source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 490

Last change on this file since 490 was 490, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Малки поправки.

File size: 110.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-23 09:43+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-23 09:43+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:25
34msgid "New accelerator..."
35msgstr "Нов ускорител..."
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:167 ../src/eggcellrendererkeys.c:168
38msgid "Accelerator key"
39msgstr "Ускорител"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177 ../src/eggcellrendererkeys.c:178
42msgid "Accelerator modifiers"
43msgstr "Модификатори на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
46msgid "Accelerator keycode"
47msgstr "Ускорител"
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
50msgid "Accel Mode"
51msgstr "Режим на ускорители"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:198
54msgid "The type of accelerator."
55msgstr "Тип ускорител."
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:246 ../src/terminal-accels.c:726
58msgid "Disabled"
59msgstr "Изключен"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid ""
253"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
254"them.</i></small>"
255msgstr ""
256"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
257"</i></small>"
258
259#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
260msgid ""
261"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
262"dynamically set a new title.</i></small>"
263msgstr ""
264"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
265"променя заглавието.</i></small>"
266
267#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
268msgid ""
269"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
270"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
271"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
272"i></small>"
273msgstr ""
274"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
275"работа на някои програми.\n"
276"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
277"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
278
279#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
280msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
281msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>None</i></small>"
285msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid ""
289"ASCII DEL\n"
290"Escape sequence\n"
291"Control-H"
292msgstr ""
293"ASCII DEL\n"
294"Екранираща последователност\n"
295"Control-H"
296
297#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
298msgid "A_vailable encodings:"
299msgstr "_Налични кодови таблици:"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "Add encoding to menu."
303msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
307msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Background _image"
311msgstr "_Изображение"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background image _scrolls"
315msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Built-_in schemes:"
319msgstr "Вгра_дени схеми:"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-in _schemes:"
323msgstr "Вградени _схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "C_reate"
327msgstr "С_ъздаване"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "Choose A Profile Icon"
331msgstr "Избор на икона за профил"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose Terminal Background Color"
335msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Terminal Text Color"
339msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Color _palette:"
343msgstr "Цветова _палитра:"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Colors"
347msgstr "Цветове"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Compatibility"
351msgstr "Съвместимост"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Cursor blin_ks"
355msgstr "_Мигащ показалец"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Custom"
359msgstr "Потребителски"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Custom co_mmand:"
363msgstr "Потребителска к_оманда:"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
367msgstr ""
368"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
369
370#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
371msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
372msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
373
374#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
375msgid "E_ncodings shown in menu:"
376msgstr "К_одови таблици в менюто:"
377
378#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
379msgid "Effects"
380msgstr "Ефекти"
381
382#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
383msgid ""
384"Exit the terminal\n"
385"Restart the command\n"
386"Hold the terminal open"
387msgstr ""
388"Изход от терминала\n"
389"Рестартиране на командата\n"
390"Оставяне на терминала отворен"
391
392#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
393msgid "General"
394msgstr "Общи"
395
396#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
397msgid "Image _file:"
398msgstr "_Файл с изображение:"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
401msgid "Initial _title:"
402msgstr "Начално _заглавие:"
403
404#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
405msgid "Keyboard Shortcuts"
406msgstr "Бързи клавиши"
407
408#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
409msgid "New Profile"
410msgstr "Нов профил"
411
412#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
413msgid ""
414"On the left side\n"
415"On the right side\n"
416"Disabled"
417msgstr ""
418"Отляво\n"
419"Отдясно\n"
420"Изключена"
421
422#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
423msgid "Password:"
424msgstr "Парола:"
425
426#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
427msgid "Profile Editor"
428msgstr "Редактор на профили"
429
430#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
431msgid "Profile _icon:"
432msgstr "_Икона на профила:"
433
434#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
435msgid "Profile _name:"
436msgstr "_Име на профила:"
437
438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
439msgid "Remove encoding from menu."
440msgstr "Махане на кодиране от менюто."
441
442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
443msgid ""
444"Replaces initial title\n"
445"Goes before initial title\n"
446"Goes after initial title\n"
447"Isn't displayed"
448msgstr ""
449"Заменя първоначалното заглавие\n"
450"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
452"Не се показва"
453
454#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
455msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
456msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
457
458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
459msgid "S/Key Challenge Response"
460msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
461
462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
463msgid "S_hade transparent or image background:"
464msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
465
466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
467msgid "Sc_roll on output"
468msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
469
470#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
471msgid "Scr_ollback:"
472msgstr "_Прелистване назад:"
473
474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
475msgid "Scroll on _keystroke"
476msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
477
478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
479msgid "Scrolling"
480msgstr "Прелистване"
481
482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
483msgid "Select Background Image"
484msgstr "Избор на изображение за фон"
485
486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
487msgid "Select-by-_word characters:"
488msgstr "Знаци, считани за _букви:"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
491msgid "Show _menubar by default in new terminals"
492msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
495msgid "Terminal _bell"
496msgstr "_Звук на терминала"
497
498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
499msgid "Title and Command"
500msgstr "Заглавие и команда"
501
502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
503msgid "Use colors from s_ystem theme"
504msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
505
506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
507msgid "When command _exits:"
508msgstr "При _приключване на командата:"
509
510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
511msgid "_Allow bold text"
512msgstr "_Позволяване на получер текст"
513
514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
515msgid "_Background color:"
516msgstr "_Цвят на фона:"
517
518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
519msgid "_Backspace key generates:"
520msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
521
522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
523msgid "_Base on:"
524msgstr "_На основата на:"
525
526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
527msgid "_Delete key generates:"
528msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
529
530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
531msgid "_Dynamically-set title:"
532msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
533
534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
535msgid "_None (use solid color)"
536msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
537
538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
539msgid "_Profile name:"
540msgstr "Име на _профила:"
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
543msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
544msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
545
546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
547msgid "_Run command as a login shell"
548msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
549
550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
551msgid "_Scrollbar is:"
552msgstr "Лентата за _прелистване е:"
553
554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
555msgid "_Shortcut keys:"
556msgstr "_Бързи клавиши:"
557
558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
559msgid "_Text color:"
560msgstr "_Цвят на текста:"
561
562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
563msgid "_Transparent background"
564msgstr "_Прозрачен фон"
565
566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
567msgid "_Update login records when command is launched"
568msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
569
570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
571msgid "_Use the system terminal font"
572msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
573
574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
575msgid "_lines"
576msgstr "_реда"
577
578#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
579msgid "kilo_bytes"
580msgstr "кило_байта"
581
582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
583msgid ""
584"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
585"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
586"\" means to display the encoding of the current locale."
587msgstr ""
588"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
589"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
590"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
591"локал."
592
593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
594msgid ""
595"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
596"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
597"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
598"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
599msgstr ""
600"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
601"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
602"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
603"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
604
605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
606msgid ""
607"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
608"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
609"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
610msgstr ""
611"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
612"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
613"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616msgid ""
617"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
618"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
619"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
620"action."
621msgstr ""
622"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
623"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
624"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
627msgid ""
628"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
631"action."
632msgstr ""
633"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
634"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
635"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
638msgid "Accelerator to detach current tab."
639msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
640
641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
642msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
643msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
644
645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
646msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
647msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
648
649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
650msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
651msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
652
653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
654msgid ""
655"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
656"format of X font names."
657msgstr ""
658"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
659"тези имена. (напишете „man X“)"
660
661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
662msgid "Background image"
663msgstr "Изображение за фон"
664
665#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
666msgid "Background type"
667msgstr "Тип на фона"
668
669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
670msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
671msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
672
673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
674msgid "Custom command to use instead of the shell"
675msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
678msgid "Default"
679msgstr "По подразбиране"
680
681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
682msgid "Default color of terminal background"
683msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
684
685#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
686msgid ""
687"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
688"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
689msgstr ""
690"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
691"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
692
693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
694msgid "Default color of text in the terminal"
695msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
696
697#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
698msgid ""
699"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
700"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
701msgstr ""
702"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
703"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
704
705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
706msgid "Effect of the Backspace key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
710msgid "Effect of the Delete key"
711msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
714msgid "Filename of a background image."
715msgstr "Файл на фоновото изображение."
716
717#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
718msgid "Font"
719msgstr "Шрифт"
720
721#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
722#. not be translated.
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
724msgid "Highlight S/Key challenges"
725msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
728msgid "How much to darken the background image"
729msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
732msgid "Human-readable name of the profile"
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
736msgid "Human-readable name of the profile."
737msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
740msgid "Icon for terminal window"
741msgstr "Икона за прозореца на терминала"
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
744msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
745msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
748msgid ""
749"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
750"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
751"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
752"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
753msgstr ""
754"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
755"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
756"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
757"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
760msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
761msgstr ""
762"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
763
764#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
765msgid ""
766"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
767"the terminal bell."
768msgstr ""
769"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
770"sequence за терминалния звънец."
771
772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
773msgid ""
774"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
775"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
776"these situations."
777msgstr ""
778"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
779"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
780"такива ситуации."
781
782#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
783msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
784msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
787msgid ""
788"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
789"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
790msgstr ""
791"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
792"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
795msgid ""
796"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
797"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
798msgstr ""
799"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
800"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
803msgid ""
804"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
805"command inside the terminal is launched."
806msgstr ""
807"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
808"командата в терминала."
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
811msgid ""
812"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
813"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
814msgstr ""
815"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
816"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
817"шрифт."
818
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
820msgid ""
821"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
822"the terminal, instead of colors provided by the user."
823msgstr ""
824"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
825"тази на потребителя."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
828msgid ""
829"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
830"running a shell."
831msgstr ""
832"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
833"команда."
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
836msgid ""
837"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
838msgstr ""
839"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
842msgid ""
843"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
844"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
845"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
846"keyboard shortcut for this action."
847msgstr ""
848"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
849"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
850"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
853msgid ""
854"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
855"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
856"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
857msgstr ""
858"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
859"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
860"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
863msgid ""
864"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
865"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
866"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
867"this action."
868msgstr ""
869"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
870"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
871"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
872
873#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
874msgid ""
875"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
876"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
877"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
878"shortcut for this action."
879msgstr ""
880"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
881"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
882"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
885msgid ""
886"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
887"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
888"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
889msgstr ""
890"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
891"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
892"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
895msgid ""
896"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
897"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
898"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
899"this action."
900msgstr ""
901"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
902"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
903"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
904
905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
906msgid ""
907"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
908"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
909"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
910"this action."
911msgstr ""
912"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
913"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
914"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
915
916#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
917msgid ""
918"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
919"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
920"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
921"this action."
922msgstr ""
923"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
924"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
925"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
928msgid ""
929"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
930"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
931"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
932"this action."
933msgstr ""
934"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
935"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
936"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
937
938#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
939msgid ""
940"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
941"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
943"this action."
944msgstr ""
945"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
946"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
947"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
948
949#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
950msgid ""
951"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
952"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
953"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
954"will be no keyboard shortcut for this action."
955msgstr ""
956"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
957"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
958"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
959"опция."
960
961#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
962msgid ""
963"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
964"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
965"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
966msgstr ""
967"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
968"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
969"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
970
971#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
972msgid ""
973"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
974"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
975"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
976"this action."
977msgstr ""
978"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
979"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
980"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
981
982#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
983msgid ""
984"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
985"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
986"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
987"this action."
988msgstr ""
989"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
990"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
991"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
992
993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
994msgid ""
995"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
998"this action."
999msgstr ""
1000"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1001"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1002"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1005msgid ""
1006"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1007"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1008"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1009msgstr ""
1010"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1011"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1012"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1013
1014#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1015msgid ""
1016"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1017"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1018"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1019msgstr ""
1020"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1021"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1022"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1025msgid ""
1026"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1027"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1028"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1029msgstr ""
1030"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1031"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1032"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1033
1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1035msgid ""
1036"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1037"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1038"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1039msgstr ""
1040"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1041"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1042"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1043
1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1045msgid ""
1046"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1047"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1048"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1049msgstr ""
1050"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1051"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1052"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1053
1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1055msgid ""
1056"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1057"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1058"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1059msgstr ""
1060"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1061"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1062"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1063
1064#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1065msgid ""
1066"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1067"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1068"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1069msgstr ""
1070"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1071"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1072"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1073
1074#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1075msgid ""
1076"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1077"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1078"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1079msgstr ""
1080"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1081"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1082"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1083
1084#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1085msgid ""
1086"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1087"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1088"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1089"this action."
1090msgstr ""
1091"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1092"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1093"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1096msgid ""
1097"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1098"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1099"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1100"this action."
1101msgstr ""
1102"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1103"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1104"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1105
1106#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1107msgid ""
1108"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1109"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1110"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1111"this action."
1112msgstr ""
1113"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1114"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1115"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1116
1117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1118msgid ""
1119"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1120"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1122"this action."
1123msgstr ""
1124"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1125"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1126"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1127
1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1129msgid ""
1130"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1131"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1132"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1133"this action."
1134msgstr ""
1135"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1136"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1137"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1138
1139#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1140msgid ""
1141"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1142"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1143"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1144"this action."
1145msgstr ""
1146"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1147"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1148"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1149
1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1151msgid ""
1152"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1153"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1154"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1155"shortcut for this action."
1156msgstr ""
1157"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1158"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1159"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1160
1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1162msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1163msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1164
1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1166msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1167msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1168
1169#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1170msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1171msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1172
1173#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1174msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1175msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1176
1177#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1178msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1179msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1180
1181#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1182msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1183msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1184
1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1186msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1187msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1188
1189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1190msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1191msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1192
1193#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1194msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1195msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1196
1197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1198msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1199msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1200
1201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1202msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1203msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1204
1205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1206msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1207msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1208
1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1210msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1211msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1212
1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1214msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1215msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1216
1217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1218msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1219msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1220
1221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1222msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1223msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1224
1225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1226msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1227msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1228
1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1230msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1231msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1232
1233#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1234msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1235msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1236
1237#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1238msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1239msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1240
1241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1242msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1243msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1244
1245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1246msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1247msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1248
1249#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1250msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1251msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1252
1253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1254msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1255msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1256
1257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1258msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1259msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1260
1261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1262msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1263msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1264
1265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1266msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1267msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1268
1269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1270msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1271msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1274msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1275msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1278msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1279msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1282msgid "List of available encodings"
1283msgstr "Списък на наличните кодирания"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1286msgid "List of profiles"
1287msgstr "Списък на профилите"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1290msgid ""
1291"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1292"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1293msgstr ""
1294"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1295"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1298msgid ""
1299"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1300"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1301"standard menubar accelerator to be disabled."
1302msgstr ""
1303"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1304"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1305"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1306
1307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1308msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1309msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1310
1311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1312msgid ""
1313"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1314"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1315"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1316"determining how much memory the terminal will use."
1317msgstr ""
1318"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1319"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1320"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1321"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1322"терминала."
1323
1324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1325msgid "Palette for terminal applications"
1326msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1327
1328#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1329#. not be translated.
1330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1331msgid ""
1332"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1333"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1334msgstr ""
1335"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1336"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1337
1338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1339msgid "Position of the scrollbar"
1340msgstr "Разположение на плъзгача"
1341
1342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1343msgid ""
1344"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1345"restart the command."
1346msgstr ""
1347"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1348"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1349
1350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1351msgid ""
1352"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1353msgstr ""
1354"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1355"Трябва да е в списъка с профилите."
1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1358msgid "Profile to use for new terminals"
1359msgstr "Профил за новите терминали"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1362msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1363msgstr ""
1364"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1365"use_custom_command."
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1368msgid ""
1369"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1370"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1371"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1372"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1373"setting for the Backspace key."
1374msgstr ""
1375"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1376"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1377"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1378"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1379"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1382msgid ""
1383"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1384"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1385"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1386"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1387"setting for the Delete key."
1388msgstr ""
1389"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1390"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1391"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1392"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1393"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1394
1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1396msgid ""
1397"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1398"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1399"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1400msgstr ""
1401"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1402"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1403"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1404
1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1406msgid "Title for terminal"
1407msgstr "Заглавие за терминала"
1408
1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1410msgid ""
1411"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1412"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1413"depending on the title_mode setting."
1414msgstr ""
1415"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1416"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1417"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1420msgid ""
1421"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1422"tabs with this profile."
1423msgstr ""
1424"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1425"страници с този профил."
1426
1427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1428msgid ""
1429"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1430"this profile."
1431msgstr ""
1432"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1433"с този профил."
1434
1435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1436msgid ""
1437"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1438"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1439msgstr ""
1440"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1441"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1442
1443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1444msgid "What to do with dynamic title"
1445msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1446
1447#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1448msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1449msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1450
1451#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1452msgid ""
1453"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1454"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1455"a range) should be the first character given."
1456msgstr ""
1457"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1458"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1459"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1460"зададе като първи знак."
1461
1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1463msgid ""
1464"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1465"and \"disabled\"."
1466msgstr ""
1467"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1468"„disabled“."
1469
1470#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1471msgid "Whether the menubar has access keys"
1472msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1473
1474#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1475msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1476msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1477
1478#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1479msgid "Whether to allow bold text"
1480msgstr "Позволяване на получер текст"
1481
1482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1483msgid ""
1484"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1485"more than one open tab."
1486msgstr ""
1487"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1488"подпрозорец."
1489
1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1491msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1492msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1493
1494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1495msgid "Whether to blink the cursor"
1496msgstr "Дали показалецът да мига"
1497
1498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1499msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1500msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1501
1502#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1503msgid ""
1504"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1505"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1506"off."
1507msgstr ""
1508"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1509"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1510"бъдат изключвани."
1511
1512#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1513msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1514msgstr ""
1515"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1516
1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1518msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1519msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1522msgid "Whether to scroll background image"
1523msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1524
1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1526msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1527msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1530msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1531msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1532
1533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1534msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1535msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1536
1537#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1538msgid "Whether to silence terminal bell"
1539msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1540
1541#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1542msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1543msgstr ""
1544"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1545"командата в терминала"
1546
1547#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1548msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1549msgstr ""
1550"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1551
1552#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1553msgid "Whether to use the system font"
1554msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1555
1556#. Translators: Please note that this has to be a list of
1557#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1558#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1559#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1560#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1561#. left alone.
1562#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1563msgid "[UTF-8,current]"
1564msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1565
1566#: ../src/profile-editor.c:49
1567msgid "Black on light yellow"
1568msgstr "Черно на светложълто"
1569
1570#: ../src/profile-editor.c:51
1571msgid "Black on white"
1572msgstr "Черно на бяло"
1573
1574#: ../src/profile-editor.c:53
1575msgid "Gray on black"
1576msgstr "Сиво на черно"
1577
1578#: ../src/profile-editor.c:55
1579msgid "Green on black"
1580msgstr "Зелено на черно"
1581
1582#: ../src/profile-editor.c:57
1583msgid "White on black"
1584msgstr "Бяло на черно"
1585
1586#: ../src/profile-editor.c:70
1587msgid "Linux console"
1588msgstr "Конзола на Линукс"
1589
1590#: ../src/profile-editor.c:71
1591msgid "XTerm"
1592msgstr "XTerm"
1593
1594#: ../src/profile-editor.c:72
1595msgid "Rxvt"
1596msgstr "Rxvt"
1597
1598#: ../src/profile-editor.c:884
1599msgid "Images"
1600msgstr "Изображения"
1601
1602#: ../src/profile-editor.c:888
1603msgid "All Files"
1604msgstr "Всички файлове"
1605
1606#: ../src/profile-editor.c:1199
1607#, c-format
1608msgid "Choose Palette Color %d"
1609msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1610
1611#: ../src/profile-editor.c:1203
1612#, c-format
1613msgid "Palette entry %d"
1614msgstr "Палитра - цвят №%d"
1615
1616#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1617msgid "Choose A Terminal Font"
1618msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1619
1620#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1621msgid "_Font:"
1622msgstr "_Шрифт:"
1623
1624#: ../src/profile-editor.c:1545
1625#, c-format
1626msgid "Editing Profile \"%s\""
1627msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1628
1629#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1630msgid "Si_ze:"
1631msgstr "_Размер:"
1632
1633#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1634msgid "_Use bold version of font"
1635msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1636
1637#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1638msgid "Click to choose font type"
1639msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1640
1641#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1642msgid "Click to choose font size"
1643msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1644
1645#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1646msgid "roman"
1647msgstr "прав"
1648
1649#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1650msgid "italic"
1651msgstr "курсив"
1652
1653#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1654msgid "oblique"
1655msgstr "наклонен"
1656
1657#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1658msgid "reverse italic"
1659msgstr "обратен курсив"
1660
1661#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1662msgid "reverse oblique"
1663msgstr "обратно наклонен"
1664
1665#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1666msgid "other"
1667msgstr "друг"
1668
1669#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1670msgid "proportional"
1671msgstr "пропорционален"
1672
1673#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1674msgid "monospaced"
1675msgstr "равноширок"
1676
1677#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1678msgid "char cell"
1679msgstr "char cell"
1680
1681#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1682msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1683msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1684
1685#: ../src/skey-popup.c:122
1686msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1687msgstr ""
1688"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1689
1690#: ../src/skey-popup.c:133
1691msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1692msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1693
1694#: ../src/terminal-accels.c:78
1695msgid "New Tab"
1696msgstr "Нов подпрозорец"
1697
1698#: ../src/terminal-accels.c:80
1699msgid "New Window"
1700msgstr "Нов прозорец"
1701
1702#: ../src/terminal-accels.c:84
1703msgid "Close Tab"
1704msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1705
1706#: ../src/terminal-accels.c:86
1707msgid "Close Window"
1708msgstr "Затваряне на този прозорец"
1709
1710#: ../src/terminal-accels.c:92
1711msgid "Copy"
1712msgstr "Копиране"
1713
1714#: ../src/terminal-accels.c:94
1715msgid "Paste"
1716msgstr "Поставяне"
1717
1718#: ../src/terminal-accels.c:100
1719msgid "Hide and Show menubar"
1720msgstr "Скриване/показване на менюто"
1721
1722#: ../src/terminal-accels.c:102
1723msgid "Full Screen"
1724msgstr "Цял екран"
1725
1726#: ../src/terminal-accels.c:104
1727msgid "Zoom In"
1728msgstr "Увеличаване"
1729
1730#: ../src/terminal-accels.c:106
1731msgid "Zoom Out"
1732msgstr "Намаляване"
1733
1734#: ../src/terminal-accels.c:108
1735msgid "Normal Size"
1736msgstr "Нормален размер"
1737
1738#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2109
1739msgid "Set Title"
1740msgstr "Задаване на заглавие"
1741
1742#: ../src/terminal-accels.c:116
1743msgid "Reset"
1744msgstr "Възстановяване"
1745
1746#: ../src/terminal-accels.c:118
1747msgid "Reset and Clear"
1748msgstr "Възстановяване и изчистване"
1749
1750#: ../src/terminal-accels.c:124
1751msgid "Switch to Previous Tab"
1752msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1753
1754#: ../src/terminal-accels.c:126
1755msgid "Switch to Next Tab"
1756msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1757
1758#: ../src/terminal-accels.c:128
1759msgid "Move Tab to the Left"
1760msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1761
1762#: ../src/terminal-accels.c:130
1763msgid "Move Tab to the Right"
1764msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1765
1766#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1767msgid "Detach Tab"
1768msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1769
1770#: ../src/terminal-accels.c:134
1771msgid "Switch to Tab 1"
1772msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1773
1774#: ../src/terminal-accels.c:137
1775msgid "Switch to Tab 2"
1776msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1777
1778#: ../src/terminal-accels.c:140
1779msgid "Switch to Tab 3"
1780msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1781
1782#: ../src/terminal-accels.c:143
1783msgid "Switch to Tab 4"
1784msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1785
1786#: ../src/terminal-accels.c:146
1787msgid "Switch to Tab 5"
1788msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1789
1790#: ../src/terminal-accels.c:149
1791msgid "Switch to Tab 6"
1792msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1793
1794#: ../src/terminal-accels.c:152
1795msgid "Switch to Tab 7"
1796msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1797
1798#: ../src/terminal-accels.c:155
1799msgid "Switch to Tab 8"
1800msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1801
1802#: ../src/terminal-accels.c:158
1803msgid "Switch to Tab 9"
1804msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1805
1806#: ../src/terminal-accels.c:161
1807msgid "Switch to Tab 10"
1808msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1809
1810#: ../src/terminal-accels.c:164
1811msgid "Switch to Tab 11"
1812msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1813
1814#: ../src/terminal-accels.c:167
1815msgid "Switch to Tab 12"
1816msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1817
1818#: ../src/terminal-accels.c:173
1819msgid "Contents"
1820msgstr "Съдържание"
1821
1822#: ../src/terminal-accels.c:178
1823msgid "File"
1824msgstr "Файл"
1825
1826#: ../src/terminal-accels.c:179
1827msgid "Edit"
1828msgstr "Редактиране"
1829
1830#: ../src/terminal-accels.c:180
1831msgid "View"
1832msgstr "Изглед"
1833
1834#: ../src/terminal-accels.c:182
1835msgid "Go"
1836msgstr "Навигация"
1837
1838#: ../src/terminal-accels.c:183
1839msgid "Help"
1840msgstr "Помощ"
1841
1842#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1843#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
1844#, c-format
1845msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1846msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1847
1848#: ../src/terminal-accels.c:287
1849#, c-format
1850msgid ""
1851"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1852"changes. (%s)\n"
1853msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1854
1855#: ../src/terminal-accels.c:328
1856#, c-format
1857msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1858msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1859
1860#: ../src/terminal-accels.c:344
1861#, c-format
1862msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1863msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1864
1865#: ../src/terminal-accels.c:367
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1869"keys. (%s)\n"
1870msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1871
1872#: ../src/terminal-accels.c:381
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1876"menubar access keys (%s)\n"
1877msgstr ""
1878"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1879"(%s)\n"
1880
1881#: ../src/terminal-accels.c:392
1882#, c-format
1883msgid ""
1884"There was an error loading config value for whether to use menu "
1885"accelerators. (%s)\n"
1886msgstr ""
1887"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1888"s)\n"
1889
1890#: ../src/terminal-accels.c:408
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1894"s)\n"
1895msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1896
1897#: ../src/terminal-accels.c:786
1898#, c-format
1899msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1900msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1901
1902#: ../src/terminal-accels.c:995
1903#, c-format
1904msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1905msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1906
1907#: ../src/terminal-accels.c:1029
1908#, c-format
1909msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1910msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1911
1912#: ../src/terminal-accels.c:1060
1913#, c-format
1914msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1915msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1916
1917#: ../src/terminal-accels.c:1088
1918#, c-format
1919msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1920msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1921
1922#: ../src/terminal-accels.c:1207
1923msgid "_Action"
1924msgstr "_Действие"
1925
1926#: ../src/terminal-accels.c:1227
1927msgid "Shortcut _Key"
1928msgstr "Бърз _клавиш"
1929
1930#: ../src/terminal-profile.c:410
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1934"(%s)\n"
1935msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1936
1937#: ../src/terminal-profile.c:1005
1938#, c-format
1939msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1940msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1941
1942#: ../src/terminal-profile.c:1019
1943#, c-format
1944msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1945msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1946
1947#: ../src/terminal-profile.c:1205
1948#, c-format
1949msgid ""
1950"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1951msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1952
1953#: ../src/terminal-profile.c:1219
1954#, c-format
1955msgid ""
1956"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1957msgstr ""
1958"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1959
1960#: ../src/terminal-profile.c:1881
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1964msgstr ""
1965"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1966"неправилно\n"
1967
1968#: ../src/terminal-profile.c:2184
1969#, c-format
1970msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1971msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1972
1973#: ../src/terminal-profile.c:2190
1974#, c-format
1975msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1976msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1977
1978#: ../src/terminal-profile.c:2205
1979#, c-format
1980msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1981msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1982
1983#: ../src/terminal-profile.c:2408
1984#, c-format
1985msgid ""
1986"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1987msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1988
1989#: ../src/terminal-profile.c:2465
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1993"profile. (%s)\n"
1994msgstr ""
1995"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1996
1997#: ../src/terminal-profile.c:2510
1998msgid "_Details"
1999msgstr "_Подробности"
2000
2001#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
2002#, c-format
2003msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2004msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2005
2006#: ../src/terminal-profile.c:3045
2007msgid "There was an error deleting the profiles"
2008msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2009
2010#: ../src/terminal-profile.c:3148
2011#, c-format
2012msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2013msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2014
2015#: ../src/terminal-profile.c:3157
2016#, c-format
2017msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2018msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2019msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2020msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2021
2022#: ../src/terminal-screen.c:220
2023#, c-format
2024msgid ""
2025"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2026"s)\n"
2027msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2028
2029#: ../src/terminal-screen.c:873
2030#, c-format
2031msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2032msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2033
2034#: ../src/terminal-screen.c:1002
2035#, c-format
2036msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2037msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2038
2039#: ../src/terminal-screen.c:1409
2040#, c-format
2041msgid ""
2042"Could not open the address \"%s\":\n"
2043"%s"
2044msgstr ""
2045"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2046"%s"
2047
2048#: ../src/terminal-screen.c:1506 ../src/terminal-window.c:791
2049#, c-format
2050msgid ""
2051"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2052"s)\n"
2053msgstr ""
2054"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2055
2056#: ../src/terminal-screen.c:1595
2057msgid "_Send Mail To..."
2058msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2059
2060#: ../src/terminal-screen.c:1600
2061msgid "_Copy E-mail Address"
2062msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2063
2064#: ../src/terminal-screen.c:1607
2065msgid "_Open Link"
2066msgstr "_Отваряне на връзка"
2067
2068#: ../src/terminal-screen.c:1612
2069msgid "_Copy Link Address"
2070msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2071
2072#: ../src/terminal-screen.c:1623 ../src/terminal-window.c:854
2073msgid "Open _Terminal"
2074msgstr "Отваряне на _терминал"
2075
2076#: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:857
2077msgid "Open Ta_b"
2078msgstr "Отваряне на стр_аница"
2079
2080#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:872
2081msgid "C_lose Tab"
2082msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2083
2084#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:876
2085msgid "_Close Window"
2086msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2087
2088#: ../src/terminal-screen.c:1663
2089msgid "Change P_rofile"
2090msgstr "Смяна на п_рофила"
2091
2092#: ../src/terminal-screen.c:1699
2093msgid "_Edit Current Profile..."
2094msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2095
2096#: ../src/terminal-screen.c:1704
2097msgid "Show _Menubar"
2098msgstr "Показване на _менюто"
2099
2100#: ../src/terminal-screen.c:1714
2101msgid "_Input Methods"
2102msgstr "Методи за _вход"
2103
2104#: ../src/terminal-screen.c:2138
2105msgid "_Title:"
2106msgstr "_Заглавие:"
2107
2108#: ../src/terminal-screen.c:2252
2109#, c-format
2110msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2111msgstr ""
2112"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2113"d)\n"
2114
2115#: ../src/terminal-screen.c:2275
2116#, c-format
2117msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2118msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2119
2120#: ../src/terminal-screen.c:2318
2121#, c-format
2122msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2123msgstr ""
2124"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2125"d)\n"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:2367
2128#, c-format
2129msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130msgstr ""
2131"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2132"d)\n"
2133
2134#: ../src/terminal-screen.c:2422
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2138msgstr ""
2139"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2140"дължина (%d)\n"
2141
2142#: ../src/terminal-screen.c:2448
2143#, c-format
2144msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2145msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2146
2147#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2148msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2149msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2150
2151#: ../src/terminal-window.c:360
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2155"changes. (%s)\n"
2156msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2157
2158#: ../src/terminal-window.c:573
2159#, c-format
2160msgid "_%d. %s"
2161msgstr "_%d. %s"
2162
2163#: ../src/terminal-window.c:575
2164#, c-format
2165msgid "_%c. %s"
2166msgstr "_%c. %s"
2167
2168#: ../src/terminal-window.c:698
2169msgid "_Add or Remove..."
2170msgstr "_Добавяне или премахване..."
2171
2172#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2173#. * where else to put it really
2174#.
2175#: ../src/terminal-window.c:865
2176msgid "New _Profile..."
2177msgstr "Нов _профил..."
2178
2179#: ../src/terminal-window.c:909
2180msgid "P_rofiles..."
2181msgstr "П_рофили..."
2182
2183#: ../src/terminal-window.c:912
2184msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2185msgstr "Бързи _клавиши..."
2186
2187#: ../src/terminal-window.c:916
2188msgid "C_urrent Profile..."
2189msgstr "Т_екущ профил..."
2190
2191#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2192#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2193#: ../src/terminal-window.c:931
2194msgid "Show Menu_bar"
2195msgstr "_Показване на менюто"
2196
2197#: ../src/terminal-window.c:935
2198msgid "_Full Screen"
2199msgstr "На цял _екран"
2200
2201#: ../src/terminal-window.c:978
2202msgid "Change _Profile"
2203msgstr "Смяна на _профила"
2204
2205#: ../src/terminal-window.c:981
2206msgid "_Set Title..."
2207msgstr "_Задаване на заглавие..."
2208
2209#: ../src/terminal-window.c:988
2210msgid "Set _Character Encoding"
2211msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2212
2213#: ../src/terminal-window.c:998
2214msgid "_Reset"
2215msgstr "_Възстановяване"
2216
2217#: ../src/terminal-window.c:1001
2218msgid "Reset and C_lear"
2219msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2220
2221#: ../src/terminal-window.c:1015
2222msgid "_Previous Tab"
2223msgstr "_Предишен подпрозорец"
2224
2225#: ../src/terminal-window.c:1019
2226msgid "_Next Tab"
2227msgstr "_Следващ подпрозорец"
2228
2229#: ../src/terminal-window.c:1030
2230msgid "Move Tab to the _Left"
2231msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2232
2233#: ../src/terminal-window.c:1034
2234msgid "Move Tab to the _Right"
2235msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:1060
2238msgid "_Contents"
2239msgstr "_Ръководство"
2240
2241#: ../src/terminal-window.c:1070
2242msgid "_About"
2243msgstr "_Относно"
2244
2245#: ../src/terminal-window.c:1259
2246#, c-format
2247msgid ""
2248"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2249msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2250
2251#: ../src/terminal-window.c:1278
2252#, c-format
2253msgid ""
2254"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2255"configuration changes. (%s)\n"
2256msgstr ""
2257"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2258
2259#: ../src/terminal-window.c:2060
2260msgid "_File"
2261msgstr "_Файл"
2262
2263#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2264msgid "_Edit"
2265msgstr "_Редактиране"
2266
2267#: ../src/terminal-window.c:2064
2268msgid "_View"
2269msgstr "_Изглед"
2270
2271#: ../src/terminal-window.c:2066
2272msgid "_Terminal"
2273msgstr "_Терминал"
2274
2275#: ../src/terminal-window.c:2068
2276msgid "Ta_bs"
2277msgstr "По_дпрозорци"
2278
2279#: ../src/terminal-window.c:2070
2280msgid "_Help"
2281msgstr "_Помощ"
2282
2283#: ../src/terminal-window.c:2265
2284#, c-format
2285msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2286msgid_plural ""
2287"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2288"tabs."
2289msgstr[0] ""
2290"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2291"подпрозорците."
2292msgstr[1] ""
2293"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2294"подпрозорците."
2295
2296#: ../src/terminal-window.c:2274
2297msgid "Close all tabs?"
2298msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2299
2300#: ../src/terminal-window.c:2286
2301msgid "Close All _Tabs"
2302msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2303
2304#: ../src/terminal-window.c:2833
2305msgid "GNOME Terminal"
2306msgstr "Терминалът на GNOME"
2307
2308#: ../src/terminal-window.c:2834
2309msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2310msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2311
2312#: ../src/terminal-window.c:2838
2313msgid "translator-credits"
2314msgstr ""
2315"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2316"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2317"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2318"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2319"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2320"\n"
2321"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2322"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2323"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2324
2325#: ../src/terminal.c:190
2326msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2327msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2328
2329#: ../src/terminal.c:199
2330msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2331msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2332
2333#: ../src/terminal.c:208
2334msgid ""
2335"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2336"of these options can be provided."
2337msgstr ""
2338"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2339"зададете повече от една от тези настройки."
2340
2341#: ../src/terminal.c:217
2342msgid ""
2343"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2344"these options can be provided."
2345msgstr ""
2346"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2347"зададете повече от една от тези опции."
2348
2349#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2350msgid "PROFILENAME"
2351msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2352
2353#: ../src/terminal.c:226
2354msgid ""
2355"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2356"one of these options can be provided."
2357msgstr ""
2358"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2359"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2360
2361#: ../src/terminal.c:235
2362msgid ""
2363"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2364"one of these options can be provided."
2365msgstr ""
2366"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2367"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2368
2369#: ../src/terminal.c:244
2370msgid ""
2371"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2372"internally to save sessions."
2373msgstr ""
2374"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2375"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2376
2377#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2378msgid "PROFILEID"
2379msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2380
2381#: ../src/terminal.c:253
2382msgid ""
2383"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2384"internally to save sessions."
2385msgstr ""
2386"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2387"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2388
2389#: ../src/terminal.c:262
2390msgid ""
2391"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2392"be specified once for each window you create from the command line."
2393msgstr ""
2394"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2395"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2396"командния ред."
2397
2398#: ../src/terminal.c:263
2399msgid "ROLE"
2400msgstr "РОЛЯ"
2401
2402#: ../src/terminal.c:271
2403msgid ""
2404"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2405"window; can be specified once for each window you create from the command "
2406"line."
2407msgstr ""
2408"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2409"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2410"команден ред."
2411
2412#: ../src/terminal.c:280
2413msgid ""
2414"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2415"window; can be specified once for each window you create from the command "
2416"line."
2417msgstr ""
2418"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2419"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2420"команден ред."
2421
2422#: ../src/terminal.c:289
2423msgid ""
2424"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2425"window; can be specified once for each window you create from the command "
2426"line."
2427msgstr ""
2428"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2429"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2430"от командния ред."
2431
2432#: ../src/terminal.c:298
2433msgid ""
2434"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2435"window to be opened."
2436msgstr ""
2437"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2438"еднократно за прозорец."
2439
2440#: ../src/terminal.c:299
2441msgid "GEOMETRY"
2442msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2443
2444#: ../src/terminal.c:307
2445msgid ""
2446"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2447"terminal"
2448msgstr ""
2449"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2450"активен терминал."
2451
2452#: ../src/terminal.c:316
2453msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2454msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2455
2456#: ../src/terminal.c:325
2457msgid "ID for startup notification protocol."
2458msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2459
2460#: ../src/terminal.c:334
2461msgid "Set the terminal's title"
2462msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2463
2464#: ../src/terminal.c:335
2465msgid "TITLE"
2466msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2467
2468#: ../src/terminal.c:343
2469msgid "Set the terminal's working directory"
2470msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2471
2472#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2473msgid "DIRNAME"
2474msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2475
2476#: ../src/terminal.c:352
2477msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2478msgstr ""
2479"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2480"вътрешно"
2481
2482#: ../src/terminal.c:361
2483msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2484msgstr ""
2485"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2486
2487#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2488msgid "ZOOMFACTOR"
2489msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2490
2491#: ../src/terminal.c:370
2492msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2493msgstr ""
2494"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2495
2496#: ../src/terminal.c:713
2497#, c-format
2498msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2499msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2500
2501#: ../src/terminal.c:778
2502#, c-format
2503msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2504msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2505
2506#: ../src/terminal.c:786
2507#, c-format
2508msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2509msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2510
2511#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2512#, c-format
2513msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2514msgstr ""
2515"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2516
2517#: ../src/terminal.c:811
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2521"command line\n"
2522msgstr ""
2523"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2524"командния ред\n"
2525
2526#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2527#, c-format
2528msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2529msgstr ""
2530"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2531
2532#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2533#, c-format
2534msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2535msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2536
2537#: ../src/terminal.c:966
2538#, c-format
2539msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2540msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2541
2542#: ../src/terminal.c:975
2543msgid "Two roles given for one window\n"
2544msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2545
2546#: ../src/terminal.c:991
2547#, c-format
2548msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2549msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2550
2551#: ../src/terminal.c:1000
2552#, c-format
2553msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2554msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2555
2556#: ../src/terminal.c:1010
2557msgid "Two geometries given for one window\n"
2558msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2559
2560#: ../src/terminal.c:1036
2561#, c-format
2562msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2563msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2564
2565#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2566#, c-format
2567msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2568msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2569
2570#: ../src/terminal.c:1059
2571#, c-format
2572msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2573msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2574
2575#: ../src/terminal.c:1079
2576msgid ""
2577"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2578"directory\n"
2579msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2580
2581#: ../src/terminal.c:1085
2582msgid "Two --default-working-directories given\n"
2583msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2584
2585#: ../src/terminal.c:1101
2586#, c-format
2587msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2588msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2589
2590#: ../src/terminal.c:1124
2591#, c-format
2592msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2593msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2594
2595#: ../src/terminal.c:1132
2596#, c-format
2597msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2598msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2599
2600#: ../src/terminal.c:1139
2601#, c-format
2602msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2603msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2604
2605#: ../src/terminal.c:1160
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2609"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2610"window-with-profile option\n"
2611msgstr ""
2612"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2613"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2614"with-profile\n"
2615
2616#: ../src/terminal.c:1166
2617#, c-format
2618msgid "\"%s\" option given twice\n"
2619msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2620
2621#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2622#, c-format
2623msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2624msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2625
2626#: ../src/terminal.c:1290
2627#, c-format
2628msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2629msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2630
2631#: ../src/terminal.c:1424
2632#, c-format
2633msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2634msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2635
2636#: ../src/terminal.c:1667
2637#, c-format
2638msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2639msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2640
2641#: ../src/terminal.c:1740
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2645"changes. (%s)\n"
2646msgstr ""
2647"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2648
2649#: ../src/terminal.c:1986
2650#, c-format
2651msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2652msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2653
2654#: ../src/terminal.c:2052
2655#, c-format
2656msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2657msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2658
2659#: ../src/terminal.c:2356
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2663"profile with the same name?"
2664msgstr ""
2665"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2666"със същото име?"
2667
2668#: ../src/terminal.c:2370
2669msgid ""
2670"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2671msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2672
2673#: ../src/terminal.c:2466
2674msgid "Enter profile name"
2675msgstr "Въведете име на профила"
2676
2677#: ../src/terminal.c:2476
2678msgid "Choose base profile"
2679msgstr "Избор на основен профил"
2680
2681#: ../src/terminal.c:2615
2682msgid "Profile list"
2683msgstr "Списък на профилите"
2684
2685#: ../src/terminal.c:2684
2686msgid "You must select one or more profiles to delete."
2687msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2688
2689#: ../src/terminal.c:2695
2690msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2691msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2692
2693#: ../src/terminal.c:2703
2694#, c-format
2695msgid "Delete this profile?\n"
2696msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2697msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2698msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2699
2700#: ../src/terminal.c:2724
2701#, c-format
2702msgid "Delete profile \"%s\"?"
2703msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2704
2705#: ../src/terminal.c:2746
2706msgid "Delete Profile"
2707msgstr "Изтриване на профил"
2708
2709#: ../src/terminal.c:3019
2710msgid "Profiles"
2711msgstr "Профили"
2712
2713#: ../src/terminal.c:3060
2714msgid "_Profiles:"
2715msgstr "_Профили:"
2716
2717#: ../src/terminal.c:3092
2718msgid "Click to open new profile dialog"
2719msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2720
2721#: ../src/terminal.c:3100
2722msgid "Click to open edit profile dialog"
2723msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2724
2725#: ../src/terminal.c:3108
2726msgid "Click to delete selected profile"
2727msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2728
2729#: ../src/terminal.c:3113
2730msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2731msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2732
2733#: ../src/terminal.c:3169
2734msgid "Click button to choose profile"
2735msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2736
2737#: ../src/terminal.c:3586
2738#, c-format
2739msgid "There was an error displaying help: %s"
2740msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2741
2742#: ../src/terminal.c:3657
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2746"incorrectly."
2747msgstr ""
2748"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2749
2750#: ../src/terminal.c:3821
2751msgid ""
2752"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2753"location. Factory mode disabled.\n"
2754msgstr ""
2755"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2756"фабрика е изключен.\n"
2757
2758#: ../src/terminal.c:3824
2759msgid ""
2760"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2761"disabled.\n"
2762msgstr ""
2763"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2764"фабрика е изключен.\n"
2765
2766#: ../src/terminal.c:3860
2767msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2768msgstr ""
2769"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.