source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po @ 770

Last change on this file since 770 was 770, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-utils: обновени до 100%

File size: 129.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
26msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "<b>File Size</b>"
34msgstr "<b>Размер на файла</b>"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
37msgid "<b>Modification Date</b>"
38msgstr "<b>Дата на промяна</b>"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
41msgid "<b>Search Options</b>"
42msgstr "<b>Опции за търсене</b>"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
45msgid "A_dvanced Options"
46msgstr "_Допълнителни настройки"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
49msgid "A_ny"
50msgstr "_Всяка"
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
53msgid "Allocated _space"
54msgstr "Заделено _пространство"
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
57msgid "An_y"
58msgstr "В_секи"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
61msgid "Directory Tree"
62msgstr "Дърво на папките"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
66msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69msgid "Exact _match"
70msgstr "_Точно съвпадение"
71
72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
73msgid "File Search"
74msgstr "Търсене на файл"
75
76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
77msgid "Filesystem"
78msgstr "Файлова система"
79
80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
81msgid "Folder"
82msgstr "Папка"
83
84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
85msgid "Last m_onth"
86msgstr "Последния _месец"
87
88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
89msgid "Last wee_k"
90msgstr "Последната _седмица"
91
92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
93msgid "Medi_um (< 1 MB)"
94msgstr "_Среден (< 1 MB)"
95
96#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
97msgid "Scan Selected F_older..."
98msgstr "Търсене в избраната _папка..."
99
100#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
101msgid "Scan _Filesystem"
102msgstr "Търсене във _файловата система"
103
104#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
105msgid "Scan _Remote Folder..."
106msgstr "Търсене в _отдалечена папка..."
107
108#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
109msgid "Scan a remote folder"
110msgstr "Търсене в отдалечена папка"
111
112#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
113msgid "Scan a selected folder"
114msgstr "Търсене в избрана папка"
115
116#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
117msgid "Scan the whole filesystem"
118msgstr "Търсене в цели файлови системи."
119
120#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
121msgid "Se_arch in selected folder:"
122msgstr "Търсене в _избраната папка:"
123
124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
125msgid "Search"
126msgstr "Търсене"
127
128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
129msgid "Search for File"
130msgstr "Търсене на файл"
131
132#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
133msgid "Search for a file"
134msgstr "Търсене на файл"
135
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137msgid "Search the _whole filesystem"
138msgstr "Търсене в _цялата файлова система"
139
140#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
141msgid "Select _devices to be included during system scan:"
142msgstr ""
143"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
147msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер"
148
149#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
150msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
151msgstr "_Малък (< 100 kB)"
152
153#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
154msgid "Sort"
155msgstr "Подреждане"
156
157#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
158msgid "Sort by name"
159msgstr "Подреждане по име"
160
161#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
162msgid "Sort by size"
163msgstr "Подреждане по размер"
164
165#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
166msgid "Stop"
167msgstr "Спиране"
168
169#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
170msgid "Stop scanning"
171msgstr "Спиране на търсенето"
172
173#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
174msgid "Take a snapshot"
175msgstr "Снимка на екрана"
176
177#: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
178#, no-c-format
179msgid "Zoom 100%"
180msgstr "Мащабиране до 100%"
181
182#: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
183msgid "Zoom in"
184msgstr "Увеличаване"
185
186#: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
187msgid "Zoom out"
188msgstr "Намаляване"
189
190#: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
191msgid "_Analyzer"
192msgstr "_Анализатор"
193
194#: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
195msgid "_Browse..."
196msgstr "_Избиране..."
197
198#. Help menu
199#: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114
201msgid "_Contents"
202msgstr "_Ръководство"
203
204#: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
205msgid "_Date"
206msgstr "_Дата"
207
208#: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
209msgid "_Depth level:"
210msgstr "_Дълбочина:"
211
212#: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966
213#: ../logview/logview.c:86
214msgid "_Edit"
215msgstr "_Редактиране"
216
217#: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
218msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
219msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка"
220
221#: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
222msgid "_Extended search"
223msgstr "_Разширено търсене"
224
225#: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
226msgid "_Find..."
227msgstr "_Търсене..."
228
229#: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
230msgid "_Graphical Usage Map"
231msgstr "_Графична карта на използването"
232
233#: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
234#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88
236msgid "_Help"
237msgstr "_Помощ"
238
239#: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
240msgid "_Name"
241msgstr "_Име"
242
243#: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
244msgid "_Search for file:"
245msgstr "_Търсене на файл:"
246
247#: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
248msgid "_Size"
249msgstr "_Размер"
250
251#: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
252msgid "_Sort By"
253msgstr "_Подреждане по"
254
255#: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122
256msgid "_Statusbar"
257msgstr "Лента за _състоянието"
258
259#: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
260msgid "_Toolbar"
261msgstr "Лента с _инструменти"
262
263#: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
264msgid "_Total folders:"
265msgstr "_Общо папки:"
266
267#: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
268msgid "_Type"
269msgstr "_Вид"
270
271#: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
272#: ../logview/logview.c:87
273msgid "_View"
274msgstr "_Изглед"
275
276#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
277msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
278msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
279
280#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
281msgid "Enable monitoring of home directory"
282msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
283
284#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
285msgid "Exluded partitions"
286msgstr "Прескачани дялове"
287
288#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
289msgid "Status Bar is Visible"
290msgstr "Лентата за състоянието е видима"
291
292#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
293msgid "Toolbar is Visible"
294msgstr "Лентата за инструменти е видима"
295
296#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
297msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
298msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
299
300#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
301msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
302msgstr ""
303"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
304"програмата да е видима"
305
306#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
307msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
308msgstr ""
309"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
310
311#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
312#: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
313#: ../baobab/src/callbacks.c:444
314msgid "Calculating percentage bars..."
315msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
316
317#: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218
318#: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
319#: ../baobab/src/callbacks.c:448
320msgid "Ready"
321msgstr "Готово"
322
323#: ../baobab/src/baobab.c:249
324msgid "Unknown"
325msgstr "Непознат"
326
327#: ../baobab/src/baobab.c:273
328msgid "Full path:"
329msgstr "Пълен път:"
330
331#: ../baobab/src/baobab.c:274
332msgid "Last Modification:"
333msgstr "Последна промяна:"
334
335#: ../baobab/src/baobab.c:275
336msgid "Owner:"
337msgstr "Собственик:"
338
339#: ../baobab/src/baobab.c:276
340msgid "Allocated bytes:"
341msgstr "Заделени байтове:"
342
343#: ../baobab/src/baobab.c:447
344msgid "scanning..."
345msgstr "търсене..."
346
347#: ../baobab/src/baobab.c:478
348msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
349msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>"
350
351#: ../baobab/src/baobab.c:531
352msgid "contains hardlinks for:"
353msgstr "съдържа твърди връзки към:"
354
355#: ../baobab/src/baobab.c:540
356#, c-format
357msgid "% 5d object"
358msgid_plural "% 5d objects"
359msgstr[0] "%5d обект"
360msgstr[1] "%5d обекта"
361
362#: ../baobab/src/baobab.c:602
363msgid "Invalid UTF-8 characters"
364msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
365
366#: ../baobab/src/baobab.c:791
367msgid ""
368"Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
369"Some real-time auto-detect function will not be available!"
370msgstr ""
371"Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n"
372"Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!"
373
374#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
375msgid "Cannot create pixbuf image!"
376msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
377
378#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
379msgid "Save the screenshot"
380msgstr "Запазване на снимката на екрана"
381
382#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
383msgid "Image type:"
384msgstr "Вид на изображението:"
385
386#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
387msgid "Unlimited"
388msgstr "Неограничена"
389
390#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
391msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
392msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
393
394#. Main treemap window
395#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
396msgid "Graphical map for folder:"
397msgstr "Графична карта на папката:"
398
399#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
400msgid "Scan"
401msgstr "Търсене"
402
403#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
404msgid "Device"
405msgstr "Устройство"
406
407#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
408msgid "Mount point"
409msgstr "Точка на монтиране"
410
411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
412#, c-format
413msgid "\"%s\" is not a valid location."
414msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
415
416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
417msgid "Please check the spelling and try again."
418msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
419
420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
421msgid "You must enter a name for the server."
422msgstr "Трябва да въведете има на сървъра."
423
424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
425msgid "Please enter a name and try again."
426msgstr "Въведете име и опитайте отново"
427
428#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
429#, c-format
430msgid "%s on %s"
431msgstr "„%s“ на %s"
432
433#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
434msgid "_Location (URI):"
435msgstr "_Адрес:"
436
437#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
438msgid "_Server:"
439msgstr "_Сървър"
440
441#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
442msgid "Optional information:"
443msgstr "Допълнителна информация:"
444
445#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
446msgid "_Share:"
447msgstr "_Споделено устройство:"
448
449#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
450#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
451msgid "_Port:"
452msgstr "_Порт:"
453
454#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
455msgid "_Folder:"
456msgstr "_Папка"
457
458#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
459msgid "_User Name:"
460msgstr "_Име на потребител:"
461
462#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
463msgid "_Domain Name:"
464msgstr "Име на _домейн:"
465
466#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
467msgid "Connect to a Remote Folder"
468msgstr "Свързване към отдалечена папка"
469
470#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
471msgid "Service _type:"
472msgstr "Вид _услуга:"
473
474#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
475msgid "SSH"
476msgstr "SSH"
477
478#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
479msgid "Public FTP"
480msgstr "Публично FTP"
481
482#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
483msgid "FTP (with login)"
484msgstr "FTP (с идентификация)"
485
486#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
487msgid "Windows share"
488msgstr "Споделено устройство на Windows"
489
490#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
491msgid "WebDAV (HTTP)"
492msgstr "WebDAV по HTTP"
493
494#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
495msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
496msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS"
497
498#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
499msgid "Custom Location"
500msgstr "Друг адрес"
501
502#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
503msgid "C_onnect"
504msgstr "_Свързване"
505
506#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
507msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
508msgstr ""
509"Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в "
510"лентата с инструменти."
511
512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
513msgid "Select a Folder"
514msgstr "Избор на папка"
515
516#. add extra widget
517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
518msgid "Show hidden folders"
519msgstr "Показване на скритите папки"
520
521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
522#, c-format
523msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
524msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит"
525
526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
527msgid "Scanning..."
528msgstr "Търсене..."
529
530#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
531#, c-format
532msgid "%s is not a valid folder"
533msgstr "„%s“ не е валидна папка"
534
535#: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
536msgid "Remove from Trash"
537msgstr "_Изтриване от кошчето"
538
539#: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
540msgid "Move to Trash"
541msgstr "Преместване в кошчето"
542
543#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
544msgid "Folder graphical map"
545msgstr "Графична карта на папките"
546
547#: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
548msgid "List all files in folder"
549msgstr "Списък на всички файлове в папка"
550
551#: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
552msgid "Scan Folder"
553msgstr "Търсене в папка"
554
555#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
556msgid "Please provide a file name to search for!"
557msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!"
558
559#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
560msgid "Total filesystem capacity:"
561msgstr "Общ обем на фалйовата система:"
562
563#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
564msgid "used:"
565msgstr "използвани:"
566
567#: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
568msgid "available:"
569msgstr "налични:"
570
571#: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
572msgid "Found:"
573msgstr "Открити:"
574
575#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
576msgid "file"
577msgstr "файл"
578
579#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
580msgid "files"
581msgstr "файла"
582
583#: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
584msgid "for total:"
585msgstr "от общо:"
586
587#: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
588msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
589msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
590
591#: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
592msgid "Cannot find the Trash on this system!"
593msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
594
595#: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
596#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
597#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
598msgid "The document does not exist."
599msgstr "Документът не съществува."
600
601#: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
602#, c-format
603msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
604msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s"
605
606#: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
607#, c-format
608msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
609msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?"
610
611#: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
612#, c-format
613msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
614msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s"
615
616#: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
617msgid ""
618"The content of your home directory has changed.\n"
619"Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?"
620msgstr ""
621"Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n"
622"Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се "
623"обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?"
624
625#: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773
626msgid "There was an error displaying help."
627msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
628
629#: ../baobab/src/callbacks.c:75
630msgid "Baobab"
631msgstr "Baobab"
632
633#: ../baobab/src/callbacks.c:76
634msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
635msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство"
636
637#. Translator credits
638#: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
639#: ../logview/about.c:47
640msgid "translator-credits"
641msgstr ""
642"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
643"Борислав Александров\n"
644"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
645"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
646"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
647"\n"
648"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
649"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
650"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
651
652#: ../baobab/src/callbacks.c:527
653msgid "The folder does not exist."
654msgstr "Папката не съществува."
655
656#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
657msgid "Floppy Formatter"
658msgstr "Форматиране на дискети"
659
660#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
661msgid "Format floppy disks"
662msgstr "Форматиране на дискети"
663
664#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
665msgid ""
666"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
667"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
668msgstr ""
669"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
670"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
671"лоши блокове)."
672
673#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
674msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
675msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
676
677#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
678msgid "Default filesystem type"
679msgstr "Файлова система по подразбиране"
680
681#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
682msgid "Default formatting mode"
683msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
684
685#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
686msgid ""
687"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
688"mtools as the preferred FAT formatting backend."
689msgstr ""
690"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на "
691"FAT или FALSE за mtools."
692
693#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
694msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
695msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
696
697#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
698msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
699msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
700
701#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
702#, c-format
703msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
704msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
705
706#. while (!i)
707#. ;
708#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
709msgid "Checking for bad blocks..."
710msgstr "Проверка за лоши блокове..."
711
712#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
713#, c-format
714msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
715msgstr ""
716"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
717
718#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
719msgid "Checking for bad blocks... Done"
720msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
721
722#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
723msgid "Formatting the disk..."
724msgstr "Форматиране на диск..."
725
726#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
727msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
728msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
729
730#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
731#, c-format
732msgid "Error formatting track #%d"
733msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
734
735#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
736msgid "Error during completion of formatting"
737msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
738
739#. XXXX - need to tell parent we're finished
740#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
741msgid "Formatting the disk... Done"
742msgstr "Форматиране на диск... готово"
743
744#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
745#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
746msgid "Verifying the format..."
747msgstr "Проверка на формата..."
748
749#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
750msgid ""
751"Unable to write to the floppy.\n"
752"\n"
753"Please confirm that it is not write-protected."
754msgstr ""
755"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
756"\n"
757"Проверете дали не е защитена от запис."
758
759#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
760#, c-format
761msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
762msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
763
764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
765msgid ""
766"Unable to access the floppy disk.\n"
767"\n"
768"Please confirm that it is in the drive\n"
769"with the drive door shut."
770msgstr ""
771"Нямате достъп до дискетата.\n"
772"\n"
773"Убедете се, че тя е в устройството\n"
774"и вратата му е затворена."
775
776#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
777#, c-format
778msgid ""
779"Generic error accessing floppy device %s.\n"
780"\n"
781"Error code %s:%d"
782msgstr ""
783"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
784"\n"
785"Код на грешка %s:%d"
786
787#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
788#, c-format
789msgid ""
790"Read Error:\n"
791"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
792msgstr ""
793"Грешка при четенето:\n"
794"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
795
796#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
797#, c-format
798msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
799msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
800
801#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
802#, c-format
803msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
804msgstr "Лоши данни в цил. %d.  Продължаване... "
805
806#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
807#, c-format
808msgid "Error closing device %s"
809msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
810
811#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
812msgid "Verifying the format... Done"
813msgstr "Проверка на форматирането... готово"
814
815#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
816#, c-format
817msgid "Unable to write to device %s"
818msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
819
820#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
821#, c-format
822msgid ""
823"Generic error accessing floppy device %s.\n"
824"\n"
825"Error code %s"
826msgstr ""
827"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
828"\n"
829"Код на грешка %s"
830
831#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
832msgid "Could not determine current floppy geometry."
833msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
834
835#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
836msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
837msgstr ""
838"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
839
840#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
841msgid "Error while filling the bad blocks list file."
842msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
843
844#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
845#, c-format
846msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
847msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
848
849#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
850msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
851msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
852
853#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
854#, c-format
855msgid ""
856"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
857"\n"
858"%s (%d)"
859msgstr ""
860"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
861"грешки:\n"
862"\n"
863"%s (%d)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
866msgid "Abnormal child process termination."
867msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
870#, c-format
871msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
872msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
873
874#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
875#, c-format
876msgid ""
877"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
878"%s."
879msgstr ""
880"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
881"грешки:\n"
882"%s."
883
884#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
885msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
886msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
887
888#. make the filesystem
889#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
890msgid "Making filesystem on disk..."
891msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
892
893#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
894msgid "Unable to create filesystem correctly."
895msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
896
897#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
898msgid "Making filesystem on disk... Done"
899msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
900
901#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
902msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
903msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
904
905#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
906msgid "Error while checking the bad blocks."
907msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
910#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
911msgid "    "
912msgstr "    "
913
914#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
915#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
916msgid "*"
917msgstr "*"
918
919#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
920msgid ""
921"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
922"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
923"formatting.</i></small>"
924msgstr ""
925"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
926"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
927"система DOS (fat).</i></small>"
928
929#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
930msgid "DOS (FAT)"
931msgstr "DOS (FAT)"
932
933#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
934msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
935msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
936
937#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
938msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
939msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
940
941#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
942msgid "File system _type:"
943msgstr "В_ид на файлова система:"
944
945#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
946msgid "Filesystem Settings"
947msgstr "Настройки на файловата система"
948
949#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
950msgid "Floppy _density:"
951msgstr "Пл_ътност на флопи:"
952
953#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
954msgid "Floppy de_vice:"
955msgstr "Флопи _устройство:"
956
957#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
958msgid "Formatting Mode"
959msgstr "Режим на форматиране"
960
961#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
962msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
963msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
964
965#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
966msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
967msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
968
969#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
970msgid "Linux Native (ext2)"
971msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
972
973#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
974msgid "Physical Settings"
975msgstr "Физически настройки"
976
977#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
978msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
979msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
980
981#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
982msgid "Volume _name:"
983msgstr "Име на _дяла:"
984
985#. This is the "format" verb (not the noun).
986#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
987msgid "_Format"
988msgstr "_Форматиране"
989
990#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
991msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
992msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
993
994#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
995msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
996msgstr ""
997"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
998
999#: ../gfloppy/src/main.c:259
1000msgid "Cannot Format"
1001msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
1002
1003#: ../gfloppy/src/main.c:260
1004msgid ""
1005"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
1006"can't format a floppy without one of them."
1007msgstr ""
1008"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
1009"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
1010
1011#: ../gfloppy/src/main.c:280
1012#, c-format
1013msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
1014msgstr ""
1015"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
1016
1017#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"The device %s is disconnected.\n"
1021"Please attach device to continue."
1022msgstr ""
1023"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
1024"За да продължите, го закачете."
1025
1026#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
1030"be possible.\n"
1031"Contact your system administrator about getting write permissions."
1032msgstr ""
1033"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
1034"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
1035
1036#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
1037msgid "Cannot initialize device"
1038msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
1039
1040#: ../gfloppy/src/main.c:342
1041msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
1042msgstr ""
1043"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
1044
1045#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
1046msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
1047msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
1048
1049#: ../gfloppy/src/main.c:509
1050msgid "Could not display help for the floppy formatter."
1051msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
1052
1053#: ../gfloppy/src/main.c:528
1054msgid "Incorrect volume name"
1055msgstr "Некоректно име на носителя"
1056
1057#: ../gfloppy/src/main.c:529
1058msgid "The volume name can't contain any blank space."
1059msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
1060
1061#: ../gfloppy/src/main.c:573
1062msgid "The device to format"
1063msgstr "Устройството за форматиране"
1064
1065#: ../gfloppy/src/main.c:573
1066msgid "DEVICE"
1067msgstr "УСТРОЙСТВО"
1068
1069#: ../gfloppy/src/main.c:583
1070msgid "- Floppy Formatter"
1071msgstr "- Форматиране на дискети"
1072
1073#: ../gfloppy/src/progress.c:126
1074#, c-format
1075msgid ""
1076"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1077"found and marked."
1078msgid_plural ""
1079"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1080"been found and marked."
1081msgstr[0] ""
1082"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1083"общо %d)."
1084msgstr[1] ""
1085"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1086"(от общо %d)."
1087
1088#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1089msgid "Floppy formatted successfully."
1090msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1091
1092#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1093msgid "Floppy formatting cancelled."
1094msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1095
1096#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1097msgid "Format Progress"
1098msgstr "Развитие на форматирането"
1099
1100#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1101msgid "Default Dictionary Server"
1102msgstr "Стандартен речников сървър"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1105msgid "Dictionary Look up"
1106msgstr "Търсене в речник"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1109msgid "Look up words in a dictionary"
1110msgstr "Търсене за дума в речник"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1113msgid "Cl_ear"
1114msgstr "_Изчистване"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116
1118msgid "_About"
1119msgstr "_Относно"
1120
1121#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1122msgid "_Look Up Selected Text"
1123msgstr "Търс_ене в избрания текст"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
1127msgid "_Preferences"
1128msgstr "_Настройки"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1131msgid "_Print"
1132msgstr "_Печат"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1135msgid "_Save"
1136msgstr "_Запазване"
1137
1138#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1139msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1140msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1141
1142#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581
1147msgid "Dictionary"
1148msgstr "Речник"
1149
1150#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1151msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1152msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1153
1154#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1155msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1156msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1157
1158#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1159msgid ""
1160"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1161"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1162"deprecated and no longer in use."
1163msgstr ""
1164"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1165"това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1166"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1169msgid "The default database to use"
1170msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1171
1172#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1173msgid "The default height of the application window"
1174msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1175
1176#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1177msgid "The default search strategy to use"
1178msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1181msgid "The default width of the application window"
1182msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1183
1184#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1185msgid ""
1186"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1187"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1188"no longer in use."
1189msgstr ""
1190"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1191"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1192"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1193
1194#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1195msgid "The font to be used when printing"
1196msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1197
1198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1199msgid "The font to be used when printing a definition."
1200msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1201
1202#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1203msgid ""
1204"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1205"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1206"present in a dictionary source should be searched"
1207msgstr ""
1208"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1209"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
1210"съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани."
1211
1212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1213msgid ""
1214"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1215"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1216msgstr ""
1217"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По "
1218"подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
1219
1220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1221msgid "The name of the dictionary source used"
1222msgstr "Името на използвания източник за речник"
1223
1224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1225msgid ""
1226"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1227msgstr ""
1228"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
1229"определенията на думи"
1230
1231#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1232msgid "The page of the sidebar to show"
1233msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1234
1235#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1236msgid ""
1237"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1238"deprecated and no longer in use."
1239msgstr ""
1240"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1241"ключ е остарял и вече не се използва."
1242
1243#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1244msgid "The width of the sidebar"
1245msgstr "Широчината на страничната лента"
1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1248msgid ""
1249"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1250"setting across sessions."
1251msgstr ""
1252"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1253"предаването й между сесиите."
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1256msgid ""
1257"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1258"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1259"window use a height based on the font size."
1260msgstr ""
1261"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1262"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1263"задайте го да е „-1“."
1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1266msgid ""
1267"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1268"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1269"window use a width based on the font size."
1270msgstr ""
1271"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1272"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1273"задайте го да е „-1“."
1274
1275#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1276msgid ""
1277"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1278"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1279"make the sidebar always be displayed."
1280msgstr ""
1281"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1282"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1283"винаги - задайте го да е истина."
1284
1285#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1286msgid ""
1287"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1288"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1289"make the statusbar always be displayed."
1290msgstr ""
1291"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1292"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1293"винаги - задайте го да е истина."
1294
1295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1296msgid ""
1297"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1298"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1299"TRUE will make the window always appear as maximized."
1300msgstr ""
1301"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1302"максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира "
1303"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
1304
1305#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1306msgid ""
1307"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1308"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1309"\"databases\"."
1310msgstr ""
1311"Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната "
1312"лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е "
1313"„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1314
1315#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1316msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1317msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1320msgid "Whether the application window should be maximized"
1321msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1322
1323#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1324msgid "Whether the sidebar should be visible"
1325msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1326
1327#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1328msgid "Whether the statusbar should be visible"
1329msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1330
1331#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1332msgid "Data_base:"
1333msgstr "Ба_за от данни:"
1334
1335#. Transport methods
1336#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1337msgid "Dictionary Server"
1338msgstr "Речников сървър"
1339
1340#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1341msgid "H_ostname:"
1342msgstr "_Име на хост:"
1343
1344#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707
1347msgid "Print"
1348msgstr "Печат"
1349
1350#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1351msgid "Source"
1352msgstr "Източник"
1353
1354#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1355msgid "Source Name"
1356msgstr "Име на източник"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1359msgid "_Advanced settings"
1360msgstr "_Допълнителни настройки"
1361
1362#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1363msgid "_Description:"
1364msgstr "_Описание:"
1365
1366#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1367msgid "_Print font:"
1368msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1369
1370#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1371msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1372msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
1373
1374#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1375msgid "_Strategy:"
1376msgstr "С_тратегия:"
1377
1378#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
1379msgid "_Transport:"
1380msgstr "_Транспорт:"
1381
1382#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1383msgid "Spanish Dictionaries"
1384msgstr "Испански речници"
1385
1386#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
1387msgid "Client Name"
1388msgstr "Име на клиент"
1389
1390#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
1391msgid "The name of the client of the context object"
1392msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1393
1394#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
1395msgid "Hostname"
1396msgstr "Име на хост"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
1399msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1400msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1401
1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
1403msgid "Port"
1404msgstr "Порт"
1405
1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
1407msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1408msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1409
1410#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
1411msgid "Status"
1412msgstr "Състояние"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1415msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1416msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
1417
1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
1419#, c-format
1420msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1421msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
1424#, c-format
1425msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1426msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1427
1428#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
1429#, c-format
1430msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1431msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1432
1433#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
1434#, c-format
1435msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1436msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1437
1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
1439#, c-format
1440msgid ""
1441"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1442"with code %d (server down)"
1443msgstr ""
1444"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1445"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1446
1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1451": '%s'"
1452msgstr ""
1453"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1454": „%s“"
1455
1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
1457#, c-format
1458msgid "No definitions found for '%s'"
1459msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1460
1461#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
1462#, c-format
1463msgid "Invalid database '%s'"
1464msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1465
1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
1467#, c-format
1468msgid "Invalid strategy '%s'"
1469msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1470
1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
1472#, c-format
1473msgid "Bad command '%s'"
1474msgstr "Неправилна команда „%s“"
1475
1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
1477#, c-format
1478msgid "Bad parameters for command '%s'"
1479msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1480
1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
1482#, c-format
1483msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1484msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1485
1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
1487#, c-format
1488msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1489msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1490
1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
1492#, c-format
1493msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1494msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1495
1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
1497#, c-format
1498msgid ""
1499"Error while reading reply from server:\n"
1500"%s"
1501msgstr ""
1502"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1503"%s"
1504
1505#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
1506msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1507msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1508
1509#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
1510#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
1511msgid "Unable to create socket"
1512msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1513
1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
1515#, c-format
1516msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1517msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1518
1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
1520#, c-format
1521msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1522msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1523
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
1525msgid "Local Only"
1526msgstr "Само локални"
1527
1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
1529msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1530msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1531
1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
1533msgid "Reload the list of available databases"
1534msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1535
1536#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
1537msgid "Clear the list of available databases"
1538msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1539
1540#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
1541#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1543msgid "Another search is in progress"
1544msgstr "В момента тече друго търсене."
1545
1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
1548#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1549msgid "Please wait until the current search ends."
1550msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
1551
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
1554msgid "Error while matching"
1555msgstr "Грешка при напасване"
1556
1557#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
1558#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
1560msgid "Not found"
1561msgstr "Не са намерени съвпадения"
1562
1563#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
1564msgid "F_ind:"
1565msgstr "_Търсене:"
1566
1567#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
1568msgid "_Previous"
1569msgstr "_Предишно"
1570
1571#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
1572msgid "_Next"
1573msgstr "_Следващо"
1574
1575#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
1576msgid "Error while looking up definition"
1577msgstr "Грешка при търсене на определение"
1578
1579#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
1580msgid "Error while retrieving the definition"
1581msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1582
1583#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1584#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
1586msgid "Context"
1587msgstr "Контекст"
1588
1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1590msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1591msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
1592
1593#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1595#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
1596msgid "Database"
1597msgstr "База от данни"
1598
1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1600msgid "The database to be used to generate the completion list"
1601msgstr ""
1602"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
1603
1604#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1605#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1606#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
1607msgid "Strategy"
1608msgstr "Стратегия"
1609
1610#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1611msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1612msgstr ""
1613"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
1614
1615#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
1616msgid "Filename"
1617msgstr "Име на файл"
1618
1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
1620msgid "The filename used by this dictionary source"
1621msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
1622
1623#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1625msgid "Name"
1626msgstr "Име"
1627
1628#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
1629msgid "The display name of this dictonary source"
1630msgstr "Показваното име на този източник за речник"
1631
1632#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1633msgid "Description"
1634msgstr "Описание"
1635
1636#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
1637msgid "The description of this dictionary source"
1638msgstr "Описанието на този източник на речник"
1639
1640#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
1641msgid "The default database of this dictonary source"
1642msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
1643
1644#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
1645msgid "The default strategy of this dictonary source"
1646msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
1647
1648#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1649msgid "Transport"
1650msgstr "Транспорт"
1651
1652#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
1653msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1654msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
1655
1656#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
1657msgid "The GdictContext bound to this source"
1658msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1659
1660#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
1661#, c-format
1662msgid "Invalid transport type '%d'"
1663msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1664
1665#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
1666#, c-format
1667msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1668msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1669
1670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
1671#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
1672#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
1673#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
1674#, c-format
1675msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1676msgstr ""
1677"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s"
1678
1679#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1683msgstr ""
1684"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1685"речници: %s"
1686
1687#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
1688msgid "Dictionary source does not have name"
1689msgstr "Източникът на речник няма име."
1690
1691#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
1692#, c-format
1693msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1694msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1695
1696#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1697msgid "Paths"
1698msgstr "Пътища"
1699
1700#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
1701msgid "Search paths used by this object"
1702msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1703
1704#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1705msgid "Sources"
1706msgstr "Източници"
1707
1708#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
1709msgid "Dictionary sources found"
1710msgstr "Открити източници за речника"
1711
1712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
1713msgid "Clear the list of similar words"
1714msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1715
1716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
1717msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1718msgstr ""
1719"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1720"дума"
1721
1722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
1723msgid "The database used to query the GdictContext"
1724msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1725
1726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
1727msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1728msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1729
1730#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1731#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
1732msgid "Look up words in dictionaries"
1733msgstr "Търсене за думи в речници"
1734
1735#. Translators: the first is the word found, the second is the
1736#. * database name and the last is the definition's text; please
1737#. * keep the new lines.
1738#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Definition for '%s'\n"
1742"  From '%s':\n"
1743"\n"
1744"%s\n"
1745msgstr ""
1746"Определение за „%s“\n"
1747"  От „%s“:\n"
1748"\n"
1749"%s\n"
1750
1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
1752#, c-format
1753msgid "Error: %s\n"
1754msgstr "Грешка: %s\n"
1755
1756#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
1757msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1758msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1759
1760#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
1761msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1762msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
1763
1764#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
1765#, c-format
1766msgid ""
1767"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1768"%s"
1769msgstr ""
1770"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1771"%s"
1772
1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1774#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1775msgid "Words to look up"
1776msgstr "Думи за търсене"
1777
1778#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1779#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1781msgid "word"
1782msgstr "дума"
1783
1784#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1785msgid "Words to match"
1786msgstr "Думи за напасване"
1787
1788#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1789msgid "Dictionary source to use"
1790msgstr "Източник на речник, който да се използва"
1791
1792#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1793msgid "source"
1794msgstr "източник"
1795
1796#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
1797msgid "Show available dictionary sources"
1798msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
1799
1800#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1801msgid "Print result to the console"
1802msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
1803
1804#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1805msgid "Database to use"
1806msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1807
1808#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1809msgid "db"
1810msgstr "бд"
1811
1812#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1813msgid "Strategy to use"
1814msgstr "Стратегия за ползване"
1815
1816#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1817msgid "strat"
1818msgstr "страт."
1819
1820#. create the new option context
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1822msgid " - Look up words in dictionaries"
1823msgstr " - Търсене на думи в речници"
1824
1825#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
1826msgid "Dictionary and spelling tool"
1827msgstr "Речник и проверка на правописа"
1828
1829#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
1830msgid "Show Dictionary options"
1831msgstr "Показване на опциите на речника"
1832
1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653
1835msgid "Save a Copy"
1836msgstr "Запазване на копие"
1837
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
1839#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663
1840msgid "Untitled document"
1841msgstr "Неозаглавен документ"
1842
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684
1845#, c-format
1846msgid "Error while writing to '%s'"
1847msgstr "Грешка при запис към %s."
1848
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1850msgid "Clear the definitions found"
1851msgstr "Изчистване на откритите определения"
1852
1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
1854msgid "Clear definition"
1855msgstr "Изчистване на определението"
1856
1857#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
1858msgid "Clear the text of the definition"
1859msgstr "Изчистване на текста на определението"
1860
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
1862msgid "Print the definitions found"
1863msgstr "Печат на откритите определения"
1864
1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
1866msgid "Print definition"
1867msgstr "Печат на определението"
1868
1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
1870msgid "Print the text of the definition"
1871msgstr "Печат на текста на определението"
1872
1873#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
1874msgid "Save the definitions found"
1875msgstr "Запазване на откритите определения"
1876
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1878msgid "Save definition"
1879msgstr "Запазване на определение"
1880
1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
1882msgid "Save the text of the definition to a file"
1883msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1884
1885#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
1886msgid "Toggle dictionary window"
1887msgstr "Показване/скриване на речника"
1888
1889#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
1890msgid "Show or hide the definition window"
1891msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1892
1893#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
1894msgid "Click to view the dictionary window"
1895msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1896
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
1898msgid "Dictionary entry"
1899msgstr "Дума в речника"
1900
1901#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
1902msgid "Type the word you want to look up"
1903msgstr "Напишете думата, която търсите"
1904
1905#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
1907msgid "Dictionary Preferences"
1908msgstr "Настройки на речника"
1909
1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
1911#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
1912#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931
1914msgid "There was an error while displaying help"
1915msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1916
1917#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
1918#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360
1919#, c-format
1920msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1921msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
1922
1923#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364
1925msgid "Unable to find dictionary source"
1926msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
1927
1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
1929#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380
1930#, c-format
1931msgid "No context available for source '%s'"
1932msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1933
1934#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384
1936msgid "Unable to create a context"
1937msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1938
1939#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
1940#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707
1941msgid "Unable to connect to GConf"
1942msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1943
1944#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720
1946msgid "Unable to get notification for preferences"
1947msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1948
1949#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733
1951msgid "Unable to get notification for the document font"
1952msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1953
1954#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1955#, c-format
1956msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1957msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1958
1959#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1961#, c-format
1962msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1963msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1964
1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
1966msgid "Edit Dictionary Source"
1967msgstr "Редактиране на източника на речника"
1968
1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
1970msgid "Add Dictionary Source"
1971msgstr "Добавяне на източник на речника"
1972
1973#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
1974#, c-format
1975msgid "Remove \"%s\"?"
1976msgstr "Премахване на „%s“?"
1977
1978#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
1979msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1980msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
1981
1982#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
1983#, c-format
1984msgid "Unable to remove source '%s'"
1985msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1986
1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
1988msgid "Add a new dictionary source"
1989msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1990
1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
1992msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1993msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1994
1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
1996msgid "Set the font used for printing the definitions"
1997msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1998
1999#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
2000#, c-format
2001msgid "%s (page %d)"
2002msgstr "%s (страница %d)"
2003
2004#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
2005msgid "Print Preview"
2006msgstr "Преглед преди печат"
2007
2008#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
2010msgid "Unable to create a source file"
2011msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
2012
2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
2015msgid "Unable to save source file"
2016msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
2017
2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
2019#, c-format
2020msgid "Searching for '%s'..."
2021msgstr "Търсене за %s..."
2022
2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251
2024#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
2025msgid "No definitions found"
2026msgstr "Не са намерени определения"
2027
2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253
2029#, c-format
2030msgid "A definition found"
2031msgid_plural "%d definitions found"
2032msgstr[0] "Открито е определение"
2033msgstr[1] "Открити са %d определения"
2034
2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449
2036#, c-format
2037msgid "%s - Dictionary"
2038msgstr "%s - Речник"
2039
2040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85
2041msgid "_File"
2042msgstr "_Файл"
2043
2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
2045msgid "_Go"
2046msgstr "_Отиване"
2047
2048#. File menu
2049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
2050msgid "_New"
2051msgstr "_Нов"
2052
2053#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
2054msgid "New look up"
2055msgstr "Ново търсене"
2056
2057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
2058msgid "_Save a Copy..."
2059msgstr "_Запазване на копие..."
2060
2061#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976
2062msgid "_Print..."
2063msgstr "_Печат..."
2064
2065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
2066msgid "Print this document"
2067msgstr "Разпечатване на този документ"
2068
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99
2070msgid "Select _All"
2071msgstr "Избор на _всички"
2072
2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987
2074msgid "Find a word or phrase in the document"
2075msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2076
2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989
2078msgid "Find Ne_xt"
2079msgstr "_Следващо търсене"
2080
2081#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991
2082msgid "Find Pre_vious"
2083msgstr "Намиране на _предишно"
2084
2085#. View menu
2086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
2087msgid "_Sidebar"
2088msgstr "_Странична лента"
2089
2090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999
2091msgid "S_tatusbar"
2092msgstr "Лента за _състоянието"
2093
2094#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
2095msgid "Similar _Words"
2096msgstr "_Подобни думи"
2097
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
2099msgid "Available _Databases"
2100msgstr "Налични бази от данни"
2101
2102#. Go menu
2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007
2104msgid "_Previous Definition"
2105msgstr "П_редишно определение"
2106
2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
2108msgid "Go to the previous definition"
2109msgstr "Предишно определение"
2110
2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
2112msgid "_Next Definition"
2113msgstr "_Следващо определение"
2114
2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
2116msgid "Go to the next definition"
2117msgstr "Следващо определение"
2118
2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
2120msgid "_First Definition"
2121msgstr "_Първо определение"
2122
2123#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
2124msgid "Go to the first definition"
2125msgstr "Първото определение"
2126
2127#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
2128msgid "_Last Definition"
2129msgstr "_Последно определение"
2130
2131#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
2132msgid "Go to the last definition"
2133msgstr "Последното определение"
2134
2135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
2136#, c-format
2137msgid "Database `%s' selected"
2138msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2139
2140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160
2141#, c-format
2142msgid "Word `%s' selected"
2143msgstr "Избрана е думата „%s“"
2144
2145#. speller
2146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
2147msgid "Double-click on the word to look up"
2148msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2149
2150#. db-chooser
2151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
2152msgid "Double-click on the database to use"
2153msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2154
2155#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422
2156msgid "Look _up:"
2157msgstr "_Търсене:"
2158
2159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487
2160msgid "Similar words"
2161msgstr "Подобни думи"
2162
2163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
2164msgid "Available dictionaries"
2165msgstr "Налични речници"
2166
2167#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2168msgid " (invalid Unicode)"
2169msgstr " (невалиден Уникод)"
2170
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2172#, c-format
2173msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2174msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2175
2176#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2177#, c-format
2178msgid "(%d:%02d Remaining)"
2179msgstr "(Остават %d:%02d)"
2180
2181#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2182#, c-format
2183msgid "%ld of %ld"
2184msgstr "%ld от %ld"
2185
2186#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
2187msgid "Error loading help"
2188msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2189
2190#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
2191msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
2192msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
2193
2194#. translators: this is the name of the file that gets made up
2195#. * with the screenshot if a specific window is taken
2196#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
2197#, c-format
2198msgid "Screenshot-%s.png"
2199msgstr "Снимка-%s.png"
2200
2201#. translators: this is the name of the file that gets made up
2202#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2203#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
2204#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
2205msgid "Screenshot.png"
2206msgstr "Снимка.png"
2207
2208#. translators: this is the name of the file that gets
2209#. * made up with the screenshot if a specific window is
2210#. * taken
2211#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
2212#, c-format
2213msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2214msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2215
2216#. translators: this is the name of the file that gets
2217#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2218#. * taken
2219#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
2220#, c-format
2221msgid "Screenshot-%d.png"
2222msgstr "Снимка-%d.png"
2223
2224#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
2225msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2226msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
2227
2228#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
2229msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2230msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2231
2232#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
2233msgid "Include the window border with the screenshot"
2234msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2235
2236#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
2237msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2238msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2239
2240#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
2241msgid "seconds"
2242msgstr "секунди"
2243
2244#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
2245msgid "Effect to add to the border"
2246msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
2247
2248#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
2249msgid "effect"
2250msgstr "ефект"
2251
2252#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
2253msgid "Options for Screenshot"
2254msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2255
2256#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
2257msgid "Show Screenshot options"
2258msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
2259
2260#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
2261msgid "Take a picture of the screen"
2262msgstr "Снимане на екрана"
2263
2264#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
2265msgid "<b>Options</b>"
2266msgstr "<b>Настройки</b>"
2267
2268#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
2269msgid "<b>Preview</b>"
2270msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2271
2272#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
2273#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2274msgid "Save Screenshot"
2275msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2276
2277#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2278msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2279msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2280
2281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2282msgid "Take Screenshot"
2283msgstr "Снимка на екрана"
2284
2285#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2286msgid "Save in _folder:"
2287msgstr "Запазване в _папка:"
2288
2289#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2290msgid "_Name:"
2291msgstr "_Име:"
2292
2293#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2294msgid "Border Effect"
2295msgstr "Ефект на рамката"
2296
2297#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2298msgid ""
2299"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2300"\"none\", and \"black-line\"."
2301msgstr ""
2302"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са "
2303"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)."
2304
2305#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2306msgid "Include Border"
2307msgstr "Включване на рамка"
2308
2309#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2310msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2311msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2312
2313#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2314msgid "Screenshot directory"
2315msgstr "Папка за снимките на екрана"
2316
2317#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2318msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2319msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2320
2321#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203
2322msgid ""
2323"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2324"Please check your installation of gnome-utils"
2325msgstr ""
2326"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2327"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2328
2329#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222
2330msgid "Select a folder"
2331msgstr "Избор на папка"
2332
2333#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"Unable to clear the temporary folder:\n"
2337"%s"
2338msgstr ""
2339"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2340"%s"
2341
2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
2343msgid ""
2344"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
2345"screenshot to disk."
2346msgstr ""
2347"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2348"бъде записана на диска."
2349
2350#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
2351msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2352msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2353
2354#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
2355msgid "Untitled Window"
2356msgstr "Прозорец без име"
2357
2358#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2359msgid "Preparing to copy"
2360msgstr "Подготвяне за копиране"
2361
2362#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2363msgid "File already exists"
2364msgstr "Файлът вече е съществува"
2365
2366#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2367#, c-format
2368msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2369msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2370
2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2372#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
2373msgid "_Replace"
2374msgstr "_Замяна"
2375
2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2377#, c-format
2378msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2379msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2380
2381#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2382msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2383msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2384
2385#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2386msgid "Search for Files..."
2387msgstr "Търсене за файлове..."
2388
2389#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2390msgid "Default Window Height"
2391msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2392
2393#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2394msgid "Default Window Maximized"
2395msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2396
2397#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2398msgid "Default Window Width"
2399msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2400
2401#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2402msgid "Disable Quick Search"
2403msgstr "Спиране на бързо търсене"
2404
2405#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2406msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2407msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2408
2409#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2410msgid "Quick Search Excluded Paths"
2411msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2412
2413#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2414msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2415msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2416
2417#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2418msgid "Search Result Columns Order"
2419msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2420
2421#. Translators: The quoted text is the label of an available
2422#. search option that is translated elsewhere.
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2424msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2425msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
2426
2427#. Translators: The quoted text is the label of an available
2428#. search option that is translated elsewhere.
2429#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2430msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2431msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“"
2432
2433#. Translators: The quoted text is the label of an available
2434#. search option that is translated elsewhere.
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2436msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2437msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“"
2438
2439#. Translators: The quoted text is the label of an available
2440#. search option that is translated elsewhere.
2441#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2442msgid "Select the search option \"File is empty\""
2443msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
2444
2445#. Translators: The quoted text is the label of an available
2446#. search option that is translated elsewhere.
2447#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2448msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2449msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
2450
2451#. Translators: The quoted text is the label of an available
2452#. search option that is translated elsewhere.
2453#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2454msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2455msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
2456
2457#. Translators: The quoted text is the label of an available
2458#. search option that is translated elsewhere.
2459#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2460msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2461msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
2462
2463#. Translators: The quoted text is the label of an available
2464#. search option that is translated elsewhere.
2465#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2466msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2467msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
2468
2469#. Translators: The quoted text is the label of an available
2470#. search option that is translated elsewhere.
2471#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2472msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2473msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
2474
2475#. Translators: The quoted text is the label of an available
2476#. search option that is translated elsewhere.
2477#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2478msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2479msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
2480
2481#. Translators: The quoted text is the label of an available
2482#. search option that is translated elsewhere.
2483#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2484msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2485msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2486
2487#. Translators: The quoted text is the label of an available
2488#. search option that is translated elsewhere.
2489#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2490msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2491msgstr ""
2492"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
2493"и папки“"
2494
2495#. Translators: The quoted text is the label of an available
2496#. search option that is translated elsewhere.
2497#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2498msgid "Select the search option \"Size at least\""
2499msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
2500
2501#. Translators: The quoted text is the label of an available
2502#. search option that is translated elsewhere.
2503#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2504msgid "Select the search option \"Size at most\""
2505msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
2506
2507#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2508msgid "Show Additional Options"
2509msgstr "Показване на допълнителните опции"
2510
2511#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2512msgid ""
2513"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2514"should not be modified by the user."
2515msgstr ""
2516"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2517"бива да бъде променян от потребителите."
2518
2519#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2520msgid ""
2521"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2522"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2523"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2524msgstr ""
2525"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2526"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
2527"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2528
2529#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2530msgid ""
2531"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2532"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2533"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2534"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2535"is /."
2536msgstr ""
2537"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2538"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
2539"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
2540"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
2541
2542#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2543msgid ""
2544"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2545"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2546"use the default height."
2547msgstr ""
2548"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2549"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2550"височина - задайте го да е „-1“."
2551
2552#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2553msgid ""
2554"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2555"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2556"the default width."
2557msgstr ""
2558"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2559"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2560"широчина - задайте го да е „-1“."
2561
2562#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2563msgid ""
2564"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2565"when the search tool is started."
2566msgstr ""
2567"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
2568"при стартирането на инструмента за търсене."
2569
2570#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2571msgid ""
2572"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2573"selected when the search tool is started."
2574msgstr ""
2575"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
2576"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2577
2578#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2579msgid ""
2580"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2581"selected when the search tool is started."
2582msgstr ""
2583"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
2584"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2585
2586#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2587msgid ""
2588"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2589"the search tool is started."
2590msgstr ""
2591"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
2592"стартирането на инструмента за търсене."
2593
2594#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2595msgid ""
2596"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2597"selected when the search tool is started."
2598msgstr ""
2599"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
2600"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2601
2602#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2603msgid ""
2604"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2605"selected when the search tool is started."
2606msgstr ""
2607"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
2608"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2609
2610#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2611msgid ""
2612"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2613"selected when the search tool is started."
2614msgstr ""
2615"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
2616"стартирането на инструмента за търсене."
2617
2618#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2619msgid ""
2620"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2621"is selected when the search tool is started."
2622msgstr ""
2623"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на "
2624"името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2625
2626#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2627msgid ""
2628"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2629"the search tool is started."
2630msgstr ""
2631"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
2632"при стартирането на инструмента за търсене."
2633
2634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2635msgid ""
2636"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2637"the search tool is started."
2638msgstr ""
2639"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
2640"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2641
2642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2643msgid ""
2644"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2645"selected when the search tool is started."
2646msgstr ""
2647"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
2648"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2649
2650#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2651#. options expander that is translated elsewhere.
2652#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2653msgid ""
2654"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2655"the search tool is started."
2656msgstr ""
2657"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
2658"стартирането на инструмента за търсене."
2659
2660#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2661msgid ""
2662"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2663"is selected when the search tool is started."
2664msgstr ""
2665"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
2666"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2667
2668#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2669msgid ""
2670"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2671"the search tool is started."
2672msgstr ""
2673"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
2674"стартирането на инструмента за търсене."
2675
2676#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2677msgid ""
2678"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2679"the search tool is started."
2680msgstr ""
2681"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
2682"стартирането на инструмента за търсене."
2683
2684#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2685msgid ""
2686"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2687"after performing a quick search."
2688msgstr ""
2689"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2690"след първия пас на бързото търсене"
2691
2692#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2693msgid ""
2694"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2695"command when performing simple file name searches."
2696msgstr ""
2697"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2698
2699#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2700msgid ""
2701"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2702msgstr ""
2703"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2704
2705#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2706msgid "Could not open help document."
2707msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2708
2709#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2710#, c-format
2711msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2712msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2713msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2714msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2715
2716#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2717#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2718#, c-format
2719msgid "This will open %d separate window."
2720msgid_plural "This will open %d separate windows."
2721msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2722msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2723
2724#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2725#, c-format
2726msgid "Could not open document \"%s\"."
2727msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2728
2729#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2730#, c-format
2731msgid "Could not open folder \"%s\"."
2732msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2733
2734#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2735msgid "The nautilus file manager is not running."
2736msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2737
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2739#, c-format
2740msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2741msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2742msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2743msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2744
2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2746#, c-format
2747msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2749
2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2751#, c-format
2752msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2753msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2754
2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2756#, c-format
2757msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2758msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2759
2760#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2761#, c-format
2762msgid "Could not delete \"%s\"."
2763msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2764
2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
2766#, c-format
2767msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2768msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2769
2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
2771#, c-format
2772msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2773msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
2776msgid "Save Search Results As..."
2777msgstr "Запазване на резултата като..."
2778
2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
2780msgid "Could not save document."
2781msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
2784msgid "You did not select a document name."
2785msgstr "Не сте избрали име на документа."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
2788#, c-format
2789msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2790msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2791
2792#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
2793#, c-format
2794msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2795msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2796
2797#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
2798msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2799msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
2802msgid "The document name you selected is a folder."
2803msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2804
2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
2806msgid "You may not have write permissions to the document."
2807msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2808
2809#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"GConf error:\n"
2813"  %s"
2814msgstr ""
2815"Грешка в GConf:\n"
2816"  %s"
2817
2818#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2819#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2820#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2821#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2822#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2824msgid "today at %-I:%M %p"
2825msgstr "днес в %-H:%M"
2826
2827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2828msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2829msgstr "вчера в %-H:%M"
2830
2831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2833msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2834msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2835
2836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2837msgid "link (broken)"
2838msgstr "връзка (прекъсната)"
2839
2840#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2841#, c-format
2842msgid "link to %s"
2843msgstr "връзка до %s"
2844
2845#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2846msgid "Contains the _text"
2847msgstr "Съдържа _текста"
2848
2849#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2850msgid "_Date modified less than"
2851msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
2852
2853#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2854msgid "days"
2855msgstr "дни"
2856
2857#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2858msgid "Date modified more than"
2859msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
2860
2861#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2862msgid "S_ize at least"
2863msgstr "_Размерът е поне"
2864
2865#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2866msgid "kilobytes"
2867msgstr "килобайта"
2868
2869#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2870msgid "Si_ze at most"
2871msgstr "Ра_змерът е най-много"
2872
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2874msgid "File is empty"
2875msgstr "Файлът е празен"
2876
2877#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2878msgid "Owned by _user"
2879msgstr "Собственост е на _потребителя"
2880
2881#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2882msgid "Owned by _group"
2883msgstr "Собственост е на _групата"
2884
2885#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
2886msgid "Owner is unrecognized"
2887msgstr "Собственикът не е разпознат"
2888
2889#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2890msgid "Na_me does not contain"
2891msgstr "И_мето не съдържа"
2892
2893#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
2894msgid "Name matches regular e_xpression"
2895msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
2896
2897#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2898msgid "Show hidden and backup files"
2899msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
2900
2901#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2902msgid "Follow symbolic links"
2903msgstr "Следват се символните връзки"
2904
2905#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
2906msgid "Include other filesystems"
2907msgstr "Включени са и други файлови системи."
2908
2909#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2910msgid "_Open"
2911msgstr "_Отваряне"
2912
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2914msgid "O_pen Folder"
2915msgstr "Отва_ряне на папка"
2916
2917#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2918msgid "Mo_ve to Trash"
2919msgstr "П_реместване в кошчето"
2920
2921#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
2922msgid "_Save Results As..."
2923msgstr "Запазване на _резултата като..."
2924
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
2926msgid "A locate database has probably not been created."
2927msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2928
2929#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
2930#, c-format
2931msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2932msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2933
2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
2935msgid "Searching..."
2936msgstr "Търсене..."
2937
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
2939#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
2940msgid "Search for Files"
2941msgstr "Търсене за файлове"
2942
2943#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
2944msgid "No files found"
2945msgstr "Не са намерени файлове"
2946
2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
2948msgid "(stopped)"
2949msgstr "(спрян)"
2950
2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
2952msgid "No Files Found"
2953msgstr "Не са намерени файлове"
2954
2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
2956#, c-format
2957msgid "%d File Found"
2958msgid_plural "%d Files Found"
2959msgstr[0] "%d файл е намерен"
2960msgstr[1] "%d файла са намерени"
2961
2962#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
2963#, c-format
2964msgid "%d file found"
2965msgid_plural "%d files found"
2966msgstr[0] "%d файл е намерен"
2967msgstr[1] "%d файла са намерени"
2968
2969#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
2970msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2971msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2972
2973#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
2974msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2975msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2976
2977#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
2978msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2979msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2980
2981#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
2982msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2983msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2984
2985#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
2986msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2987msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2988
2989#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
2990msgid "Automatically start a search"
2991msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2992
2993#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
2994#, c-format
2995msgid "Select the \"%s\" search option"
2996msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2997
2998#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
2999#, c-format
3000msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3001msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
3002
3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3004msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3005msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
3006
3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3008msgid ""
3009"\n"
3010"... Too many errors to display ..."
3011msgstr ""
3012"\n"
3013"... Твърде много грешки за показване ..."
3014
3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3016msgid ""
3017"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
3018"search."
3019msgstr ""
3020"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3021"на това търсене."
3022
3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3024msgid "Show more _details"
3025msgstr "Показване на повече _подробности"
3026
3027#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3028msgid ""
3029"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
3030"the quick search feature?"
3031msgstr ""
3032"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3033"спрете възможността за бързо търсене?"
3034
3035#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3036msgid "Disable _Quick Search"
3037msgstr "Спиране на _бързо търсене"
3038
3039#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3040#, c-format
3041msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3042msgstr ""
3043"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3044
3045#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3046msgid "Error parsing the search command."
3047msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3048
3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3050msgid "Error running the search command."
3051msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3054#, c-format
3055msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3056msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
3057
3058#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
3059#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3061#, c-format
3062msgid "\"%s\" in %s"
3063msgstr "„%s“ в %s"
3064
3065#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3066#, c-format
3067msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3068msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
3069
3070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3071#, c-format
3072msgid "Remove \"%s\""
3073msgstr "Премахване на „%s“"
3074
3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3076#, c-format
3077msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3078msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
3079
3080#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3081msgid "A_vailable options:"
3082msgstr "Възмо_жни опции:"
3083
3084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3085msgid "Available options"
3086msgstr "Налични опции"
3087
3088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3089msgid "Select a search option from the drop-down list."
3090msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
3091
3092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3093msgid "Add search option"
3094msgstr "Добавяне на опция за търсене"
3095
3096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3097msgid "Click to add the selected available search option."
3098msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
3099
3100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3101msgid "S_earch results:"
3102msgstr "_Резултати от търсенето:"
3103
3104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3105msgid "List View"
3106msgstr "Списъчен изглед"
3107
3108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
3109msgid "Size"
3110msgstr "Размер"
3111
3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3113msgid "Type"
3114msgstr "Тип"
3115
3116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3117msgid "Date Modified"
3118msgstr "Дата на промяна"
3119
3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
3121msgid "_Name contains:"
3122msgstr "_Името съдържа:"
3123
3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
3125msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3126msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
3127
3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
3129msgid "Name contains"
3130msgstr "Името съдържа"
3131
3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
3133msgid "_Look in folder:"
3134msgstr "_Търсене в папка:"
3135
3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
3137msgid "Browse"
3138msgstr "Разглеждане"
3139
3140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
3141msgid "Look in folder"
3142msgstr "Търсене в папка"
3143
3144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
3145msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3146msgstr ""
3147"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3148
3149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
3150msgid "Select more _options"
3151msgstr "Избор на още _опции"
3152
3153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
3154msgid "Select more options"
3155msgstr "Избор на още опции"
3156
3157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
3158msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3159msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
3160
3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
3162msgid "Click to display the help manual."
3163msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3164
3165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
3166msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3167msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3168
3169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3170msgid "Click to perform a search."
3171msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
3172
3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
3174msgid "Click to stop a search."
3175msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
3176
3177#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3178msgid "System Log Viewer"
3179msgstr "Преглед на системните дневници"
3180
3181#: ../logview/about.c:54
3182msgid "A system log viewer for GNOME."
3183msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3184
3185#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3186msgid "System Log"
3187msgstr "Системен дневник"
3188
3189#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3190msgid "View or monitor system log files"
3191msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3192
3193#: ../logview/log_repaint.c:187
3194#, c-format
3195msgid "last update : %s"
3196msgstr "последно актуализиране: %s"
3197
3198#: ../logview/log_repaint.c:189
3199#, c-format
3200msgid "%d lines (%s) - %s"
3201msgstr "%d реда (%s) - %s"
3202
3203#: ../logview/log_repaint.c:227
3204msgid "Current"
3205msgstr "Текущ"
3206
3207#: ../logview/logrtns.c:37
3208msgid "One file or more could not be opened"
3209msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3210
3211#: ../logview/logrtns.c:59
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3215"to change the permissions on the file.\n"
3216msgstr ""
3217"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3218"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3219
3220#: ../logview/logrtns.c:64
3221#, c-format
3222msgid "%s is too big."
3223msgstr "%s е твърде голям."
3224
3225#: ../logview/logrtns.c:67
3226#, c-format
3227msgid "%s could not be opened."
3228msgstr "%s не може да бъде отворен."
3229
3230#: ../logview/logrtns.c:378
3231#, c-format
3232msgid "%s is not a log file."
3233msgstr "%s не е дневник."
3234
3235#: ../logview/logrtns.c:384
3236msgid "Not enough memory."
3237msgstr "Няма достатъчно памет."
3238
3239#: ../logview/logrtns.c:398
3240#, c-format
3241msgid "%s cannot be opened."
3242msgstr "%s не може да бъде отворен."
3243
3244#: ../logview/logview-findbar.c:152
3245msgid "_Filter:"
3246msgstr "_Филтър:"
3247
3248#: ../logview/logview-findbar.c:157
3249msgid "_Clear"
3250msgstr "_Изчистване"
3251
3252#: ../logview/logview.c:90
3253msgid "_Open..."
3254msgstr "_Отваряне..."
3255
3256#: ../logview/logview.c:90
3257msgid "Open a log from file"
3258msgstr "Отваряне на дневник"
3259
3260#: ../logview/logview.c:92
3261msgid "_Close"
3262msgstr "_Затваряне"
3263
3264#: ../logview/logview.c:92
3265msgid "Close this log"
3266msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3267
3268#: ../logview/logview.c:94
3269msgid "_Quit"
3270msgstr "_Спиране на програмата"
3271
3272#: ../logview/logview.c:94
3273msgid "Quit the log viewer"
3274msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3275
3276#: ../logview/logview.c:97
3277msgid "_Copy"
3278msgstr "_Копиране"
3279
3280#: ../logview/logview.c:97
3281msgid "Copy the selection"
3282msgstr "Копиране на избраното"
3283
3284#: ../logview/logview.c:99
3285msgid "Select the entire log"
3286msgstr "Избор на целия дневник"
3287
3288#: ../logview/logview.c:101
3289msgid "_Filter..."
3290msgstr "_Филтър..."
3291
3292#: ../logview/logview.c:101
3293msgid "Filter log"
3294msgstr "Филтър"
3295
3296#: ../logview/logview.c:104
3297msgid "Bigger text size"
3298msgstr "По-голям размер на текста"
3299
3300#: ../logview/logview.c:106
3301msgid "Smaller text size"
3302msgstr "По-малък размер на текста"
3303
3304#: ../logview/logview.c:108
3305msgid "Normal text size"
3306msgstr "Нормален размер на текста"
3307
3308#: ../logview/logview.c:111
3309msgid "Collapse _All"
3310msgstr "_Повече информация за всичко"
3311
3312#: ../logview/logview.c:111
3313msgid "Collapse all the rows"
3314msgstr "Разрушава всички редове"
3315
3316#: ../logview/logview.c:114
3317msgid "Open the help contents for the log viewer"
3318msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3319
3320#: ../logview/logview.c:116
3321msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3322msgstr ""
3323"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3324"дневници"
3325
3326#: ../logview/logview.c:122
3327msgid "Show Status Bar"
3328msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3329
3330#: ../logview/logview.c:124
3331msgid "Side _Pane"
3332msgstr "Странична _лента"
3333
3334#: ../logview/logview.c:124
3335msgid "Show Side Pane"
3336msgstr "Показване на страничната лента"
3337
3338#: ../logview/logview.c:126
3339msgid "_Monitor"
3340msgstr "_Наблюдение"
3341
3342#: ../logview/logview.c:126
3343msgid "Monitor Current Log"
3344msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3345
3346#: ../logview/logview.c:128
3347msgid "Ca_lendar"
3348msgstr "Ка_лендар"
3349
3350#: ../logview/logview.c:128
3351msgid "Show Calendar Log"
3352msgstr "Показване на дневника на календара"
3353
3354#: ../logview/logview.c:307
3355#, c-format
3356msgid "%s (monitored) - %s"
3357msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3358
3359#: ../logview/logview.c:518
3360msgid "Open Log"
3361msgstr "_Отваряне на дневник"
3362
3363#: ../logview/logview.c:906
3364msgid "Version: "
3365msgstr "Версия: "
3366
3367#: ../logview/logview.c:975
3368msgid "Days"
3369msgstr "Дни"
3370
3371#: ../logview/logview.c:976
3372msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3373msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3374
3375#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3376msgid "Height of the main window in pixels"
3377msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3378
3379#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3380msgid "Log file to open up on startup"
3381msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3382
3383#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3384msgid "Log files to open up on startup"
3385msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3386
3387#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3388msgid "Size of the font used to display the log"
3389msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3390
3391#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3392msgid ""
3393"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3394"created by reading /etc/syslog.conf."
3395msgstr ""
3396"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3397"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
3398"syslog.conf."
3399
3400#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3401msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3402msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
3403
3404#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3405msgid ""
3406"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3407"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3408msgstr ""
3409"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3410"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3411
3412#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3413msgid ""
3414"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3415"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3416msgstr ""
3417"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3418"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3419
3420#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3421msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3422msgstr ""
3423"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3424"преглед на дневници."
3425
3426#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3427msgid "Width of the main window in pixels"
3428msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3429
3430#: ../logview/main.c:49
3431msgid "Show the application's version"
3432msgstr "Показване на версията на програмата"
3433
3434#: ../logview/main.c:55
3435msgid "Show System Log Viewer options"
3436msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3437
3438#: ../logview/main.c:59
3439msgid " - Browse and monitor logs"
3440msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3441
3442#: ../logview/main.c:153
3443msgid "Log Viewer"
3444msgstr "Преглед на системните дневници"
3445
3446#: ../logview/main.c:162
3447msgid "Unable to create user interface."
3448msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3449
3450#: ../logview/misc.c:42
3451msgid "January"
3452msgstr "Януари"
3453
3454#: ../logview/misc.c:42
3455msgid "February"
3456msgstr "Февруари"
3457
3458#: ../logview/misc.c:42
3459msgid "March"
3460msgstr "Март"
3461
3462#: ../logview/misc.c:42
3463msgid "April"
3464msgstr "Април"
3465
3466#: ../logview/misc.c:42
3467msgid "May"
3468msgstr "Май"
3469
3470#: ../logview/misc.c:43
3471msgid "June"
3472msgstr "Юни"
3473
3474#: ../logview/misc.c:43
3475msgid "July"
3476msgstr "Юли"
3477
3478#: ../logview/misc.c:43
3479msgid "August"
3480msgstr "Август"
3481
3482#: ../logview/misc.c:43
3483msgid "September"
3484msgstr "Септември"
3485
3486#: ../logview/misc.c:43
3487msgid "October"
3488msgstr "Октомври"
3489
3490#: ../logview/misc.c:44
3491msgid "November"
3492msgstr "Ноември"
3493
3494#: ../logview/misc.c:44
3495msgid "December"
3496msgstr "Декември"
3497
3498#: ../logview/misc.c:164
3499msgid "Invalid date"
3500msgstr "Датата е невалидна"
3501
3502#. Translators: Only date format, time will be bogus
3503#: ../logview/misc.c:169
3504#, c-format
3505msgid "%x"
3506msgstr "%x"
3507
3508#: ../logview/monitor.c:83
3509msgid "This file cannot be monitored."
3510msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3511
3512#: ../logview/monitor.c:86
3513msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3514msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3515
3516#: ../logview/monitor.c:88
3517msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3518msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.