source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po @ 512

Last change on this file since 512 was 512, checked in by zbrox, 17 years ago

gnome-utils (gnome 2.14) utilita edition

  • обновен превод
  • остават още 40-тина съобщения, с който имам трудности. по-късно ще се захвана с тях.
File size: 102.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-02-01 07:03+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-01 12:05+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
68
69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
86msgid "Checking for bad blocks... Done"
87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
88
89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
141"и вратата му е затворена."
142
143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d.  Продължаване... "
172
173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
206
207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
215
216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
249"%s."
250
251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
254
255#. make the filesystem
256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid "    "
279msgstr "    "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
326msgstr "Режим на форматиране"
327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
350msgstr "Име на _дяла:"
351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
383
384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
402
403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
407#: ../gfloppy/src/main.c:342
408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
411
412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
416#: ../gfloppy/src/main.c:509
417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
420#: ../gfloppy/src/main.c:528
421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
424#: ../gfloppy/src/main.c:529
425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
428#: ../gfloppy/src/main.c:576
429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
432#: ../gfloppy/src/main.c:577
433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
437#, c-format
438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
443msgstr ""
444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
445"общо %d)."
446"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
447"сектора</b> (от общо %d)."
448
449#: ../gfloppy/src/progress.c:129
450msgid "Floppy formatted successfully."
451msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:135
454msgid "Floppy formatting cancelled."
455msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:178
458msgid "Format Progress"
459msgstr "Развитие на форматирането"
460
461#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
462msgid "Default Dictionary Server"
463msgstr "Стандартен сървър за речника"
464
465#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470msgid "Look up words in a dictionary"
471msgstr "Търсене за дума в речник"
472
473#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
474msgid "Cl_ear"
475msgstr "_Изчистване"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826 ../logview/logview.c:116
479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
483#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:786 ../logview/logview.c:88
484msgid "_Help"
485msgstr "_Помощ"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
488msgid "_Look Up Selected Text"
489msgstr "Търс_ене в избрания текст"
490
491#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:810
493msgid "_Preferences"
494msgstr "_Настройки"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
497msgid "_Print"
498msgstr "_Печат"
499
500#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
501msgid "_Save"
502msgstr "_Запазване"
503
504#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
505#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
508msgid "Dictionary"
509msgstr "Речник"
510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
512msgid "Look up words in an online dictionary"
513msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
514
515#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
516msgid "Dictionary server (Deprecated)"
517msgstr "Сървър на речник"
518
519#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
520msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
521msgstr "Порт за свързване към сървър"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
524msgid ""
525"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
526"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
527"deprecated and no longer in use."
528msgstr ""
529"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
530"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE (Вярно). "
531"Този ключ е остарял и вече не се използва."
532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
534msgid "The default database to use"
535msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
536
537#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
538msgid "The default height of the application window"
539msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
540
541#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
542msgid "The default search strategy to use"
543msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
544
545#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
546msgid "The default width of the application window"
547msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
548
549#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
555"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
557"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
558
559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
560msgid "The font to be used when printing"
561msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
564msgid "The font to be used when printing a definition."
565msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
568msgid ""
569"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
570"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
571"present in a dictionary source should be searched"
572msgstr ""
573"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се използва "
574"за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни съдържащи "
575"се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
576
577#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
578msgid ""
579"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
580"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
581msgstr ""
582
583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
584msgid "The name of the dictionary source used"
585msgstr "Името на използваният източник за речник"
586
587#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
588msgid ""
589"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
590msgstr ""
591
592#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
593msgid ""
594"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
595"deprecated and no longer in use."
596msgstr ""
597"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този ключ "
598"е остарял и вече не се използва."
599
600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
601msgid ""
602"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
603"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
604"window use a height based on the font size."
605msgstr ""
606
607#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
608msgid ""
609"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
610"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
611"window use a width based on the font size."
612msgstr ""
613
614#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
615msgid ""
616"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
617"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
618"TRUE will make the window always appear as maximized."
619msgstr ""
620
621#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
622msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
623msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
624
625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
626msgid "Whether the application window should be maximized"
627msgstr ""
628
629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
630msgid "Data_base:"
631msgstr "Баз_за от данни:"
632
633#. Transport methods
634#. Translators: this is the same string used in the file
635#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
636#. * widget items.
637#.
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
640msgid "Dictionary Server"
641msgstr "Сървър на речника"
642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
644msgid "H_ostname:"
645msgstr "_Име на хост:"
646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:582
650msgid "Print"
651msgstr "Печат"
652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
654msgid "Source"
655msgstr "Източник"
656
657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
658msgid "Source Name"
659msgstr "Име на източник"
660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
662msgid "_Advanced settings"
663msgstr "_Допълнителни настройки"
664
665#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
666msgid "_Description:"
667msgstr "_Описание:"
668
669#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
670msgid "_Port:"
671msgstr "_Порт:"
672
673#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
674msgid "_Print font:"
675msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
676
677#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
678msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
679msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
680
681#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
682msgid "_Strategy:"
683msgstr "С_тратегия:"
684
685#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
686msgid "_Transport:"
687msgstr "_Транспорт:"
688
689#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
690msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
691msgstr "Френски речници от Wikipedia"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
694msgid "Spanish Dictionaries"
695msgstr "Испански речници"
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
698msgid "Client Name"
699msgstr "Име на клиент"
700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
702msgid "The name of the client of the context object"
703msgstr ""
704
705#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
706msgid "Hostname"
707msgstr "Име на хост"
708
709#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
710msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
711msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
712
713#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
714msgid "Port"
715msgstr "Порт"
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
718msgid "The port of the dictionary server to connect to"
719msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
722msgid "Status"
723msgstr "Състояние"
724
725#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
726msgid "The status code as returned by the dictionary server"
727msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
728
729#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
730#, c-format
731msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
732msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при \"%s:%d\""
733
734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
735#, c-format
736msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
737msgstr ""
738
739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
740#, c-format
741msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
742msgstr ""
743
744#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
745#, c-format
746msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
747msgstr ""
748
749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
750#, c-format
751msgid ""
752"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
753"with code %d (server down)"
754msgstr ""
755
756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
757#, c-format
758msgid ""
759"Unable to parse the dictionary server reply\n"
760": '%s'"
761msgstr ""
762
763#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
764#, c-format
765msgid "No definitions found for '%s'"
766msgstr "Няма открити определения за \"%s\"."
767
768#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
769#, c-format
770msgid "Invalid database '%s'"
771msgstr "Невалидна база от данни: \"%s\""
772
773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
774#, c-format
775msgid "Invalid strategy '%s'"
776msgstr "Невалидна стратегия \"%s\""
777
778#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
779#, c-format
780msgid "Bad command '%s'"
781msgstr "Неправилна команда \"%s\""
782
783#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
784#, c-format
785msgid "Bad parameters for command '%s'"
786msgstr "Невалидни параметри за командата \"%s\"."
787
788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
789#, c-format
790msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
791msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при %s."
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
794#, c-format
795msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
796msgstr ""
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
799#, c-format
800msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
801msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
804#, c-format
805msgid ""
806"Error while reading reply from server:\n"
807"%s"
808msgstr ""
809
810#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
811msgid "No hostname defined for the dictionary server"
812msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
813
814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
815#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
816msgid "Unable to create socket"
817msgstr ""
818
819#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
820#, c-format
821msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
822msgstr ""
823
824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
825#, c-format
826msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
827msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
830msgid "Local Only"
831msgstr "Само локални"
832
833#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
834msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
835msgstr ""
836
837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
839#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
840msgid "Not found"
841msgstr "Не са намерени съвпадения"
842
843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
844msgid "F_ind:"
845msgstr "_Търсене:"
846
847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
848msgid "_Previous"
849msgstr "_Предишно"
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
852msgid "_Next"
853msgstr "_Следващо"
854
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
857#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
858msgid "Context"
859msgstr "Контекст"
860
861#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
862msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
863msgstr ""
864
865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
866#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
868msgid "Database"
869msgstr "База от данни"
870
871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
872msgid "The database used to query the GdictContext"
873msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
874
875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
876msgid "Font Name"
877msgstr "Име на шрифт"
878
879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
880msgid "The font to be used by the defbox"
881msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
884msgid "Emphasys Color"
885msgstr "Цвят на ударението"
886
887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
888msgid "Color of emphasised text"
889msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
890
891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
892msgid "Link Color"
893msgstr "Цвят на връзката"
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
896msgid "Color of hyperlinks"
897msgstr "Цвят на връзките"
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
900msgid "Word Color"
901msgstr "Цвят на думата"
902
903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
904msgid "Color of the dictionary word"
905msgstr "Цвят на думата в речник"
906
907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
908msgid "Source Color"
909msgstr "Цвят на източника"
910
911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
912msgid "Color of the dictionary source"
913msgstr "Цвят на източника на речник"
914
915#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
916msgid "Progress"
917msgstr "Прогрес"
918
919#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
920#, c-format
921msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
922msgstr "Определение за \"%s\" (%d/%d)"
923
924#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
925msgid "Error while looking up definition"
926msgstr "Грешка при търсене на определение"
927
928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
929#, c-format
930msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
931msgstr ""
932
933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
934msgid "Another search is in progress"
935msgstr "В момента тече друго търсене."
936
937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
938msgid "Please wait until the current search ends."
939msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
940
941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
942msgid "Error while retrieving the definition"
943msgstr "Грешка при извличане на информацията"
944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
946msgid "The GdictContext object bound to this entry"
947msgstr ""
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
950msgid "The database to be used to generate the completion list"
951msgstr "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
952
953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
955msgid "Strategy"
956msgstr "Стратегия"
957
958#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
959msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
960msgstr ""
961
962#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
963msgid "Filename"
964msgstr "Име на файл"
965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
967msgid "The filename used by this dictionary source"
968msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
969
970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
972msgid "Name"
973msgstr "Име"
974
975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
976msgid "The display name of this dictonary source"
977msgstr "Показваното име на този източник за речник"
978
979#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
980msgid "Description"
981msgstr "Описание"
982
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
984msgid "The description of this dictionary source"
985msgstr "Описанието на този източник на речник"
986
987#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
988msgid "The default database of this dictonary source"
989msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
992msgid "The default strategy of this dictonary source"
993msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
994
995#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
996msgid "Transport"
997msgstr "Транспорт"
998
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1000msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1001msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
1002
1003#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1004msgid "The GdictContext bound to this source"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1008#, c-format
1009msgid "Invalid transport type '%d'"
1010msgstr "Невалиден вид транспорт \"%d\""
1011
1012#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1013#, c-format
1014msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1021#, c-format
1022msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1032msgid "Dictionary source does not have name"
1033msgstr "Източника на речник няма име."
1034
1035#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1036#, c-format
1037msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1041msgid "Paths"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1045msgid "Search paths used by this object"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1049msgid "Sources"
1050msgstr "Източници"
1051
1052#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1053msgid "Dictionary sources found"
1054msgstr "Открити източници за речника"
1055
1056#. Translator credits
1057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1058msgid "translator-credits"
1059msgstr ""
1060"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1061"Борислав Александров\n"
1062"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1063"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1064"\n"
1065"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1066"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1067"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1068
1069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
1071msgid "Look up words in dictionaries"
1072msgstr "Търсене за думи в речници"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1075#, c-format
1076msgid "Unable to open the application icon: %s"
1077msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
1078
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:201
1080#, c-format
1081msgid ""
1082"Definitions for \"%s\":\n"
1083"\n"
1084msgstr ""
1085
1086#. Translators: source name first, then definition
1087#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:210
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"From %s:\n"
1091"%s\n"
1092msgstr ""
1093"От %s:\n"
1094"%s\n"
1095
1096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:220
1097#, c-format
1098msgid "Error: %s\n"
1099msgstr "Грешка: %s\n"
1100
1101#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:232
1102msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1103msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1104
1105#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:245
1106msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1107msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
1108
1109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1113"%s"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1117msgid "Word to look up"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1121msgid "word"
1122msgstr "дума"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1125msgid "Dictionary source to use"
1126msgstr "Източник на речник, който да се използва"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1129msgid "source"
1130msgstr "източник"
1131
1132#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1133msgid "Show available dictionary sources"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1137msgid "Print result to the console"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:312
1141msgid "Database to use"
1142msgstr "Базата данни, която да се използва"
1143
1144#. create the new option context
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:328
1146msgid " - Look up words in dictionaries"
1147msgstr " - Търсене на думи в речници"
1148
1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:332
1150msgid "Dictionary and spelling tool"
1151msgstr "Речник и проверка на правописа"
1152
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:333
1154msgid "Show Dictionary options"
1155msgstr "Показване на опциите на речника"
1156
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
1159msgid "Save a Copy"
1160msgstr "Запазване на копие"
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1164msgid "Untitled document"
1165msgstr "Неозаглавен документ"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
1168#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:558
1169#, c-format
1170msgid "Error while writing to '%s'"
1171msgstr "Грешка при запис към %s."
1172
1173#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1174msgid "Clear the definitions found"
1175msgstr "Изчистване на откритите определения"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
1178msgid "Clear definition"
1179msgstr "Изчистване на определението"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
1182msgid "Clear the text of the definition"
1183msgstr "Изчистване на текста на определението"
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1186msgid "Print the definitions found"
1187msgstr "Печат на откритите определения"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
1190msgid "Print definition"
1191msgstr "Печат на определението"
1192
1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1194msgid "Print the text of the definition"
1195msgstr "Печат на текста на определението"
1196
1197#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1198msgid "Save the definitions found"
1199msgstr "Запазване на откритите определения"
1200
1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
1202msgid "Save definition"
1203msgstr "Запазване на определение"
1204
1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
1206msgid "Save the text of the definition to a file"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1210msgid "Toggle dictionary window"
1211msgstr "Показване/скриване на речника"
1212
1213#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1214msgid "Show or hide the definition window"
1215msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1218msgid "Click to view the dictionary window"
1219msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1222msgid "Dictionary entry"
1223msgstr "Дума в речника"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1226msgid "Type the word you want to look up"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
1230msgid "Preferences"
1231msgstr "Настройки"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1236#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:748
1237msgid "There was an error while displaying help"
1238msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1239
1240#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1241#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
1242#, c-format
1243msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
1248msgid "Unable to find dictionary source"
1249msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
1253#, c-format
1254msgid "No context available for source '%s'"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1258#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
1259msgid "Unable to create a context"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
1263#, c-format
1264msgid "Unable to create the data directory '%s'"
1265msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни \"%s\"."
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230
1268msgid "Unable to load the applet icon"
1269msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1270
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1259
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1273msgid "Unable to connect to GConf"
1274msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1274
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
1278msgid "Unable to get notification for preferences"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1289
1282#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1351
1283msgid "Unable to get notification for the document font"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1287msgid "Add Dictionary Source"
1288msgstr "Добавяне на източник за речника"
1289
1290#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1291#, c-format
1292msgid "Remove \"%s\"?"
1293msgstr "Премахване на „%s“?"
1294
1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1296msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1297msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1300#, c-format
1301msgid "Unable to remove source '%s'"
1302msgstr "Неуспех при премахване на източника \"%s\"."
1303
1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1305msgid "Add a new dictionary source"
1306msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1307
1308#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1309msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1310msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1311
1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1313msgid "Set the font used for printing the definitions"
1314msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1317#, c-format
1318msgid "%s (page %d)"
1319msgstr "%s (страница %d)"
1320
1321#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1322msgid "Print Preview"
1323msgstr "Преглед преди печат"
1324
1325#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1326msgid "Unable to create a source file"
1327msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1330msgid "Unable to save source file"
1331msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1334#, c-format
1335msgid "Searching for '%s'..."
1336msgstr "Търсене за %s..."
1337
1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1339#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
1340msgid "No definitions found"
1341msgstr "Не са намерени определения"
1342
1343#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
1344msgid "A definition found"
1345msgstr "Открито е определение"
1346
1347#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1348#, c-format
1349msgid "%d definitions found"
1350msgstr "Открити са %d определения"
1351
1352#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:667
1353msgid "Dictionary Preferences"
1354msgstr "Настройки на речника"
1355
1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:783
1357msgid "_File"
1358msgstr "_Файл"
1359
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:784 ../logview/logview.c:86
1361msgid "_Edit"
1362msgstr "_Редактиране"
1363
1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:785
1365msgid "_Go"
1366msgstr "_Отиване"
1367
1368#. File menu
1369#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:789
1370msgid "_New"
1371msgstr "_Нов"
1372
1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
1374msgid "New look up"
1375msgstr "Ново търсене"
1376
1377#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
1378msgid "_Save a Copy..."
1379msgstr "_Запазване на копие..."
1380
1381#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:793
1382msgid "_Print..."
1383msgstr "_Печат..."
1384
1385#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:794
1386msgid "Print this document"
1387msgstr "Разпечатване на този документ"
1388
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801 ../logview/logview.c:99
1390msgid "Select _All"
1391msgstr "Избор на _всички"
1392
1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
1394msgid "Find a word or phrase in the document"
1395msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1396
1397#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
1398msgid "Find Ne_xt"
1399msgstr "_Следващо търсене"
1400
1401#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
1402msgid "Find Pre_vious"
1403msgstr "Намиране на _предишно"
1404
1405#. Go menu
1406#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814
1407msgid "_Previous Definition"
1408msgstr "П_редишно определение"
1409
1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:815
1411msgid "Go to the previous definition"
1412msgstr "Предишно определение"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
1415msgid "_Next Definition"
1416msgstr "_Следващо определение"
1417
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
1419msgid "Go to the next definition"
1420msgstr "Следващо определение"
1421
1422#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
1423msgid "_First Definition"
1424msgstr "_Първо определение"
1425
1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
1427msgid "Go to the first definition"
1428msgstr "Първото определение"
1429
1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
1431msgid "_Last Definition"
1432msgstr "_Последно определение"
1433
1434#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
1435msgid "Go to the last definition"
1436msgstr "Последното определение"
1437
1438#. Help menu
1439#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:824 ../logview/logview.c:114
1440msgid "_Contents"
1441msgstr "_Ръководство"
1442
1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:918
1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:950
1445#, c-format
1446msgid "%s - Dictionary"
1447msgstr "%s - Речник"
1448
1449#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
1450msgid "Look _up:"
1451msgstr "_Търсене:"
1452
1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
1454msgid "Unable to load the application icon"
1455msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
1456
1457#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1458msgid " (invalid Unicode)"
1459msgstr " (невалиден уникод)"
1460
1461#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1462#, c-format
1463msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1464msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1465
1466#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1467#, c-format
1468msgid "(%d:%02d Remaining)"
1469msgstr "(Остават %d:%02d)"
1470
1471#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1472#, c-format
1473msgid "%ld of %ld"
1474msgstr "%ld от %ld"
1475
1476#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1477msgid "Error loading help"
1478msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1479
1480#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1481msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1482msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1483
1484#. translators: this is the name of the file that gets made up
1485#. * with the screenshot if a specific window is taken
1486#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1487#, c-format
1488msgid "Screenshot-%s.png"
1489msgstr "Снимка-%s.png"
1490
1491#. translators: this is the name of the file that gets made up
1492#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1493#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1494msgid "Screenshot.png"
1495msgstr "Снимка.png"
1496
1497#. translators: this is the name of the file that gets
1498#. * made up with the screenshot if a specific window is
1499#. * taken
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
1501#, c-format
1502msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1503msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1504
1505#. translators: this is the name of the file that gets
1506#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1507#. * taken
1508#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
1509#, c-format
1510msgid "Screenshot-%d.png"
1511msgstr "Снимка-%d.png"
1512
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
1514msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1515msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1516
1517#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
1518msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1519msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1520
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
1522msgid "Include the window border with the screenshot"
1523msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1524
1525#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
1526msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1527msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1528
1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1530msgid "Effect to add to the window border"
1531msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1534msgid "<b>Options</b>"
1535msgstr "<b>Опции</b>"
1536
1537#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1538msgid "<b>Preview</b>"
1539msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1540
1541#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1542#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1543msgid "Save Screenshot"
1544msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1545
1546#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1547msgid "Take Screenshot"
1548msgstr "Снимка на екрана"
1549
1550#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1551msgid "Take a screenshot of your desktop"
1552msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1553
1554#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1555msgid "Save in _folder:"
1556msgstr "Запазване в _папка:"
1557
1558#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1559msgid "_Name:"
1560msgstr "_Име:"
1561
1562#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1563msgid "Border Effect"
1564msgstr "Ефект на рамката"
1565
1566#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1567msgid ""
1568"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1569"\"none\", and \"black-line\"."
1570msgstr ""
1571"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1572"„none“, и „black-line“."
1573
1574#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1575msgid "Include Border"
1576msgstr "Включване на рамка"
1577
1578#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1579msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1580msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1583msgid "Screenshot directory"
1584msgstr "Папка за снимките на екрана"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1587msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1588msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1589
1590#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
1591msgid ""
1592"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1593"Please check your installation of gnome-utils"
1594msgstr ""
1595"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1596"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1597
1598#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
1599msgid "Select a directory"
1600msgstr "Избор на папка"
1601
1602#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Unable to clear the temporary directory:\n"
1606"%s"
1607msgstr ""
1608"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1609"%s"
1610
1611#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
1612msgid ""
1613"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1614"screenshot to disk."
1615msgstr ""
1616"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1617"бъде записана на диска."
1618
1619#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
1620msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1621msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1622
1623#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
1624msgid "Untitled Window"
1625msgstr "Прозорец без име"
1626
1627#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1628msgid "Preparing to copy"
1629msgstr "Подготване за копиране"
1630
1631#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1632msgid "File already exists"
1633msgstr "Файлът вече е съществува"
1634
1635#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1636#, c-format
1637msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1638msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1639
1640#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1641#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
1642msgid "_Replace"
1643msgstr "_Замяна"
1644
1645#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1646#, c-format
1647msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1648msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1649
1650#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1651msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1652msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1653
1654#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1655msgid "Search for Files..."
1656msgstr "Търсене за файлове..."
1657
1658#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1659msgid "Default Window Height"
1660msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1661
1662#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1663msgid "Default Window Maximized"
1664msgstr ""
1665
1666#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1667msgid "Default Window Width"
1668msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
1669
1670#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1671msgid "Disable Quick Search"
1672msgstr "Спиране на бързо търсене"
1673
1674#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1675msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1676msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1677
1678#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1679msgid "Quick Search Excluded Paths"
1680msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1681
1682#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1683msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1684msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1685
1686#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1687msgid "Search Result Columns Order"
1688msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1689
1690#. Translators: The quoted text is the label of an available
1691#. search option that is translated elsewhere.
1692#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1693msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1694msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1695
1696#. Translators: The quoted text is the label of an available
1697#. search option that is translated elsewhere.
1698#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1699msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1700msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1701
1702#. Translators: The quoted text is the label of an available
1703#. search option that is translated elsewhere.
1704#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1705msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1706msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1707
1708#. Translators: The quoted text is the label of an available
1709#. search option that is translated elsewhere.
1710#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1711msgid "Select the search option \"File is empty\""
1712msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1713
1714#. Translators: The quoted text is the label of an available
1715#. search option that is translated elsewhere.
1716#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1717msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1718msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
1719
1720#. Translators: The quoted text is the label of an available
1721#. search option that is translated elsewhere.
1722#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1723msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1724msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
1725
1726#. Translators: The quoted text is the label of an available
1727#. search option that is translated elsewhere.
1728#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1729msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1730msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1731
1732#. Translators: The quoted text is the label of an available
1733#. search option that is translated elsewhere.
1734#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1735msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1736msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
1737
1738#. Translators: The quoted text is the label of an available
1739#. search option that is translated elsewhere.
1740#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1741msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1742msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
1743
1744#. Translators: The quoted text is the label of an available
1745#. search option that is translated elsewhere.
1746#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1747msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1748msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
1749
1750#. Translators: The quoted text is the label of an available
1751#. search option that is translated elsewhere.
1752#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1753msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1754msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1755
1756#. Translators: The quoted text is the label of an available
1757#. search option that is translated elsewhere.
1758#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1759msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1760msgstr ""
1761"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1762"и папки“"
1763
1764#. Translators: The quoted text is the label of an available
1765#. search option that is translated elsewhere.
1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1767msgid "Select the search option \"Size at least\""
1768msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
1769
1770#. Translators: The quoted text is the label of an available
1771#. search option that is translated elsewhere.
1772#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1773msgid "Select the search option \"Size at most\""
1774msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
1775
1776#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1777msgid "Show Additional Options"
1778msgstr "Показване на допълнителните опции"
1779
1780#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1781msgid ""
1782"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1783"should not be modified by the user."
1784msgstr ""
1785"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1786"бива да бъде променян от потребителите."
1787
1788#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1789msgid ""
1790"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1791"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1792"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1793msgstr ""
1794"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1795"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
1796"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1797
1798#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1799msgid ""
1800"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1801"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1802"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1803"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1804"is /."
1805msgstr ""
1806"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1807"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1808"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1809"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
1810
1811#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1812msgid ""
1813"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1814"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1815"use the default height."
1816msgstr ""
1817
1818#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1819msgid ""
1820"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1821"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1822"the default width."
1823msgstr ""
1824
1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1826msgid ""
1827"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1828"when the search tool is started."
1829msgstr ""
1830"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1831"при стартирането на инструмента за търсене."
1832
1833#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1834msgid ""
1835"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1836"selected when the search tool is started."
1837msgstr ""
1838"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1839"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1840
1841#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1842msgid ""
1843"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1844"selected when the search tool is started."
1845msgstr ""
1846"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1847"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1848
1849#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1850msgid ""
1851"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1852"the search tool is started."
1853msgstr ""
1854"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1855"стартирането на инструмента за търсене."
1856
1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1858msgid ""
1859"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1860"selected when the search tool is started."
1861msgstr ""
1862"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
1863"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1864
1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1866msgid ""
1867"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1868"selected when the search tool is started."
1869msgstr ""
1870"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1871"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1872
1873#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1874msgid ""
1875"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1876"selected when the search tool is started."
1877msgstr ""
1878"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1879"стартирането на инструмента за търсене."
1880
1881#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1882msgid ""
1883"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1884"is selected when the search tool is started."
1885msgstr ""
1886"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1887"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1888
1889#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1890msgid ""
1891"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1892"the search tool is started."
1893msgstr ""
1894"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1895"при стартирането на инструмента за търсене."
1896
1897#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1898msgid ""
1899"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1900"the search tool is started."
1901msgstr ""
1902"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1903"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1904
1905#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1906msgid ""
1907"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1908"selected when the search tool is started."
1909msgstr ""
1910"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1911"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1912
1913#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1914#. options expander that is translated elsewhere.
1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1916msgid ""
1917"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1918"the search tool is started."
1919msgstr ""
1920"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1921"стартирането на инструмента за търсене."
1922
1923#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
1924msgid ""
1925"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1926"is selected when the search tool is started."
1927msgstr ""
1928"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1929"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1930
1931#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1932msgid ""
1933"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1934"the search tool is started."
1935msgstr ""
1936"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
1937"стартирането на инструмента за търсене."
1938
1939#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
1940msgid ""
1941"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1942"the search tool is started."
1943msgstr ""
1944"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1945"стартирането на инструмента за търсене."
1946
1947#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
1948msgid ""
1949"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1950"after performing a quick search."
1951msgstr ""
1952"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1953"след първия пас на бързото търсене"
1954
1955#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
1956msgid ""
1957"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1958"command when performing simple file name searches."
1959msgstr ""
1960"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1961
1962#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1963msgid ""
1964"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1965msgstr ""
1966"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
1967
1968#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
1969msgid "Could not open help document."
1970msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1971
1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
1973#, c-format
1974msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1975msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1976msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1977msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1978
1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1980#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
1981#, c-format
1982msgid "This will open %d separate window."
1983msgid_plural "This will open %d separate windows."
1984msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1985msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
1986
1987#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
1988#, c-format
1989msgid "Could not open document \"%s\"."
1990msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1991
1992#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
1993#, c-format
1994msgid "Could not open folder \"%s\"."
1995msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1996
1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
1998msgid "The nautilus file manager is not running."
1999msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
2000
2001#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2002#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
2003msgid "The document does not exist."
2004msgstr "Документът не съществува."
2005
2006#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
2007msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2008msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2009
2010#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
2011#, c-format
2012msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2013msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2014msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2015msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2016
2017#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
2018#, c-format
2019msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2020msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2021
2022#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
2023#, c-format
2024msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2025msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2026
2027#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
2028#, c-format
2029msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2030msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2031
2032#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
2033#, c-format
2034msgid "Could not delete \"%s\"."
2035msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2036
2037#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
2038#, c-format
2039msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2040msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2041
2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
2043#, c-format
2044msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2045msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2046
2047#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
2048msgid "Save Search Results As..."
2049msgstr "Запазване на резултата като..."
2050
2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
2052msgid "Could not save document."
2053msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2054
2055#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
2056msgid "You did not select a document name."
2057msgstr "Не сте избрали име на документа."
2058
2059#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
2060#, c-format
2061msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2062msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2063
2064#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
2065#, c-format
2066msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2067msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2068
2069#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
2070msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2071msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2072
2073#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
2074msgid "The document name you selected is a folder."
2075msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2076
2077#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
2078msgid "You may not have write permissions to the document."
2079msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2080
2081#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2082#, c-format
2083msgid ""
2084"GConf error:\n"
2085"  %s"
2086msgstr ""
2087"Грешка в GConf:\n"
2088"  %s"
2089
2090#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2091#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2092#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2093#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2094#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2096msgid "today at %-I:%M %p"
2097msgstr "днес в %-I:%M %p"
2098
2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2100msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2101msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2102
2103#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2105msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2106msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2107
2108#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2109msgid "link (broken)"
2110msgstr "връзка (прекъсната)"
2111
2112#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2113#, c-format
2114msgid "link to %s"
2115msgstr "връзка до %s"
2116
2117#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2118msgid "Contains the _text"
2119msgstr "Съдържа _текста"
2120
2121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2122msgid "_Date modified less than"
2123msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
2124
2125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2126msgid "days"
2127msgstr "дни"
2128
2129#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2130msgid "Date modified more than"
2131msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
2132
2133#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2134msgid "S_ize at least"
2135msgstr "_Размерът е поне"
2136
2137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2138msgid "kilobytes"
2139msgstr "килобайта"
2140
2141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2142msgid "Si_ze at most"
2143msgstr "Ра_змерът е най-много"
2144
2145#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2146msgid "File is empty"
2147msgstr "Файлът е празен"
2148
2149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2150msgid "Owned by _user"
2151msgstr "Собственост е на _потребителя"
2152
2153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2154msgid "Owned by _group"
2155msgstr "Собственост е на _групата"
2156
2157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2158msgid "Owner is unrecognized"
2159msgstr "Собственикът не е разпознат"
2160
2161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2162msgid "Na_me does not contain"
2163msgstr "И_мето не съдържа"
2164
2165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2166msgid "Name matches regular e_xpression"
2167msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
2168
2169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2170msgid "Show hidden and backup files"
2171msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2174msgid "Follow symbolic links"
2175msgstr "Следват се символните връзки"
2176
2177#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2178msgid "Include other filesystems"
2179msgstr "Включени са и други файлови системи."
2180
2181#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2182msgid "_Open"
2183msgstr "_Отваряне"
2184
2185#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2186msgid "O_pen Folder"
2187msgstr "Отва_ряне на папка"
2188
2189#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2190msgid "Mo_ve to Trash"
2191msgstr "П_реместване в кошчето"
2192
2193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2194msgid "_Save Results As..."
2195msgstr "Запазване на _резултата като..."
2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2198msgid "A locate database has probably not been created."
2199msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2200
2201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2202#, c-format
2203msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2204msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2205
2206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
2207msgid "No files found"
2208msgstr "Не са намерени файлове"
2209
2210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
2211msgid "(stopped)"
2212msgstr "(спрян)"
2213
2214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
2215msgid "No Files Found"
2216msgstr "Не са намерени файлове"
2217
2218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
2219#, c-format
2220msgid "%d File Found"
2221msgid_plural "%d Files Found"
2222msgstr[0] "%d файл е намерен"
2223msgstr[1] "%d файла са намерени"
2224
2225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
2226#, c-format
2227msgid "%d file found"
2228msgid_plural "%d files found"
2229msgstr[0] "%d файл е намерен"
2230msgstr[1] "%d файла са намерени"
2231
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2233#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
2234msgid "Search for Files"
2235msgstr "Търсене за файлове"
2236
2237#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
2238msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2239msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2240
2241#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
2242msgid "Searching..."
2243msgstr "Търсене..."
2244
2245#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
2246msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2247msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2248
2249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
2250msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2251msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2252
2253#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
2254msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2255msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2256
2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
2258msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2259msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2260
2261#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
2262msgid "Automatically start a search"
2263msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2264
2265#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
2266#, c-format
2267msgid "Select the \"%s\" search option"
2268msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2269
2270#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
2271#, c-format
2272msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2273msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2274
2275#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
2276msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2277msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
2278
2279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
2280msgid ""
2281"\n"
2282"... Too many errors to display ..."
2283msgstr ""
2284"\n"
2285"... Твърде много грешки за показване ..."
2286
2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
2288msgid ""
2289"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
2290"search."
2291msgstr ""
2292"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
2293"на това търсене."
2294
2295#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
2296msgid "Show more _details"
2297msgstr "Показване на повече _подробности"
2298
2299#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
2300msgid ""
2301"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
2302"the quick search feature?"
2303msgstr ""
2304"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2305"спрете възможността за бързо търсене?"
2306
2307#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
2308msgid "Disable _Quick Search"
2309msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2310
2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
2312#, c-format
2313msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2314msgstr ""
2315"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2316
2317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
2318msgid "Error parsing the search command."
2319msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2320
2321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
2322msgid "Error running the search command."
2323msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2324
2325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
2326#, c-format
2327msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2328msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2329
2330#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
2331#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
2332#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
2333#, c-format
2334msgid "\"%s\" in %s"
2335msgstr "„%s“ в %s"
2336
2337#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
2338#, c-format
2339msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2340msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2341
2342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
2343#, c-format
2344msgid "Remove \"%s\""
2345msgstr "Премахване на „%s“"
2346
2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
2348#, c-format
2349msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2350msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
2351
2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
2353msgid "A_vailable options:"
2354msgstr "Възмо_жни опции:"
2355
2356#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
2357msgid "Available options"
2358msgstr "Налични опции"
2359
2360#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
2361msgid "Select a search option from the drop-down list."
2362msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2363
2364#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
2365msgid "Add search option"
2366msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2367
2368#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
2369msgid "Click to add the selected available search option."
2370msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2371
2372#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
2373msgid "S_earch results:"
2374msgstr "_Резултати от търсенето:"
2375
2376#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
2377msgid "List View"
2378msgstr "Списъчен изглед"
2379
2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
2381msgid "Folder"
2382msgstr "Папка"
2383
2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
2385msgid "Size"
2386msgstr "Размер"
2387
2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
2389msgid "Type"
2390msgstr "Тип"
2391
2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
2393msgid "Date Modified"
2394msgstr "Дата на промяна"
2395
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
2397msgid "_Name contains:"
2398msgstr "_Името съдържа:"
2399
2400#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2401msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2402msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2403
2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2405msgid "Name contains"
2406msgstr "Името съдържа"
2407
2408#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
2409msgid "_Look in folder:"
2410msgstr "_Търсене в папка:"
2411
2412#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
2413msgid "Browse"
2414msgstr "Разглеждане"
2415
2416#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2417msgid "Look in folder"
2418msgstr "Търсене в папка"
2419
2420#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2421msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2422msgstr ""
2423"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2424
2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
2426msgid "Select more _options"
2427msgstr "Избор на още _опции"
2428
2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2430msgid "Select more options"
2431msgstr "Избор на още опции"
2432
2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2434msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2435msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2436
2437#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
2438msgid "Click to display the help manual."
2439msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2440
2441#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
2442msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2443msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2444
2445#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
2446msgid "Click to perform a search."
2447msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2448
2449#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
2450msgid "Click to stop a search."
2451msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2452
2453#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
2454msgid "System Log Viewer"
2455msgstr "Преглед на системните дневници"
2456
2457#: ../logview/about.c:54
2458msgid "A system log viewer for GNOME."
2459msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2460
2461#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2462msgid "System Log"
2463msgstr "Системен дневник"
2464
2465#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2466msgid "View the system log file"
2467msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2468
2469#: ../logview/log_repaint.c:179
2470#, c-format
2471msgid "last update : %s"
2472msgstr "Последно актуализиране: %s"
2473
2474#: ../logview/log_repaint.c:181
2475#, c-format
2476msgid "%d lines (%s) - %s"
2477msgstr "%d реда (%s) - %s"
2478
2479#: ../logview/log_repaint.c:219
2480msgid "Current"
2481msgstr "Текущ"
2482
2483#: ../logview/logrtns.c:37
2484msgid "One file or more could not be opened"
2485msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2486
2487#: ../logview/logrtns.c:59
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2491"to change the permissions on the file.\n"
2492msgstr ""
2493"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2494"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2495
2496#: ../logview/logrtns.c:64
2497#, c-format
2498msgid "%s is too big."
2499msgstr "%s е твърде голям."
2500
2501#: ../logview/logrtns.c:67
2502#, c-format
2503msgid "%s could not be opened."
2504msgstr "%s не може да бъде отворен."
2505
2506#: ../logview/logrtns.c:378
2507#, c-format
2508msgid "%s is not a log file."
2509msgstr "%s не е дневник."
2510
2511#: ../logview/logrtns.c:384
2512msgid "Not enough memory."
2513msgstr "Няма достатъчно памет."
2514
2515#: ../logview/logrtns.c:398
2516#, c-format
2517msgid "%s cannot be opened."
2518msgstr "%s не може да бъде отворен."
2519
2520#: ../logview/logview-findbar.c:152
2521msgid "_Filter:"
2522msgstr "_Филтър:"
2523
2524#: ../logview/logview-findbar.c:157
2525msgid "_Clear"
2526msgstr "_Изчистване"
2527
2528#: ../logview/logview.c:85
2529msgid "_Log"
2530msgstr "_Дневник"
2531
2532#: ../logview/logview.c:87
2533msgid "_View"
2534msgstr "_Изглед"
2535
2536#: ../logview/logview.c:90
2537msgid "_Open..."
2538msgstr "_Отваряне..."
2539
2540#: ../logview/logview.c:90
2541msgid "Open a log from file"
2542msgstr "Отваряне на дневник"
2543
2544#: ../logview/logview.c:92
2545msgid "_Close"
2546msgstr "_Затваряне"
2547
2548#: ../logview/logview.c:92
2549msgid "Close this log"
2550msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2551
2552#: ../logview/logview.c:94
2553msgid "_Quit"
2554msgstr "_Спиране на програмата"
2555
2556#: ../logview/logview.c:94
2557msgid "Quit the log viewer"
2558msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2559
2560#: ../logview/logview.c:97
2561msgid "_Copy"
2562msgstr "_Копиране"
2563
2564#: ../logview/logview.c:97
2565msgid "Copy the selection"
2566msgstr "Копиране на избраното"
2567
2568#: ../logview/logview.c:99
2569msgid "Select the entire log"
2570msgstr "Избор на целия дневник"
2571
2572#: ../logview/logview.c:101
2573msgid "_Filter..."
2574msgstr "_Филтър..."
2575
2576#: ../logview/logview.c:101
2577msgid "Filter log"
2578msgstr "Филтър"
2579
2580#: ../logview/logview.c:104
2581msgid "Bigger text size"
2582msgstr "По-голям размер на текста"
2583
2584#: ../logview/logview.c:106
2585msgid "Smaller text size"
2586msgstr "По-малък размер на текста"
2587
2588#: ../logview/logview.c:108
2589msgid "Normal text size"
2590msgstr "Нормален размер на текста"
2591
2592#: ../logview/logview.c:111
2593msgid "Collapse _All"
2594msgstr "_Повече информация за всичко"
2595
2596#: ../logview/logview.c:111
2597msgid "Collapse all the rows"
2598msgstr "Разрушава всички редове"
2599
2600#: ../logview/logview.c:114
2601msgid "Open the help contents for the log viewer"
2602msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2603
2604#: ../logview/logview.c:116
2605msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2606msgstr ""
2607"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2608"дневници"
2609
2610#: ../logview/logview.c:122
2611msgid "_Statusbar"
2612msgstr "Лента за _състоянието"
2613
2614#: ../logview/logview.c:122
2615msgid "Show Status Bar"
2616msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2617
2618#: ../logview/logview.c:124
2619msgid "Side _Pane"
2620msgstr "Странична _лента"
2621
2622#: ../logview/logview.c:124
2623msgid "Show Side Pane"
2624msgstr "Показване на страничната лента"
2625
2626#: ../logview/logview.c:126
2627msgid "_Monitor"
2628msgstr "_Наблюдение"
2629
2630#: ../logview/logview.c:126
2631msgid "Monitor Current Log"
2632msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2633
2634#: ../logview/logview.c:128
2635msgid "Ca_lendar"
2636msgstr "Ка_лендар"
2637
2638#: ../logview/logview.c:128
2639msgid "Show Calendar Log"
2640msgstr "Показване на дневника на календара"
2641
2642#: ../logview/logview.c:308
2643#, c-format
2644msgid "%s (monitored) - %s"
2645msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2646
2647#: ../logview/logview.c:519
2648msgid "Open Log"
2649msgstr "_Отваряне на дневник"
2650
2651#: ../logview/logview.c:749
2652msgid "There was an error displaying help."
2653msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2654
2655#: ../logview/logview.c:882
2656msgid "Version: "
2657msgstr "Версия: "
2658
2659#: ../logview/logview.c:951
2660msgid "Days"
2661msgstr "Дни"
2662
2663#: ../logview/logview.c:952
2664msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2665msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
2666
2667#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2668msgid "Height of the main window in pixels"
2669msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2670
2671#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2672msgid "Log file to open up on startup"
2673msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2674
2675#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2676msgid "Log files to open up on startup"
2677msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2678
2679#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2680msgid "Size of the font used to display the log"
2681msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2682
2683#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2684msgid ""
2685"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2686"created by reading /etc/syslog.conf."
2687msgstr ""
2688"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2689"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2690"syslog.conf."
2691
2692#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2693msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2694msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2695
2696#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2697msgid ""
2698"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2699"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2700msgstr ""
2701"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2702"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2703
2704#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2705msgid ""
2706"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2707"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2708msgstr ""
2709"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2710"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
2711
2712#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2713msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2714msgstr "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед на дневници."
2715
2716#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2717msgid "Width of the main window in pixels"
2718msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2719
2720#: ../logview/main.c:49
2721msgid "Show the application's version"
2722msgstr "Показване на версията на програмата"
2723
2724#: ../logview/main.c:55
2725msgid "Show System Log Viewer options"
2726msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2727
2728#: ../logview/main.c:59
2729msgid " - Browse and monitor logs"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../logview/main.c:153
2733msgid "Log Viewer"
2734msgstr "Преглед на системните дневници"
2735
2736#: ../logview/main.c:162
2737msgid "Unable to create user interface."
2738msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2739
2740#: ../logview/misc.c:40
2741msgid "January"
2742msgstr "Януари"
2743
2744#: ../logview/misc.c:40
2745msgid "February"
2746msgstr "Февруари"
2747
2748#: ../logview/misc.c:40
2749msgid "March"
2750msgstr "Март"
2751
2752#: ../logview/misc.c:40
2753msgid "April"
2754msgstr "Април"
2755
2756#: ../logview/misc.c:40
2757msgid "May"
2758msgstr "Май"
2759
2760#: ../logview/misc.c:41
2761msgid "June"
2762msgstr "Юни"
2763
2764#: ../logview/misc.c:41
2765msgid "July"
2766msgstr "Юли"
2767
2768#: ../logview/misc.c:41
2769msgid "August"
2770msgstr "Август"
2771
2772#: ../logview/misc.c:41
2773msgid "September"
2774msgstr "Септември"
2775
2776#: ../logview/misc.c:41
2777msgid "October"
2778msgstr "Октомври"
2779
2780#: ../logview/misc.c:42
2781msgid "November"
2782msgstr "Ноември"
2783
2784#: ../logview/misc.c:42
2785msgid "December"
2786msgstr "Декември"
2787
2788#: ../logview/misc.c:162
2789msgid "Invalid date"
2790msgstr "Датата е невалидна"
2791
2792#. Translators: Only date format, time will be bogus
2793#: ../logview/misc.c:167
2794#, c-format
2795msgid "%x"
2796msgstr "%x"
2797
2798#: ../logview/monitor.c:83
2799msgid "This file cannot be monitored."
2800msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2801
2802#: ../logview/monitor.c:86
2803msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2804msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2805
2806#: ../logview/monitor.c:88
2807msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2808msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "There was an error displaying help"
2812#~ msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
2816#~ msgstr ""
2817#~ "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2818#~ "%s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.