source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po @ 454

Last change on this file since 454 was 454, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File size: 97.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:37+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:38+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
68
69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
86msgid "Checking for bad blocks... Done"
87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
88
89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
141"и вратата му е затворена."
142
143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d.  Продължаване... "
172
173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
206
207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
215
216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
249"%s."
250
251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
254
255#. make the filesystem
256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid "    "
279msgstr "    "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
326msgstr "Режим на форматиране"
327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
350msgstr "Име на _дяла:"
351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
383
384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
402
403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
407#: ../gfloppy/src/main.c:342
408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
411
412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
416#: ../gfloppy/src/main.c:509
417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
420#: ../gfloppy/src/main.c:528
421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
424#: ../gfloppy/src/main.c:529
425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
428#: ../gfloppy/src/main.c:576
429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
432#: ../gfloppy/src/main.c:577
433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
437#, fuzzy, c-format
438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
441msgid_plural ""
442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
443"been found and marked."
444msgstr[0] ""
445"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
446"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
447"сектора</b> (от общо %d)."
448msgstr[1] ""
449"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
450"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
451"сектора</b> (от общо %d)."
452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:129
454msgid "Floppy formatted successfully."
455msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:135
458msgid "Floppy formatting cancelled."
459msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
460
461#: ../gfloppy/src/progress.c:178
462msgid "Format Progress"
463msgstr "Развитие на форматирането"
464
465#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
466msgid "Default Dictionary Server"
467msgstr "Стандартен сървър за речника"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
470#, fuzzy
471msgid "Dictionary Look up"
472msgstr "Търсене в речник"
473
474#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
475#, fuzzy
476msgid "Look up words in a dictionary"
477msgstr "Търсене за дума в речник"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
481msgid "_About"
482msgstr "_Относно"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
485#: ../logview/logview-findbar.c:157
486msgid "_Clear"
487msgstr "_Изчистване"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
490#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
491msgid "_Help"
492msgstr "_Помощ"
493
494#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
495msgid "_Look Up Selected Text"
496msgstr "Търс_ене в избрания текст"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
499#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
500msgid "_Preferences"
501msgstr "_Настройки"
502
503#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
504msgid "_Print"
505msgstr "_Печат"
506
507#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
508msgid "_Save"
509msgstr "_Запазване"
510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
515msgid "Dictionary"
516msgstr "Речник"
517
518#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
519#, fuzzy
520msgid "Look up words in an online dictionary"
521msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
524#, fuzzy
525msgid "Dictionary server (Deprecated)"
526msgstr "Речник"
527
528#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
529#, fuzzy
530msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
531msgstr "Порт за свързване към сървър"
532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
534#, fuzzy
535msgid ""
536"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
537"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
538"deprecated and no longer in use."
539msgstr ""
540"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
541"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
544#, fuzzy
545msgid "The default database to use"
546msgstr "Стратегия за търсене"
547
548#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
549#, fuzzy
550msgid "The default search strategy to use"
551msgstr "Стратегия за търсене"
552
553#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
554#, fuzzy
555msgid ""
556"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
557"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
558"no longer in use."
559msgstr ""
560"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
561"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
562"сървъри"
563
564#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
565msgid "The font to be used when printing"
566msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
567
568#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
569msgid "The font to be used when printing a definition."
570msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
571
572#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
573#, fuzzy
574msgid ""
575"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
576"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
577"present in a dictionary source should be searched"
578msgstr ""
579"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
580"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
581"от данни в дадения сървър"
582
583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
584msgid ""
585"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
586"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
587msgstr ""
588
589#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
590#, fuzzy
591msgid "The name of the dictionary source used"
592msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
593
594#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
595msgid ""
596"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
597msgstr ""
598
599#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
600#, fuzzy
601msgid ""
602"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
603"deprecated and no longer in use."
604msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
605
606#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
607#, fuzzy
608msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
609msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
610
611#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
612msgid "Data_base:"
613msgstr "Баз_за от данни:"
614
615#. Transport methods
616#. Translators: this is the same string used in the file
617#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
618#. * widget items.
619#.
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
622msgid "Dictionary Server"
623msgstr "Сървър на речника"
624
625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
626msgid "H_ostname:"
627msgstr "_Име на хост:"
628
629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
630#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
631#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
632msgid "Print"
633msgstr "Печат"
634
635#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
636msgid "Source"
637msgstr "Източник"
638
639#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
640msgid "Source Name"
641msgstr "Име на източник"
642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
644msgid "_Advanced settings"
645msgstr "_Допълнителни настройки"
646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
648msgid "_Description:"
649msgstr "_Описание:"
650
651#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
652msgid "_Port:"
653msgstr "_Порт:"
654
655#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
656msgid "_Print font:"
657msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
658
659#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
660msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
661msgstr ""
662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
664msgid "_Strategy:"
665msgstr "С_тратегия:"
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
668msgid "_Transport:"
669msgstr ""
670
671#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
672msgid "Client Name"
673msgstr "Име на клиент"
674
675#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
676msgid "The name of the client of the context object"
677msgstr ""
678
679#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
680msgid "Hostname"
681msgstr "Име на хост"
682
683#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
684#, fuzzy
685msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
686msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
687
688#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
689msgid "Port"
690msgstr "Порт"
691
692#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
693#, fuzzy
694msgid "The port of the dictionary server to connect to"
695msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
698msgid "Status"
699msgstr "Състояние"
700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
702#, fuzzy
703msgid "The status code as returned by the dictionary server"
704msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
705
706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
707#, fuzzy, c-format
708msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
709msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
712#, c-format
713msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
714msgstr ""
715
716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
717#, c-format
718msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
719msgstr ""
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
722#, c-format
723msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
724msgstr ""
725
726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
727#, c-format
728msgid ""
729"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
730"with code %d (server down)"
731msgstr ""
732
733#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
734#, fuzzy, c-format
735msgid ""
736"Unable to parse the dictionary server reply\n"
737": '%s'"
738msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
739
740#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
741#, c-format
742msgid "No definitions found for '%s'"
743msgstr ""
744
745#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
746#, fuzzy, c-format
747msgid "Invalid database '%s'"
748msgstr "Датата е невалидна"
749
750#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
751#, fuzzy, c-format
752msgid "Invalid strategy '%s'"
753msgstr "Датата е невалидна"
754
755#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
756#, c-format
757msgid "Bad command '%s'"
758msgstr ""
759
760#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
761#, c-format
762msgid "Bad parameters for command '%s'"
763msgstr ""
764
765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
766#, fuzzy, c-format
767msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
768msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
769
770#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
771#, c-format
772msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
773msgstr ""
774
775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
778msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
779
780#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
781#, c-format
782msgid ""
783"Error while reading reply from server:\n"
784"%s"
785msgstr ""
786
787#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
788#, fuzzy
789msgid "No hostname defined for the dictionary server"
790msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
791
792#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
794#, fuzzy
795msgid "Unable to create socket"
796msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
799#, c-format
800msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
801msgstr ""
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
806msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
807
808#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
809msgid "Local Only"
810msgstr "Само локални"
811
812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
813msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
814msgstr ""
815
816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
817#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
819#, fuzzy
820msgid "Not found"
821msgstr "Не са намерени съвпадения"
822
823#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
824msgid "F_ind:"
825msgstr "_Търсене:"
826
827#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
828msgid "_Previous"
829msgstr "_Предишно"
830
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
832msgid "_Next"
833msgstr "_Следващо"
834
835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
838msgid "Context"
839msgstr ""
840
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
842msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
843msgstr ""
844
845#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
848msgid "Database"
849msgstr "База от данни"
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
852#, fuzzy
853msgid "The database used to query the GdictContext"
854msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
855
856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
857msgid "Emphasys Color"
858msgstr ""
859
860#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
861msgid "Color of emphasised text"
862msgstr ""
863
864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
865msgid "Link Color"
866msgstr "Цвят на връзката"
867
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
869msgid "Color of hyperlinks"
870msgstr "Цвят на връзките"
871
872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
873msgid "Word Color"
874msgstr "Цвят на думата"
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
877#, fuzzy
878msgid "Color of the dictionary word"
879msgstr "Търсене за дума в речник"
880
881#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
882msgid "Source Color"
883msgstr "Цвят на източника"
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
886#, fuzzy
887msgid "Color of the dictionary source"
888msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
891#, fuzzy
892msgid "Progress"
893msgstr "Развитие на форматирането"
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
896#, c-format
897msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
898msgstr ""
899
900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
901msgid "Error while looking up definition"
902msgstr ""
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
905#, c-format
906msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
907msgstr ""
908
909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
910msgid "Another search is in progress"
911msgstr ""
912
913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
914msgid "Please wait until the current search ends."
915msgstr ""
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
918#, fuzzy
919msgid "Error while retrieving the definition"
920msgstr "Показване на текущата дефиниция"
921
922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
923msgid "The GdictContext object bound to this entry"
924msgstr ""
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
927#, fuzzy
928msgid "The database to be used to generate the completion list"
929msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
932#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
933msgid "Strategy"
934msgstr "Стратегия"
935
936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
937msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
938msgstr ""
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
941msgid "Filename"
942msgstr "Име на файл"
943
944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
945#, fuzzy
946msgid "The filename used by this dictionary source"
947msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
950#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
951msgid "Name"
952msgstr "Име"
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
955#, fuzzy
956msgid "The display name of this dictonary source"
957msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
960msgid "Description"
961msgstr "Описание"
962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
964#, fuzzy
965msgid "The description of this dictionary source"
966msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
967
968#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
969#, fuzzy
970msgid "The default database of this dictonary source"
971msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
974#, fuzzy
975msgid "The default strategy of this dictonary source"
976msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
979msgid "Transport"
980msgstr ""
981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
983#, fuzzy
984msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
985msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
986
987#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
988msgid "The GdictContext bound to this source"
989msgstr ""
990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
992#, c-format
993msgid "Invalid transport type '%d'"
994msgstr ""
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
997#, c-format
998msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
999msgstr ""
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1003#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1005#, c-format
1006msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1016msgid "Dictionary source does not have name"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1020#, c-format
1021msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1025msgid "Paths"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1029msgid "Search paths used by this object"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1033msgid "Sources"
1034msgstr "Източници"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1037msgid "Dictionary sources found"
1038msgstr "Открити източници за речника"
1039
1040#. Translator credits
1041#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1042msgid "translator-credits"
1043msgstr ""
1044"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1045"Борислав Александров\n"
1046"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1047"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1048"\n"
1049"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1050"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1051"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1055#, fuzzy
1056msgid "Look up words in dictionaries"
1057msgstr "Търсене за дума в речник"
1058
1059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1060#, fuzzy, c-format
1061msgid "Unable to open the application icon: %s"
1062msgstr "Спиране на програмата"
1063
1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Definitions for \"%s\":\n"
1068"\n"
1069msgstr ""
1070
1071#. Translators: source name first, then definition
1072#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"From %s:\n"
1076"%s\n"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1080#, c-format
1081msgid "Error: %s\n"
1082msgstr "Грешка: %s\n"
1083
1084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1085msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1089#, fuzzy
1090msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1091msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1092
1093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1097"%s"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1101msgid "Word to look up"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1105msgid "word"
1106msgstr "дума"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1109#, fuzzy
1110msgid "Dictionary source to use"
1111msgstr "Търсене в речник"
1112
1113#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1114msgid "source"
1115msgstr "източник"
1116
1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1118msgid "Show available dictionary sources"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1122msgid "Print result to the console"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1126msgid "Database to use"
1127msgstr "Базата данни, която да се използва"
1128
1129#. create the new option context
1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1131#, fuzzy
1132msgid " - Look up words in dictionaries"
1133msgstr "Търсене за дума в речник"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1136#, fuzzy
1137msgid "Dictionary and spelling tool"
1138msgstr "Дума в речника"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1141#, fuzzy
1142msgid "Show Dictionary options"
1143msgstr "Показване на допълнителните опции"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1147msgid "Save a Copy"
1148msgstr "Запазване на копие"
1149
1150#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1152#, fuzzy
1153msgid "Untitled document"
1154msgstr "Прозорец без име"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1158#, fuzzy, c-format
1159msgid "Error while writing to '%s'"
1160msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1163#, fuzzy
1164msgid "Clear definition"
1165msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1168#, fuzzy
1169msgid "Clear the text of the definition"
1170msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1171
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1173#, fuzzy
1174msgid "Print definition"
1175msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1178#, fuzzy
1179msgid "Print the text of the definition"
1180msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1181
1182#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1183msgid "Save definition"
1184msgstr "Запазване на определение"
1185
1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1187msgid "Save the text of the definition to a file"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1191msgid "Dictionary entry"
1192msgstr "Дума в речника"
1193
1194#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1195msgid "Preferences"
1196msgstr "Настройки"
1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1199#, fuzzy
1200msgid "There was an error displaying help"
1201msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1202
1203#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1205#, c-format
1206msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1211#, fuzzy
1212msgid "Unable to find dictionary source"
1213msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1214
1215#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1217#, c-format
1218msgid "No context available for source '%s'"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1223#, fuzzy
1224msgid "Unable to create a context"
1225msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1226
1227#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1228#, fuzzy, c-format
1229msgid "Unable to load the application icon: %s"
1230msgstr ""
1231"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1232"%s"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1235msgid "Add Dictionary Source"
1236msgstr "Добавяне на източник за речника"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1239#, c-format
1240msgid "Remove \"%s\"?"
1241msgstr "Премахване на „%s“?"
1242
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1244msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1245msgstr ""
1246
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "Unable to remove source '%s'"
1250msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1251
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1255#, fuzzy
1256msgid "There was an error while displaying help"
1257msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1258
1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1260msgid "Add a new dictionary source"
1261msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1264msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1265msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1268#, fuzzy
1269msgid "Set the font used for printing the definitions"
1270msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1273#, c-format
1274msgid "%s (page %d)"
1275msgstr "%s (страница %d)"
1276
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1278msgid "Print Preview"
1279msgstr "Преглед преди печат"
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1282#, fuzzy
1283msgid "Unable to create a source file"
1284msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1285
1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1287#, fuzzy
1288msgid "Unable to save source file"
1289msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "Searching for '%s'..."
1294msgstr "Търсене за файлове..."
1295
1296#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1298#, fuzzy
1299msgid "No definitions found"
1300msgstr "Не са намерени файлове"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1303msgid "A definition found"
1304msgstr "Открито е определение"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%d definitions found"
1309msgstr "%d файл е намерен"
1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1312msgid "Dictionary Preferences"
1313msgstr "Настройки на речника"
1314
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1316msgid "_File"
1317msgstr "_Файл"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1320msgid "_Edit"
1321msgstr "_Редактиране"
1322
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1324msgid "_Go"
1325msgstr "_Отиване"
1326
1327#. File menu
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1329#, fuzzy
1330msgid "_New"
1331msgstr "_Изглед"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1334msgid "New look up"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1338msgid "_Save a Copy..."
1339msgstr "_Запазване на копие..."
1340
1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1342msgid "_Print..."
1343msgstr "_Печат..."
1344
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1346msgid "Print this document"
1347msgstr "Разпечатване на този документ"
1348
1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1350msgid "Select _All"
1351msgstr "Избор на _всички"
1352
1353#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1354#, fuzzy
1355msgid "Find a word or phrase in the document"
1356msgstr "Намиране на дума в текст"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1359msgid "Find Ne_xt"
1360msgstr "_Следващо търсене"
1361
1362#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1363msgid "Find Pre_vious"
1364msgstr "Намиране на _предишно"
1365
1366#. Go menu
1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1368msgid "_Previous Definition"
1369msgstr "П_редишно определение"
1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1372#, fuzzy
1373msgid "Go to the previous definition"
1374msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1375
1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1377msgid "_Next Definition"
1378msgstr "_Следващо определение"
1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1381#, fuzzy
1382msgid "Go to the next definition"
1383msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1384
1385#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1386msgid "_First Definition"
1387msgstr "_Първо определение"
1388
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1390#, fuzzy
1391msgid "Go to the first definition"
1392msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1393
1394#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1395msgid "_Last Definition"
1396msgstr "_Последно определение"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1399#, fuzzy
1400msgid "Go to the last definition"
1401msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1402
1403#. Help menu
1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1405msgid "_Contents"
1406msgstr "_Ръководство"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
1410#, c-format
1411msgid "%s - Dictionary"
1412msgstr "%s - Речник"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1415#, fuzzy
1416msgid "Look _up:"
1417msgstr "_Търсене"
1418
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1420#, fuzzy
1421msgid "Unable to load the application icon"
1422msgstr "Спиране на програмата"
1423
1424#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1425msgid " (invalid Unicode)"
1426msgstr " (невалиден уникод)"
1427
1428#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1429#, c-format
1430msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1431msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1432
1433#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1434#, c-format
1435msgid "(%d:%02d Remaining)"
1436msgstr "(Остават %d:%02d)"
1437
1438#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1439#, c-format
1440msgid "%ld of %ld"
1441msgstr "%ld от %ld"
1442
1443#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1444msgid "Error loading help"
1445msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1446
1447#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1448msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1449msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1450
1451#. translators: this is the name of the file that gets made up
1452#. * with the screenshot if a specific window is taken
1453#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1454#, c-format
1455msgid "Screenshot-%s.png"
1456msgstr "Снимка-%s.png"
1457
1458#. translators: this is the name of the file that gets made up
1459#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1460#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1461msgid "Screenshot.png"
1462msgstr "Снимка.png"
1463
1464#. translators: this is the name of the file that gets
1465#. * made up with the screenshot if a specific window is
1466#. * taken
1467#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
1468#, c-format
1469msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1470msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1471
1472#. translators: this is the name of the file that gets
1473#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1474#. * taken
1475#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
1476#, c-format
1477msgid "Screenshot-%d.png"
1478msgstr "Снимка-%d.png"
1479
1480#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
1481msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1482msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1483
1484#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
1485msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1486msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1487
1488#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
1489msgid "Include the window border with the screenshot"
1490msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1491
1492#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
1493msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1494msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1495
1496#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1497msgid "Effect to add to the window border"
1498msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1499
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1501msgid "<b>Options</b>"
1502msgstr "<b>Опции</b>"
1503
1504#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1505msgid "<b>Preview</b>"
1506msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1507
1508#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1509#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1510msgid "Save Screenshot"
1511msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1512
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1514msgid "Save in _folder:"
1515msgstr "Запазване в _папка:"
1516
1517#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1518msgid "_Name:"
1519msgstr "_Име:"
1520
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1522msgid "Border Effect"
1523msgstr "Ефект на рамката"
1524
1525#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1526msgid ""
1527"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1528"\"none\", and \"black-line\"."
1529msgstr ""
1530"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1531"„none“, и „black-line“."
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1534msgid "Include Border"
1535msgstr "Включване на рамка"
1536
1537#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1538msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1539msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1540
1541#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1542msgid "Screenshot directory"
1543msgstr "Папка за снимките на екрана"
1544
1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1546msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1547msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1548
1549#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
1550msgid ""
1551"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1552"Please check your installation of gnome-utils"
1553msgstr ""
1554"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1555"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1556
1557#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
1558msgid "Select a directory"
1559msgstr "Избор на папка"
1560
1561#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Unable to clear the temporary directory:\n"
1565"%s"
1566msgstr ""
1567"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1568"%s"
1569
1570#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
1571msgid ""
1572"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1573"screenshot to disk."
1574msgstr ""
1575"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1576"бъде записана на диска."
1577
1578#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
1579msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1580msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
1583msgid "Untitled Window"
1584msgstr "Прозорец без име"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1587msgid "Preparing to copy"
1588msgstr "Подготване за копиране"
1589
1590#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1591msgid "File already exists"
1592msgstr "Файлът вече е съществува"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1595#, c-format
1596msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1597msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1598
1599#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1600#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
1601msgid "_Replace"
1602msgstr "_Замяна"
1603
1604#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1605#, c-format
1606msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1607msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1608
1609#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1610msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1611msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1612
1613#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1614msgid "Search for Files..."
1615msgstr "Търсене за файлове..."
1616
1617#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1618msgid "Default Window Height"
1619msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1620
1621#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1622msgid "Default Window Maximized"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1626#, fuzzy
1627msgid "Default Window Width"
1628msgstr "Порт по подраз_биране"
1629
1630#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1631msgid "Disable Quick Search"
1632msgstr "Спиране на бързо търсене"
1633
1634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1635msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1636msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1637
1638#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1639msgid "Quick Search Excluded Paths"
1640msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1641
1642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1643msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1644msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1645
1646#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1647msgid "Search Result Columns Order"
1648msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1649
1650#. Translators: The quoted text is the label of an available
1651#. search option that is translated elsewhere.
1652#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1653msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1654msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1655
1656#. Translators: The quoted text is the label of an available
1657#. search option that is translated elsewhere.
1658#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1659msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1660msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1661
1662#. Translators: The quoted text is the label of an available
1663#. search option that is translated elsewhere.
1664#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1665msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1666msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1667
1668#. Translators: The quoted text is the label of an available
1669#. search option that is translated elsewhere.
1670#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1671msgid "Select the search option \"File is empty\""
1672msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1673
1674#. Translators: The quoted text is the label of an available
1675#. search option that is translated elsewhere.
1676#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1677msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1678msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
1679
1680#. Translators: The quoted text is the label of an available
1681#. search option that is translated elsewhere.
1682#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1683msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1684msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
1685
1686#. Translators: The quoted text is the label of an available
1687#. search option that is translated elsewhere.
1688#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1689msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1690msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1691
1692#. Translators: The quoted text is the label of an available
1693#. search option that is translated elsewhere.
1694#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1695msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1696msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
1697
1698#. Translators: The quoted text is the label of an available
1699#. search option that is translated elsewhere.
1700#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1701msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1702msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
1703
1704#. Translators: The quoted text is the label of an available
1705#. search option that is translated elsewhere.
1706#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1707msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1708msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
1709
1710#. Translators: The quoted text is the label of an available
1711#. search option that is translated elsewhere.
1712#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1713msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1714msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1715
1716#. Translators: The quoted text is the label of an available
1717#. search option that is translated elsewhere.
1718#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1719msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1720msgstr ""
1721"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1722"и папки“"
1723
1724#. Translators: The quoted text is the label of an available
1725#. search option that is translated elsewhere.
1726#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1727msgid "Select the search option \"Size at least\""
1728msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
1729
1730#. Translators: The quoted text is the label of an available
1731#. search option that is translated elsewhere.
1732#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1733msgid "Select the search option \"Size at most\""
1734msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
1735
1736#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1737msgid "Show Additional Options"
1738msgstr "Показване на допълнителните опции"
1739
1740#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1741msgid ""
1742"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1743"should not be modified by the user."
1744msgstr ""
1745"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1746"бива да бъде променян от потребителите."
1747
1748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1749msgid ""
1750"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1751"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1752"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1753msgstr ""
1754"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1755"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
1756"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1757
1758#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1759msgid ""
1760"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1761"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1762"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1763"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1764"is /."
1765msgstr ""
1766"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1767"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1768"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1769"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
1770
1771#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1772msgid ""
1773"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1774"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1775"use the default height."
1776msgstr ""
1777
1778#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1779msgid ""
1780"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1781"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1782"the default width."
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1786msgid ""
1787"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1788"when the search tool is started."
1789msgstr ""
1790"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1791"при стартирането на инструмента за търсене."
1792
1793#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1794msgid ""
1795"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1796"selected when the search tool is started."
1797msgstr ""
1798"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1799"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1800
1801#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1802msgid ""
1803"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1804"selected when the search tool is started."
1805msgstr ""
1806"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1807"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1808
1809#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1810msgid ""
1811"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1812"the search tool is started."
1813msgstr ""
1814"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1815"стартирането на инструмента за търсене."
1816
1817#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1818msgid ""
1819"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1820"selected when the search tool is started."
1821msgstr ""
1822"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
1823"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1824
1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1826msgid ""
1827"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1828"selected when the search tool is started."
1829msgstr ""
1830"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1831"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1832
1833#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1834msgid ""
1835"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1836"selected when the search tool is started."
1837msgstr ""
1838"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1839"стартирането на инструмента за търсене."
1840
1841#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1842msgid ""
1843"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1844"is selected when the search tool is started."
1845msgstr ""
1846"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1847"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1848
1849#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1850msgid ""
1851"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1852"the search tool is started."
1853msgstr ""
1854"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1855"при стартирането на инструмента за търсене."
1856
1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1858msgid ""
1859"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1860"the search tool is started."
1861msgstr ""
1862"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1863"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1864
1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1866msgid ""
1867"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1868"selected when the search tool is started."
1869msgstr ""
1870"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1871"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1872
1873#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1874#. options expander that is translated elsewhere.
1875#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1876msgid ""
1877"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1878"the search tool is started."
1879msgstr ""
1880"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1881"стартирането на инструмента за търсене."
1882
1883#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
1884msgid ""
1885"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1886"is selected when the search tool is started."
1887msgstr ""
1888"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1889"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1890
1891#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1892msgid ""
1893"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1894"the search tool is started."
1895msgstr ""
1896"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
1897"стартирането на инструмента за търсене."
1898
1899#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
1900msgid ""
1901"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1902"the search tool is started."
1903msgstr ""
1904"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1905"стартирането на инструмента за търсене."
1906
1907#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
1908msgid ""
1909"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1910"after performing a quick search."
1911msgstr ""
1912"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1913"след първия пас на бързото търсене"
1914
1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
1916msgid ""
1917"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1918"command when performing simple file name searches."
1919msgstr ""
1920"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1921
1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1923#, fuzzy
1924msgid ""
1925"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1926msgstr ""
1927"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1928"след първия пас на бързото търсене"
1929
1930#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
1931msgid "Could not open help document."
1932msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1933
1934#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
1935#, c-format
1936msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1937msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1938msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1939msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1940
1941#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1942#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
1943#, c-format
1944msgid "This will open %d separate window."
1945msgid_plural "This will open %d separate windows."
1946msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1947msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
1948
1949#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
1950#, c-format
1951msgid "Could not open document \"%s\"."
1952msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1953
1954#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
1955#, c-format
1956msgid "Could not open folder \"%s\"."
1957msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1958
1959#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
1960msgid "The nautilus file manager is not running."
1961msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1962
1963#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1964#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
1965msgid "The document does not exist."
1966msgstr "Документът не съществува."
1967
1968#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
1969msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1970msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1971
1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
1973#, c-format
1974msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1975msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
1976msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1977msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
1978
1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
1980#, c-format
1981msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1982msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1983
1984#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
1985#, c-format
1986msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1987msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1988
1989#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
1990#, c-format
1991msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
1992msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1993
1994#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
1995#, c-format
1996msgid "Could not delete \"%s\"."
1997msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1998
1999#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
2000#, c-format
2001msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2002msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2003
2004#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
2005#, c-format
2006msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2007msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2008
2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
2010msgid "Save Search Results As..."
2011msgstr "Запазване на резултата като..."
2012
2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
2014msgid "Could not save document."
2015msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2016
2017#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
2018msgid "You did not select a document name."
2019msgstr "Не сте избрали име на документа."
2020
2021#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
2022#, c-format
2023msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2024msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2025
2026#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
2027#, c-format
2028msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2029msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2030
2031#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
2032msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2033msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2034
2035#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
2036msgid "The document name you selected is a folder."
2037msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2038
2039#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
2040msgid "You may not have write permissions to the document."
2041msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2042
2043#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2044#, c-format
2045msgid ""
2046"GConf error:\n"
2047"  %s"
2048msgstr ""
2049"Грешка в GConf:\n"
2050"  %s"
2051
2052#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2053#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2054#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2055#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2056#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2057#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2058msgid "today at %-I:%M %p"
2059msgstr "днес в %-I:%M %p"
2060
2061#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2062msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2063msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2064
2065#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2066#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2067msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2068msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2069
2070#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2071msgid "link (broken)"
2072msgstr "връзка (прекъсната)"
2073
2074#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2075#, c-format
2076msgid "link to %s"
2077msgstr "връзка до %s"
2078
2079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2080msgid "Contains the _text"
2081msgstr "Съдържа _текста"
2082
2083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2084msgid "_Date modified less than"
2085msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
2086
2087#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2088msgid "days"
2089msgstr "дни"
2090
2091#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2092msgid "Date modified more than"
2093msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
2094
2095#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2096msgid "S_ize at least"
2097msgstr "_Размерът е поне"
2098
2099#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2100msgid "kilobytes"
2101msgstr "килобайта"
2102
2103#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2104msgid "Si_ze at most"
2105msgstr "Ра_змерът е най-много"
2106
2107#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2108msgid "File is empty"
2109msgstr "Файлът е празен"
2110
2111#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2112msgid "Owned by _user"
2113msgstr "Собственост е на _потребителя"
2114
2115#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2116msgid "Owned by _group"
2117msgstr "Собственост е на _групата"
2118
2119#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2120msgid "Owner is unrecognized"
2121msgstr "Собственикът не е разпознат"
2122
2123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2124msgid "Na_me does not contain"
2125msgstr "И_мето не съдържа"
2126
2127#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2128msgid "Name matches regular e_xpression"
2129msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
2130
2131#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2132msgid "Show hidden and backup files"
2133msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
2134
2135#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2136msgid "Follow symbolic links"
2137msgstr "Следват се символните връзки"
2138
2139#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2140msgid "Include other filesystems"
2141msgstr "Включени са и други файлови системи."
2142
2143#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2144msgid "_Open"
2145msgstr "_Отваряне"
2146
2147#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2148msgid "O_pen Folder"
2149msgstr "Отва_ряне на папка"
2150
2151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2152msgid "Mo_ve to Trash"
2153msgstr "П_реместване в кошчето"
2154
2155#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2156msgid "_Save Results As..."
2157msgstr "Запазване на _резултата като..."
2158
2159#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2160msgid "A locate database has probably not been created."
2161msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2162
2163#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2164#, c-format
2165msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2166msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2167
2168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
2169msgid "No files found"
2170msgstr "Не са намерени файлове"
2171
2172#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
2173msgid "(stopped)"
2174msgstr "(спрян)"
2175
2176#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
2177msgid "No Files Found"
2178msgstr "Не са намерени файлове"
2179
2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
2181#, c-format
2182msgid "%d File Found"
2183msgid_plural "%d Files Found"
2184msgstr[0] "%d файл е намерен"
2185msgstr[1] "%d файла са намерени"
2186
2187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
2188#, c-format
2189msgid "%d file found"
2190msgid_plural "%d files found"
2191msgstr[0] "%d файл е намерен"
2192msgstr[1] "%d файла са намерени"
2193
2194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2195#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
2196msgid "Search for Files"
2197msgstr "Търсене за файлове"
2198
2199#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
2200msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2201msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2202
2203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
2204msgid "Searching..."
2205msgstr "Търсене..."
2206
2207#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
2208msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2209msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2210
2211#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
2212msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2213msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2214
2215#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
2216msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2217msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2218
2219#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
2220msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2221msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2222
2223#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
2224msgid "Automatically start a search"
2225msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2226
2227#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
2228#, c-format
2229msgid "Select the \"%s\" search option"
2230msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2231
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
2233#, c-format
2234msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2235msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2236
2237#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
2238msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2239msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
2240
2241#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
2242msgid ""
2243"\n"
2244"... Too many errors to display ..."
2245msgstr ""
2246"\n"
2247"... Твърде много грешки за показване ..."
2248
2249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
2250msgid ""
2251"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
2252"search."
2253msgstr ""
2254"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
2255"на това търсене."
2256
2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
2258msgid "Show more _details"
2259msgstr "Показване на повече _подробности"
2260
2261#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
2262msgid ""
2263"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
2264"the quick search feature?"
2265msgstr ""
2266"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2267"спрете възможността за бързо търсене?"
2268
2269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
2270msgid "Disable _Quick Search"
2271msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2272
2273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
2274#, c-format
2275msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2276msgstr ""
2277"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2278
2279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
2280msgid "Error parsing the search command."
2281msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2282
2283#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
2284msgid "Error running the search command."
2285msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2286
2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
2288#, c-format
2289msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2290msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2291
2292#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
2293#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
2295#, c-format
2296msgid "\"%s\" in %s"
2297msgstr "„%s“ в %s"
2298
2299#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
2300#, c-format
2301msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2302msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2303
2304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
2305#, c-format
2306msgid "Remove \"%s\""
2307msgstr "Премахване на „%s“"
2308
2309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
2310#, c-format
2311msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2312msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
2313
2314#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
2315msgid "A_vailable options:"
2316msgstr "Възмо_жни опции:"
2317
2318#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
2319msgid "Available options"
2320msgstr "Налични опции"
2321
2322#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
2323msgid "Select a search option from the drop-down list."
2324msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2325
2326#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
2327msgid "Add search option"
2328msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2329
2330#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
2331msgid "Click to add the selected available search option."
2332msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2333
2334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
2335msgid "S_earch results:"
2336msgstr "_Резултати от търсенето:"
2337
2338#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
2339msgid "List View"
2340msgstr "Списъчен изглед"
2341
2342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
2343msgid "Folder"
2344msgstr "Папка"
2345
2346#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
2347msgid "Size"
2348msgstr "Размер"
2349
2350#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
2351msgid "Type"
2352msgstr "Тип"
2353
2354#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
2355msgid "Date Modified"
2356msgstr "Дата на промяна"
2357
2358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
2359msgid "_Name contains:"
2360msgstr "_Името съдържа:"
2361
2362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2363msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2364msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2365
2366#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2367msgid "Name contains"
2368msgstr "Името съдържа"
2369
2370#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
2371msgid "_Look in folder:"
2372msgstr "_Търсене в папка:"
2373
2374#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
2375msgid "Browse"
2376msgstr "Разглеждане"
2377
2378#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2379msgid "Look in folder"
2380msgstr "Търсене в папка"
2381
2382#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2383msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2384msgstr ""
2385"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2386
2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
2388msgid "Select more _options"
2389msgstr "Избор на още _опции"
2390
2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2392msgid "Select more options"
2393msgstr "Избор на още опции"
2394
2395#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2396msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2397msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2398
2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
2400msgid "Click to display the help manual."
2401msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2402
2403#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
2404msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2405msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2406
2407#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
2408msgid "Click to perform a search."
2409msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2410
2411#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
2412msgid "Click to stop a search."
2413msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2414
2415#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
2416msgid "System Log Viewer"
2417msgstr "Преглед на системните дневници"
2418
2419#: ../logview/about.c:54
2420msgid "A system log viewer for GNOME."
2421msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2422
2423#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2424msgid "System Log"
2425msgstr "Системен дневник"
2426
2427#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2428msgid "View the system log file"
2429msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2430
2431#: ../logview/log_repaint.c:179
2432#, c-format
2433msgid "last update : %s"
2434msgstr "Последно актуализиране: %s"
2435
2436#: ../logview/log_repaint.c:181
2437#, c-format
2438msgid "%d lines (%s) - %s"
2439msgstr "%d реда (%s) - %s"
2440
2441#: ../logview/log_repaint.c:219
2442msgid "Current"
2443msgstr "Текущ"
2444
2445#: ../logview/logrtns.c:37
2446msgid "One file or more could not be opened"
2447msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2448
2449#: ../logview/logrtns.c:59
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2453"to change the permissions on the file.\n"
2454msgstr ""
2455"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2456"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2457
2458#: ../logview/logrtns.c:64
2459#, c-format
2460msgid "%s is too big."
2461msgstr "%s е твърде голям."
2462
2463#: ../logview/logrtns.c:67
2464#, c-format
2465msgid "%s could not be opened."
2466msgstr "%s не може да бъде отворен."
2467
2468#: ../logview/logrtns.c:378
2469#, c-format
2470msgid "%s is not a log file."
2471msgstr "%s не е дневник."
2472
2473#: ../logview/logrtns.c:384
2474msgid "Not enough memory."
2475msgstr "Няма достатъчно памет."
2476
2477#: ../logview/logrtns.c:398
2478#, c-format
2479msgid "%s cannot be opened."
2480msgstr "%s не може да бъде отворен."
2481
2482#: ../logview/logview-findbar.c:152
2483msgid "_Filter:"
2484msgstr "_Филтър:"
2485
2486#: ../logview/logview.c:85
2487msgid "_Log"
2488msgstr "_Дневник"
2489
2490#: ../logview/logview.c:87
2491msgid "_View"
2492msgstr "_Изглед"
2493
2494#: ../logview/logview.c:90
2495msgid "_Open..."
2496msgstr "_Отваряне..."
2497
2498#: ../logview/logview.c:90
2499msgid "Open a log from file"
2500msgstr "Отваряне на дневник"
2501
2502#: ../logview/logview.c:92
2503msgid "_Close"
2504msgstr "_Затваряне"
2505
2506#: ../logview/logview.c:92
2507msgid "Close this log"
2508msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2509
2510#: ../logview/logview.c:94
2511msgid "_Quit"
2512msgstr "_Спиране на програмата"
2513
2514#: ../logview/logview.c:94
2515msgid "Quit the log viewer"
2516msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2517
2518#: ../logview/logview.c:97
2519msgid "_Copy"
2520msgstr "_Копиране"
2521
2522#: ../logview/logview.c:97
2523msgid "Copy the selection"
2524msgstr "Копиране на избраното"
2525
2526#: ../logview/logview.c:99
2527msgid "Select the entire log"
2528msgstr "Избор на целия дневник"
2529
2530#: ../logview/logview.c:101
2531msgid "_Filter..."
2532msgstr "_Филтър..."
2533
2534#: ../logview/logview.c:101
2535msgid "Filter log"
2536msgstr "Филтър"
2537
2538#: ../logview/logview.c:104
2539msgid "Bigger text size"
2540msgstr "По-голям размер на текста"
2541
2542#: ../logview/logview.c:106
2543msgid "Smaller text size"
2544msgstr "По-малък размер на текста"
2545
2546#: ../logview/logview.c:108
2547msgid "Normal text size"
2548msgstr "Нормален размер на текста"
2549
2550#: ../logview/logview.c:111
2551msgid "Collapse _All"
2552msgstr "_Повече информация за всичко"
2553
2554#: ../logview/logview.c:111
2555msgid "Collapse all the rows"
2556msgstr "Разрушава всички редове"
2557
2558#: ../logview/logview.c:114
2559msgid "Open the help contents for the log viewer"
2560msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2561
2562#: ../logview/logview.c:116
2563msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2564msgstr ""
2565"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2566"дневници"
2567
2568#: ../logview/logview.c:122
2569msgid "_Statusbar"
2570msgstr "Лента за _състоянието"
2571
2572#: ../logview/logview.c:122
2573msgid "Show Status Bar"
2574msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2575
2576#: ../logview/logview.c:124
2577msgid "Side _Pane"
2578msgstr "Странична _лента"
2579
2580#: ../logview/logview.c:124
2581msgid "Show Side Pane"
2582msgstr "Показване на страничната лента"
2583
2584#: ../logview/logview.c:126
2585msgid "_Monitor"
2586msgstr "_Наблюдение"
2587
2588#: ../logview/logview.c:126
2589msgid "Monitor Current Log"
2590msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2591
2592#: ../logview/logview.c:128
2593msgid "Ca_lendar"
2594msgstr "Ка_лендар"
2595
2596#: ../logview/logview.c:128
2597msgid "Show Calendar Log"
2598msgstr "Показване на дневника на календара"
2599
2600#: ../logview/logview.c:308
2601#, c-format
2602msgid "%s (monitored) - %s"
2603msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2604
2605#: ../logview/logview.c:519
2606msgid "Open Log"
2607msgstr "_Отваряне на дневник"
2608
2609#: ../logview/logview.c:749
2610msgid "There was an error displaying help."
2611msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2612
2613#: ../logview/logview.c:882
2614msgid "Version: "
2615msgstr "Версия: "
2616
2617#: ../logview/logview.c:951
2618msgid "Days"
2619msgstr "Дни"
2620
2621#: ../logview/logview.c:952
2622msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2623msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
2624
2625#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2626msgid "Height of the main window in pixels"
2627msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2628
2629#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2630msgid "Log file to open up on startup"
2631msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2632
2633#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2634msgid "Log files to open up on startup"
2635msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2636
2637#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2638msgid "Size of the font used to display the log"
2639msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2640
2641#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2642#, fuzzy
2643msgid ""
2644"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2645"created by reading /etc/syslog.conf."
2646msgstr ""
2647"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2648"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2649"syslog.conf."
2650
2651#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2652msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2653msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2654
2655#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2656msgid ""
2657"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2658"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2659msgstr ""
2660"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2661"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2662
2663#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2664#, fuzzy
2665msgid ""
2666"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2667"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2668msgstr ""
2669"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2670"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
2671
2672#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2673#, fuzzy
2674msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2675msgstr ""
2676"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2677"в пиксели."
2678
2679#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2680msgid "Width of the main window in pixels"
2681msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2682
2683#: ../logview/main.c:114
2684msgid "Log Viewer"
2685msgstr "Преглед на системните дневници"
2686
2687#: ../logview/main.c:127
2688msgid "Unable to create user interface."
2689msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2690
2691#: ../logview/misc.c:40
2692msgid "January"
2693msgstr "Януари"
2694
2695#: ../logview/misc.c:40
2696msgid "February"
2697msgstr "Февруари"
2698
2699#: ../logview/misc.c:40
2700msgid "March"
2701msgstr "Март"
2702
2703#: ../logview/misc.c:40
2704msgid "April"
2705msgstr "Април"
2706
2707#: ../logview/misc.c:40
2708msgid "May"
2709msgstr "Май"
2710
2711#: ../logview/misc.c:41
2712msgid "June"
2713msgstr "Юни"
2714
2715#: ../logview/misc.c:41
2716msgid "July"
2717msgstr "Юли"
2718
2719#: ../logview/misc.c:41
2720msgid "August"
2721msgstr "Август"
2722
2723#: ../logview/misc.c:41
2724msgid "September"
2725msgstr "Септември"
2726
2727#: ../logview/misc.c:41
2728msgid "October"
2729msgstr "Октомври"
2730
2731#: ../logview/misc.c:42
2732msgid "November"
2733msgstr "Ноември"
2734
2735#: ../logview/misc.c:42
2736msgid "December"
2737msgstr "Декември"
2738
2739#: ../logview/misc.c:162
2740msgid "Invalid date"
2741msgstr "Датата е невалидна"
2742
2743#. Translators: Only date format, time will be bogus
2744#: ../logview/misc.c:167
2745#, c-format
2746msgid "%x"
2747msgstr "%x"
2748
2749#: ../logview/monitor.c:83
2750msgid "This file cannot be monitored."
2751msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2752
2753#: ../logview/monitor.c:86
2754msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2755msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2756
2757#: ../logview/monitor.c:88
2758msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2759msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.