source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 496

Last change on this file since 496 was 496, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Открити и елиминирани грешки. Стандартизация.

File size: 110.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-27 19:24+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-27 19:24+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Бърз клавиш"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на бързия клавиш"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип бърз клавиш."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr ""
56"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
59msgid "Type a new accelerator"
60msgstr "Веведете нов бърз клавиш"
61
62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217msgid "    "
218msgstr "    "
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221msgid "<b>Background</b>"
222msgstr "<b>Фон</b>"
223
224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225msgid "<b>Command</b>"
226msgstr "<b>Команда</b>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229msgid "<b>Compatibility</b>"
230msgstr "<b>Съвместимост</b>"
231
232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233msgid "<b>Foreground and Background</b>"
234msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237msgid "<b>General</b>"
238msgstr "<b>Общи</b>"
239
240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241msgid "<b>Palette</b>"
242msgstr "<b>Палитра</b>"
243
244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245msgid "<b>Scrolling</b>"
246msgstr "<b>Прелистване</b>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249msgid "<b>Title</b>"
250msgstr "<b>Заглавие</b>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid ""
254"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
255"them.</i></small>"
256msgstr ""
257"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
258"</i></small>"
259
260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
261msgid ""
262"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
263"dynamically set a new title.</i></small>"
264msgstr ""
265"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
266"променя заглавието.</i></small>"
267
268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
269msgid ""
270"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
271"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
272"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
273"i></small>"
274msgstr ""
275"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
276"работа на някои програми.\n"
277"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
278"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
279
280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
281msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
282msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
283
284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
285msgid "<small><i>None</i></small>"
286msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
287
288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
289msgid ""
290"ASCII DEL\n"
291"Escape sequence\n"
292"Control-H"
293msgstr ""
294"ASCII DEL\n"
295"Екранираща последователност\n"
296"Control-H"
297
298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
299msgid "A_vailable encodings:"
300msgstr "_Налични кодови таблици:"
301
302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
303msgid "Add encoding to menu."
304msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
315msgid "Background image _scrolls"
316msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "Вгра_дени схеми:"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
331msgid "Choose A Profile Icon"
332msgstr "Избор на икона за профил"
333
334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
335msgid "Choose Terminal Background Color"
336msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
337
338#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
339msgid "Choose Terminal Text Color"
340msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
341
342#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
343msgid "Color _palette:"
344msgstr "Цветова _палитра:"
345
346#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
347msgid "Colors"
348msgstr "Цветове"
349
350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
351msgid "Compatibility"
352msgstr "Съвместимост"
353
354#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
355msgid "Cursor blin_ks"
356msgstr "_Мигащ показалец"
357
358#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
359msgid "Custom"
360msgstr "Потребителска"
361
362#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
363msgid "Custom co_mmand:"
364msgstr "Потребителска к_оманда:"
365
366#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
367msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
368msgstr ""
369"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
370
371#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
372msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
374
375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
376msgid "E_ncodings shown in menu:"
377msgstr "К_одови таблици в менюто:"
378
379#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
380msgid "Effects"
381msgstr "Ефекти"
382
383#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
384msgid ""
385"Exit the terminal\n"
386"Restart the command\n"
387"Hold the terminal open"
388msgstr ""
389"Изход от терминала\n"
390"Рестартиране на командата\n"
391"Оставяне на терминала отворен"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "General"
395msgstr "Общи"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Image _file:"
399msgstr "_Файл с изображение:"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Initial _title:"
403msgstr "Начално _заглавие:"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Keyboard Shortcuts"
407msgstr "Бързи клавиши"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
410msgid "New Profile"
411msgstr "Нов профил"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid ""
415"On the left side\n"
416"On the right side\n"
417"Disabled"
418msgstr ""
419"Отляво\n"
420"Отдясно\n"
421"Изключена"
422
423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
424msgid "Password:"
425msgstr "Парола:"
426
427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
428msgid "Profile Editor"
429msgstr "Редактор на профили"
430
431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
432msgid "Profile _icon:"
433msgstr "_Икона на профила:"
434
435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
436msgid "Profile _name:"
437msgstr "_Име на профила:"
438
439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
440msgid "Remove encoding from menu."
441msgstr "Махане на кодиране от менюто."
442
443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
444msgid ""
445"Replaces initial title\n"
446"Goes before initial title\n"
447"Goes after initial title\n"
448"Isn't displayed"
449msgstr ""
450"Заменя първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
452"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
453"Не се показва"
454
455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
456msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457msgstr "_Изпълнение на команда вместо стандартната обвивка"
458
459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
460msgid "S/Key Challenge Response"
461msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
462
463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
464msgid "S_hade transparent or image background:"
465msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
466
467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
468msgid "Sc_roll on output"
469msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
470
471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
472msgid "Scr_ollback:"
473msgstr "_Прелистване назад:"
474
475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
476msgid "Scroll on _keystroke"
477msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
478
479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
480msgid "Scrolling"
481msgstr "Прелистване"
482
483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
484msgid "Select Background Image"
485msgstr "Избор на изображение за фон"
486
487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
488msgid "Select-by-_word characters:"
489msgstr "Знаци, считани за _букви:"
490
491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
492msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
494
495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
496msgid "Terminal _bell"
497msgstr "_Звук на терминала"
498
499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
500msgid "Title and Command"
501msgstr "Заглавие и команда"
502
503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
504msgid "Use colors from s_ystem theme"
505msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
506
507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
508msgid "When command _exits:"
509msgstr "При _приключване на командата:"
510
511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
512msgid "_Allow bold text"
513msgstr "_Позволяване на получер текст"
514
515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
516msgid "_Background color:"
517msgstr "_Цвят на фона:"
518
519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
520msgid "_Backspace key generates:"
521msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
522
523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
524msgid "_Base on:"
525msgstr "_На основата на:"
526
527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
528msgid "_Delete key generates:"
529msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
530
531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
532msgid "_Dynamically-set title:"
533msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
534
535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
536msgid "_None (use solid color)"
537msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
538
539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
540msgid "_Profile name:"
541msgstr "Име на _профила:"
542
543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
546
547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
548msgid "_Run command as a login shell"
549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
552msgid "_Scrollbar is:"
553msgstr "Лентата за _прелистване е:"
554
555#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
556msgid "_Shortcut keys:"
557msgstr "_Бързи клавиши:"
558
559#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
560msgid "_Text color:"
561msgstr "_Цвят на текста:"
562
563#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
564msgid "_Transparent background"
565msgstr "_Прозрачен фон"
566
567#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
568msgid "_Update login records when command is launched"
569msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
570
571#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
572msgid "_Use the system terminal font"
573msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
574
575#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
576msgid "_lines"
577msgstr "_реда"
578
579#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
580msgid "kilo_bytes"
581msgstr "кило_байта"
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
584msgid ""
585"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
586"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
587"\" means to display the encoding of the current locale."
588msgstr ""
589"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
590"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
591"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
592"локал."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
595msgid ""
596"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
597"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
598"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
599"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
600msgstr ""
601"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
602"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
603"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
604"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
605
606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
607msgid ""
608"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
609"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
610"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
611msgstr ""
612"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
613"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
614"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
615
616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
617msgid ""
618"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
619"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
620"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
621"action."
622msgstr ""
623"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
624"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
625"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
628msgid ""
629"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
630"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
631"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
632"action."
633msgstr ""
634"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
635"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
636"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
639msgid "Accelerator to detach current tab."
640msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
641
642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
643msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
644msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
645
646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
647msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
648msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
651msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
652msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
655msgid ""
656"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
657"format of X font names."
658msgstr ""
659"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
660"тези имена. (напишете „man X“)"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
663msgid "Background image"
664msgstr "Изображение за фон"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
667msgid "Background type"
668msgstr "Тип на фона"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
671msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
672msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
675msgid "Custom command to use instead of the shell"
676msgstr ""
677"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
678
679#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
680msgid "Default"
681msgstr "По подразбиране"
682
683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
684msgid "Default color of terminal background"
685msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
686
687#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
688msgid ""
689"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
690"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
691msgstr ""
692"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
693"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
694
695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
696msgid "Default color of text in the terminal"
697msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
698
699#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
700msgid ""
701"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
702"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
703msgstr ""
704"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
705"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
706
707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
708msgid "Effect of the Backspace key"
709msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
710
711#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
712msgid "Effect of the Delete key"
713msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
714
715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
716msgid "Filename of a background image."
717msgstr "Файл на фоновото изображение."
718
719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
720msgid "Font"
721msgstr "Шрифт"
722
723#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
724#. not be translated.
725#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
726msgid "Highlight S/Key challenges"
727msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
728
729#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
730msgid "How much to darken the background image"
731msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
732
733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
734msgid "Human-readable name of the profile"
735msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
736
737#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
738msgid "Human-readable name of the profile."
739msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
740
741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
742msgid "Icon for terminal window"
743msgstr "Икона за прозореца на терминала"
744
745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
746msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
747msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
748
749#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
750msgid ""
751"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
752"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
753"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
754"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
755msgstr ""
756"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
757"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
758"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
759"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
762msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
763msgstr ""
764"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
765
766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
767msgid ""
768"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
769"the terminal bell."
770msgstr ""
771"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
772"sequence за терминалния звънец."
773
774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
775msgid ""
776"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
777"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
778"these situations."
779msgstr ""
780"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
781"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
782"такива ситуации."
783
784#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
785msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
786msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
787
788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
789msgid ""
790"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
791"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
792msgstr ""
793"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
794"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
797msgid ""
798"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
799"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
800msgstr ""
801"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
802"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
803
804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
805msgid ""
806"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
807"command inside the terminal is launched."
808msgstr ""
809"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
810"командата в терминала."
811
812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
813msgid ""
814"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
815"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
816msgstr ""
817"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
818"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
819"шрифт."
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
822msgid ""
823"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
824"the terminal, instead of colors provided by the user."
825msgstr ""
826"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
827"тази на потребителя."
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
830msgid ""
831"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
832"running a shell."
833msgstr ""
834"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
835"команда."
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
838msgid ""
839"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
840msgstr ""
841"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
842
843#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
844msgid ""
845"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
846"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
847"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
848"keyboard shortcut for this action."
849msgstr ""
850"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
851"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
852"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
853
854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
855msgid ""
856"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
857"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
858"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
859msgstr ""
860"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
861"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
862"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
863
864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
865msgid ""
866"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
867"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
868"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
869"this action."
870msgstr ""
871"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
872"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
873"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
874
875#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
876msgid ""
877"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
878"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
879"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
880"shortcut for this action."
881msgstr ""
882"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
883"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
884"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
885
886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
887msgid ""
888"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
889"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
890"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
891msgstr ""
892"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
893"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
894"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
895
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
897msgid ""
898"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
899"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
900"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
901"this action."
902msgstr ""
903"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
904"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
905"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
908msgid ""
909"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
910"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
911"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
912"this action."
913msgstr ""
914"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
915"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
916"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
917
918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
919msgid ""
920"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
921"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
922"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
923"this action."
924msgstr ""
925"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
926"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
927"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
928
929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
930msgid ""
931"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
932"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
933"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
934"this action."
935msgstr ""
936"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
937"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
938"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
939
940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
941msgid ""
942"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
943"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
944"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
945"this action."
946msgstr ""
947"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
948"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
949"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
950
951#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
952msgid ""
953"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
954"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
955"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
956"will be no keyboard shortcut for this action."
957msgstr ""
958"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
959"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
960"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
961"опция."
962
963#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
964msgid ""
965"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
966"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
967"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
968msgstr ""
969"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
970"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
971"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
972
973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
974msgid ""
975"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
976"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
978"this action."
979msgstr ""
980"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
981"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
982"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
983
984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
985msgid ""
986"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
987"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
988"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
989"this action."
990msgstr ""
991"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
992"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
993"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
994
995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
996msgid ""
997"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
998"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
999"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1000"this action."
1001msgstr ""
1002"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1003"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1004"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1009"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1010"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1011msgstr ""
1012"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1013"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1014"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1015
1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1017msgid ""
1018"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1019"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1020"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1021msgstr ""
1022"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1023"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1024"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1025
1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1027msgid ""
1028"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1029"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1030"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1031msgstr ""
1032"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1033"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1034"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1035
1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1037msgid ""
1038"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1039"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1041msgstr ""
1042"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1043"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1044"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1045
1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1047msgid ""
1048"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1049"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1050"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1051msgstr ""
1052"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1053"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1054"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1055
1056#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1057msgid ""
1058"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1059"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1060"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1061msgstr ""
1062"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1063"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1064"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1065
1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1067msgid ""
1068"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1069"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1070"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1071msgstr ""
1072"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1073"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1074"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1075
1076#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1077msgid ""
1078"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1079"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1080"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1081msgstr ""
1082"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1083"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1084"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1085
1086#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1087msgid ""
1088"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1089"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1090"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1091"this action."
1092msgstr ""
1093"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1094"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1095"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1096
1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1098msgid ""
1099"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1100"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1101"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1102"this action."
1103msgstr ""
1104"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1105"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1106"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1107
1108#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1109msgid ""
1110"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1111"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1112"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1113"this action."
1114msgstr ""
1115"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1116"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1117"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1118
1119#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1120msgid ""
1121"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1122"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1123"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1124"this action."
1125msgstr ""
1126"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1127"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1128"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1129
1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1131msgid ""
1132"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1133"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1134"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1135"this action."
1136msgstr ""
1137"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1138"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1139"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1140
1141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1142msgid ""
1143"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1144"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1145"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1146"this action."
1147msgstr ""
1148"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1149"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1150"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1151
1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1153msgid ""
1154"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1155"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1156"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1157"shortcut for this action."
1158msgstr ""
1159"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1160"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1161"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1162
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1164msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1165msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1168msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1169msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1172msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1173msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1176msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1177msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1178
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1180msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1181msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1182
1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1184msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1185msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1186
1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1188msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1189msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1190
1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1192msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1193msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1196msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1197msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1200msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1201msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1202
1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1204msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1205msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1208msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1209msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1210
1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1212msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1213msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1214
1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1216msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1217msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1234
1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1252msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1253msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1256msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1257msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1260msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1261msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1264msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1265msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1268msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1269msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1272msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1273msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1276msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1277msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1280msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1281msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1284msgid "List of available encodings"
1285msgstr "Списък на наличните кодирания"
1286
1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1288msgid "List of profiles"
1289msgstr "Списък на профилите"
1290
1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1292msgid ""
1293"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1294"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1295msgstr ""
1296"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1297"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1298
1299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1300msgid ""
1301"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1302"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1303"standard menubar accelerator to be disabled."
1304msgstr ""
1305"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1306"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1307"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1310msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1311msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1314msgid ""
1315"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1316"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1317"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1318"determining how much memory the terminal will use."
1319msgstr ""
1320"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1321"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1322"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1323"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1324"терминала."
1325
1326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1327msgid "Palette for terminal applications"
1328msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1329
1330#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1331#. not be translated.
1332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1333msgid ""
1334"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1335"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1336msgstr ""
1337"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1338"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1339
1340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1341msgid "Position of the scrollbar"
1342msgstr "Разположение на плъзгача"
1343
1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1345msgid ""
1346"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1347"restart the command."
1348msgstr ""
1349"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1350"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1351
1352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1353msgid ""
1354"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1355msgstr ""
1356"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1357"Трябва да е в списъка с профилите."
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1360msgid "Profile to use for new terminals"
1361msgstr "Профил за новите терминали"
1362
1363#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1364msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1365msgstr ""
1366"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1367"use_custom_command."
1368
1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1370msgid ""
1371"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1372"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1373"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1374"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1375"setting for the Backspace key."
1376msgstr ""
1377"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1378"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1379"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1380"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1381"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1382
1383#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1384msgid ""
1385"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1386"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1387"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1388"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1389"setting for the Delete key."
1390msgstr ""
1391"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1392"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1393"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1394"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1395"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1396
1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1398msgid ""
1399"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1400"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1401"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1402msgstr ""
1403"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1404"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1405"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1406
1407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1408msgid "Title for terminal"
1409msgstr "Заглавие за терминала"
1410
1411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1412msgid ""
1413"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1414"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1415"depending on the title_mode setting."
1416msgstr ""
1417"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1418"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1419"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1420
1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1422msgid ""
1423"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1424"tabs with this profile."
1425msgstr ""
1426"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1427"страници с този профил."
1428
1429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1430msgid ""
1431"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1432"this profile."
1433msgstr ""
1434"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1435"с този профил."
1436
1437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1438msgid ""
1439"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1440"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1441msgstr ""
1442"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1443"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1444
1445#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1446msgid "What to do with dynamic title"
1447msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1448
1449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1450msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1451msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1452
1453#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1454msgid ""
1455"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1456"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1457"a range) should be the first character given."
1458msgstr ""
1459"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1460"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1461"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1462"зададе като първи знак."
1463
1464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1465msgid ""
1466"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1467"and \"disabled\"."
1468msgstr ""
1469"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1470"„disabled“."
1471
1472#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1473msgid "Whether the menubar has access keys"
1474msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1475
1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1477msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1478msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1479
1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1481msgid "Whether to allow bold text"
1482msgstr "Позволяване на получер текст"
1483
1484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1485msgid ""
1486"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1487"more than one open tab."
1488msgstr ""
1489"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1490"подпрозорец."
1491
1492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1493msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1494msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1495
1496#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1497msgid "Whether to blink the cursor"
1498msgstr "Дали показалецът да мига"
1499
1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1501msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1502msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1503
1504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1505msgid ""
1506"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1507"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1508"off."
1509msgstr ""
1510"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1511"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1512"бъдат изключвани."
1513
1514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1515msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1516msgstr ""
1517"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1518
1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1520msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1521msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1522
1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1524msgid "Whether to scroll background image"
1525msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1526
1527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1528msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1529msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1530
1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1532msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1533msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1534
1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1536msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1537msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1540msgid "Whether to silence terminal bell"
1541msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1542
1543#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1544msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1545msgstr ""
1546"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1547"командата в терминала"
1548
1549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1550msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1551msgstr ""
1552"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1553
1554#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1555msgid "Whether to use the system font"
1556msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1557
1558#. Translators: Please note that this has to be a list of
1559#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1560#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1561#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1562#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1563#. left alone.
1564#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1565msgid "[UTF-8,current]"
1566msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1567
1568#: ../src/profile-editor.c:49
1569msgid "Black on light yellow"
1570msgstr "Черно на светложълто"
1571
1572#: ../src/profile-editor.c:51
1573msgid "Black on white"
1574msgstr "Черно на бяло"
1575
1576#: ../src/profile-editor.c:53
1577msgid "Gray on black"
1578msgstr "Сиво на черно"
1579
1580#: ../src/profile-editor.c:55
1581msgid "Green on black"
1582msgstr "Зелено на черно"
1583
1584#: ../src/profile-editor.c:57
1585msgid "White on black"
1586msgstr "Бяло на черно"
1587
1588#: ../src/profile-editor.c:70
1589msgid "Linux console"
1590msgstr "Конзола на Линукс"
1591
1592#: ../src/profile-editor.c:71
1593msgid "XTerm"
1594msgstr "XTerm"
1595
1596#: ../src/profile-editor.c:72
1597msgid "Rxvt"
1598msgstr "Rxvt"
1599
1600#: ../src/profile-editor.c:884
1601msgid "Images"
1602msgstr "Изображения"
1603
1604#: ../src/profile-editor.c:888
1605msgid "All Files"
1606msgstr "Всички файлове"
1607
1608#: ../src/profile-editor.c:1199
1609#, c-format
1610msgid "Choose Palette Color %d"
1611msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1612
1613#: ../src/profile-editor.c:1203
1614#, c-format
1615msgid "Palette entry %d"
1616msgstr "Палитра - цвят №%d"
1617
1618#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1619msgid "Choose A Terminal Font"
1620msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1621
1622#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1623msgid "_Font:"
1624msgstr "_Шрифт:"
1625
1626#: ../src/profile-editor.c:1545
1627#, c-format
1628msgid "Editing Profile \"%s\""
1629msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1632msgid "Si_ze:"
1633msgstr "_Размер:"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1636msgid "_Use bold version of font"
1637msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1640msgid "Click to choose font type"
1641msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1644msgid "Click to choose font size"
1645msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1648msgid "roman"
1649msgstr "прав"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1652msgid "italic"
1653msgstr "курсив"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1656msgid "oblique"
1657msgstr "наклонен"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1660msgid "reverse italic"
1661msgstr "обратен курсив"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1664msgid "reverse oblique"
1665msgstr "обратно наклонен"
1666
1667#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1668msgid "other"
1669msgstr "друг"
1670
1671#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1672msgid "proportional"
1673msgstr "пропорционален"
1674
1675#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1676msgid "monospaced"
1677msgstr "равноширок"
1678
1679#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1680msgid "char cell"
1681msgstr "char cell"
1682
1683#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1684msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1685msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1686
1687#: ../src/skey-popup.c:122
1688msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1689msgstr ""
1690"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1691
1692#: ../src/skey-popup.c:133
1693msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1694msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1695
1696#: ../src/terminal-accels.c:78
1697msgid "New Tab"
1698msgstr "Нов подпрозорец"
1699
1700#: ../src/terminal-accels.c:80
1701msgid "New Window"
1702msgstr "Нов прозорец"
1703
1704#: ../src/terminal-accels.c:84
1705msgid "Close Tab"
1706msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1707
1708#: ../src/terminal-accels.c:86
1709msgid "Close Window"
1710msgstr "Затваряне на този прозорец"
1711
1712#: ../src/terminal-accels.c:92
1713msgid "Copy"
1714msgstr "Копиране"
1715
1716#: ../src/terminal-accels.c:94
1717msgid "Paste"
1718msgstr "Поставяне"
1719
1720#: ../src/terminal-accels.c:100
1721msgid "Hide and Show menubar"
1722msgstr "Скриване/показване на менюто"
1723
1724#: ../src/terminal-accels.c:102
1725msgid "Full Screen"
1726msgstr "Цял екран"
1727
1728#: ../src/terminal-accels.c:104
1729msgid "Zoom In"
1730msgstr "Увеличаване"
1731
1732#: ../src/terminal-accels.c:106
1733msgid "Zoom Out"
1734msgstr "Намаляване"
1735
1736#: ../src/terminal-accels.c:108
1737msgid "Normal Size"
1738msgstr "Нормален размер"
1739
1740#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2103
1741msgid "Set Title"
1742msgstr "Задаване на заглавие"
1743
1744#: ../src/terminal-accels.c:116
1745msgid "Reset"
1746msgstr "Възстановяване"
1747
1748#: ../src/terminal-accels.c:118
1749msgid "Reset and Clear"
1750msgstr "Възстановяване и изчистване"
1751
1752#: ../src/terminal-accels.c:124
1753msgid "Switch to Previous Tab"
1754msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1755
1756#: ../src/terminal-accels.c:126
1757msgid "Switch to Next Tab"
1758msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1759
1760#: ../src/terminal-accels.c:128
1761msgid "Move Tab to the Left"
1762msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1763
1764#: ../src/terminal-accels.c:130
1765msgid "Move Tab to the Right"
1766msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1767
1768#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1769msgid "Detach Tab"
1770msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1771
1772#: ../src/terminal-accels.c:134
1773msgid "Switch to Tab 1"
1774msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1775
1776#: ../src/terminal-accels.c:137
1777msgid "Switch to Tab 2"
1778msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1779
1780#: ../src/terminal-accels.c:140
1781msgid "Switch to Tab 3"
1782msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1783
1784#: ../src/terminal-accels.c:143
1785msgid "Switch to Tab 4"
1786msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1787
1788#: ../src/terminal-accels.c:146
1789msgid "Switch to Tab 5"
1790msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1791
1792#: ../src/terminal-accels.c:149
1793msgid "Switch to Tab 6"
1794msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1795
1796#: ../src/terminal-accels.c:152
1797msgid "Switch to Tab 7"
1798msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1799
1800#: ../src/terminal-accels.c:155
1801msgid "Switch to Tab 8"
1802msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1803
1804#: ../src/terminal-accels.c:158
1805msgid "Switch to Tab 9"
1806msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:161
1809msgid "Switch to Tab 10"
1810msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1811
1812#: ../src/terminal-accels.c:164
1813msgid "Switch to Tab 11"
1814msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1815
1816#: ../src/terminal-accels.c:167
1817msgid "Switch to Tab 12"
1818msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1819
1820#: ../src/terminal-accels.c:173
1821msgid "Contents"
1822msgstr "Съдържание"
1823
1824#: ../src/terminal-accels.c:178
1825msgid "File"
1826msgstr "Файл"
1827
1828#: ../src/terminal-accels.c:179
1829msgid "Edit"
1830msgstr "Редактиране"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:180
1833msgid "View"
1834msgstr "Изглед"
1835
1836#: ../src/terminal-accels.c:182
1837msgid "Go"
1838msgstr "Навигация"
1839
1840#: ../src/terminal-accels.c:183
1841msgid "Help"
1842msgstr "Помощ"
1843
1844#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1845#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
1846#, c-format
1847msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1848msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1849
1850#: ../src/terminal-accels.c:287
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1854"changes. (%s)\n"
1855msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:328
1858#, c-format
1859msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1860msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1861
1862#: ../src/terminal-accels.c:344
1863#, c-format
1864msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1865msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:367
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1871"keys. (%s)\n"
1872msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1873
1874#: ../src/terminal-accels.c:381
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1878"menubar access keys (%s)\n"
1879msgstr ""
1880"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1881"(%s)\n"
1882
1883#: ../src/terminal-accels.c:392
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"There was an error loading config value for whether to use menu "
1887"accelerators. (%s)\n"
1888msgstr ""
1889"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1890"менюто. (%s)\n"
1891
1892#: ../src/terminal-accels.c:408
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1896"s)\n"
1897msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:786
1900#, c-format
1901msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1902msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:995
1905#, c-format
1906msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1907msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1908
1909#: ../src/terminal-accels.c:1028
1910#, c-format
1911msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1912msgstr ""
1913"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1914
1915#: ../src/terminal-accels.c:1059
1916#, c-format
1917msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1918msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1919
1920#: ../src/terminal-accels.c:1087
1921#, c-format
1922msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1923msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1924
1925#: ../src/terminal-accels.c:1206
1926msgid "_Action"
1927msgstr "_Действие"
1928
1929#: ../src/terminal-accels.c:1226
1930msgid "Shortcut _Key"
1931msgstr "Бърз _клавиш"
1932
1933#: ../src/terminal-profile.c:410
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1937"(%s)\n"
1938msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1939
1940#: ../src/terminal-profile.c:1005
1941#, c-format
1942msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1943msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1944
1945#: ../src/terminal-profile.c:1019
1946#, c-format
1947msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1948msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1949
1950#: ../src/terminal-profile.c:1205
1951#, c-format
1952msgid ""
1953"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1954msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1955
1956#: ../src/terminal-profile.c:1219
1957#, c-format
1958msgid ""
1959"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1960msgstr ""
1961"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1962
1963#: ../src/terminal-profile.c:1881
1964#, c-format
1965msgid ""
1966"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1967msgstr ""
1968"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1969"неправилно\n"
1970
1971#: ../src/terminal-profile.c:2184
1972#, c-format
1973msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1974msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1975
1976#: ../src/terminal-profile.c:2190
1977#, c-format
1978msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1979msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1980
1981#: ../src/terminal-profile.c:2205
1982#, c-format
1983msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1984msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1985
1986#: ../src/terminal-profile.c:2408
1987#, c-format
1988msgid ""
1989"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1990msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1991
1992#: ../src/terminal-profile.c:2465
1993#, c-format
1994msgid ""
1995"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1996"profile. (%s)\n"
1997msgstr ""
1998"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1999
2000#: ../src/terminal-profile.c:2510
2001msgid "_Details"
2002msgstr "_Подробности"
2003
2004#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
2005#, c-format
2006msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2007msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2008
2009#: ../src/terminal-profile.c:3045
2010msgid "There was an error deleting the profiles"
2011msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2012
2013#: ../src/terminal-profile.c:3148
2014#, c-format
2015msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2016msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2017
2018#: ../src/terminal-profile.c:3157
2019#, c-format
2020msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2021msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2022msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2023msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2024
2025#: ../src/terminal-screen.c:219
2026#, c-format
2027msgid ""
2028"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2029"s)\n"
2030msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2031
2032#: ../src/terminal-screen.c:865
2033#, c-format
2034msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2035msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2036
2037#: ../src/terminal-screen.c:994
2038#, c-format
2039msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2040msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2041
2042#: ../src/terminal-screen.c:1404
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"Could not open the address \"%s\":\n"
2046"%s"
2047msgstr ""
2048"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2049"%s"
2050
2051#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2055"s)\n"
2056msgstr ""
2057"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2058
2059#: ../src/terminal-screen.c:1588
2060msgid "_Send Mail To..."
2061msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2062
2063#: ../src/terminal-screen.c:1593
2064msgid "_Copy E-mail Address"
2065msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2066
2067#: ../src/terminal-screen.c:1600
2068msgid "_Open Link"
2069msgstr "_Отваряне на връзка"
2070
2071#: ../src/terminal-screen.c:1605
2072msgid "_Copy Link Address"
2073msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2074
2075#: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:854
2076msgid "Open _Terminal"
2077msgstr "Отваряне на _терминал"
2078
2079#: ../src/terminal-screen.c:1622 ../src/terminal-window.c:857
2080msgid "Open Ta_b"
2081msgstr "Отваряне на стр_аница"
2082
2083#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:872
2084msgid "C_lose Tab"
2085msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2086
2087#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:876
2088msgid "_Close Window"
2089msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2090
2091#: ../src/terminal-screen.c:1657
2092msgid "Change P_rofile"
2093msgstr "Смяна на п_рофила"
2094
2095#: ../src/terminal-screen.c:1693
2096msgid "_Edit Current Profile..."
2097msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2098
2099#: ../src/terminal-screen.c:1698
2100msgid "Show _Menubar"
2101msgstr "Показване на _менюто"
2102
2103#: ../src/terminal-screen.c:1708
2104msgid "_Input Methods"
2105msgstr "Методи за _вход"
2106
2107#: ../src/terminal-screen.c:2132
2108msgid "_Title:"
2109msgstr "_Заглавие:"
2110
2111#: ../src/terminal-screen.c:2246
2112#, c-format
2113msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2114msgstr ""
2115"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2116"d)\n"
2117
2118#: ../src/terminal-screen.c:2269
2119#, c-format
2120msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2121msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2122
2123#: ../src/terminal-screen.c:2312
2124#, c-format
2125msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2126msgstr ""
2127"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2128"d)\n"
2129
2130#: ../src/terminal-screen.c:2361
2131#, c-format
2132msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2133msgstr ""
2134"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2135"d)\n"
2136
2137#: ../src/terminal-screen.c:2416
2138#, c-format
2139msgid ""
2140"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2141msgstr ""
2142"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2143"дължина (%d)\n"
2144
2145#: ../src/terminal-screen.c:2442
2146#, c-format
2147msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2148msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2149
2150#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2151msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2152msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2153
2154#: ../src/terminal-window.c:360
2155#, c-format
2156msgid ""
2157"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2158"changes. (%s)\n"
2159msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2160
2161#: ../src/terminal-window.c:573
2162#, c-format
2163msgid "_%d. %s"
2164msgstr "_%d. %s"
2165
2166#: ../src/terminal-window.c:575
2167#, c-format
2168msgid "_%c. %s"
2169msgstr "_%c. %s"
2170
2171#: ../src/terminal-window.c:698
2172msgid "_Add or Remove..."
2173msgstr "_Добавяне или премахване..."
2174
2175#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2176#. * where else to put it really
2177#.
2178#: ../src/terminal-window.c:865
2179msgid "New _Profile..."
2180msgstr "Нов _профил..."
2181
2182#: ../src/terminal-window.c:909
2183msgid "P_rofiles..."
2184msgstr "П_рофили..."
2185
2186#: ../src/terminal-window.c:912
2187msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2188msgstr "Бързи _клавиши..."
2189
2190#: ../src/terminal-window.c:916
2191msgid "C_urrent Profile..."
2192msgstr "Т_екущ профил..."
2193
2194#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2195#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2196#: ../src/terminal-window.c:931
2197msgid "Show Menu_bar"
2198msgstr "_Показване на менюто"
2199
2200#: ../src/terminal-window.c:935
2201msgid "_Full Screen"
2202msgstr "На цял _екран"
2203
2204#: ../src/terminal-window.c:978
2205msgid "Change _Profile"
2206msgstr "Смяна на _профила"
2207
2208#: ../src/terminal-window.c:981
2209msgid "_Set Title..."
2210msgstr "_Задаване на заглавие..."
2211
2212#: ../src/terminal-window.c:988
2213msgid "Set _Character Encoding"
2214msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2215
2216#: ../src/terminal-window.c:998
2217msgid "_Reset"
2218msgstr "_Възстановяване"
2219
2220#: ../src/terminal-window.c:1001
2221msgid "Reset and C_lear"
2222msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2223
2224#: ../src/terminal-window.c:1015
2225msgid "_Previous Tab"
2226msgstr "_Предишен подпрозорец"
2227
2228#: ../src/terminal-window.c:1019
2229msgid "_Next Tab"
2230msgstr "_Следващ подпрозорец"
2231
2232#: ../src/terminal-window.c:1030
2233msgid "Move Tab to the _Left"
2234msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2235
2236#: ../src/terminal-window.c:1034
2237msgid "Move Tab to the _Right"
2238msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:1060
2241msgid "_Contents"
2242msgstr "_Ръководство"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:1070
2245msgid "_About"
2246msgstr "_Относно"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:1259
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2252msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2253
2254#: ../src/terminal-window.c:1278
2255#, c-format
2256msgid ""
2257"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2258"configuration changes. (%s)\n"
2259msgstr ""
2260"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2261
2262#: ../src/terminal-window.c:2060
2263msgid "_File"
2264msgstr "_Файл"
2265
2266#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2267msgid "_Edit"
2268msgstr "_Редактиране"
2269
2270#: ../src/terminal-window.c:2064
2271msgid "_View"
2272msgstr "_Изглед"
2273
2274#: ../src/terminal-window.c:2066
2275msgid "_Terminal"
2276msgstr "_Терминал"
2277
2278#: ../src/terminal-window.c:2068
2279msgid "Ta_bs"
2280msgstr "По_дпрозорци"
2281
2282#: ../src/terminal-window.c:2070
2283msgid "_Help"
2284msgstr "_Помощ"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:2265
2287#, c-format
2288msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2289msgid_plural ""
2290"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2291"tabs."
2292msgstr[0] ""
2293"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2294"подпрозорците."
2295msgstr[1] ""
2296"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2297"подпрозорците."
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:2274
2300msgid "Close all tabs?"
2301msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:2286
2304msgid "Close All _Tabs"
2305msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:2833
2308msgid "GNOME Terminal"
2309msgstr "Терминалът на GNOME"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:2834
2312msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2313msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:2838
2316msgid "translator-credits"
2317msgstr ""
2318"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2319"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2320"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2321"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2322"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2323"\n"
2324"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2325"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2326"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2327
2328#: ../src/terminal.c:190
2329msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2330msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2331
2332#: ../src/terminal.c:199
2333msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2334msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2335
2336#: ../src/terminal.c:208
2337msgid ""
2338"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2339"of these options can be provided."
2340msgstr ""
2341"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2342"зададете повече от една от тези настройки."
2343
2344#: ../src/terminal.c:217
2345msgid ""
2346"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2347"these options can be provided."
2348msgstr ""
2349"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2350"зададете повече от една от тези опции."
2351
2352#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2353msgid "PROFILENAME"
2354msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2355
2356#: ../src/terminal.c:226
2357msgid ""
2358"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2359"one of these options can be provided."
2360msgstr ""
2361"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2362"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2363
2364#: ../src/terminal.c:235
2365msgid ""
2366"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2367"one of these options can be provided."
2368msgstr ""
2369"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2370"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2371
2372#: ../src/terminal.c:244
2373msgid ""
2374"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2375"internally to save sessions."
2376msgstr ""
2377"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2378"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2379
2380#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2381msgid "PROFILEID"
2382msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2383
2384#: ../src/terminal.c:253
2385msgid ""
2386"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2387"internally to save sessions."
2388msgstr ""
2389"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2390"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2391
2392#: ../src/terminal.c:262
2393msgid ""
2394"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2395"be specified once for each window you create from the command line."
2396msgstr ""
2397"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2398"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2399"командния ред."
2400
2401#: ../src/terminal.c:263
2402msgid "ROLE"
2403msgstr "РОЛЯ"
2404
2405#: ../src/terminal.c:271
2406msgid ""
2407"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2408"window; can be specified once for each window you create from the command "
2409"line."
2410msgstr ""
2411"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2412"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2413"команден ред."
2414
2415#: ../src/terminal.c:280
2416msgid ""
2417"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2418"window; can be specified once for each window you create from the command "
2419"line."
2420msgstr ""
2421"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2422"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2423"команден ред."
2424
2425#: ../src/terminal.c:289
2426msgid ""
2427"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2428"window; can be specified once for each window you create from the command "
2429"line."
2430msgstr ""
2431"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2432"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2433"от командния ред."
2434
2435#: ../src/terminal.c:298
2436msgid ""
2437"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2438"window to be opened."
2439msgstr ""
2440"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2441"еднократно за прозорец."
2442
2443#: ../src/terminal.c:299
2444msgid "GEOMETRY"
2445msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2446
2447#: ../src/terminal.c:307
2448msgid ""
2449"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2450"terminal"
2451msgstr ""
2452"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2453"активен терминал."
2454
2455#: ../src/terminal.c:316
2456msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2457msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2458
2459#: ../src/terminal.c:325
2460msgid "ID for startup notification protocol."
2461msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2462
2463#: ../src/terminal.c:334
2464msgid "Set the terminal's title"
2465msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2466
2467#: ../src/terminal.c:335
2468msgid "TITLE"
2469msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2470
2471#: ../src/terminal.c:343
2472msgid "Set the terminal's working directory"
2473msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2474
2475#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2476msgid "DIRNAME"
2477msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2478
2479#: ../src/terminal.c:352
2480msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2481msgstr ""
2482"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2483"вътрешно"
2484
2485#: ../src/terminal.c:361
2486msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2487msgstr ""
2488"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2489
2490#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2491msgid "ZOOMFACTOR"
2492msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2493
2494#: ../src/terminal.c:370
2495msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2496msgstr ""
2497"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2498
2499#: ../src/terminal.c:713
2500#, c-format
2501msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2502msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2503
2504#: ../src/terminal.c:778
2505#, c-format
2506msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2507msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2508
2509#: ../src/terminal.c:786
2510#, c-format
2511msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2512msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2513
2514#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2515#, c-format
2516msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2517msgstr ""
2518"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2519
2520#: ../src/terminal.c:811
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2524"command line\n"
2525msgstr ""
2526"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2527"командния ред\n"
2528
2529#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2530#, c-format
2531msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2532msgstr ""
2533"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2534
2535#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2536#, c-format
2537msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2538msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2539
2540#: ../src/terminal.c:966
2541#, c-format
2542msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2543msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2544
2545#: ../src/terminal.c:975
2546msgid "Two roles given for one window\n"
2547msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2548
2549#: ../src/terminal.c:991
2550#, c-format
2551msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2552msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2553
2554#: ../src/terminal.c:1000
2555#, c-format
2556msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2557msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2558
2559#: ../src/terminal.c:1010
2560msgid "Two geometries given for one window\n"
2561msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2562
2563#: ../src/terminal.c:1036
2564#, c-format
2565msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2566msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2567
2568#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2569#, c-format
2570msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2571msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2572
2573#: ../src/terminal.c:1059
2574#, c-format
2575msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2576msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2577
2578#: ../src/terminal.c:1079
2579msgid ""
2580"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2581"directory\n"
2582msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2583
2584#: ../src/terminal.c:1085
2585msgid "Two --default-working-directories given\n"
2586msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2587
2588#: ../src/terminal.c:1101
2589#, c-format
2590msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2591msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2592
2593#: ../src/terminal.c:1124
2594#, c-format
2595msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2596msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2597
2598#: ../src/terminal.c:1132
2599#, c-format
2600msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2601msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2602
2603#: ../src/terminal.c:1139
2604#, c-format
2605msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2606msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2607
2608#: ../src/terminal.c:1160
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2612"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2613"window-with-profile option\n"
2614msgstr ""
2615"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2616"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2617"with-profile\n"
2618
2619#: ../src/terminal.c:1166
2620#, c-format
2621msgid "\"%s\" option given twice\n"
2622msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2623
2624#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2625#, c-format
2626msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2627msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2628
2629#: ../src/terminal.c:1290
2630#, c-format
2631msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2632msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2633
2634#: ../src/terminal.c:1424
2635#, c-format
2636msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2637msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2638
2639#: ../src/terminal.c:1667
2640#, c-format
2641msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2642msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2643
2644#: ../src/terminal.c:1740
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2648"changes. (%s)\n"
2649msgstr ""
2650"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2651
2652#: ../src/terminal.c:1986
2653#, c-format
2654msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2655msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2656
2657#: ../src/terminal.c:2052
2658#, c-format
2659msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2660msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2661
2662#: ../src/terminal.c:2356
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2666"profile with the same name?"
2667msgstr ""
2668"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2669"със същото име?"
2670
2671#: ../src/terminal.c:2370
2672msgid ""
2673"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2674msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2675
2676#: ../src/terminal.c:2466
2677msgid "Enter profile name"
2678msgstr "Въведете име на профила"
2679
2680#: ../src/terminal.c:2476
2681msgid "Choose base profile"
2682msgstr "Избор на основен профил"
2683
2684#: ../src/terminal.c:2615
2685msgid "Profile list"
2686msgstr "Списък на профилите"
2687
2688#: ../src/terminal.c:2684
2689msgid "You must select one or more profiles to delete."
2690msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2691
2692#: ../src/terminal.c:2695
2693msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2694msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2695
2696#: ../src/terminal.c:2703
2697#, c-format
2698msgid "Delete this profile?\n"
2699msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2700msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2701msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2702
2703#: ../src/terminal.c:2724
2704#, c-format
2705msgid "Delete profile \"%s\"?"
2706msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2707
2708#: ../src/terminal.c:2746
2709msgid "Delete Profile"
2710msgstr "Изтриване на профил"
2711
2712#: ../src/terminal.c:3019
2713msgid "Profiles"
2714msgstr "Профили"
2715
2716#: ../src/terminal.c:3060
2717msgid "_Profiles:"
2718msgstr "_Профили:"
2719
2720#: ../src/terminal.c:3092
2721msgid "Click to open new profile dialog"
2722msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2723
2724#: ../src/terminal.c:3100
2725msgid "Click to open edit profile dialog"
2726msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2727
2728#: ../src/terminal.c:3108
2729msgid "Click to delete selected profile"
2730msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2731
2732#: ../src/terminal.c:3113
2733msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2734msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2735
2736#: ../src/terminal.c:3169
2737msgid "Click button to choose profile"
2738msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2739
2740#: ../src/terminal.c:3586
2741#, c-format
2742msgid "There was an error displaying help: %s"
2743msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2744
2745#: ../src/terminal.c:3657
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2749"incorrectly."
2750msgstr ""
2751"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2752
2753#: ../src/terminal.c:3821
2754msgid ""
2755"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2756"location. Factory mode disabled.\n"
2757msgstr ""
2758"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2759"фабрика е изключен.\n"
2760
2761#: ../src/terminal.c:3824
2762msgid ""
2763"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2764"disabled.\n"
2765msgstr ""
2766"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2767"фабрика е изключен.\n"
2768
2769#: ../src/terminal.c:3860
2770msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2771msgstr ""
2772"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.