1 | # Bulgarian translation for gnome-utils. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gnome-utils\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:06+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:04+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 |
---|
24 | msgid "Floppy Formatter" |
---|
25 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 |
---|
28 | msgid "Format Floppy Disks" |
---|
29 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 |
---|
32 | msgid "" |
---|
33 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " |
---|
34 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." |
---|
35 | msgstr "" |
---|
36 | "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " |
---|
37 | "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " |
---|
38 | "блокове)." |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 |
---|
41 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" |
---|
42 | msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 |
---|
45 | msgid "Default filesystem type" |
---|
46 | msgstr "Файлова система по подразбиране" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 |
---|
49 | msgid "Default formatting mode" |
---|
50 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 |
---|
53 | msgid "" |
---|
54 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " |
---|
55 | "mtools as the preferred FAT formatting backend." |
---|
56 | msgstr "" |
---|
57 | "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " |
---|
58 | "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " |
---|
59 | "форматирането." |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 |
---|
62 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." |
---|
63 | msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 |
---|
66 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." |
---|
67 | msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 |
---|
70 | #, c-format |
---|
71 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" |
---|
72 | msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" |
---|
73 | |
---|
74 | #. while (!i) |
---|
75 | #. ; |
---|
76 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 |
---|
77 | msgid "Checking for bad blocks..." |
---|
78 | msgstr "Проверка за лоши блокове..." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 |
---|
81 | #, c-format |
---|
82 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" |
---|
83 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 |
---|
86 | msgid "Checking for bad blocks... Done" |
---|
87 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 |
---|
90 | msgid "Formatting the disk..." |
---|
91 | msgstr "Форматиране на диск..." |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 |
---|
94 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." |
---|
95 | msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 |
---|
98 | #, c-format |
---|
99 | msgid "Error formatting track #%d" |
---|
100 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 |
---|
103 | msgid "Error during completion of formatting" |
---|
104 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането" |
---|
105 | |
---|
106 | #. XXXX - need to tell parent we're finished |
---|
107 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 |
---|
108 | msgid "Formatting the disk... Done" |
---|
109 | msgstr "Форматиране на диск... готово" |
---|
110 | |
---|
111 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage |
---|
112 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 |
---|
113 | msgid "Verifying the format..." |
---|
114 | msgstr "Проверка на формата..." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 |
---|
117 | msgid "" |
---|
118 | "Unable to write to the floppy.\n" |
---|
119 | "\n" |
---|
120 | "Please confirm that it is not write-protected." |
---|
121 | msgstr "" |
---|
122 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" |
---|
123 | "\n" |
---|
124 | "Проверете дали не е защитена от запис." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." |
---|
129 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 |
---|
132 | msgid "" |
---|
133 | "Unable to access the floppy disk.\n" |
---|
134 | "\n" |
---|
135 | "Please confirm that it is in the drive\n" |
---|
136 | "with the drive door shut." |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "Нямате достъп до дискетата.\n" |
---|
139 | "\n" |
---|
140 | "Убедете се, че тя е в устройството\n" |
---|
141 | "и вратата му е затворена." |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | msgid "" |
---|
146 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
147 | "\n" |
---|
148 | "Error code %s:%d" |
---|
149 | msgstr "" |
---|
150 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
151 | "\n" |
---|
152 | "Код на грешка %s:%d" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 |
---|
155 | #, c-format |
---|
156 | msgid "" |
---|
157 | "Read Error:\n" |
---|
158 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
159 | msgstr "" |
---|
160 | "Грешка при четенето:\n" |
---|
161 | "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 |
---|
164 | #, c-format |
---|
165 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
166 | msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 |
---|
169 | #, c-format |
---|
170 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " |
---|
171 | msgstr "Лоши данни в цил. %d. Продължаване... " |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 |
---|
174 | #, c-format |
---|
175 | msgid "Error closing device %s" |
---|
176 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 |
---|
179 | msgid "Verifying the format... Done" |
---|
180 | msgstr "Проверка на форматирането... готово" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 |
---|
183 | #, c-format |
---|
184 | msgid "Unable to write to device %s" |
---|
185 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 |
---|
188 | #, c-format |
---|
189 | msgid "" |
---|
190 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
191 | "\n" |
---|
192 | "Error code %s" |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
195 | "\n" |
---|
196 | "Код на грешка %s" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 |
---|
199 | msgid "Could not determine current floppy geometry." |
---|
200 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 |
---|
203 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 |
---|
208 | msgid "Error while filling the bad blocks list file." |
---|
209 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." |
---|
214 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 |
---|
217 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." |
---|
218 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "" |
---|
223 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" |
---|
224 | "\n" |
---|
225 | "%s (%d)" |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " |
---|
228 | "грешки:\n" |
---|
229 | "\n" |
---|
230 | "%s (%d)" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 |
---|
233 | msgid "Abnormal child process termination." |
---|
234 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес." |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." |
---|
239 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "" |
---|
244 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" |
---|
245 | "%s." |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " |
---|
248 | "грешки:\n" |
---|
249 | "%s." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 |
---|
252 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." |
---|
253 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." |
---|
254 | |
---|
255 | #. make the filesystem |
---|
256 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 |
---|
257 | msgid "Making filesystem on disk..." |
---|
258 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 |
---|
261 | msgid "Unable to create filesystem correctly." |
---|
262 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 |
---|
265 | msgid "Making filesystem on disk... Done" |
---|
266 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 |
---|
269 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" |
---|
270 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 |
---|
273 | msgid "Error while checking the bad blocks." |
---|
274 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 |
---|
277 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 |
---|
278 | msgid " " |
---|
279 | msgstr " " |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 |
---|
282 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 |
---|
283 | msgid "*" |
---|
284 | msgstr "*" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 |
---|
287 | msgid "" |
---|
288 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " |
---|
289 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " |
---|
290 | "formatting.</i></small>" |
---|
291 | msgstr "" |
---|
292 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " |
---|
293 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " |
---|
294 | "система DOS (fat).</i></small>" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 |
---|
297 | msgid "DOS (FAT)" |
---|
298 | msgstr "DOS (FAT)" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 |
---|
301 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" |
---|
302 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 |
---|
305 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" |
---|
306 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 |
---|
309 | msgid "File system _type:" |
---|
310 | msgstr "Т_ип на файлова система:" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 |
---|
313 | msgid "Filesystem Settings" |
---|
314 | msgstr "Настройки на файловата система" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 |
---|
317 | msgid "Floppy _density:" |
---|
318 | msgstr "Пл_ътност на флопи:" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 |
---|
321 | msgid "Floppy de_vice:" |
---|
322 | msgstr "Флопи _устройство:" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 |
---|
325 | msgid "Formatting Mode" |
---|
326 | msgstr "Режим на форматиране" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 |
---|
329 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" |
---|
330 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 |
---|
333 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" |
---|
334 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 |
---|
337 | msgid "Linux Native (ext2)" |
---|
338 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 |
---|
341 | msgid "Physical Settings" |
---|
342 | msgstr "Физически настройки" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 |
---|
345 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" |
---|
346 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 |
---|
349 | msgid "Volume _name:" |
---|
350 | msgstr "Име на _дяла:" |
---|
351 | |
---|
352 | #. This is the "format" verb (not the noun). |
---|
353 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 |
---|
354 | msgid "_Format" |
---|
355 | msgstr "_Форматиране" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 |
---|
358 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)" |
---|
359 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 |
---|
362 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gfloppy/src/main.c:259 |
---|
367 | msgid "Cannot Format" |
---|
368 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gfloppy/src/main.c:260 |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " |
---|
373 | "can't format a floppy without one of them." |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " |
---|
376 | "форматирате флопи диск без нито една от тях." |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gfloppy/src/main.c:280 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." |
---|
381 | msgstr "" |
---|
382 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "" |
---|
387 | "The device %s is disconnected.\n" |
---|
388 | "Please attach device to continue." |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Устройството %s е разкачено.\n" |
---|
391 | "Моля, закачете устройството за да продължите." |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "" |
---|
396 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " |
---|
397 | "be possible.\n" |
---|
398 | "Contact your system administrator about getting write permissions." |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" |
---|
401 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 |
---|
404 | msgid "Cannot initialize device" |
---|
405 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gfloppy/src/main.c:342 |
---|
408 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 |
---|
413 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" |
---|
414 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gfloppy/src/main.c:509 |
---|
417 | msgid "Could not display help for the floppy formatter." |
---|
418 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gfloppy/src/main.c:528 |
---|
421 | msgid "Incorrect volume name" |
---|
422 | msgstr "Некоректно име на носителя" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../gfloppy/src/main.c:529 |
---|
425 | msgid "The volume name can't contain any blank space." |
---|
426 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../gfloppy/src/main.c:576 |
---|
429 | msgid "The device to format" |
---|
430 | msgstr "Устройството за форматиране" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gfloppy/src/main.c:577 |
---|
433 | msgid "DEVICE" |
---|
434 | msgstr "УСТРОЙСТВО" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126 |
---|
437 | #, c-format |
---|
438 | msgid "" |
---|
439 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " |
---|
440 | "found and marked." |
---|
441 | msgid_plural "" |
---|
442 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " |
---|
443 | "been found and marked." |
---|
444 | msgstr[0] "" |
---|
445 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " |
---|
446 | "общо %d)." |
---|
447 | msgstr[1] "" |
---|
448 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " |
---|
449 | "(от общо %d)." |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129 |
---|
452 | msgid "Floppy formatted successfully." |
---|
453 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135 |
---|
456 | msgid "Floppy formatting cancelled." |
---|
457 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178 |
---|
460 | msgid "Format Progress" |
---|
461 | msgstr "Развитие на форматирането" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 |
---|
464 | msgid "Default Dictionary Server" |
---|
465 | msgstr "Стандартен речников сървър" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 |
---|
468 | msgid "Dictionary Look up" |
---|
469 | msgstr "Търсене в речник" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 |
---|
472 | msgid "Look up words in a dictionary" |
---|
473 | msgstr "Търсене за дума в речник" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 |
---|
476 | msgid "Cl_ear" |
---|
477 | msgstr "_Изчистване" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 |
---|
480 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 ../logview/logview.c:116 |
---|
481 | msgid "_About" |
---|
482 | msgstr "_Относно" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 |
---|
485 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:799 ../logview/logview.c:88 |
---|
486 | msgid "_Help" |
---|
487 | msgstr "_Помощ" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 |
---|
490 | msgid "_Look Up Selected Text" |
---|
491 | msgstr "Търс_ене в избрания текст" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 |
---|
494 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:823 |
---|
495 | msgid "_Preferences" |
---|
496 | msgstr "_Настройки" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 |
---|
499 | msgid "_Print" |
---|
500 | msgstr "_Печат" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 |
---|
503 | msgid "_Save" |
---|
504 | msgstr "_Запазване" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 |
---|
507 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 |
---|
508 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:468 |
---|
509 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207 |
---|
510 | msgid "Dictionary" |
---|
511 | msgstr "Речник" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 |
---|
514 | msgid "Look up words in an online dictionary" |
---|
515 | msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 |
---|
518 | msgid "Dictionary server (Deprecated)" |
---|
519 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 |
---|
522 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" |
---|
523 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 |
---|
526 | msgid "" |
---|
527 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " |
---|
528 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " |
---|
529 | "deprecated and no longer in use." |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " |
---|
532 | "това дали речниковия съвър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " |
---|
533 | "(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва." |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 |
---|
536 | msgid "The default database to use" |
---|
537 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 |
---|
540 | msgid "The default height of the application window" |
---|
541 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 |
---|
544 | msgid "The default search strategy to use" |
---|
545 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 |
---|
548 | msgid "The default width of the application window" |
---|
549 | msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " |
---|
554 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " |
---|
555 | "no longer in use." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict." |
---|
558 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " |
---|
559 | "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва." |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 |
---|
562 | msgid "The font to be used when printing" |
---|
563 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 |
---|
566 | msgid "The font to be used when printing a definition." |
---|
567 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 |
---|
570 | msgid "" |
---|
571 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a " |
---|
572 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " |
---|
573 | "present in a dictionary source should be searched" |
---|
574 | msgstr "" |
---|
575 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " |
---|
576 | "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " |
---|
577 | "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани." |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 |
---|
580 | msgid "" |
---|
581 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " |
---|
582 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." |
---|
583 | msgstr "" |
---|
584 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По " |
---|
585 | "подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите." |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 |
---|
588 | msgid "The name of the dictionary source used" |
---|
589 | msgstr "Името на използваният източник за речник" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 |
---|
592 | msgid "" |
---|
593 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." |
---|
594 | msgstr "" |
---|
595 | "Името на източника на речник, който да се използва за получаване на " |
---|
596 | "дефинициите на думи" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " |
---|
601 | "deprecated and no longer in use." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този " |
---|
604 | "ключ е остарял и вече не се използва." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 |
---|
607 | msgid "" |
---|
608 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " |
---|
609 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " |
---|
610 | "window use a height based on the font size." |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " |
---|
613 | "предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - " |
---|
614 | "задайте го да е „-1“." |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " |
---|
619 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " |
---|
620 | "window use a width based on the font size." |
---|
621 | msgstr "" |
---|
622 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " |
---|
623 | "предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - " |
---|
624 | "задайте го да е „-1“." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 |
---|
627 | msgid "" |
---|
628 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " |
---|
629 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " |
---|
630 | "TRUE will make the window always appear as maximized." |
---|
631 | msgstr "" |
---|
632 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " |
---|
633 | "максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира " |
---|
634 | "речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 |
---|
637 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)" |
---|
638 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 |
---|
641 | msgid "Whether the application window should be maximized" |
---|
642 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 |
---|
645 | msgid "Data_base:" |
---|
646 | msgstr "Ба_за от данни:" |
---|
647 | |
---|
648 | #. Transport methods |
---|
649 | #. Translators: this is the same string used in the file |
---|
650 | #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo |
---|
651 | #. * widget items. |
---|
652 | #. |
---|
653 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 |
---|
654 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146 |
---|
655 | msgid "Dictionary Server" |
---|
656 | msgstr "Речников сървър" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 |
---|
659 | msgid "H_ostname:" |
---|
660 | msgstr "_Име на хост:" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 |
---|
663 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:231 |
---|
664 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:595 |
---|
665 | msgid "Print" |
---|
666 | msgstr "Печат" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 |
---|
669 | msgid "Source" |
---|
670 | msgstr "Източник" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 |
---|
673 | msgid "Source Name" |
---|
674 | msgstr "Име на източник" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 |
---|
677 | msgid "_Advanced settings" |
---|
678 | msgstr "_Допълнителни настройки" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 |
---|
681 | msgid "_Description:" |
---|
682 | msgstr "_Описание:" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 |
---|
685 | msgid "_Port:" |
---|
686 | msgstr "_Порт:" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 |
---|
689 | msgid "_Print font:" |
---|
690 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 |
---|
693 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" |
---|
694 | msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 |
---|
697 | msgid "_Strategy:" |
---|
698 | msgstr "С_тратегия:" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 |
---|
701 | msgid "_Transport:" |
---|
702 | msgstr "_Транспорт:" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1 |
---|
705 | msgid "French Dictionaries from Wikipedia" |
---|
706 | msgstr "Френски речници от Wikipedia" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 |
---|
709 | msgid "Spanish Dictionaries" |
---|
710 | msgstr "Испански речници" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 |
---|
713 | msgid "Client Name" |
---|
714 | msgstr "Име на клиент" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 |
---|
717 | msgid "The name of the client of the context object" |
---|
718 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 |
---|
721 | msgid "Hostname" |
---|
722 | msgstr "Име на хост" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 |
---|
725 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" |
---|
726 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 |
---|
729 | msgid "Port" |
---|
730 | msgstr "Порт" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 |
---|
733 | msgid "The port of the dictionary server to connect to" |
---|
734 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 |
---|
737 | msgid "Status" |
---|
738 | msgstr "Състояние" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 |
---|
741 | msgid "The status code as returned by the dictionary server" |
---|
742 | msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763 |
---|
745 | #, c-format |
---|
746 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
747 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 |
---|
750 | #, c-format |
---|
751 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" |
---|
752 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055 |
---|
755 | #, c-format |
---|
756 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s" |
---|
757 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" |
---|
762 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "" |
---|
767 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " |
---|
768 | "with code %d (server down)" |
---|
769 | msgstr "" |
---|
770 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " |
---|
771 | "отговор с код %d - сървърът е изключен." |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Unable to parse the dictionary server reply\n" |
---|
777 | ": '%s'" |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" |
---|
780 | ": „%s“" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "No definitions found for '%s'" |
---|
785 | msgstr "Няма открити определения за „%s“." |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "Invalid database '%s'" |
---|
790 | msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218 |
---|
793 | #, c-format |
---|
794 | msgid "Invalid strategy '%s'" |
---|
795 | msgstr "Невалидна стратегия „%s“" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233 |
---|
798 | #, c-format |
---|
799 | msgid "Bad command '%s'" |
---|
800 | msgstr "Неправилна команда „%s“" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248 |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "Bad parameters for command '%s'" |
---|
805 | msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263 |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" |
---|
810 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278 |
---|
813 | #, c-format |
---|
814 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" |
---|
815 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679 |
---|
818 | #, c-format |
---|
819 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" |
---|
820 | msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718 |
---|
823 | #, c-format |
---|
824 | msgid "" |
---|
825 | "Error while reading reply from server:\n" |
---|
826 | "%s" |
---|
827 | msgstr "" |
---|
828 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" |
---|
829 | "%s" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791 |
---|
832 | msgid "No hostname defined for the dictionary server" |
---|
833 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827 |
---|
836 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842 |
---|
837 | msgid "Unable to create socket" |
---|
838 | msgstr "Не може да се създаде гнездо" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868 |
---|
841 | #, c-format |
---|
842 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" |
---|
843 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
848 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196 |
---|
851 | msgid "Local Only" |
---|
852 | msgstr "Само локални" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197 |
---|
855 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" |
---|
856 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352 |
---|
859 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441 |
---|
860 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469 |
---|
861 | msgid "Not found" |
---|
862 | msgstr "Не са намерени съвпадения" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500 |
---|
865 | msgid "F_ind:" |
---|
866 | msgstr "_Търсене:" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513 |
---|
869 | msgid "_Previous" |
---|
870 | msgstr "_Предишно" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521 |
---|
873 | msgid "_Next" |
---|
874 | msgstr "_Следващо" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694 |
---|
877 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 |
---|
878 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 |
---|
879 | msgid "Context" |
---|
880 | msgstr "Контекст" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695 |
---|
883 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition" |
---|
884 | msgstr "" |
---|
885 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на дефиницията на дума" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709 |
---|
888 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 |
---|
889 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 |
---|
890 | msgid "Database" |
---|
891 | msgstr "База от данни" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710 |
---|
894 | msgid "The database used to query the GdictContext" |
---|
895 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 |
---|
898 | msgid "Font Name" |
---|
899 | msgstr "Име на шрифт" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725 |
---|
902 | msgid "The font to be used by the defbox" |
---|
903 | msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731 |
---|
906 | msgid "Emphasys Color" |
---|
907 | msgstr "Цвят на ударението" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732 |
---|
910 | msgid "Color of emphasised text" |
---|
911 | msgstr "Цвят на изтъкнатия текст" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737 |
---|
914 | msgid "Link Color" |
---|
915 | msgstr "Цвят на връзката" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738 |
---|
918 | msgid "Color of hyperlinks" |
---|
919 | msgstr "Цвят на връзките" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743 |
---|
922 | msgid "Word Color" |
---|
923 | msgstr "Цвят на думата" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744 |
---|
926 | msgid "Color of the dictionary word" |
---|
927 | msgstr "Цвят на думата в речник" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749 |
---|
930 | msgid "Source Color" |
---|
931 | msgstr "Цвят на източника" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750 |
---|
934 | msgid "Color of the dictionary source" |
---|
935 | msgstr "Цвят на източника на речник" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041 |
---|
938 | msgid "Progress" |
---|
939 | msgstr "Прогрес" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" |
---|
944 | msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280 |
---|
947 | msgid "Error while looking up definition" |
---|
948 | msgstr "Грешка при търсене на определение" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | "Опит за намирането на „%s“, но не е дефиниран обект GdictContext. Опитът се " |
---|
955 | "спира." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 |
---|
958 | msgid "Another search is in progress" |
---|
959 | msgstr "В момента тече друго търсене." |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333 |
---|
962 | msgid "Please wait until the current search ends." |
---|
963 | msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене." |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364 |
---|
966 | msgid "Error while retrieving the definition" |
---|
967 | msgstr "Грешка при извличане на информацията" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 |
---|
970 | msgid "The GdictContext object bound to this entry" |
---|
971 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 |
---|
974 | msgid "The database to be used to generate the completion list" |
---|
975 | msgstr "" |
---|
976 | "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 |
---|
979 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 |
---|
980 | msgid "Strategy" |
---|
981 | msgstr "Стратегия" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 |
---|
984 | msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | "Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 |
---|
989 | msgid "Filename" |
---|
990 | msgstr "Име на файл" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 |
---|
993 | msgid "The filename used by this dictionary source" |
---|
994 | msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 |
---|
997 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2474 |
---|
998 | msgid "Name" |
---|
999 | msgstr "Име" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 |
---|
1002 | msgid "The display name of this dictonary source" |
---|
1003 | msgstr "Показваното име на този източник за речник" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 |
---|
1006 | msgid "Description" |
---|
1007 | msgstr "Описание" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 |
---|
1010 | msgid "The description of this dictionary source" |
---|
1011 | msgstr "Описанието на този източник на речник" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 |
---|
1014 | msgid "The default database of this dictonary source" |
---|
1015 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 |
---|
1018 | msgid "The default strategy of this dictonary source" |
---|
1019 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 |
---|
1022 | msgid "Transport" |
---|
1023 | msgstr "Транспорт" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 |
---|
1026 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" |
---|
1027 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 |
---|
1030 | msgid "The GdictContext bound to this source" |
---|
1031 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 |
---|
1034 | #, c-format |
---|
1035 | msgid "Invalid transport type '%d'" |
---|
1036 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" |
---|
1041 | msgstr "В дефиницията от речника не е открита групата „%s“" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 |
---|
1044 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 |
---|
1045 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 |
---|
1046 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 |
---|
1047 | #, c-format |
---|
1048 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" |
---|
1049 | msgstr "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията от речника: %s" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "" |
---|
1054 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" |
---|
1055 | msgstr "" |
---|
1056 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " |
---|
1057 | "речници: %s" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 |
---|
1060 | msgid "Dictionary source does not have name" |
---|
1061 | msgstr "Източникът на речник няма име." |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" |
---|
1066 | msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 |
---|
1069 | msgid "Paths" |
---|
1070 | msgstr "Пътища" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 |
---|
1073 | msgid "Search paths used by this object" |
---|
1074 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 |
---|
1077 | msgid "Sources" |
---|
1078 | msgstr "Източници" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 |
---|
1081 | msgid "Dictionary sources found" |
---|
1082 | msgstr "Открити източници за речника" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #. Translator credits |
---|
1085 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 |
---|
1086 | msgid "translator-credits" |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
1089 | "Борислав Александров\n" |
---|
1090 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
1091 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
1092 | "\n" |
---|
1093 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
1094 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
1095 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 |
---|
1098 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610 |
---|
1099 | msgid "Look up words in dictionaries" |
---|
1100 | msgstr "Търсене за думи в речници" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87 |
---|
1103 | #, c-format |
---|
1104 | msgid "Unable to open the application icon: %s" |
---|
1105 | msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #. Translators: the first is the word found, the second is the |
---|
1108 | #. * database name and the last is the definition's text; please |
---|
1109 | #. * keep the new lines. |
---|
1110 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:213 |
---|
1111 | #, c-format |
---|
1112 | msgid "" |
---|
1113 | "Definition for '%s'\n" |
---|
1114 | " From '%s':\n" |
---|
1115 | "\n" |
---|
1116 | "%s\n" |
---|
1117 | msgstr "" |
---|
1118 | "Определение за „%s“\n" |
---|
1119 | " От „%s“:\n" |
---|
1120 | "\n" |
---|
1121 | "%s\n" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:227 |
---|
1124 | #, c-format |
---|
1125 | msgid "Error: %s\n" |
---|
1126 | msgstr "Грешка: %s\n" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:253 |
---|
1129 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" |
---|
1130 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:266 |
---|
1133 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source" |
---|
1134 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:300 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "" |
---|
1139 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" |
---|
1140 | "%s" |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | "Грешка при търсенето на дефиницията на „%s“:\n" |
---|
1143 | "%s" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 |
---|
1146 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1422 |
---|
1147 | #, c-format |
---|
1148 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" |
---|
1149 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 |
---|
1152 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392 |
---|
1153 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1446 |
---|
1154 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1469 |
---|
1155 | #, c-format |
---|
1156 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" |
---|
1157 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427 |
---|
1160 | msgid "Words to look up" |
---|
1161 | msgstr "Думи за търсене" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:427 |
---|
1164 | msgid "word" |
---|
1165 | msgstr "дума" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429 |
---|
1168 | msgid "Dictionary source to use" |
---|
1169 | msgstr "Източник на речник, който да се използва" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:429 |
---|
1172 | msgid "source" |
---|
1173 | msgstr "източник" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:431 |
---|
1176 | msgid "Show available dictionary sources" |
---|
1177 | msgstr "Показване на наличните източници за дневници" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:433 |
---|
1180 | msgid "Print result to the console" |
---|
1181 | msgstr "Изписване на резултат в конзолата" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:435 |
---|
1184 | msgid "Database to use" |
---|
1185 | msgstr "Базата данни, която да се използва" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #. create the new option context |
---|
1188 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:451 |
---|
1189 | msgid " - Look up words in dictionaries" |
---|
1190 | msgstr " - Търсене на думи в речници" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:455 |
---|
1193 | msgid "Dictionary and spelling tool" |
---|
1194 | msgstr "Речник и проверка на правописа" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:456 |
---|
1197 | msgid "Show Dictionary options" |
---|
1198 | msgstr "Показване на опциите на речника" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245 |
---|
1201 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 |
---|
1202 | msgid "Save a Copy" |
---|
1203 | msgstr "Запазване на копие" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:255 |
---|
1206 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:550 |
---|
1207 | msgid "Untitled document" |
---|
1208 | msgstr "Неозаглавен документ" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:276 |
---|
1211 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:571 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "Error while writing to '%s'" |
---|
1214 | msgstr "Грешка при запис към %s." |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 |
---|
1217 | msgid "Clear the definitions found" |
---|
1218 | msgstr "Изчистване на откритите определения" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:387 |
---|
1221 | msgid "Clear definition" |
---|
1222 | msgstr "Изчистване на определението" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:388 |
---|
1225 | msgid "Clear the text of the definition" |
---|
1226 | msgstr "Изчистване на текста на определението" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:398 |
---|
1229 | msgid "Print the definitions found" |
---|
1230 | msgstr "Печат на откритите определения" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:401 |
---|
1233 | msgid "Print definition" |
---|
1234 | msgstr "Печат на определението" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:402 |
---|
1237 | msgid "Print the text of the definition" |
---|
1238 | msgstr "Печат на текста на определението" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:412 |
---|
1241 | msgid "Save the definitions found" |
---|
1242 | msgstr "Запазване на откритите определения" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:415 |
---|
1245 | msgid "Save definition" |
---|
1246 | msgstr "Запазване на определение" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:416 |
---|
1249 | msgid "Save the text of the definition to a file" |
---|
1250 | msgstr "Запазване на текста от дефиницията във файл" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:550 |
---|
1253 | msgid "Toggle dictionary window" |
---|
1254 | msgstr "Показване/скриване на речника" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551 |
---|
1257 | msgid "Show or hide the definition window" |
---|
1258 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554 |
---|
1261 | msgid "Click to view the dictionary window" |
---|
1262 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:609 |
---|
1265 | msgid "Dictionary entry" |
---|
1266 | msgstr "Дума в речника" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613 |
---|
1269 | msgid "Type the word you want to look up" |
---|
1270 | msgstr "Напишете думата, която търсите" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:747 |
---|
1273 | msgid "Preferences" |
---|
1274 | msgstr "Настройки" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:779 |
---|
1277 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 |
---|
1278 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 |
---|
1279 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:761 |
---|
1280 | msgid "There was an error while displaying help" |
---|
1281 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:938 |
---|
1284 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:270 |
---|
1285 | #, c-format |
---|
1286 | msgid "No dictionary source available with name '%s'" |
---|
1287 | msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:942 |
---|
1290 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:274 |
---|
1291 | msgid "Unable to find dictionary source" |
---|
1292 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:958 |
---|
1295 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:290 |
---|
1296 | #, c-format |
---|
1297 | msgid "No context available for source '%s'" |
---|
1298 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:962 |
---|
1301 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:294 |
---|
1302 | msgid "Unable to create a context" |
---|
1303 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 |
---|
1306 | msgid "Unable to load the applet icon" |
---|
1307 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета." |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1260 |
---|
1310 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 |
---|
1311 | msgid "Unable to connect to GConf" |
---|
1312 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf." |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1275 |
---|
1315 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1332 |
---|
1316 | msgid "Unable to get notification for preferences" |
---|
1317 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1290 |
---|
1320 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1348 |
---|
1321 | msgid "Unable to get notification for the document font" |
---|
1322 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 |
---|
1325 | msgid "Add Dictionary Source" |
---|
1326 | msgstr "Добавяне на източник за речника" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "Remove \"%s\"?" |
---|
1331 | msgstr "Премахване на „%s“?" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320 |
---|
1334 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." |
---|
1335 | msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка." |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 |
---|
1338 | #, c-format |
---|
1339 | msgid "Unable to remove source '%s'" |
---|
1340 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 |
---|
1343 | msgid "Add a new dictionary source" |
---|
1344 | msgstr "Добавяне на нов източник за речника" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 |
---|
1347 | msgid "Remove the currently selected dictionary source" |
---|
1348 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661 |
---|
1351 | msgid "Set the font used for printing the definitions" |
---|
1352 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "%s (page %d)" |
---|
1357 | msgstr "%s (страница %d)" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 |
---|
1360 | msgid "Print Preview" |
---|
1361 | msgstr "Преглед преди печат" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 |
---|
1364 | msgid "Unable to create a source file" |
---|
1365 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 |
---|
1368 | msgid "Unable to save source file" |
---|
1369 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175 |
---|
1372 | #, c-format |
---|
1373 | msgid "Searching for '%s'..." |
---|
1374 | msgstr "Търсене за %s..." |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199 |
---|
1377 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221 |
---|
1378 | msgid "No definitions found" |
---|
1379 | msgstr "Не са намерени определения" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "A definition found" |
---|
1384 | msgid_plural "%d definitions found" |
---|
1385 | msgstr[0] "Открито е определение" |
---|
1386 | msgstr[1] "Открити са %d определения" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:362 |
---|
1389 | #, c-format |
---|
1390 | msgid "%s - Dictionary" |
---|
1391 | msgstr "%s - Речник" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:680 |
---|
1394 | msgid "Dictionary Preferences" |
---|
1395 | msgstr "Настройки на речника" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 |
---|
1398 | msgid "_File" |
---|
1399 | msgstr "_Файл" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797 ../logview/logview.c:86 |
---|
1402 | msgid "_Edit" |
---|
1403 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 |
---|
1406 | msgid "_Go" |
---|
1407 | msgstr "_Отиване" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #. File menu |
---|
1410 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802 |
---|
1411 | msgid "_New" |
---|
1412 | msgstr "_Нов" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803 |
---|
1415 | msgid "New look up" |
---|
1416 | msgstr "Ново търсене" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804 |
---|
1419 | msgid "_Save a Copy..." |
---|
1420 | msgstr "_Запазване на копие..." |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806 |
---|
1423 | msgid "_Print..." |
---|
1424 | msgstr "_Печат..." |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807 |
---|
1427 | msgid "Print this document" |
---|
1428 | msgstr "Разпечатване на този документ" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814 ../logview/logview.c:99 |
---|
1431 | msgid "Select _All" |
---|
1432 | msgstr "Избор на _всички" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817 |
---|
1435 | msgid "Find a word or phrase in the document" |
---|
1436 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819 |
---|
1439 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
1440 | msgstr "_Следващо търсене" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821 |
---|
1443 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
1444 | msgstr "Намиране на _предишно" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #. Go menu |
---|
1447 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827 |
---|
1448 | msgid "_Previous Definition" |
---|
1449 | msgstr "П_редишно определение" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828 |
---|
1452 | msgid "Go to the previous definition" |
---|
1453 | msgstr "Предишно определение" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829 |
---|
1456 | msgid "_Next Definition" |
---|
1457 | msgstr "_Следващо определение" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830 |
---|
1460 | msgid "Go to the next definition" |
---|
1461 | msgstr "Следващо определение" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831 |
---|
1464 | msgid "_First Definition" |
---|
1465 | msgstr "_Първо определение" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832 |
---|
1468 | msgid "Go to the first definition" |
---|
1469 | msgstr "Първото определение" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833 |
---|
1472 | msgid "_Last Definition" |
---|
1473 | msgstr "_Последно определение" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834 |
---|
1476 | msgid "Go to the last definition" |
---|
1477 | msgstr "Последното определение" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #. Help menu |
---|
1480 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 ../logview/logview.c:114 |
---|
1481 | msgid "_Contents" |
---|
1482 | msgstr "_Ръководство" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129 |
---|
1485 | msgid "Look _up:" |
---|
1486 | msgstr "_Търсене:" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1372 |
---|
1489 | msgid "Unable to load the application icon" |
---|
1490 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 |
---|
1493 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
1494 | msgstr " (невалиден Уникод)" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" |
---|
1499 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid "(%d:%02d Remaining)" |
---|
1504 | msgstr "(Остават %d:%02d)" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 |
---|
1507 | #, c-format |
---|
1508 | msgid "%ld of %ld" |
---|
1509 | msgstr "%ld от %ld" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 |
---|
1512 | msgid "Error loading help" |
---|
1513 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 |
---|
1516 | msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" |
---|
1517 | msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
1520 | #. * with the screenshot if a specific window is taken |
---|
1521 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "Screenshot-%s.png" |
---|
1524 | msgstr "Снимка-%s.png" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
1527 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken |
---|
1528 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 |
---|
1529 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164 |
---|
1530 | msgid "Screenshot.png" |
---|
1531 | msgstr "Снимка.png" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
1534 | #. * made up with the screenshot if a specific window is |
---|
1535 | #. * taken |
---|
1536 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Screenshot-%s-%d.png" |
---|
1539 | msgstr "Снимка-%s-%d.png" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
1542 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is |
---|
1543 | #. * taken |
---|
1544 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "Screenshot-%d.png" |
---|
1547 | msgstr "Снимка-%d.png" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 |
---|
1550 | msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." |
---|
1551 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 |
---|
1554 | msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
1555 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 |
---|
1558 | msgid "Include the window border with the screenshot" |
---|
1559 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 |
---|
1562 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" |
---|
1563 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 |
---|
1566 | msgid "seconds" |
---|
1567 | msgstr "секунди" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 |
---|
1570 | msgid "Effect to add to the border" |
---|
1571 | msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 |
---|
1574 | msgid "effect" |
---|
1575 | msgstr "ефект" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452 |
---|
1578 | msgid "Options for Screenshot" |
---|
1579 | msgstr "Настройки за снимането на екрана" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453 |
---|
1582 | msgid "Show Screenshot options" |
---|
1583 | msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457 |
---|
1586 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1587 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 |
---|
1590 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
1591 | msgstr "<b>Опции</b>" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 |
---|
1594 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
1595 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 |
---|
1598 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 |
---|
1599 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1600 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 |
---|
1603 | msgid "Take Screenshot" |
---|
1604 | msgstr "Снимка на екрана" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 |
---|
1607 | msgid "Take a screenshot of your desktop" |
---|
1608 | msgstr "Създаване на снимка на текущия екран" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 |
---|
1611 | msgid "Save in _folder:" |
---|
1612 | msgstr "Запазване в _папка:" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 |
---|
1615 | msgid "_Name:" |
---|
1616 | msgstr "_Име:" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 |
---|
1619 | msgid "Border Effect" |
---|
1620 | msgstr "Ефект на рамката" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 |
---|
1623 | msgid "" |
---|
1624 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " |
---|
1625 | "\"none\", and \"black-line\"." |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " |
---|
1628 | "„none“, и „black-line“." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 |
---|
1631 | msgid "Include Border" |
---|
1632 | msgstr "Включване на рамка" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 |
---|
1635 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot" |
---|
1636 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 |
---|
1639 | msgid "Screenshot directory" |
---|
1640 | msgstr "Папка за снимките на екрана" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 |
---|
1643 | msgid "The directory the last screenshot was saved in." |
---|
1644 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195 |
---|
1647 | msgid "" |
---|
1648 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
1649 | "Please check your installation of gnome-utils" |
---|
1650 | msgstr "" |
---|
1651 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" |
---|
1652 | "Проверете инсталацията на gnome-utils" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214 |
---|
1655 | msgid "Select a directory" |
---|
1656 | msgstr "Избор на папка" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41 |
---|
1659 | #, c-format |
---|
1660 | msgid "" |
---|
1661 | "Unable to clear the temporary directory:\n" |
---|
1662 | "%s" |
---|
1663 | msgstr "" |
---|
1664 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" |
---|
1665 | "%s" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79 |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " |
---|
1670 | "screenshot to disk." |
---|
1671 | msgstr "" |
---|
1672 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " |
---|
1673 | "бъде записана на диска." |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191 |
---|
1676 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk" |
---|
1677 | msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610 |
---|
1680 | msgid "Untitled Window" |
---|
1681 | msgstr "Прозорец без име" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 |
---|
1684 | msgid "Preparing to copy" |
---|
1685 | msgstr "Подготвяне за копиране" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 |
---|
1688 | msgid "File already exists" |
---|
1689 | msgstr "Файлът вече е съществува" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 |
---|
1692 | #, c-format |
---|
1693 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1694 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 |
---|
1697 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 |
---|
1698 | msgid "_Replace" |
---|
1699 | msgstr "_Замяна" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1704 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 |
---|
1707 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer" |
---|
1708 | msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 |
---|
1711 | msgid "Search for Files..." |
---|
1712 | msgstr "Търсене за файлове..." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 |
---|
1715 | msgid "Default Window Height" |
---|
1716 | msgstr "Стандартна височина на прозореца" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 |
---|
1719 | msgid "Default Window Maximized" |
---|
1720 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 |
---|
1723 | msgid "Default Window Width" |
---|
1724 | msgstr "Стандартна ширина на прозореца" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 |
---|
1727 | msgid "Disable Quick Search" |
---|
1728 | msgstr "Спиране на бързо търсене" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 |
---|
1731 | msgid "Disable Quick Search Second Scan" |
---|
1732 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 |
---|
1735 | msgid "Quick Search Excluded Paths" |
---|
1736 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 |
---|
1739 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" |
---|
1740 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 |
---|
1743 | msgid "Search Result Columns Order" |
---|
1744 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1747 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1748 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 |
---|
1749 | msgid "Select the search option \"Contains the text\"" |
---|
1750 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1753 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1754 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 |
---|
1755 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" |
---|
1756 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1759 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1760 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 |
---|
1761 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" |
---|
1762 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1765 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1766 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 |
---|
1767 | msgid "Select the search option \"File is empty\"" |
---|
1768 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1771 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1772 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 |
---|
1773 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" |
---|
1774 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1777 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1778 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 |
---|
1779 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" |
---|
1780 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1783 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1784 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 |
---|
1785 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" |
---|
1786 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1789 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1790 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 |
---|
1791 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" |
---|
1792 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1795 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1796 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 |
---|
1797 | msgid "Select the search option \"Owned by group\"" |
---|
1798 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1801 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1802 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 |
---|
1803 | msgid "Select the search option \"Owned by user\"" |
---|
1804 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1807 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1808 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 |
---|
1809 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" |
---|
1810 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1813 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1814 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 |
---|
1815 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" |
---|
1816 | msgstr "" |
---|
1817 | "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " |
---|
1818 | "и папки“" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1821 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1822 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 |
---|
1823 | msgid "Select the search option \"Size at least\"" |
---|
1824 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1827 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1828 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 |
---|
1829 | msgid "Select the search option \"Size at most\"" |
---|
1830 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 |
---|
1833 | msgid "Show Additional Options" |
---|
1834 | msgstr "Показване на допълнителните опции" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 |
---|
1837 | msgid "" |
---|
1838 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key " |
---|
1839 | "should not be modified by the user." |
---|
1840 | msgstr "" |
---|
1841 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " |
---|
1842 | "бива да бъде променян от потребителите." |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 |
---|
1845 | msgid "" |
---|
1846 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " |
---|
1847 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" |
---|
1848 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1851 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " |
---|
1852 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 |
---|
1855 | msgid "" |
---|
1856 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " |
---|
1857 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " |
---|
1858 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " |
---|
1859 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " |
---|
1860 | "is /." |
---|
1861 | msgstr "" |
---|
1862 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1863 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " |
---|
1864 | "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " |
---|
1865 | "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 |
---|
1868 | msgid "" |
---|
1869 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " |
---|
1870 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " |
---|
1871 | "use the default height." |
---|
1872 | msgstr "" |
---|
1873 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
1874 | "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
1875 | "височина - задайте го да е „-1“." |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 |
---|
1878 | msgid "" |
---|
1879 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " |
---|
1880 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " |
---|
1881 | "the default width." |
---|
1882 | msgstr "" |
---|
1883 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
1884 | "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
1885 | "широчина - задайте го да е „-1“." |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 |
---|
1888 | msgid "" |
---|
1889 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " |
---|
1890 | "when the search tool is started." |
---|
1891 | msgstr "" |
---|
1892 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " |
---|
1893 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 |
---|
1896 | msgid "" |
---|
1897 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " |
---|
1898 | "selected when the search tool is started." |
---|
1899 | msgstr "" |
---|
1900 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " |
---|
1901 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 |
---|
1904 | msgid "" |
---|
1905 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " |
---|
1906 | "selected when the search tool is started." |
---|
1907 | msgstr "" |
---|
1908 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " |
---|
1909 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 |
---|
1912 | msgid "" |
---|
1913 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " |
---|
1914 | "the search tool is started." |
---|
1915 | msgstr "" |
---|
1916 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " |
---|
1917 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 |
---|
1920 | msgid "" |
---|
1921 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " |
---|
1922 | "selected when the search tool is started." |
---|
1923 | msgstr "" |
---|
1924 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е " |
---|
1925 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 |
---|
1928 | msgid "" |
---|
1929 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " |
---|
1930 | "selected when the search tool is started." |
---|
1931 | msgstr "" |
---|
1932 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови " |
---|
1933 | "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 |
---|
1936 | msgid "" |
---|
1937 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " |
---|
1938 | "selected when the search tool is started." |
---|
1939 | msgstr "" |
---|
1940 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " |
---|
1941 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 |
---|
1944 | msgid "" |
---|
1945 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " |
---|
1946 | "is selected when the search tool is started." |
---|
1947 | msgstr "" |
---|
1948 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " |
---|
1949 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 |
---|
1952 | msgid "" |
---|
1953 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " |
---|
1954 | "the search tool is started." |
---|
1955 | msgstr "" |
---|
1956 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " |
---|
1957 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 |
---|
1960 | msgid "" |
---|
1961 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " |
---|
1962 | "the search tool is started." |
---|
1963 | msgstr "" |
---|
1964 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " |
---|
1965 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 |
---|
1968 | msgid "" |
---|
1969 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " |
---|
1970 | "selected when the search tool is started." |
---|
1971 | msgstr "" |
---|
1972 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " |
---|
1973 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1974 | |
---|
1975 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional |
---|
1976 | #. options expander that is translated elsewhere. |
---|
1977 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 |
---|
1978 | msgid "" |
---|
1979 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " |
---|
1980 | "the search tool is started." |
---|
1981 | msgstr "" |
---|
1982 | "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " |
---|
1983 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 |
---|
1986 | msgid "" |
---|
1987 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " |
---|
1988 | "is selected when the search tool is started." |
---|
1989 | msgstr "" |
---|
1990 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и " |
---|
1991 | "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 |
---|
1994 | msgid "" |
---|
1995 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " |
---|
1996 | "the search tool is started." |
---|
1997 | msgstr "" |
---|
1998 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при " |
---|
1999 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 |
---|
2002 | msgid "" |
---|
2003 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " |
---|
2004 | "the search tool is started." |
---|
2005 | msgstr "" |
---|
2006 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " |
---|
2007 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 |
---|
2010 | msgid "" |
---|
2011 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command " |
---|
2012 | "after performing a quick search." |
---|
2013 | msgstr "" |
---|
2014 | "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " |
---|
2015 | "след първия пас на бързото търсене" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 |
---|
2018 | msgid "" |
---|
2019 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate " |
---|
2020 | "command when performing simple file name searches." |
---|
2021 | msgstr "" |
---|
2022 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 |
---|
2025 | msgid "" |
---|
2026 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." |
---|
2027 | msgstr "" |
---|
2028 | "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 |
---|
2031 | msgid "Could not open help document." |
---|
2032 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 |
---|
2035 | #, c-format |
---|
2036 | msgid "Are you sure you want to open %d document?" |
---|
2037 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" |
---|
2038 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" |
---|
2039 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 |
---|
2042 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
2045 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
2046 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
2047 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 |
---|
2050 | #, c-format |
---|
2051 | msgid "Could not open document \"%s\"." |
---|
2052 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 |
---|
2055 | #, c-format |
---|
2056 | msgid "Could not open folder \"%s\"." |
---|
2057 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 |
---|
2060 | msgid "The nautilus file manager is not running." |
---|
2061 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 |
---|
2064 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 |
---|
2065 | msgid "The document does not exist." |
---|
2066 | msgstr "Документът не съществува." |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 |
---|
2069 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." |
---|
2070 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 |
---|
2073 | #, c-format |
---|
2074 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?" |
---|
2075 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" |
---|
2076 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" |
---|
2077 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637 |
---|
2080 | #, c-format |
---|
2081 | msgid "Could not move \"%s\" to trash." |
---|
2082 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668 |
---|
2085 | #, c-format |
---|
2086 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" |
---|
2087 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671 |
---|
2090 | #, c-format |
---|
2091 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." |
---|
2092 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710 |
---|
2095 | #, c-format |
---|
2096 | msgid "Could not delete \"%s\"." |
---|
2097 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 |
---|
2100 | #, c-format |
---|
2101 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s." |
---|
2102 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866 |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." |
---|
2107 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297 |
---|
2110 | msgid "Save Search Results As..." |
---|
2111 | msgstr "Запазване на резултата като..." |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328 |
---|
2114 | msgid "Could not save document." |
---|
2115 | msgstr "Документът не може да бъде запазен." |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329 |
---|
2118 | msgid "You did not select a document name." |
---|
2119 | msgstr "Не сте избрали име на документа." |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359 |
---|
2122 | #, c-format |
---|
2123 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." |
---|
2124 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393 |
---|
2127 | #, c-format |
---|
2128 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2129 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397 |
---|
2132 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." |
---|
2133 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462 |
---|
2136 | msgid "The document name you selected is a folder." |
---|
2137 | msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511 |
---|
2140 | msgid "You may not have write permissions to the document." |
---|
2141 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 |
---|
2144 | #, c-format |
---|
2145 | msgid "" |
---|
2146 | "GConf error:\n" |
---|
2147 | " %s" |
---|
2148 | msgstr "" |
---|
2149 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
2150 | " %s" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' |
---|
2153 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending |
---|
2154 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match |
---|
2155 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' |
---|
2156 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) |
---|
2157 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 |
---|
2158 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
2159 | msgstr "днес в %-I:%M %p" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 |
---|
2162 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
2163 | msgstr "вчера в %-I:%M %p" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 |
---|
2166 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 |
---|
2167 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
2168 | msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 |
---|
2171 | msgid "link (broken)" |
---|
2172 | msgstr "връзка (прекъсната)" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 |
---|
2175 | #, c-format |
---|
2176 | msgid "link to %s" |
---|
2177 | msgstr "връзка до %s" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 |
---|
2180 | msgid "Contains the _text" |
---|
2181 | msgstr "Съдържа _текста" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
2184 | msgid "_Date modified less than" |
---|
2185 | msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 |
---|
2188 | msgid "days" |
---|
2189 | msgstr "дни" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 |
---|
2192 | msgid "Date modified more than" |
---|
2193 | msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
2196 | msgid "S_ize at least" |
---|
2197 | msgstr "_Размерът е поне" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
2200 | msgid "kilobytes" |
---|
2201 | msgstr "килобайта" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
2204 | msgid "Si_ze at most" |
---|
2205 | msgstr "Ра_змерът е най-много" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 |
---|
2208 | msgid "File is empty" |
---|
2209 | msgstr "Файлът е празен" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 |
---|
2212 | msgid "Owned by _user" |
---|
2213 | msgstr "Собственост е на _потребителя" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 |
---|
2216 | msgid "Owned by _group" |
---|
2217 | msgstr "Собственост е на _групата" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 |
---|
2220 | msgid "Owner is unrecognized" |
---|
2221 | msgstr "Собственикът не е разпознат" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 |
---|
2224 | msgid "Na_me does not contain" |
---|
2225 | msgstr "И_мето не съдържа" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 |
---|
2228 | msgid "Name matches regular e_xpression" |
---|
2229 | msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 |
---|
2232 | msgid "Show hidden and backup files" |
---|
2233 | msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 |
---|
2236 | msgid "Follow symbolic links" |
---|
2237 | msgstr "Следват се символните връзки" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 |
---|
2240 | msgid "Include other filesystems" |
---|
2241 | msgstr "Включени са и други файлови системи." |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 |
---|
2244 | msgid "_Open" |
---|
2245 | msgstr "_Отваряне" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 |
---|
2248 | msgid "O_pen Folder" |
---|
2249 | msgstr "Отва_ряне на папка" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 |
---|
2252 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
2253 | msgstr "П_реместване в кошчето" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 |
---|
2256 | msgid "_Save Results As..." |
---|
2257 | msgstr "Запазване на _резултата като..." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 |
---|
2260 | msgid "A locate database has probably not been created." |
---|
2261 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 |
---|
2264 | #, c-format |
---|
2265 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" |
---|
2266 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 |
---|
2269 | msgid "Searching..." |
---|
2270 | msgstr "Търсене..." |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 |
---|
2273 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3155 |
---|
2274 | msgid "Search for Files" |
---|
2275 | msgstr "Търсене за файлове" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 |
---|
2278 | msgid "No files found" |
---|
2279 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 |
---|
2282 | msgid "(stopped)" |
---|
2283 | msgstr "(спрян)" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 |
---|
2286 | msgid "No Files Found" |
---|
2287 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 |
---|
2290 | #, c-format |
---|
2291 | msgid "%d File Found" |
---|
2292 | msgid_plural "%d Files Found" |
---|
2293 | msgstr[0] "%d файл е намерен" |
---|
2294 | msgstr[1] "%d файла са намерени" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 |
---|
2297 | #, c-format |
---|
2298 | msgid "%d file found" |
---|
2299 | msgid_plural "%d files found" |
---|
2300 | msgstr[0] "%d файл е намерен" |
---|
2301 | msgstr[1] "%d файла са намерени" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 |
---|
2304 | msgid "Entry changed called for a non entry option!" |
---|
2305 | msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 |
---|
2308 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" |
---|
2309 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 |
---|
2312 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" |
---|
2313 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 |
---|
2316 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" |
---|
2317 | msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 |
---|
2320 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" |
---|
2321 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 |
---|
2324 | msgid "Automatically start a search" |
---|
2325 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 |
---|
2328 | #, c-format |
---|
2329 | msgid "Select the \"%s\" search option" |
---|
2330 | msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 |
---|
2333 | #, c-format |
---|
2334 | msgid "Select and set the \"%s\" search option" |
---|
2335 | msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 |
---|
2338 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." |
---|
2339 | msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 |
---|
2342 | msgid "" |
---|
2343 | "\n" |
---|
2344 | "... Too many errors to display ..." |
---|
2345 | msgstr "" |
---|
2346 | "\n" |
---|
2347 | "... Твърде много грешки за показване ..." |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 |
---|
2350 | msgid "" |
---|
2351 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this " |
---|
2352 | "search." |
---|
2353 | msgstr "" |
---|
2354 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " |
---|
2355 | "на това търсене." |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 |
---|
2358 | msgid "Show more _details" |
---|
2359 | msgstr "Показване на повече _подробности" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 |
---|
2362 | msgid "" |
---|
2363 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " |
---|
2364 | "the quick search feature?" |
---|
2365 | msgstr "" |
---|
2366 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " |
---|
2367 | "спрете възможността за бързо търсене?" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 |
---|
2370 | msgid "Disable _Quick Search" |
---|
2371 | msgstr "Спиране на _бързо търсене" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 |
---|
2374 | #, c-format |
---|
2375 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" |
---|
2376 | msgstr "" |
---|
2377 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 |
---|
2380 | msgid "Error parsing the search command." |
---|
2381 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 |
---|
2384 | msgid "Error running the search command." |
---|
2385 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 |
---|
2388 | #, c-format |
---|
2389 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." |
---|
2390 | msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." |
---|
2391 | |
---|
2392 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name |
---|
2393 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". |
---|
2394 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 |
---|
2395 | #, c-format |
---|
2396 | msgid "\"%s\" in %s" |
---|
2397 | msgstr "„%s“ в %s" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 |
---|
2400 | #, c-format |
---|
2401 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." |
---|
2402 | msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 |
---|
2405 | #, c-format |
---|
2406 | msgid "Remove \"%s\"" |
---|
2407 | msgstr "Премахване на „%s“" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2150 |
---|
2410 | #, c-format |
---|
2411 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option." |
---|
2412 | msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2243 |
---|
2415 | msgid "A_vailable options:" |
---|
2416 | msgstr "Възмо_жни опции:" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 |
---|
2419 | msgid "Available options" |
---|
2420 | msgstr "Налични опции" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2273 |
---|
2423 | msgid "Select a search option from the drop-down list." |
---|
2424 | msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 |
---|
2427 | msgid "Add search option" |
---|
2428 | msgstr "Добавяне на опция за търсене" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2286 |
---|
2431 | msgid "Click to add the selected available search option." |
---|
2432 | msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2375 |
---|
2435 | msgid "S_earch results:" |
---|
2436 | msgstr "_Резултати от търсенето:" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414 |
---|
2439 | msgid "List View" |
---|
2440 | msgstr "Списъчен изглед" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2498 |
---|
2443 | msgid "Folder" |
---|
2444 | msgstr "Папка" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2510 |
---|
2447 | msgid "Size" |
---|
2448 | msgstr "Размер" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2521 |
---|
2451 | msgid "Type" |
---|
2452 | msgstr "Тип" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2532 |
---|
2455 | msgid "Date Modified" |
---|
2456 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2934 |
---|
2459 | msgid "_Name contains:" |
---|
2460 | msgstr "_Името съдържа:" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949 |
---|
2463 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." |
---|
2464 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949 |
---|
2467 | msgid "Name contains" |
---|
2468 | msgstr "Името съдържа" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2955 |
---|
2471 | msgid "_Look in folder:" |
---|
2472 | msgstr "_Търсене в папка:" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 |
---|
2475 | msgid "Browse" |
---|
2476 | msgstr "Разглеждане" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 |
---|
2479 | msgid "Look in folder" |
---|
2480 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 |
---|
2483 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." |
---|
2484 | msgstr "" |
---|
2485 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2977 |
---|
2488 | msgid "Select more _options" |
---|
2489 | msgstr "Избор на още _опции" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986 |
---|
2492 | msgid "Select more options" |
---|
2493 | msgstr "Избор на още опции" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986 |
---|
2496 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options." |
---|
2497 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3010 |
---|
2500 | msgid "Click to display the help manual." |
---|
2501 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3018 |
---|
2504 | msgid "Click to close \"Search for Files\"." |
---|
2505 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044 |
---|
2508 | msgid "Click to perform a search." |
---|
2509 | msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3045 |
---|
2512 | msgid "Click to stop a search." |
---|
2513 | msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 |
---|
2516 | msgid "System Log Viewer" |
---|
2517 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../logview/about.c:54 |
---|
2520 | msgid "A system log viewer for GNOME." |
---|
2521 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 |
---|
2524 | msgid "System Log" |
---|
2525 | msgstr "Системен дневник" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 |
---|
2528 | msgid "View the system log file" |
---|
2529 | msgstr "Преглед на файла със системния дневник" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../logview/log_repaint.c:179 |
---|
2532 | #, c-format |
---|
2533 | msgid "last update : %s" |
---|
2534 | msgstr "Последно актуализиране: %s" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../logview/log_repaint.c:181 |
---|
2537 | #, c-format |
---|
2538 | msgid "%d lines (%s) - %s" |
---|
2539 | msgstr "%d реда (%s) - %s" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../logview/log_repaint.c:219 |
---|
2542 | msgid "Current" |
---|
2543 | msgstr "Текущ" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../logview/logrtns.c:37 |
---|
2546 | msgid "One file or more could not be opened" |
---|
2547 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../logview/logrtns.c:59 |
---|
2550 | #, c-format |
---|
2551 | msgid "" |
---|
2552 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " |
---|
2553 | "to change the permissions on the file.\n" |
---|
2554 | msgstr "" |
---|
2555 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " |
---|
2556 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../logview/logrtns.c:64 |
---|
2559 | #, c-format |
---|
2560 | msgid "%s is too big." |
---|
2561 | msgstr "%s е твърде голям." |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../logview/logrtns.c:67 |
---|
2564 | #, c-format |
---|
2565 | msgid "%s could not be opened." |
---|
2566 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../logview/logrtns.c:378 |
---|
2569 | #, c-format |
---|
2570 | msgid "%s is not a log file." |
---|
2571 | msgstr "%s не е дневник." |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../logview/logrtns.c:384 |
---|
2574 | msgid "Not enough memory." |
---|
2575 | msgstr "Няма достатъчно памет." |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../logview/logrtns.c:398 |
---|
2578 | #, c-format |
---|
2579 | msgid "%s cannot be opened." |
---|
2580 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../logview/logview-findbar.c:152 |
---|
2583 | msgid "_Filter:" |
---|
2584 | msgstr "_Филтър:" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: ../logview/logview-findbar.c:157 |
---|
2587 | msgid "_Clear" |
---|
2588 | msgstr "_Изчистване" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../logview/logview.c:85 |
---|
2591 | msgid "_Log" |
---|
2592 | msgstr "_Дневник" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../logview/logview.c:87 |
---|
2595 | msgid "_View" |
---|
2596 | msgstr "_Изглед" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../logview/logview.c:90 |
---|
2599 | msgid "_Open..." |
---|
2600 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../logview/logview.c:90 |
---|
2603 | msgid "Open a log from file" |
---|
2604 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../logview/logview.c:92 |
---|
2607 | msgid "_Close" |
---|
2608 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: ../logview/logview.c:92 |
---|
2611 | msgid "Close this log" |
---|
2612 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../logview/logview.c:94 |
---|
2615 | msgid "_Quit" |
---|
2616 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../logview/logview.c:94 |
---|
2619 | msgid "Quit the log viewer" |
---|
2620 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../logview/logview.c:97 |
---|
2623 | msgid "_Copy" |
---|
2624 | msgstr "_Копиране" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: ../logview/logview.c:97 |
---|
2627 | msgid "Copy the selection" |
---|
2628 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../logview/logview.c:99 |
---|
2631 | msgid "Select the entire log" |
---|
2632 | msgstr "Избор на целия дневник" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
2635 | msgid "_Filter..." |
---|
2636 | msgstr "_Филтър..." |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
2639 | msgid "Filter log" |
---|
2640 | msgstr "Филтър" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../logview/logview.c:104 |
---|
2643 | msgid "Bigger text size" |
---|
2644 | msgstr "По-голям размер на текста" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../logview/logview.c:106 |
---|
2647 | msgid "Smaller text size" |
---|
2648 | msgstr "По-малък размер на текста" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../logview/logview.c:108 |
---|
2651 | msgid "Normal text size" |
---|
2652 | msgstr "Нормален размер на текста" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../logview/logview.c:111 |
---|
2655 | msgid "Collapse _All" |
---|
2656 | msgstr "_Повече информация за всичко" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../logview/logview.c:111 |
---|
2659 | msgid "Collapse all the rows" |
---|
2660 | msgstr "Разрушава всички редове" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../logview/logview.c:114 |
---|
2663 | msgid "Open the help contents for the log viewer" |
---|
2664 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../logview/logview.c:116 |
---|
2667 | msgid "Show the about dialog for the log viewer" |
---|
2668 | msgstr "" |
---|
2669 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " |
---|
2670 | "дневници" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../logview/logview.c:122 |
---|
2673 | msgid "_Statusbar" |
---|
2674 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../logview/logview.c:122 |
---|
2677 | msgid "Show Status Bar" |
---|
2678 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
2681 | msgid "Side _Pane" |
---|
2682 | msgstr "Странична _лента" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
2685 | msgid "Show Side Pane" |
---|
2686 | msgstr "Показване на страничната лента" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #: ../logview/logview.c:126 |
---|
2689 | msgid "_Monitor" |
---|
2690 | msgstr "_Наблюдение" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../logview/logview.c:126 |
---|
2693 | msgid "Monitor Current Log" |
---|
2694 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: ../logview/logview.c:128 |
---|
2697 | msgid "Ca_lendar" |
---|
2698 | msgstr "Ка_лендар" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../logview/logview.c:128 |
---|
2701 | msgid "Show Calendar Log" |
---|
2702 | msgstr "Показване на дневника на календара" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../logview/logview.c:308 |
---|
2705 | #, c-format |
---|
2706 | msgid "%s (monitored) - %s" |
---|
2707 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../logview/logview.c:519 |
---|
2710 | msgid "Open Log" |
---|
2711 | msgstr "_Отваряне на дневник" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: ../logview/logview.c:774 |
---|
2714 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
2715 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../logview/logview.c:907 |
---|
2718 | msgid "Version: " |
---|
2719 | msgstr "Версия: " |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../logview/logview.c:976 |
---|
2722 | msgid "Days" |
---|
2723 | msgstr "Дни" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../logview/logview.c:977 |
---|
2726 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." |
---|
2727 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 |
---|
2730 | msgid "Height of the main window in pixels" |
---|
2731 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 |
---|
2734 | msgid "Log file to open up on startup" |
---|
2735 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 |
---|
2738 | msgid "Log files to open up on startup" |
---|
2739 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 |
---|
2742 | msgid "Size of the font used to display the log" |
---|
2743 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 |
---|
2746 | msgid "" |
---|
2747 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " |
---|
2748 | "created by reading /etc/syslog.conf." |
---|
2749 | msgstr "" |
---|
2750 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " |
---|
2751 | "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" |
---|
2752 | "syslog.conf." |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 |
---|
2755 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." |
---|
2756 | msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 |
---|
2759 | msgid "" |
---|
2760 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" |
---|
2761 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." |
---|
2762 | msgstr "" |
---|
2763 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " |
---|
2764 | "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 |
---|
2767 | msgid "" |
---|
2768 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " |
---|
2769 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." |
---|
2770 | msgstr "" |
---|
2771 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " |
---|
2772 | "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 |
---|
2775 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." |
---|
2776 | msgstr "" |
---|
2777 | "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед " |
---|
2778 | "на дневници." |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 |
---|
2781 | msgid "Width of the main window in pixels" |
---|
2782 | msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../logview/main.c:49 |
---|
2785 | msgid "Show the application's version" |
---|
2786 | msgstr "Показване на версията на програмата" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../logview/main.c:55 |
---|
2789 | msgid "Show System Log Viewer options" |
---|
2790 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../logview/main.c:59 |
---|
2793 | msgid " - Browse and monitor logs" |
---|
2794 | msgstr " - преглед и следене на дневниците" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../logview/main.c:153 |
---|
2797 | msgid "Log Viewer" |
---|
2798 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../logview/main.c:162 |
---|
2801 | msgid "Unable to create user interface." |
---|
2802 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../logview/misc.c:40 |
---|
2805 | msgid "January" |
---|
2806 | msgstr "Януари" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../logview/misc.c:40 |
---|
2809 | msgid "February" |
---|
2810 | msgstr "Февруари" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../logview/misc.c:40 |
---|
2813 | msgid "March" |
---|
2814 | msgstr "Март" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../logview/misc.c:40 |
---|
2817 | msgid "April" |
---|
2818 | msgstr "Април" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../logview/misc.c:40 |
---|
2821 | msgid "May" |
---|
2822 | msgstr "Май" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../logview/misc.c:41 |
---|
2825 | msgid "June" |
---|
2826 | msgstr "Юни" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../logview/misc.c:41 |
---|
2829 | msgid "July" |
---|
2830 | msgstr "Юли" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../logview/misc.c:41 |
---|
2833 | msgid "August" |
---|
2834 | msgstr "Август" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../logview/misc.c:41 |
---|
2837 | msgid "September" |
---|
2838 | msgstr "Септември" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../logview/misc.c:41 |
---|
2841 | msgid "October" |
---|
2842 | msgstr "Октомври" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
2845 | msgid "November" |
---|
2846 | msgstr "Ноември" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
2849 | msgid "December" |
---|
2850 | msgstr "Декември" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../logview/misc.c:162 |
---|
2853 | msgid "Invalid date" |
---|
2854 | msgstr "Датата е невалидна" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #. Translators: Only date format, time will be bogus |
---|
2857 | #: ../logview/misc.c:167 |
---|
2858 | #, c-format |
---|
2859 | msgid "%x" |
---|
2860 | msgstr "%x" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../logview/monitor.c:83 |
---|
2863 | msgid "This file cannot be monitored." |
---|
2864 | msgstr "Този файл не може да бъде следен." |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../logview/monitor.c:86 |
---|
2867 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" |
---|
2868 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../logview/monitor.c:88 |
---|
2871 | msgid "Gnome-VFS Error.\n" |
---|
2872 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" |
---|