1 | # Bulgarian translation for gnome-utils. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gnome-utils\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-08-30 18:21+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-09-05 20:57+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 |
---|
23 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 |
---|
24 | msgid "Dictionary Lookup" |
---|
25 | msgstr "Търсене в речник" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 |
---|
28 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 |
---|
29 | msgid "Lookup words in an online dictionary" |
---|
30 | msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 |
---|
33 | #: ../logview/logview.c:129 |
---|
34 | msgid "_About" |
---|
35 | msgstr "_Относно" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 |
---|
38 | msgid "_Help" |
---|
39 | msgstr "_Помощ" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3 |
---|
42 | msgid "_Look Up Selected Text" |
---|
43 | msgstr "Търс_ене в избрания текст" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4 |
---|
46 | msgid "_Preferences" |
---|
47 | msgstr "_Настройки" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 |
---|
50 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 |
---|
51 | msgid "Cannot connect to server" |
---|
52 | msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gdictsrc/dict.c:689 |
---|
55 | msgid "Server Error" |
---|
56 | msgstr "Грешка на сървъра" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gdictsrc/dict.c:690 |
---|
59 | msgid "" |
---|
60 | "A serious error occurred. Please check that your server and port are " |
---|
61 | "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" |
---|
62 | msgstr "" |
---|
63 | "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За " |
---|
64 | "справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628" |
---|
65 | |
---|
66 | #. Translator credits |
---|
67 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 |
---|
68 | msgid "translator-credits" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
71 | "Борислав Александров\n" |
---|
72 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
73 | "\n" |
---|
74 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
75 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
76 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 |
---|
79 | msgid "A client for the MIT dictionary server." |
---|
80 | msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 |
---|
83 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 |
---|
84 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 |
---|
85 | #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 |
---|
86 | msgid "Dictionary" |
---|
87 | msgstr "Речник" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 |
---|
90 | msgid "Connection error" |
---|
91 | msgstr "Грешка при връзката" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 |
---|
94 | msgid "Unable to perform requested operation." |
---|
95 | msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Either the server you are using is not available \n" |
---|
100 | "or you are not connected to the Internet." |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Или сървъра, който използвате не е наличен \n" |
---|
103 | "или не сте свързани с интернет." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 |
---|
106 | msgid "Print Word Definition" |
---|
107 | msgstr "Показване на дефиницията на думата" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 |
---|
110 | msgid "Find" |
---|
111 | msgstr "Търсене" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 |
---|
114 | msgid "_Search for:" |
---|
115 | msgstr "_Търсене за:" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 |
---|
118 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 |
---|
119 | msgid "Could not display help" |
---|
120 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" |
---|
121 | |
---|
122 | #. Top |
---|
123 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 |
---|
124 | msgid "_Dictionary" |
---|
125 | msgstr "_Речник" |
---|
126 | |
---|
127 | #. Dictionary menu |
---|
128 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 |
---|
129 | msgid "_Look Up Word" |
---|
130 | msgstr "_Търсене за дума" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 |
---|
133 | msgid "Lookup word in dictionary" |
---|
134 | msgstr "Търсене за дума в речник" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 |
---|
137 | msgid "_Print" |
---|
138 | msgstr "_Печат" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 |
---|
141 | msgid "Print the current definition" |
---|
142 | msgstr "Показване на текущата дефиниция" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 |
---|
145 | msgid "_Close" |
---|
146 | msgstr "_Затваряне" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 |
---|
149 | msgid "Close the application" |
---|
150 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
151 | |
---|
152 | #. Edit menu, see below for cut, paste etc. |
---|
153 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 |
---|
154 | msgid "_Find..." |
---|
155 | msgstr "_Търсене..." |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 |
---|
158 | msgid "Find a word in the text" |
---|
159 | msgstr "Намиране на дума в текст" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 |
---|
162 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
163 | msgstr "_Следващо търсене" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 |
---|
166 | msgid "Find next occurrence of the word" |
---|
167 | msgstr "Откриване на следващата поява на дума" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 |
---|
170 | msgid "P_references" |
---|
171 | msgstr "Н_астройки" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 |
---|
174 | msgid "Configure the application" |
---|
175 | msgstr "Настройване на програмата" |
---|
176 | |
---|
177 | #. View menu |
---|
178 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 |
---|
179 | msgid "Bigger text size" |
---|
180 | msgstr "По-голям размер на текста" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 |
---|
183 | msgid "Smaller text size" |
---|
184 | msgstr "По-малък размер на текста" |
---|
185 | |
---|
186 | #. Help menu |
---|
187 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 |
---|
188 | msgid "_Contents" |
---|
189 | msgstr "_Ръководство" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 |
---|
192 | msgid "View help for this application" |
---|
193 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 |
---|
196 | msgid "About this application" |
---|
197 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 |
---|
200 | msgid "Cu_t" |
---|
201 | msgstr "О_трязване" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 |
---|
204 | msgid "Cut the selection" |
---|
205 | msgstr "Отрязва избраното" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 |
---|
208 | msgid "_Copy" |
---|
209 | msgstr "_Копиране" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 |
---|
212 | msgid "Copy the selection" |
---|
213 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 |
---|
216 | msgid "_Paste" |
---|
217 | msgstr "_Поставяне" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 |
---|
220 | msgid "Paste clipboard" |
---|
221 | msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 |
---|
224 | msgid "Select _All" |
---|
225 | msgstr "Избор на _всички" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 |
---|
228 | msgid "Select everything" |
---|
229 | msgstr "Избиране на всичко" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 |
---|
232 | msgid "_Spellings" |
---|
233 | msgstr "Проверка на правопи_са" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 |
---|
236 | msgid "View alternate spellings" |
---|
237 | msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 |
---|
240 | msgid "_Look Up" |
---|
241 | msgstr "_Търсене" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 |
---|
244 | msgid "In Dictionary" |
---|
245 | msgstr "В речник" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 |
---|
248 | msgid "On a Web Site" |
---|
249 | msgstr "На Интернет страница" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 |
---|
252 | msgid "Word" |
---|
253 | msgstr "Дума" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 |
---|
256 | msgid "Word Entry" |
---|
257 | msgstr "Запис на дума" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 |
---|
260 | msgid "Enter a Word or select one from the list below" |
---|
261 | msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 |
---|
264 | msgid "Look Up for a Word" |
---|
265 | msgstr "Търсене за дума" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 |
---|
268 | msgid "Dictionary word entry" |
---|
269 | msgstr "Дума в речника" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 |
---|
272 | msgid "Looking up word..." |
---|
273 | msgstr "Търсене за дума..." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 |
---|
276 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 |
---|
277 | msgid "No matches found" |
---|
278 | msgstr "Не са намерени съвпадения" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 |
---|
281 | msgid "String not found" |
---|
282 | msgstr "Низът не е намерен" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 |
---|
285 | msgid "Definition preview" |
---|
286 | msgstr "Преглед на дефиницията" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 |
---|
289 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 |
---|
290 | msgid "Error invoking query" |
---|
291 | msgstr "Грешка при изпълнение на заявката" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 |
---|
294 | msgid "Looking up entry..." |
---|
295 | msgstr "Търсене за дума..." |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 |
---|
298 | msgid "De_fault Server" |
---|
299 | msgstr "Подра_збиращ се сървър" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 |
---|
302 | msgid "_Server:" |
---|
303 | msgstr "_Сървър:" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 |
---|
306 | msgid "Reset server to default" |
---|
307 | msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 |
---|
310 | msgid "_Port:" |
---|
311 | msgstr "_Порт:" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 |
---|
314 | msgid "Def_ault Port" |
---|
315 | msgstr "Порт по подраз_биране" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 |
---|
318 | msgid "Reset port to default" |
---|
319 | msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 |
---|
322 | msgid "Server" |
---|
323 | msgstr "Сървър" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 |
---|
326 | msgid "Server Entry" |
---|
327 | msgstr "Елемент сървър" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 |
---|
330 | msgid "Enter the Server Name" |
---|
331 | msgstr "Въвеждане име на сървър" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 |
---|
334 | msgid "Port" |
---|
335 | msgstr "Порт" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 |
---|
338 | msgid "Port Entry" |
---|
339 | msgstr "Елемент порт" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 |
---|
342 | msgid "Enter the Port Number" |
---|
343 | msgstr "Въвеждане номер на порт" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 |
---|
346 | msgid "_Database:" |
---|
347 | msgstr "Баз_за от данни:" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 |
---|
350 | msgid "Strat_egy:" |
---|
351 | msgstr "С_тратегия:" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 |
---|
354 | msgid "F_ont:" |
---|
355 | msgstr "Ш_рифт:" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 |
---|
358 | msgid "Web Site" |
---|
359 | msgstr "Интернет страница" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 |
---|
362 | msgid "Search Address" |
---|
363 | msgstr "Адрес за търсенето" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 |
---|
366 | msgid "Dictionary Preferences" |
---|
367 | msgstr "Настройки на речника" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 |
---|
370 | msgid "Web Sites" |
---|
371 | msgstr "Интернет страници" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 |
---|
374 | msgid "Search all databases" |
---|
375 | msgstr "Търсене във всички бази от данни" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 |
---|
378 | msgid "Database" |
---|
379 | msgstr "База от данни" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 |
---|
382 | msgid "Database Name" |
---|
383 | msgstr "Име на базата от данни" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 |
---|
386 | msgid "Default Strategy" |
---|
387 | msgstr "Подразбираща се стратегия" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 |
---|
390 | msgid "Spellings" |
---|
391 | msgstr "Правопис" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 |
---|
394 | msgid "Spell-checking..." |
---|
395 | msgstr "Проверка на правописа..." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 |
---|
398 | msgid "Dictionary server" |
---|
399 | msgstr "Речник" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 |
---|
402 | msgid "Port used to connect to server" |
---|
403 | msgstr "Порт за свързване към сървър" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 |
---|
406 | msgid "" |
---|
407 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " |
---|
408 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE" |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от " |
---|
411 | "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 |
---|
414 | msgid "The database to use in the dictionary server." |
---|
415 | msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 |
---|
418 | msgid "" |
---|
419 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " |
---|
420 | "http://www.dict.org for details on other servers" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict." |
---|
423 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " |
---|
424 | "сървъри" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " |
---|
429 | "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" |
---|
430 | msgstr "" |
---|
431 | "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за " |
---|
432 | "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази " |
---|
433 | "от данни в дадения сървър" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 |
---|
436 | msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." |
---|
437 | msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628." |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 |
---|
440 | msgid "The search strategy to use" |
---|
441 | msgstr "Стратегия за търсене" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 |
---|
444 | msgid "" |
---|
445 | "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " |
---|
446 | "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " |
---|
447 | "within Levenshtein distance one" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на " |
---|
450 | "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е " |
---|
451 | "„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн." |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 |
---|
454 | msgid "Use smart lookup" |
---|
455 | msgstr "Използване на _интелигентно търсене" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 |
---|
458 | msgid "Floppy Formatter" |
---|
459 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 |
---|
462 | msgid "Format Floppy Disks" |
---|
463 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 |
---|
466 | msgid "" |
---|
467 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " |
---|
468 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." |
---|
469 | msgstr "" |
---|
470 | "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " |
---|
471 | "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " |
---|
472 | "блокове)." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 |
---|
475 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" |
---|
476 | msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 |
---|
479 | msgid "Default filesystem type" |
---|
480 | msgstr "Файлова система по подразбиране" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 |
---|
483 | msgid "Default formatting mode" |
---|
484 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 |
---|
487 | msgid "" |
---|
488 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " |
---|
489 | "mtools as the preferred FAT formatting backend." |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " |
---|
492 | "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " |
---|
493 | "форматирането." |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 |
---|
496 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." |
---|
497 | msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 |
---|
500 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." |
---|
501 | msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 |
---|
504 | #, c-format |
---|
505 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" |
---|
506 | msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" |
---|
507 | |
---|
508 | #. while (!i) |
---|
509 | #. ; |
---|
510 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 |
---|
511 | msgid "Checking for bad blocks..." |
---|
512 | msgstr "Проверка за лоши блокове..." |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" |
---|
517 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 |
---|
520 | msgid "Checking for bad blocks... Done" |
---|
521 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 |
---|
524 | msgid "Formatting the disk..." |
---|
525 | msgstr "Форматиране на диск..." |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 |
---|
528 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." |
---|
529 | msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 |
---|
532 | #, c-format |
---|
533 | msgid "Error formatting track #%d" |
---|
534 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 |
---|
537 | msgid "Error during completion of formatting" |
---|
538 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането" |
---|
539 | |
---|
540 | #. XXXX - need to tell parent we're finished |
---|
541 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 |
---|
542 | msgid "Formatting the disk... Done" |
---|
543 | msgstr "Форматиране на диск... готово" |
---|
544 | |
---|
545 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage |
---|
546 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 |
---|
547 | msgid "Verifying the format..." |
---|
548 | msgstr "Проверка на формата..." |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 |
---|
551 | msgid "" |
---|
552 | "Unable to write to the floppy.\n" |
---|
553 | "\n" |
---|
554 | "Please confirm that it is not write-protected." |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" |
---|
557 | "\n" |
---|
558 | "Проверете дали не е защитена от запис." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." |
---|
563 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 |
---|
566 | msgid "" |
---|
567 | "Unable to access the floppy disk.\n" |
---|
568 | "\n" |
---|
569 | "Please confirm that it is in the drive\n" |
---|
570 | "with the drive door shut." |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | "Нямате достъп до дискетата.\n" |
---|
573 | "\n" |
---|
574 | "Убедете се, че тя е в устройството\n" |
---|
575 | "и вратата му е затворена." |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 |
---|
578 | #, c-format |
---|
579 | msgid "" |
---|
580 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
581 | "\n" |
---|
582 | "Error code %s:%d" |
---|
583 | msgstr "" |
---|
584 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
585 | "\n" |
---|
586 | "Код на грешка %s:%d" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 |
---|
589 | #, c-format |
---|
590 | msgid "" |
---|
591 | "Read Error:\n" |
---|
592 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
593 | msgstr "" |
---|
594 | "Грешка при четенето:\n" |
---|
595 | "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 |
---|
598 | #, c-format |
---|
599 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
600 | msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 |
---|
603 | #, c-format |
---|
604 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " |
---|
605 | msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "Error closing device %s" |
---|
610 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 |
---|
613 | msgid "Verifying the format... Done" |
---|
614 | msgstr "Проверка на форматирането... готово" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 |
---|
617 | #, c-format |
---|
618 | msgid "Unable to write to device %s" |
---|
619 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 |
---|
622 | #, c-format |
---|
623 | msgid "" |
---|
624 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
625 | "\n" |
---|
626 | "Error code %s" |
---|
627 | msgstr "" |
---|
628 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
629 | "\n" |
---|
630 | "Код на грешка %s" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 |
---|
633 | msgid "Could not determine current floppy geometry." |
---|
634 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 |
---|
637 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 |
---|
642 | msgid "Error while filling the bad blocks list file." |
---|
643 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 |
---|
646 | #, c-format |
---|
647 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." |
---|
648 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 |
---|
651 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." |
---|
652 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "" |
---|
657 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" |
---|
658 | "\n" |
---|
659 | "%s (%d)" |
---|
660 | msgstr "" |
---|
661 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " |
---|
662 | "грешки:\n" |
---|
663 | "\n" |
---|
664 | "%s (%d)" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 |
---|
667 | msgid "Abnormal child process termination." |
---|
668 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес." |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 |
---|
671 | #, c-format |
---|
672 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." |
---|
673 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "" |
---|
678 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" |
---|
679 | "%s." |
---|
680 | msgstr "" |
---|
681 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " |
---|
682 | "грешки:\n" |
---|
683 | "%s" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 |
---|
686 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." |
---|
687 | msgstr "Необикновенно прекратяване на процес от mbadblocks." |
---|
688 | |
---|
689 | #. make the filesystem |
---|
690 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 |
---|
691 | msgid "Making filesystem on disk..." |
---|
692 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..." |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 |
---|
695 | msgid "Unable to create filesystem correctly." |
---|
696 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 |
---|
699 | msgid "Making filesystem on disk... Done" |
---|
700 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 |
---|
703 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" |
---|
704 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 |
---|
707 | msgid "Error while checking the bad blocks." |
---|
708 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 |
---|
711 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 |
---|
712 | msgid " " |
---|
713 | msgstr " " |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 |
---|
716 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 |
---|
717 | msgid "*" |
---|
718 | msgstr "*" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 |
---|
721 | msgid "" |
---|
722 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " |
---|
723 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " |
---|
724 | "formatting.</i></small>" |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " |
---|
727 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " |
---|
728 | "система DOS (fat).</i></small>" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 |
---|
731 | msgid "DOS (FAT)" |
---|
732 | msgstr "DOS (FAT)" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 |
---|
735 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" |
---|
736 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 |
---|
739 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" |
---|
740 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 |
---|
743 | msgid "File system _type:" |
---|
744 | msgstr "Т_ип на файлова система:" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 |
---|
747 | msgid "Filesystem Settings" |
---|
748 | msgstr "Настройки на файловата система" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 |
---|
751 | msgid "Floppy _density:" |
---|
752 | msgstr "Пл_ътност на флопи:" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 |
---|
755 | msgid "Floppy de_vice:" |
---|
756 | msgstr "Флопи _устройство:" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 |
---|
759 | msgid "Formatting Mode" |
---|
760 | msgstr "Режим на форматиране" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 |
---|
763 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" |
---|
764 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 |
---|
767 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" |
---|
768 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 |
---|
771 | msgid "Linux Native (ext2)" |
---|
772 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 |
---|
775 | msgid "Physical Settings" |
---|
776 | msgstr "Физически настройки" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 |
---|
779 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" |
---|
780 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 |
---|
783 | msgid "Volume _name:" |
---|
784 | msgstr "Име на _дяла:" |
---|
785 | |
---|
786 | #. This is the "format" verb (not the noun). |
---|
787 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 |
---|
788 | msgid "_Format" |
---|
789 | msgstr "_Форматиране" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 |
---|
792 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)" |
---|
793 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 |
---|
796 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gfloppy/src/main.c:259 |
---|
801 | msgid "Cannot Format" |
---|
802 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gfloppy/src/main.c:260 |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " |
---|
807 | "can't format a floppy without one of them." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " |
---|
810 | "форматирате флопи диск без нито една от тях." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gfloppy/src/main.c:280 |
---|
813 | #, c-format |
---|
814 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "The device %s is disconnected.\n" |
---|
822 | "Please attach device to continue." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Устройството %s е разкачено.\n" |
---|
825 | "Моля, закачете устройството за да продължите." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "" |
---|
830 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " |
---|
831 | "be possible.\n" |
---|
832 | "Contact your system administrator about getting write permissions." |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" |
---|
835 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 |
---|
838 | msgid "Cannot initialize device" |
---|
839 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gfloppy/src/main.c:343 |
---|
842 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." |
---|
843 | msgstr "" |
---|
844 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 |
---|
847 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" |
---|
848 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gfloppy/src/main.c:510 |
---|
851 | msgid "Could not display help for the floppy formatter." |
---|
852 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gfloppy/src/main.c:529 |
---|
855 | msgid "Incorrect volume name" |
---|
856 | msgstr "Некоректно име на носителя" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gfloppy/src/main.c:530 |
---|
859 | msgid "The volume name can't contain any blank space." |
---|
860 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gfloppy/src/main.c:579 |
---|
863 | msgid "The device to format" |
---|
864 | msgstr "Устройството за форматиране" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gfloppy/src/main.c:580 |
---|
867 | msgid "DEVICE" |
---|
868 | msgstr "УСТРОЙСТВО" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126 |
---|
871 | #, c-format |
---|
872 | msgid "" |
---|
873 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " |
---|
874 | "found and marked." |
---|
875 | msgid_plural "" |
---|
876 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " |
---|
877 | "been found and marked." |
---|
878 | msgstr[0] "" |
---|
879 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " |
---|
880 | "общо %d)." |
---|
881 | msgstr[1] "" |
---|
882 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " |
---|
883 | "(от общо %d)." |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129 |
---|
886 | msgid "Floppy formatted successfully." |
---|
887 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135 |
---|
890 | msgid "Floppy formatting cancelled." |
---|
891 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178 |
---|
894 | msgid "Format Progress" |
---|
895 | msgstr "Развитие на форматирането" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 |
---|
898 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
899 | msgstr " (невалиден уникод)" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" |
---|
904 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "(%d:%02d Remaining)" |
---|
909 | msgstr "(Остават %d:%02d)" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 |
---|
912 | #, c-format |
---|
913 | msgid "%ld of %ld" |
---|
914 | msgstr "%ld от %ld" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 |
---|
917 | msgid "Error loading help" |
---|
918 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 |
---|
921 | msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" |
---|
922 | msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" |
---|
923 | |
---|
924 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
925 | #. * with the screenshot if a specific window is taken |
---|
926 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 |
---|
927 | #, c-format |
---|
928 | msgid "Screenshot-%s.png" |
---|
929 | msgstr "Снимка-%s.png" |
---|
930 | |
---|
931 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
932 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken |
---|
933 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 |
---|
934 | msgid "Screenshot.png" |
---|
935 | msgstr "Снимка.png" |
---|
936 | |
---|
937 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
938 | #. * made up with the screenshot if a specific window is |
---|
939 | #. * taken |
---|
940 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:153 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "Screenshot-%s-%d.png" |
---|
943 | msgstr "Снимка-%s-%d.png" |
---|
944 | |
---|
945 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
946 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is |
---|
947 | #. * taken |
---|
948 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:161 |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "Screenshot-%d.png" |
---|
951 | msgstr "Снимка-%d.png" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338 |
---|
954 | msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." |
---|
955 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 |
---|
958 | msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
959 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 |
---|
962 | msgid "Include the window border with the screenshot" |
---|
963 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 |
---|
966 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" |
---|
967 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 |
---|
970 | msgid "Effect to add to the window border" |
---|
971 | msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 |
---|
974 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
975 | msgstr "<b>Опции</b>" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 |
---|
978 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
979 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 |
---|
982 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 |
---|
983 | msgid "Save Screenshot" |
---|
984 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 |
---|
987 | msgid "Save in _folder:" |
---|
988 | msgstr "Запазване в _папка:" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 |
---|
991 | msgid "_Name:" |
---|
992 | msgstr "_Име:" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 |
---|
995 | msgid "Border Effect" |
---|
996 | msgstr "Ефект на рамката" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 |
---|
999 | msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" |
---|
1000 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 |
---|
1003 | msgid "" |
---|
1004 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " |
---|
1005 | "\"none\", and \"black-line\"." |
---|
1006 | msgstr "" |
---|
1007 | "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " |
---|
1008 | "„none“, и „black-line“." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 |
---|
1011 | msgid "Include Border" |
---|
1012 | msgstr "Включване на рамка" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 |
---|
1015 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot" |
---|
1016 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 |
---|
1019 | msgid "Web directory" |
---|
1020 | msgstr "Уеб директория" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194 |
---|
1023 | msgid "" |
---|
1024 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
1025 | "Please check your installation of gnome-panel" |
---|
1026 | msgstr "" |
---|
1027 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки.\n" |
---|
1028 | "Проверете инсталацията на gnome-panel" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213 |
---|
1031 | msgid "Select a directory" |
---|
1032 | msgstr "Избор на папка" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "" |
---|
1037 | "Unable to clear the temporary directory:\n" |
---|
1038 | "%s" |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" |
---|
1041 | "%s" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78 |
---|
1044 | msgid "" |
---|
1045 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " |
---|
1046 | "screenshot to disk." |
---|
1047 | msgstr "" |
---|
1048 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " |
---|
1049 | "бъде записана на диска." |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188 |
---|
1052 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk" |
---|
1053 | msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611 |
---|
1056 | msgid "Untitled Window" |
---|
1057 | msgstr "Прозорец без име" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 |
---|
1060 | msgid "Preparing to copy" |
---|
1061 | msgstr "Подготване за копиране" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 |
---|
1064 | msgid "File already exists" |
---|
1065 | msgstr "Файлът вече е съществува" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1070 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 |
---|
1073 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 |
---|
1074 | msgid "_Replace" |
---|
1075 | msgstr "_Замяна" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1080 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 |
---|
1083 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer" |
---|
1084 | msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 |
---|
1087 | msgid "Search for Files..." |
---|
1088 | msgstr "Търсене за файлове..." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 |
---|
1091 | msgid "Disable Quick Search" |
---|
1092 | msgstr "Спиране на бързо търсене" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 |
---|
1095 | msgid "Disable Quick Search Second Scan" |
---|
1096 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 |
---|
1099 | msgid "Quick Search Excluded Paths" |
---|
1100 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 |
---|
1103 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" |
---|
1104 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1107 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1108 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 |
---|
1109 | msgid "Select the search option \"Contains the text\"" |
---|
1110 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1113 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1114 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10 |
---|
1115 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" |
---|
1116 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1119 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1120 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13 |
---|
1121 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" |
---|
1122 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1125 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1126 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16 |
---|
1127 | msgid "Select the search option \"File is empty\"" |
---|
1128 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1131 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1132 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19 |
---|
1133 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" |
---|
1134 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1137 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1138 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22 |
---|
1139 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" |
---|
1140 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1143 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1144 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25 |
---|
1145 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" |
---|
1146 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1149 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1150 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28 |
---|
1151 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" |
---|
1152 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1155 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1156 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31 |
---|
1157 | msgid "Select the search option \"Owned by group\"" |
---|
1158 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1161 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1162 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34 |
---|
1163 | msgid "Select the search option \"Owned by user\"" |
---|
1164 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1167 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1168 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37 |
---|
1169 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" |
---|
1170 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1173 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1174 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40 |
---|
1175 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" |
---|
1176 | msgstr "" |
---|
1177 | "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " |
---|
1178 | "и папки“" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1181 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1182 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43 |
---|
1183 | msgid "Select the search option \"Size at least\"" |
---|
1184 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1187 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1188 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46 |
---|
1189 | msgid "Select the search option \"Size at most\"" |
---|
1190 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 |
---|
1193 | msgid "Show Additional Options" |
---|
1194 | msgstr "Показване на допълнителните опции" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 |
---|
1197 | msgid "" |
---|
1198 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " |
---|
1199 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" |
---|
1200 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." |
---|
1201 | msgstr "" |
---|
1202 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1203 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " |
---|
1204 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49 |
---|
1207 | msgid "" |
---|
1208 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " |
---|
1209 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " |
---|
1210 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " |
---|
1211 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " |
---|
1212 | "is /." |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1215 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " |
---|
1216 | "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " |
---|
1217 | "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 |
---|
1220 | msgid "" |
---|
1221 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " |
---|
1222 | "when the search tool is started." |
---|
1223 | msgstr "" |
---|
1224 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " |
---|
1225 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 |
---|
1228 | msgid "" |
---|
1229 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " |
---|
1230 | "selected when the search tool is started." |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " |
---|
1233 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " |
---|
1238 | "selected when the search tool is started." |
---|
1239 | msgstr "" |
---|
1240 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " |
---|
1241 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 |
---|
1244 | msgid "" |
---|
1245 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " |
---|
1246 | "the search tool is started." |
---|
1247 | msgstr "" |
---|
1248 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " |
---|
1249 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " |
---|
1254 | "selected when the search tool is started." |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е " |
---|
1257 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 |
---|
1260 | msgid "" |
---|
1261 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " |
---|
1262 | "selected when the search tool is started." |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови " |
---|
1265 | "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 |
---|
1268 | msgid "" |
---|
1269 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " |
---|
1270 | "selected when the search tool is started." |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " |
---|
1273 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 |
---|
1276 | msgid "" |
---|
1277 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " |
---|
1278 | "is selected when the search tool is started." |
---|
1279 | msgstr "" |
---|
1280 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " |
---|
1281 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 |
---|
1284 | msgid "" |
---|
1285 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " |
---|
1286 | "the search tool is started." |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " |
---|
1289 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 |
---|
1292 | msgid "" |
---|
1293 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " |
---|
1294 | "the search tool is started." |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " |
---|
1297 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 |
---|
1300 | msgid "" |
---|
1301 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " |
---|
1302 | "selected when the search tool is started." |
---|
1303 | msgstr "" |
---|
1304 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " |
---|
1305 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional |
---|
1308 | #. options expander that is translated elsewhere. |
---|
1309 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 |
---|
1310 | msgid "" |
---|
1311 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " |
---|
1312 | "the search tool is started." |
---|
1313 | msgstr "" |
---|
1314 | "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " |
---|
1315 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 |
---|
1318 | msgid "" |
---|
1319 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " |
---|
1320 | "is selected when the search tool is started." |
---|
1321 | msgstr "" |
---|
1322 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и " |
---|
1323 | "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 |
---|
1326 | msgid "" |
---|
1327 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " |
---|
1328 | "the search tool is started." |
---|
1329 | msgstr "" |
---|
1330 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при " |
---|
1331 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " |
---|
1336 | "the search tool is started." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " |
---|
1339 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 |
---|
1342 | msgid "" |
---|
1343 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command " |
---|
1344 | "after performing a quick search." |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " |
---|
1347 | "след първия пас на бързото търсене" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 |
---|
1350 | msgid "" |
---|
1351 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate " |
---|
1352 | "command when performing simple file name searches." |
---|
1353 | msgstr "" |
---|
1354 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 |
---|
1357 | msgid "Could not open help document." |
---|
1358 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 |
---|
1361 | #, c-format |
---|
1362 | msgid "Are you sure you want to open %d document?" |
---|
1363 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" |
---|
1364 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" |
---|
1365 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 |
---|
1368 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
1371 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
1372 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
1373 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "Could not open document \"%s\"." |
---|
1378 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "Could not open folder \"%s\"." |
---|
1383 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 |
---|
1386 | msgid "The nautilus file manager is not running." |
---|
1387 | msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 |
---|
1390 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 |
---|
1391 | msgid "The document does not exist." |
---|
1392 | msgstr "Документът не съществува." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 |
---|
1395 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." |
---|
1396 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?" |
---|
1401 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" |
---|
1402 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" |
---|
1403 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "Could not move \"%s\" to trash." |
---|
1408 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" |
---|
1413 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." |
---|
1418 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 |
---|
1421 | #, c-format |
---|
1422 | msgid "Could not delete \"%s\"." |
---|
1423 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s." |
---|
1428 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." |
---|
1433 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 |
---|
1436 | msgid "Save Search Results As..." |
---|
1437 | msgstr "Запазване на резултата като..." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 |
---|
1440 | msgid "Could not save document." |
---|
1441 | msgstr "Документът не може да бъде запазен." |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 |
---|
1444 | msgid "You did not select a document name." |
---|
1445 | msgstr "Не сте избрали име на документа." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." |
---|
1450 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
1455 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 |
---|
1458 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." |
---|
1459 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 |
---|
1462 | msgid "The document name you selected is a folder." |
---|
1463 | msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 |
---|
1466 | msgid "You may not have write permissions to the document." |
---|
1467 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "" |
---|
1472 | "GConf error:\n" |
---|
1473 | " %s" |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
1476 | " %s" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' |
---|
1479 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending |
---|
1480 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match |
---|
1481 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' |
---|
1482 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) |
---|
1483 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 |
---|
1484 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
1485 | msgstr "днес в %-I:%M %p" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 |
---|
1488 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
1489 | msgstr "вчера в %-I:%M %p" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 |
---|
1492 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 |
---|
1493 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
1494 | msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 |
---|
1497 | msgid "link (broken)" |
---|
1498 | msgstr "връзка (прекъсната)" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 |
---|
1501 | #, c-format |
---|
1502 | msgid "link to %s" |
---|
1503 | msgstr "връзка до %s" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 |
---|
1506 | msgid "Contains the _text" |
---|
1507 | msgstr "Съдържа _текста" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 |
---|
1510 | msgid "_Date modified less than" |
---|
1511 | msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
1514 | msgid "days" |
---|
1515 | msgstr "дни" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
1518 | msgid "Date modified more than" |
---|
1519 | msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 |
---|
1522 | msgid "S_ize at least" |
---|
1523 | msgstr "_Размер поне" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
1526 | msgid "kilobytes" |
---|
1527 | msgstr "килобайта" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
1530 | msgid "Si_ze at most" |
---|
1531 | msgstr "Ра_змер най-много" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
1534 | msgid "File is empty" |
---|
1535 | msgstr "Файлът е празен" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 |
---|
1538 | msgid "Owned by _user" |
---|
1539 | msgstr "Собственост на _потребител" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 |
---|
1542 | msgid "Owned by _group" |
---|
1543 | msgstr "Собственост на _група" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 |
---|
1546 | msgid "Owner is unrecognized" |
---|
1547 | msgstr "Собственикът не е разпознат" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 |
---|
1550 | msgid "Na_me does not contain" |
---|
1551 | msgstr "И_мето не съдържа" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 |
---|
1554 | msgid "Name matches regular e_xpression" |
---|
1555 | msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 |
---|
1558 | msgid "Show hidden and backup files" |
---|
1559 | msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 |
---|
1562 | msgid "Follow symbolic links" |
---|
1563 | msgstr "Следване на символните връзки" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 |
---|
1566 | msgid "Include other filesystems" |
---|
1567 | msgstr "Добавяне на други файлови системи" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 |
---|
1570 | msgid "_Open" |
---|
1571 | msgstr "_Отваряне" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 |
---|
1574 | msgid "O_pen Folder" |
---|
1575 | msgstr "Отва_ряне на папка" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 |
---|
1578 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
1579 | msgstr "П_реместване в кошчето" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 |
---|
1582 | msgid "_Save Results As..." |
---|
1583 | msgstr "Запазване на _резултата като..." |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 |
---|
1586 | msgid "A locate database has probably not been created." |
---|
1587 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" |
---|
1592 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 |
---|
1595 | msgid "No files found" |
---|
1596 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 |
---|
1599 | msgid "(stopped)" |
---|
1600 | msgstr "(спрян)" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 |
---|
1603 | msgid "No Files Found" |
---|
1604 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 |
---|
1607 | #, c-format |
---|
1608 | msgid "%d File Found" |
---|
1609 | msgid_plural "%d Files Found" |
---|
1610 | msgstr[0] "%d файл е намерен" |
---|
1611 | msgstr[1] "%d файла са намерени" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "%d file found" |
---|
1616 | msgid_plural "%d files found" |
---|
1617 | msgstr[0] "%d файл е намерен" |
---|
1618 | msgstr[1] "%d файла са намерени" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 |
---|
1621 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 |
---|
1622 | msgid "Search for Files" |
---|
1623 | msgstr "Търсене за файлове" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 |
---|
1626 | msgid "Entry changed called for a non entry option!" |
---|
1627 | msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 |
---|
1630 | msgid "Searching..." |
---|
1631 | msgstr "Търсене..." |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 |
---|
1634 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" |
---|
1635 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 |
---|
1638 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" |
---|
1639 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 |
---|
1642 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" |
---|
1643 | msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 |
---|
1646 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" |
---|
1647 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 |
---|
1650 | msgid "Automatically start a search" |
---|
1651 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "Select the \"%s\" search option" |
---|
1656 | msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 |
---|
1659 | #, c-format |
---|
1660 | msgid "Select and set the \"%s\" search option" |
---|
1661 | msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 |
---|
1664 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." |
---|
1665 | msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "\n" |
---|
1670 | "... Too many errors to display ..." |
---|
1671 | msgstr "" |
---|
1672 | "\n" |
---|
1673 | "... Твърде много грешки за показване ..." |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 |
---|
1676 | msgid "" |
---|
1677 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this " |
---|
1678 | "search." |
---|
1679 | msgstr "" |
---|
1680 | "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението " |
---|
1681 | "на това търсене." |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 |
---|
1684 | msgid "Show more _details" |
---|
1685 | msgstr "Показване на повече _подробности" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 |
---|
1688 | msgid "" |
---|
1689 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " |
---|
1690 | "the quick search feature?" |
---|
1691 | msgstr "" |
---|
1692 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " |
---|
1693 | "спрете възможността за бързо търсене?" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 |
---|
1696 | msgid "Disable _Quick Search" |
---|
1697 | msgstr "Спиране на _бързо търсене" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 |
---|
1700 | #, c-format |
---|
1701 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" |
---|
1702 | msgstr "" |
---|
1703 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 |
---|
1706 | msgid "Error parsing the search command." |
---|
1707 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 |
---|
1710 | msgid "Error running the search command." |
---|
1711 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 |
---|
1714 | #, c-format |
---|
1715 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." |
---|
1716 | msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name |
---|
1719 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". |
---|
1720 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 |
---|
1721 | #, c-format |
---|
1722 | msgid "\"%s\" in %s" |
---|
1723 | msgstr "„%s“ в %s" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 |
---|
1726 | #, c-format |
---|
1727 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." |
---|
1728 | msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 |
---|
1731 | #, c-format |
---|
1732 | msgid "Remove \"%s\"" |
---|
1733 | msgstr "Премахване на „%s“" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option." |
---|
1738 | msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 |
---|
1741 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1742 | msgstr "Възмо_жни опции:" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 |
---|
1745 | msgid "Available options" |
---|
1746 | msgstr "Налични опции" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 |
---|
1749 | msgid "Select a search option from the drop-down list." |
---|
1750 | msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 |
---|
1753 | msgid "Add search option" |
---|
1754 | msgstr "Добавяне на опция за търсене" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 |
---|
1757 | msgid "Click to add the selected available search option." |
---|
1758 | msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 |
---|
1761 | msgid "S_earch results:" |
---|
1762 | msgstr "_Резултати от търсенето:" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 |
---|
1765 | msgid "List View" |
---|
1766 | msgstr "Списъчен изглед" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 |
---|
1769 | msgid "Name" |
---|
1770 | msgstr "Име" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 |
---|
1773 | msgid "Folder" |
---|
1774 | msgstr "Папка" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 |
---|
1777 | msgid "Size" |
---|
1778 | msgstr "Размер" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 |
---|
1781 | msgid "Type" |
---|
1782 | msgstr "Тип" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 |
---|
1785 | msgid "Date Modified" |
---|
1786 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 |
---|
1789 | msgid "_Name contains:" |
---|
1790 | msgstr "_Името съдържа:" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 |
---|
1793 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." |
---|
1794 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 |
---|
1797 | msgid "Name contains" |
---|
1798 | msgstr "Името съдържа" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 |
---|
1801 | msgid "_Look in folder:" |
---|
1802 | msgstr "_Търсене в папка:" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 |
---|
1805 | msgid "Browse" |
---|
1806 | msgstr "Разглеждане" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 |
---|
1809 | msgid "Look in folder" |
---|
1810 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 |
---|
1813 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." |
---|
1814 | msgstr "" |
---|
1815 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 |
---|
1818 | msgid "Select more _options" |
---|
1819 | msgstr "Избор на още _опции" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 |
---|
1822 | msgid "Select more options" |
---|
1823 | msgstr "Избор на още опции" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 |
---|
1826 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options." |
---|
1827 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 |
---|
1830 | msgid "Click to display the help manual." |
---|
1831 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 |
---|
1834 | msgid "Click to close \"Search for Files\"." |
---|
1835 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 |
---|
1838 | msgid "Click to perform a search." |
---|
1839 | msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 |
---|
1842 | msgid "Click to stop a search." |
---|
1843 | msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 |
---|
1846 | msgid "System Log Viewer" |
---|
1847 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../logview/about.c:50 |
---|
1850 | msgid "A system log viewer for GNOME." |
---|
1851 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../logview/actions.c:85 |
---|
1854 | msgid "Action Database" |
---|
1855 | msgstr "База от данни с действия" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../logview/actions.c:96 |
---|
1858 | msgid "Actions" |
---|
1859 | msgstr "Действия" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../logview/actions.c:168 |
---|
1862 | msgid "_Add" |
---|
1863 | msgstr "Доб_авяне" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../logview/actions.c:173 |
---|
1866 | msgid "Add an action" |
---|
1867 | msgstr "Добавяне на действие" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 |
---|
1870 | msgid "_Edit" |
---|
1871 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../logview/actions.c:180 |
---|
1874 | msgid "Edit an action" |
---|
1875 | msgstr "Редактиране на действие" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../logview/actions.c:182 |
---|
1878 | msgid "_Remove" |
---|
1879 | msgstr "_Премахване" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../logview/actions.c:187 |
---|
1882 | msgid "Remove an action" |
---|
1883 | msgstr "Премахване на действие" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../logview/actions.c:274 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." |
---|
1888 | msgstr "" |
---|
1889 | "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е " |
---|
1890 | "неуспешно." |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 |
---|
1893 | #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 |
---|
1894 | msgid "Error parsing actions data base" |
---|
1895 | msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../logview/actions.c:400 |
---|
1898 | msgid "Can't write to actions database!" |
---|
1899 | msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../logview/actions.c:498 |
---|
1902 | #, c-format |
---|
1903 | msgid "Error while executing specified action: %s" |
---|
1904 | msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../logview/actions.c:521 |
---|
1907 | msgid "<empty>" |
---|
1908 | msgstr "<празно>" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../logview/actions.c:522 |
---|
1911 | msgid "log name regexp" |
---|
1912 | msgstr "регулярен израз за дневник" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../logview/actions.c:523 |
---|
1915 | msgid "process regexp" |
---|
1916 | msgstr "регулярен израз за процес" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../logview/actions.c:524 |
---|
1919 | msgid "message regexp" |
---|
1920 | msgstr "регулярен израз за съобщение" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../logview/actions.c:525 |
---|
1923 | msgid "action to execute when regexps are TRUE" |
---|
1924 | msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../logview/actions.c:526 |
---|
1927 | msgid "description" |
---|
1928 | msgstr "описание" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../logview/actions.c:662 |
---|
1931 | msgid "Edit Action" |
---|
1932 | msgstr "Редактиране на действие" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../logview/actions.c:698 |
---|
1935 | msgid "_Tag:" |
---|
1936 | msgstr "_Етикет" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../logview/actions.c:707 |
---|
1939 | msgid "Tag that identifies the log file." |
---|
1940 | msgstr "Етикет, който идентифицира дневника." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../logview/actions.c:716 |
---|
1943 | msgid "_Log name:" |
---|
1944 | msgstr "Име на _дневника:" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../logview/actions.c:725 |
---|
1947 | msgid "Regular expression that will match the log name." |
---|
1948 | msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника." |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../logview/actions.c:735 |
---|
1951 | msgid "_Process:" |
---|
1952 | msgstr "_Процес:" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../logview/actions.c:744 |
---|
1955 | msgid "Regular expression that will match process part of message." |
---|
1956 | msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението." |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../logview/actions.c:754 |
---|
1959 | msgid "_Message:" |
---|
1960 | msgstr "_Съобщение:" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../logview/actions.c:763 |
---|
1963 | msgid "Regular expression that will match the message." |
---|
1964 | msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението." |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../logview/actions.c:773 |
---|
1967 | msgid "_Action:" |
---|
1968 | msgstr "_Действие:" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../logview/actions.c:782 |
---|
1971 | msgid "" |
---|
1972 | "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " |
---|
1973 | "executed by a system command: system (action)." |
---|
1974 | msgstr "" |
---|
1975 | "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази " |
---|
1976 | "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)." |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../logview/actions.c:792 |
---|
1979 | msgid "_Description:" |
---|
1980 | msgstr "_Описание:" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../logview/actions.c:801 |
---|
1983 | msgid "Description of this entry." |
---|
1984 | msgstr "Описание за този запис." |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../logview/actions.c:825 |
---|
1987 | #, c-format |
---|
1988 | msgid "" |
---|
1989 | "tag: [%s]\n" |
---|
1990 | "log_name: [%s]\n" |
---|
1991 | "process: [%s]\n" |
---|
1992 | "message: [%s]\n" |
---|
1993 | "description: [%s]\n" |
---|
1994 | "action: [%s]\n" |
---|
1995 | msgstr "" |
---|
1996 | "таг: [%s]\n" |
---|
1997 | "Име_на_дневника: [%s]\n" |
---|
1998 | "процес: [%s]\n" |
---|
1999 | "съобщение: [%s]\n" |
---|
2000 | "описание: [%s]\n" |
---|
2001 | "действие: [%s]\n" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../logview/desc_db.c:67 |
---|
2004 | #, c-format |
---|
2005 | msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." |
---|
2006 | msgstr "" |
---|
2007 | "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! Отварянето " |
---|
2008 | "неуспешно." |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../logview/desc_db.c:177 |
---|
2011 | #, c-format |
---|
2012 | msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." |
---|
2013 | msgstr "" |
---|
2014 | "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето " |
---|
2015 | "пропадна." |
---|
2016 | |
---|
2017 | #. ---------------------------------------------------------------------- |
---|
2018 | #. NAME: |
---|
2019 | #. DESCRIPTION: |
---|
2020 | #. ---------------------------------------------------------------------- |
---|
2021 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 |
---|
2022 | msgid "System Log" |
---|
2023 | msgstr "Системен дневник" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 |
---|
2026 | msgid "View the system log file" |
---|
2027 | msgstr "Преглед на файла със системния дневник" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../logview/info.c:47 |
---|
2030 | msgid "Properties" |
---|
2031 | msgstr "Настройки" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../logview/info.c:95 |
---|
2034 | #, c-format |
---|
2035 | msgid "%ld byte" |
---|
2036 | msgid_plural "%ld bytes" |
---|
2037 | msgstr[0] "%ld байт" |
---|
2038 | msgstr[1] "%ld байта" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../logview/info.c:97 |
---|
2041 | #, c-format |
---|
2042 | msgid "<b>Size</b>: %s" |
---|
2043 | msgstr "<b>Размер</b>: %s" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../logview/info.c:102 |
---|
2046 | #, c-format |
---|
2047 | msgid "<b>Modified</b>: %s" |
---|
2048 | msgstr "<b>Променян на</b>: %s" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../logview/info.c:106 |
---|
2051 | #, c-format |
---|
2052 | msgid "<b>Start Date</b>: %s" |
---|
2053 | msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../logview/info.c:110 |
---|
2056 | #, c-format |
---|
2057 | msgid "<b>Last Date</b>: %s" |
---|
2058 | msgstr "<b>Последна дата</b>: %s" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../logview/info.c:114 |
---|
2061 | #, c-format |
---|
2062 | msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld" |
---|
2063 | msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../logview/log_repaint.c:36 |
---|
2066 | msgid "January" |
---|
2067 | msgstr "Януари" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../logview/log_repaint.c:36 |
---|
2070 | msgid "February" |
---|
2071 | msgstr "Февруари" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../logview/log_repaint.c:36 |
---|
2074 | msgid "March" |
---|
2075 | msgstr "Март" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../logview/log_repaint.c:36 |
---|
2078 | msgid "April" |
---|
2079 | msgstr "Април" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../logview/log_repaint.c:36 |
---|
2082 | msgid "May" |
---|
2083 | msgstr "Май" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: ../logview/log_repaint.c:37 |
---|
2086 | msgid "June" |
---|
2087 | msgstr "Юни" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../logview/log_repaint.c:37 |
---|
2090 | msgid "July" |
---|
2091 | msgstr "Юли" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../logview/log_repaint.c:37 |
---|
2094 | msgid "August" |
---|
2095 | msgstr "Август" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: ../logview/log_repaint.c:37 |
---|
2098 | msgid "September" |
---|
2099 | msgstr "Септември" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../logview/log_repaint.c:37 |
---|
2102 | msgid "October" |
---|
2103 | msgstr "Октомври" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../logview/log_repaint.c:38 |
---|
2106 | msgid "November" |
---|
2107 | msgstr "Ноември" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../logview/log_repaint.c:38 |
---|
2110 | msgid "December" |
---|
2111 | msgstr "Декември" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #. Translators: Date only format, %x should well do really |
---|
2114 | #: ../logview/log_repaint.c:256 |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "%x" |
---|
2117 | msgstr "%x" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../logview/log_repaint.c:273 |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "Last Modified: %s, %d lines" |
---|
2122 | msgstr "Последна промяна: %s, %d реда" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../logview/log_repaint.c:277 |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "%d lines" |
---|
2127 | msgstr "%d реда" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../logview/log_repaint.c:308 |
---|
2130 | msgid "Current" |
---|
2131 | msgstr "Текущ" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year |
---|
2134 | #. * will be bogus here |
---|
2135 | #: ../logview/log_repaint.c:344 |
---|
2136 | msgid "%B %e" |
---|
2137 | msgstr "%B %e" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #. Translators: should be only the time, date could be bogus |
---|
2140 | #: ../logview/log_repaint.c:446 |
---|
2141 | #, c-format |
---|
2142 | msgid "%X" |
---|
2143 | msgstr "%X" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../logview/logrtns.c:51 |
---|
2146 | msgid "One file or more could not be opened" |
---|
2147 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../logview/logrtns.c:221 |
---|
2150 | msgid "Unable to open logfile!\n" |
---|
2151 | msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 |
---|
2154 | msgid "Not enough memory!\n" |
---|
2155 | msgstr "Няма достатъчно памет!\n" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: ../logview/logrtns.c:303 |
---|
2158 | #, c-format |
---|
2159 | msgid "" |
---|
2160 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " |
---|
2161 | "to change the permissions on the file.\n" |
---|
2162 | msgstr "" |
---|
2163 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " |
---|
2164 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../logview/logrtns.c:308 |
---|
2167 | #, c-format |
---|
2168 | msgid "%s is too big." |
---|
2169 | msgstr "%s е твърде голям." |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../logview/logrtns.c:312 |
---|
2172 | #, c-format |
---|
2173 | msgid "%s could not be opened." |
---|
2174 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../logview/logrtns.c:351 |
---|
2177 | #, c-format |
---|
2178 | msgid "%s not a log file." |
---|
2179 | msgstr "%s не е дневник." |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 |
---|
2182 | msgid "ReadLogStats: out of memory" |
---|
2183 | msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../logview/logview-findbar.c:275 |
---|
2186 | msgid "Fin_d:" |
---|
2187 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../logview/logview-findbar.c:280 |
---|
2190 | msgid "_Previous" |
---|
2191 | msgstr "_Предишно" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../logview/logview-findbar.c:282 |
---|
2194 | msgid "_Next" |
---|
2195 | msgstr "_Следващо" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../logview/logview.c:96 |
---|
2198 | msgid "_Log" |
---|
2199 | msgstr "_Дневник" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../logview/logview.c:98 |
---|
2202 | msgid "_View" |
---|
2203 | msgstr "_Изглед" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
2206 | msgid "_Open..." |
---|
2207 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
2210 | msgid "Open a log from file" |
---|
2211 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../logview/logview.c:103 |
---|
2214 | msgid "_Properties" |
---|
2215 | msgstr "Н_астройки" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../logview/logview.c:103 |
---|
2218 | msgid "Show Log Properties" |
---|
2219 | msgstr "Показване на настройките на дневника" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../logview/logview.c:105 |
---|
2222 | msgid "Close" |
---|
2223 | msgstr "Затваране" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../logview/logview.c:105 |
---|
2226 | msgid "Close this log" |
---|
2227 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../logview/logview.c:107 |
---|
2230 | msgid "_Quit" |
---|
2231 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../logview/logview.c:107 |
---|
2234 | msgid "Quit the log viewer" |
---|
2235 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../logview/logview.c:110 |
---|
2238 | msgid "Copy" |
---|
2239 | msgstr "Копиране" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../logview/logview.c:112 |
---|
2242 | msgid "Select All" |
---|
2243 | msgstr "Избор на всичко" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../logview/logview.c:112 |
---|
2246 | msgid "Select the entire log" |
---|
2247 | msgstr "Избор на целия дневник" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../logview/logview.c:114 |
---|
2250 | msgid "Find pattern in logs" |
---|
2251 | msgstr "Намиране на шаблони в дневници" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../logview/logview.c:121 |
---|
2254 | msgid "Normal text size" |
---|
2255 | msgstr "Нормален размер на текста" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
2258 | msgid "Collapse _All" |
---|
2259 | msgstr "_Повече информация за всичко" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
2262 | msgid "Collapse all the rows" |
---|
2263 | msgstr "Разрушава всички редове" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../logview/logview.c:127 |
---|
2266 | msgid "Open the help contents for the log viewer" |
---|
2267 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../logview/logview.c:129 |
---|
2270 | msgid "Show the about dialog for the log viewer" |
---|
2271 | msgstr "" |
---|
2272 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " |
---|
2273 | "дневници" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../logview/logview.c:135 |
---|
2276 | msgid "Sidebar" |
---|
2277 | msgstr "Странична лента" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../logview/logview.c:135 |
---|
2280 | msgid "Show the sidebar" |
---|
2281 | msgstr "Показване на страничната лента" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../logview/logview.c:137 |
---|
2284 | msgid "_Monitor" |
---|
2285 | msgstr "_Наблюдение" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../logview/logview.c:137 |
---|
2288 | msgid "Monitor Current Log" |
---|
2289 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../logview/logview.c:139 |
---|
2292 | msgid "Ca_lendar" |
---|
2293 | msgstr "Ка_лендар" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../logview/logview.c:139 |
---|
2296 | msgid "Show Calendar Log" |
---|
2297 | msgstr "Показване на дневника на календара" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../logview/logview.c:668 |
---|
2300 | msgid "Date" |
---|
2301 | msgstr "Дата" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../logview/logview.c:668 |
---|
2304 | msgid "Host Name" |
---|
2305 | msgstr "Име на хоста" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../logview/logview.c:669 |
---|
2308 | msgid "Process" |
---|
2309 | msgstr "Процес" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../logview/logview.c:669 |
---|
2312 | msgid "Message" |
---|
2313 | msgstr "Съобщение" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../logview/logview.c:745 |
---|
2316 | msgid "Version : " |
---|
2317 | msgstr "Версия: " |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../logview/logview.c:857 |
---|
2320 | msgid "Open new logfile" |
---|
2321 | msgstr "Отваряне на нов дневник" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../logview/logview.c:1214 |
---|
2324 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
2325 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../logview/logview.c:1232 |
---|
2328 | #, c-format |
---|
2329 | msgid "%s (monitored) - %s" |
---|
2330 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 |
---|
2333 | msgid "Log file to open up on startup" |
---|
2334 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 |
---|
2337 | msgid "" |
---|
2338 | "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" |
---|
2339 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." |
---|
2340 | msgstr "" |
---|
2341 | "Специален дневник, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " |
---|
2342 | "са /var/adm/messages или /var/log/messages, в зависимост от операционната " |
---|
2343 | "система." |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../logview/zoom.c:71 |
---|
2346 | msgid "Entry Detail" |
---|
2347 | msgstr "Подробно за елемент" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #. Translators: do not include year, it would be bogus |
---|
2350 | #: ../logview/zoom.c:135 |
---|
2351 | msgid "%B %e %X" |
---|
2352 | msgstr "%B %e %X" |
---|