msgid "Na_me does not contain"
2204msgstr "И_мето не съдържа"
2205
2206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2207msgid "Name matches regular e_xpression"
2208msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
2209
2210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2211msgid "Show hidden and backup files"
2212msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
2213
2214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2215msgid "Follow symbolic links"
2216msgstr "Следват се символните връзки"
2217
2218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2219msgid "Include other filesystems"
2220msgstr "Включени са и други файлови системи."
2221
2222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2223msgid "_Open"
2224msgstr "_Отваряне"
2225
2226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2227msgid "O_pen Folder"
2228msgstr "Отва_ряне на папка"
2229
2230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2231msgid "Mo_ve to Trash"
2232msgstr "П_реместване в кошчето"
2233
2234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2235msgid "_Save Results As..."
2236msgstr "Запазване на _резултата като..."
2237
2238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2239msgid "A locate database has probably not been created."
2240msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2241
2242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2243#, c-format
2244msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2245msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2246
2247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
2248msgid "No files found"
2249msgstr "Не са намерени файлове"
2250
2251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
2252msgid "(stopped)"
2253msgstr "(спрян)"
2254
2255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
2256msgid "No Files Found"
2257msgstr "Не са намерени файлове"
2258
2259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
2260#, c-format
2261msgid "%d File Found"
2262msgid_plural "%d Files Found"
2263msgstr[0] "%d файл е намерен"
2264msgstr[1] "%d файла са намерени"
2265
2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
2267#, c-format
2268msgid "%d file found"
2269msgid_plural "%d files found"
2270msgstr[0] "%d файл е намерен"
2271msgstr[1] "%d файла са намерени"
2272
2273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2274#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
2275msgid "Search for Files"
2276msgstr "Търсене за файлове"
2277
2278#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
2279msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2280msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2281
2282#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
2283msgid "Searching..."
2284msgstr "Търсене..."
2285
2286#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
2287msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2288msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2289
2290#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
2291msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2292msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2293
2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
2295msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2296msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2297
2298#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
2299msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2300msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2301
2302#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
2303msgid "Automatically start a search"
2304msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2305
2306#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
2307#, c-format
2308msgid "Select the \"%s\" search option"
2309msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2310
2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
2312#, c-format
2313msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2314msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2315
2316#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
2317msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2318msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
2319
2320#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
2321msgid ""
2322"\n"
2323"... Too many errors to display ..."
2324msgstr ""
2325"\n"
2326"... Твърде много грешки за показване ..."
2327
2328#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
2329msgid ""
2330"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
2331"search."
2332msgstr ""
2333"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
2334"на това търсене."
2335
2336#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
2337msgid "Show more _details"
2338msgstr "Показване на повече _подробности"
2339
2340#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
2341msgid ""
2342"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
2343"the quick search feature?"
2344msgstr ""
2345"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2346"спрете възможността за бързо търсене?"
2347
2348#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
2349msgid "Disable _Quick Search"
2350msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2351
2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
2353#, c-format
2354msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2355msgstr ""
2356"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2357
2358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
2359msgid "Error parsing the search command."
2360msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2361
2362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
2363msgid "Error running the search command."
2364msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2365
2366#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
2367#, c-format
2368msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2369msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2370
2371#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
2372#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
2373#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
2374#, c-format
2375msgid "\"%s\" in %s"
2376msgstr "„%s“ в %s"
2377
2378#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
2379#, c-format
2380msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2381msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2382
2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
2384#, c-format
2385msgid "Remove \"%s\""
2386msgstr "Премахване на „%s“"
2387
2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
2389#, c-format
2390msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2391msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
2392
2393#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
2394msgid "A_vailable options:"
2395msgstr "Възмо_жни опции:"
2396
2397#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
2398msgid "Available options"
2399msgstr "Налични опции"
2400
2401#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
2402msgid "Select a search option from the drop-down list."
2403msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2404
2405#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
2406msgid "Add search option"
2407msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2408
2409#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
2410msgid "Click to add the selected available search option."
2411msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2412
2413#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
2414msgid "S_earch results:"
2415msgstr "_Резултати от търсенето:"
2416
2417#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
2418msgid "List View"
2419msgstr "Списъчен изглед"
2420
2421#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
2422msgid "Folder"
2423msgstr "Папка"
2424
2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
2426msgid "Size"
2427msgstr "Размер"
2428
2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
2430msgid "Type"
2431msgstr "Тип"
2432
2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
2434msgid "Date Modified"
2435msgstr "Дата на промяна"
2436
2437#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
2438msgid "_Name contains:"
2439msgstr "_Името съдържа:"
2440
2441#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2442msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2443msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2444
2445#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2446msgid "Name contains"
2447msgstr "Името съдържа"
2448
2449#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
2450msgid "_Look in folder:"
2451msgstr "_Търсене в папка:"
2452
2453#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
2454msgid "Browse"
2455msgstr "Разглеждане"
2456
2457#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2458msgid "Look in folder"
2459msgstr "Търсене в папка"
2460
2461#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2462msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2463msgstr ""
2464"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2465
2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
2467msgid "Select more _options"
2468msgstr "Избор на още _опции"
2469
2470#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2471msgid "Select more options"
2472msgstr "Избор на още опции"
2473
2474#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2475msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2476msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2477
2478#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
2479msgid "Click to display the help manual."
2480msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2481
2482#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
2483msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2484msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2485
2486#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
2487msgid "Click to perform a search."
2488msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2489
2490#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
2491msgid "Click to stop a search."
2492msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2493
2494#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
2495msgid "System Log Viewer"
2496msgstr "Преглед на системните дневници"
2497
2498#: ../logview/about.c:54
2499msgid "A system log viewer for GNOME."
2500msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2501
2502#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2503msgid "System Log"
2504msgstr "Системен дневник"
2505
2506#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2507msgid "View the system log file"
2508msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2509
2510#: ../logview/log_repaint.c:179
2511#, c-format
2512msgid "last update : %s"
2513msgstr "Последно актуализиране: %s"
2514
2515#: ../logview/log_repaint.c:181
2516#, c-format
2517msgid "%d lines (%s) - %s"
2518msgstr "%d реда (%s) - %s"
2519
2520#: ../logview/log_repaint.c:219
2521msgid "Current"
2522msgstr "Текущ"
2523
2524#: ../logview/logrtns.c:37
2525msgid "One file or more could not be opened"
2526msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2527
2528#: ../logview/logrtns.c:59
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2532"to change the permissions on the file.\n"
2533msgstr ""
2534"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2535"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2536
2537#: ../logview/logrtns.c:64
2538#, c-format
2539msgid "%s is too big."
2540msgstr "%s е твърде голям."
2541
2542#: ../logview/logrtns.c:67
2543#, c-format
2544msgid "%s could not be opened."
2545msgstr "%s не може да бъде отворен."
2546
2547#: ../logview/logrtns.c:378
2548#, c-format
2549msgid "%s is not a log file."
2550msgstr "%s не е дневник."
2551
2552#: ../logview/logrtns.c:384
2553msgid "Not enough memory."
2554msgstr "Няма достатъчно памет."
2555
2556#: ../logview/logrtns.c:398
2557#, c-format
2558msgid "%s cannot be opened."
2559msgstr "%s не може да бъде отворен."
2560
2561#: ../logview/logview-findbar.c:152
2562msgid "_Filter:"
2563msgstr "_Филтър:"
2564
2565#: ../logview/logview-findbar.c:157
2566msgid "_Clear"
2567msgstr "_Изчистване"
2568
2569#: ../logview/logview.c:85
2570msgid "_Log"
2571msgstr "_Дневник"
2572
2573#: ../logview/logview.c:87
2574msgid "_View"
2575msgstr "_Изглед"
2576
2577#: ../logview/logview.c:90
2578msgid "_Open..."
2579msgstr "_Отваряне..."
2580
2581#: ../logview/logview.c:90
2582msgid "Open a log from file"
2583msgstr "Отваряне на дневник"
2584
2585#: ../logview/logview.c:92
2586msgid "_Close"
2587msgstr "_Затваряне"
2588
2589#: ../logview/logview.c:92
2590msgid "Close this log"
2591msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2592
2593#: ../logview/logview.c:94
2594msgid "_Quit"
2595msgstr "_Спиране на програмата"
2596
2597#: ../logview/logview.c:94
2598msgid "Quit the log viewer"
2599msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2600
2601#: ../logview/logview.c:97
2602msgid "_Copy"
2603msgstr "_Копиране"
2604
2605#: ../logview/logview.c:97
2606msgid "Copy the selection"
2607msgstr "Копиране на избраното"
2608
2609#: ../logview/logview.c:99
2610msgid "Select the entire log"
2611msgstr "Избор на целия дневник"
2612
2613#: ../logview/logview.c:101
2614msgid "_Filter..."
2615msgstr "_Филтър..."
2616
2617#: ../logview/logview.c:101
2618msgid "Filter log"
2619msgstr "Филтър"
2620
2621#: ../logview/logview.c:104
2622msgid "Bigger text size"
2623msgstr "По-голям размер на текста"
2624
2625#: ../logview/logview.c:106
2626msgid "Smaller text size"
2627msgstr "По-малък размер на текста"
2628
2629#: ../logview/logview.c:108
2630msgid "Normal text size"
2631msgstr "Нормален размер на текста"
2632
2633#: ../logview/logview.c:111
2634msgid "Collapse _All"
2635msgstr "_Повече информация за всичко"
2636
2637#: ../logview/logview.c:111
2638msgid "Collapse all the rows"
2639msgstr "Разрушава всички редове"
2640
2641#: ../logview/logview.c:114
2642msgid "Open the help contents for the log viewer"
2643msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2644
2645#: ../logview/logview.c:116
2646msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2647msgstr ""
2648"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2649"дневници"
2650
2651#: ../logview/logview.c:122
2652msgid "_Statusbar"
2653msgstr "Лента за _състоянието"
2654
2655#: ../logview/logview.c:122
2656msgid "Show Status Bar"
2657msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2658
2659#: ../logview/logview.c:124
2660msgid "Side _Pane"
2661msgstr "Странична _лента"
2662
2663#: ../logview/logview.c:124
2664msgid "Show Side Pane"
2665msgstr "Показване на страничната лента"
2666
2667#: ../logview/logview.c:126
2668msgid "_Monitor"
2669msgstr "_Наблюдение"
2670
2671#: ../logview/logview.c:126
2672msgid "Monitor Current Log"
2673msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2674
2675#: ../logview/logview.c:128
2676msgid "Ca_lendar"
2677msgstr "Ка_лендар"
2678
2679#: ../logview/logview.c:128
2680msgid "Show Calendar Log"
2681msgstr "Показване на дневника на календара"
2682
2683#: ../logview/logview.c:308
2684#, c-format
2685msgid "%s (monitored) - %s"
2686msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2687
2688#: ../logview/logview.c:519
2689msgid "Open Log"
2690msgstr "_Отваряне на дневник"
2691
2692#: ../logview/logview.c:774
2693msgid "There was an error displaying help."
2694msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2695
2696#: ../logview/logview.c:907
2697msgid "Version: "
2698msgstr "Версия: "
2699
2700#: ../logview/logview.c:976
2701msgid "Days"
2702msgstr "Дни"
2703
2704#: ../logview/logview.c:977
2705msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2706msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
2707
2708#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2709msgid "Height of the main window in pixels"
2710msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2711
2712#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2713msgid "Log file to open up on startup"
2714msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2715
2716#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2717msgid "Log files to open up on startup"
2718msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2719
2720#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2721msgid "Size of the font used to display the log"
2722msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2723
2724#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2725msgid ""
2726"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2727"created by reading /etc/syslog.conf."
2728msgstr ""
2729"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2730"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2731"syslog.conf."
2732
2733#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2734msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2735msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2736
2737#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2738msgid ""
2739"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2740"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2741msgstr ""
2742"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2743"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2744
2745#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2746msgid ""
2747"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2748"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2749msgstr ""
2750"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2751"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
2752
2753#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2754msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2755msgstr ""
2756"Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
2757"на дневници."
2758
2759#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2760msgid "Width of the main window in pixels"
2761msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2762
2763#: ../logview/main.c:49
2764msgid "Show the application's version"
2765msgstr "Показване на версията на програмата"
2766
2767#: ../logview/main.c:55
2768msgid "Show System Log Viewer options"
2769msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2770
2771#: ../logview/main.c:59
2772msgid " - Browse and monitor logs"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../logview/main.c:153
2776msgid "Log Viewer"
2777msgstr "Преглед на системните дневници"
2778
2779#: ../logview/main.c:162
2780msgid "Unable to create user interface."
2781msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2782
2783#: ../logview/misc.c:40
2784msgid "January"
2785msgstr "Януари"
2786
2787#: ../logview/misc.c:40
2788msgid "February"
2789msgstr "Февруари"
2790
2791#: ../logview/misc.c:40
2792msgid "March"
2793msgstr "Март"
2794
2795#: ../logview/misc.c:40
2796msgid "April"
2797msgstr "Април"
2798
2799#: ../logview/misc.c:40
2800msgid "May"
2801msgstr "Май"
2802
2803#: ../logview/misc.c:41
2804msgid "June"
2805msgstr "Юни"
2806
2807#: ../logview/misc.c:41
2808msgid "July"
2809msgstr "Юли"
2810
2811#: ../logview/misc.c:41
2812msgid "August"
2813msgstr "Август"
2814
2815#: ../logview/misc.c:41
2816msgid "September"
2817msgstr "Септември"
2818
2819#: ../logview/misc.c:41
2820msgid "October"
2821msgstr "Октомври"
2822
2823#: ../logview/misc.c:42
2824msgid "November"
2825msgstr "Ноември"
2826
2827#: ../logview/misc.c:42
2828msgid "December"
2829msgstr "Декември"
2830
2831#: ../logview/misc.c:162
2832msgid "Invalid date"
2833msgstr "Датата е невалидна"
2834
2835#. Translators: Only date format, time will be bogus
2836#: ../logview/misc.c:167
2837#, c-format
2838msgid "%x"
2839msgstr "%x"
2840
2841#: ../logview/monitor.c:83
2842msgid "This file cannot be monitored."
2843msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2844
2845#: ../logview/monitor.c:86
2846msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2847msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2848
2849#: ../logview/monitor.c:88
2850msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2851msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
2852
2853#~ msgid ""
2854#~ "From %s:\n"
2855#~ "%s\n"
2856#~ msgstr ""
2857#~ "От %s:\n"
2858#~ "%s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.