source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 480

Last change on this file since 480 was 480, checked in by kaladan, 17 years ago

gnome-terminal - пълен превод.

File size: 110.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-20 23:11+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-21 00:31+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:25
34msgid "New accelerator..."
35msgstr "Нов ускорител..."
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:167 ../src/eggcellrendererkeys.c:168
38msgid "Accelerator key"
39msgstr "Ускорител"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177 ../src/eggcellrendererkeys.c:178
42msgid "Accelerator modifiers"
43msgstr "Модификатори на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
46msgid "Accelerator keycode"
47msgstr "Ускорител"
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
50msgid "Accel Mode"
51msgstr "Режим на ускорители"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:198
54msgid "The type of accelerator."
55msgstr "Тип ускорител."
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:246 ../src/terminal-accels.c:726
58msgid "Disabled"
59msgstr "Изключен"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr "    "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid ""
253"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
254"them.</i></small>"
255msgstr ""
256"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
257"</i></small>"
258
259#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
260msgid ""
261"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
262"dynamically set a new title.</i></small>"
263msgstr ""
264"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
265"променя заглавието.</i></small>"
266
267#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
268msgid ""
269"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
270"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
271"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
272"i></small>"
273msgstr ""
274"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
275"работа на някои програми.\n"
276"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
277"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
278
279#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
280msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
281msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>None</i></small>"
285msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid ""
289"ASCII DEL\n"
290"Escape sequence\n"
291"Control-H"
292msgstr ""
293"ASCII DEL\n"
294"Екранираща последователност\n"
295"Control-H"
296
297#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
298msgid "A_vailable encodings:"
299msgstr "_Налични кодови таблици:"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "Add encoding to menu."
303msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
307msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Background _image"
311msgstr "_Изображение"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background image _scrolls"
315msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Built-_in schemes:"
319msgstr "Вгра_дени схеми:"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-in _schemes:"
323msgstr "Вградени _схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "C_reate"
327msgstr "С_ъздаване"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "Choose A Profile Icon"
331msgstr "Избор на икона за профил"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose Terminal Background Color"
335msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Terminal Text Color"
339msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Color _palette:"
343msgstr "Цветова _палитра:"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Colors"
347msgstr "Цветове"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Compatibility"
351msgstr "Съвместимост"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Cursor blin_ks"
355msgstr "_Мигащ показалец"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Custom"
359msgstr "Потребителски"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Custom co_mmand:"
363msgstr "Потребителска к_оманда:"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
367msgstr ""
368"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
369
370#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
371msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
372msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
373
374#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
375msgid "E_ncodings shown in menu:"
376msgstr "К_одови таблици в менюто:"
377
378#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
379msgid "Effects"
380msgstr "Ефекти"
381
382#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
383msgid ""
384"Exit the terminal\n"
385"Restart the command\n"
386"Hold the terminal open"
387msgstr ""
388"Изход от терминала\n"
389"Рестартиране на командата\n"
390"Оставяне на терминала отворен"
391
392#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
393msgid "General"
394msgstr "Общи"
395
396#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
397msgid "Image _file:"
398msgstr "_Файл с изображение:"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
401msgid "Initial _title:"
402msgstr "Начално _заглавие:"
403
404#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
405msgid "Keyboard Shortcuts"
406msgstr "Бързи клавиши"
407
408#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
409msgid "New Profile"
410msgstr "Нов профил"
411
412#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
413msgid ""
414"On the left side\n"
415"On the right side\n"
416"Disabled"
417msgstr ""
418"Отляво\n"
419"Отдясно\n"
420"Изключена"
421
422#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
423msgid "Password:"
424msgstr "Парола:"
425
426#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
427msgid "Profile Editor"
428msgstr "Редактор на профили"
429
430#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
431msgid "Profile _icon:"
432msgstr "_Икона на профила:"
433
434#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
435msgid "Profile _name:"
436msgstr "_Име на профила:"
437
438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
439msgid "Remove encoding from menu."
440msgstr "Махане на кодиране от менюто."
441
442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
443msgid ""
444"Replaces initial title\n"
445"Goes before initial title\n"
446"Goes after initial title\n"
447"Isn't displayed"
448msgstr ""
449"Заменя първоначалното заглавие\n"
450"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
452"Не се показва"
453
454#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
455msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
456msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
457
458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
459msgid "S/Key Challenge Response"
460msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
461
462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
463msgid "S_hade transparent or image background:"
464msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
465
466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
467msgid "Sc_roll on output"
468msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
469
470#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
471msgid "Scr_ollback:"
472msgstr "_Прелистване назад:"
473
474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
475msgid "Scroll on _keystroke"
476msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
477
478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
479msgid "Scrolling"
480msgstr "Прелистване"
481
482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
483msgid "Select Background Image"
484msgstr "Избор на изображение за фон"
485
486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
487msgid "Select-by-_word characters:"
488msgstr "Символи, считани за _букви:"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
491msgid "Show _menubar by default in new terminals"
492msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
495msgid "Terminal _bell"
496msgstr "_Звук на терминала"
497
498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
499msgid "Title and Command"
500msgstr "Заглавие и команда"
501
502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
503msgid "Use colors from s_ystem theme"
504msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
505
506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
507msgid "When command _exits:"
508msgstr "При _приключване на командата:"
509
510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
511msgid "_Allow bold text"
512msgstr "_Позволяване на получер текст"
513
514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
515msgid "_Background color:"
516msgstr "_Цвят на фона:"
517
518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
519msgid "_Backspace key generates:"
520msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
521
522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
523msgid "_Base on:"
524msgstr "_На основата на:"
525
526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
527msgid "_Delete key generates:"
528msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
529
530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
531msgid "_Dynamically-set title:"
532msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
533
534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
535msgid "_None (use solid color)"
536msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
537
538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
539msgid "_Profile name:"
540msgstr "Име на _профила:"
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
543msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
544msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
545
546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
547msgid "_Run command as a login shell"
548msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
549
550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
551msgid "_Scrollbar is:"
552msgstr "Лентата за _прелистване е:"
553
554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
555msgid "_Shortcut keys:"
556msgstr "_Бързи клавиши:"
557
558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
559msgid "_Text color:"
560msgstr "_Цвят на текста:"
561
562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
563msgid "_Transparent background"
564msgstr "_Прозрачен фон"
565
566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
567msgid "_Update login records when command is launched"
568msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
569
570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
571msgid "_Use the system terminal font"
572msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
573
574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
575msgid "_lines"
576msgstr "_реда"
577
578#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
579msgid "kilo_bytes"
580msgstr "кило_байта"
581
582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
583msgid ""
584"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
585"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
586"\" means to display the encoding of the current locale."
587msgstr ""
588"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
589"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
590"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
591"локал."
592
593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
594msgid ""
595"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
596"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
597"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
598"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
599msgstr ""
600"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
601"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
602"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
603"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
604
605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
606msgid ""
607"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
608"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
609"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
610msgstr ""
611"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
612"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
613"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616msgid ""
617"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
618"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
619"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
620"action."
621msgstr ""
622"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
623"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
624"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
627msgid ""
628"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
631"action."
632msgstr ""
633"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
634"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
635"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
638msgid "Accelerator to detach current tab."
639msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
640
641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
642msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
643msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
644
645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
646msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
647msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
648
649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
650msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
651msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
652
653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
654msgid ""
655"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
656"format of X font names."
657msgstr ""
658"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
659"тези имена. (напишете „man X“)"
660
661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
662msgid "Background image"
663msgstr "Изображение за фон"
664
665#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
666msgid "Background type"
667msgstr "Тип на фона"
668
669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
670msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
671msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
672
673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
674msgid "Custom command to use instead of the shell"
675msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
678msgid "Default"
679msgstr "По подразбиране"
680
681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
682msgid "Default color of terminal background"
683msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
684
685#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
686msgid ""
687"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
688"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
689msgstr ""
690"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
691"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
692
693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
694msgid "Default color of text in the terminal"
695msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
696
697#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
698msgid ""
699"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
700"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
701msgstr ""
702"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
703"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
704
705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
706msgid "Effect of the Backspace key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
710msgid "Effect of the Delete key"
711msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
714msgid "Filename of a background image."
715msgstr "Файл на фоновото изображение."
716
717#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
718msgid "Font"
719msgstr "Шрифт"
720
721#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
722#. not be translated.
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
724msgid "Highlight S/Key challenges"
725msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
728msgid "How much to darken the background image"
729msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
732msgid "Human-readable name of the profile"
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
736msgid "Human-readable name of the profile."
737msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
740msgid "Icon for terminal window"
741msgstr "Икона за прозореца на терминала"
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
744msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
745msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
748msgid ""
749"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
750"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
751"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
752"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
753msgstr ""
754"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
755"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
756"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
757"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
760msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
761msgstr ""
762"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
763
764#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
765msgid ""
766"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
767"the terminal bell."
768msgstr ""
769"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
770"sequence за терминалния звънец."
771
772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
773msgid ""
774"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
775"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
776"these situations."
777msgstr ""
778"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде деактивирано при стартирането на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в такива ситуации."
779
780#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
781msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
782msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
783
784#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
785msgid ""
786"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
787"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
788msgstr ""
789"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
790"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
791
792#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
793msgid ""
794"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
795"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
796msgstr ""
797"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
798"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
799
800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
801msgid ""
802"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
803"command inside the terminal is launched."
804msgstr ""
805"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
806"командата в терминала."
807
808#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
809msgid ""
810"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
811"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
812msgstr ""
813"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
814"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
815"шрифт."
816
817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
818msgid ""
819"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
820"the terminal, instead of colors provided by the user."
821msgstr ""
822"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
823"тази на потребителя."
824
825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
826msgid ""
827"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
828"running a shell."
829msgstr ""
830"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
831"команда."
832
833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
834msgid ""
835"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
836msgstr ""
837"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
838
839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
840msgid ""
841"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
842"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
843"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
844"keyboard shortcut for this action."
845msgstr ""
846"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
847"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
848"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
851msgid ""
852"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
853"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
854"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
855msgstr ""
856"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
857"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
858"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
861msgid ""
862"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
863"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
864"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
865"this action."
866msgstr ""
867"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
868"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
869"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
870
871#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
872msgid ""
873"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
874"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
875"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
876"shortcut for this action."
877msgstr ""
878"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
879"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
880"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
881
882#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
883msgid ""
884"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
885"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
886"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
887msgstr ""
888"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
889"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
890"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
891
892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
893msgid ""
894"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
895"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
896"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
897"this action."
898msgstr ""
899"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
900"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
901"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
902
903#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
904msgid ""
905"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
906"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
907"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
908"this action."
909msgstr ""
910"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
911"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
912"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
913
914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
915msgid ""
916"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
917"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
918"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
919"this action."
920msgstr ""
921"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
922"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
923"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
924
925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
926msgid ""
927"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
928"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
929"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
930"this action."
931msgstr ""
932"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
933"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
934"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
937msgid ""
938"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
939"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
940"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
941"this action."
942msgstr ""
943"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
944"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
945"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
948msgid ""
949"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
950"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
951"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
952"will be no keyboard shortcut for this action."
953msgstr ""
954"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
955"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
956"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
957"опция."
958
959#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
960msgid ""
961"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
962"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
963"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
964msgstr ""
965"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
966"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
967"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
968
969#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
970msgid ""
971"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
972"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
973"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
974"this action."
975msgstr ""
976"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
977"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
978"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
979
980#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
981msgid ""
982"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
983"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
984"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
985"this action."
986msgstr ""
987"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
988"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
989"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
990
991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
992msgid ""
993"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
994"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
995"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
996"this action."
997msgstr ""
998"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
999"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1000"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1001
1002#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1003msgid ""
1004"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1005"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1006"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1007msgstr ""
1008"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1009"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1010"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1011
1012#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1013msgid ""
1014"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1015"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1016"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1017msgstr ""
1018"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1019"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1020"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1021
1022#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1023msgid ""
1024"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1025"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1026"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1027msgstr ""
1028"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1029"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1030"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1031
1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1033msgid ""
1034"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1035"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1036"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1037msgstr ""
1038"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1039"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1040"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1041
1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1043msgid ""
1044"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1045"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1046"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1047msgstr ""
1048"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1049"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1050"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1051
1052#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1053msgid ""
1054"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1055"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1056"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1057msgstr ""
1058"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1059"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1060"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1061
1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1063msgid ""
1064"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1065"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1066"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1067msgstr ""
1068"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1069"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1070"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1071
1072#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1073msgid ""
1074"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1075"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1076"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1077msgstr ""
1078"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1079"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1080"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1081
1082#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1083msgid ""
1084"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1085"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1086"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1087"this action."
1088msgstr ""
1089"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1090"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1091"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1092
1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1094msgid ""
1095"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1096"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1097"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1098"this action."
1099msgstr ""
1100"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1101"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1102"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1103
1104#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1105msgid ""
1106"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1107"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1108"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1109"this action."
1110msgstr ""
1111"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1112"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1113"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1114
1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1116msgid ""
1117"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1118"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1119"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1120"this action."
1121msgstr ""
1122"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1123"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1124"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1125
1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1127msgid ""
1128"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1129"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1130"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1131"this action."
1132msgstr ""
1133"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1134"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1135"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1136
1137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1138msgid ""
1139"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1140"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1141"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1142"this action."
1143msgstr ""
1144"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1145"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1146"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1147
1148#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1149msgid ""
1150"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1151"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1152"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1153"shortcut for this action."
1154msgstr ""
1155"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1156"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1157"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1158
1159#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1160msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1161msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1162
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1164msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1165msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1168msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1169msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1172msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1173msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1176msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1177msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1178
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1180msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1181msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1182
1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1184msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1185msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1186
1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1188msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1189msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1190
1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1192msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1193msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1196msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1197msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1200msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1201msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1202
1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1204msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1205msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1208msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1209msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1210
1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1212msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1213msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1214
1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1216msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1217msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1234
1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1252msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1253msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1256msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1257msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1260msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1261msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1264msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1265msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1268msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1269msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1272msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1273msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1276msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1277msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1280msgid "List of available encodings"
1281msgstr "Списък на наличните кодирания"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1284msgid "List of profiles"
1285msgstr "Списък на профилите"
1286
1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1288msgid ""
1289"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1290"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1291msgstr ""
1292"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1293"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1294
1295#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1296msgid ""
1297"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1298"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1299"standard menubar accelerator to be disabled."
1300msgstr ""
1301"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1302"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1303"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1304
1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1306msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1307msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1310msgid ""
1311"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1312"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1313"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1314"determining how much memory the terminal will use."
1315msgstr ""
1316"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1317"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1318"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1319"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1320"терминала."
1321
1322#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1323msgid "Palette for terminal applications"
1324msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1325
1326#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1327#. not be translated.
1328#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1329msgid ""
1330"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1331"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1332msgstr ""
1333"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1334"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1335
1336#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1337msgid "Position of the scrollbar"
1338msgstr "Разположение на плъзгача"
1339
1340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1341msgid ""
1342"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1343"restart the command."
1344msgstr ""
1345"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1346"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1347
1348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1349msgid ""
1350"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1351msgstr ""
1352"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1353"Трябва да е в списъка с профилите."
1354
1355#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1356msgid "Profile to use for new terminals"
1357msgstr "Профил за новите терминали"
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1360msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1361msgstr ""
1362"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1363"use_custom_command."
1364
1365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1366msgid ""
1367"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1368"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1369"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1370"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1371"setting for the Backspace key."
1372msgstr ""
1373"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1374"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1375"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1376"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1377"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1378
1379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1380msgid ""
1381"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1382"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1383"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1384"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1385"setting for the Delete key."
1386msgstr ""
1387"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1388"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1389"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1390"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1391"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1392
1393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1394msgid ""
1395"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1396"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1397"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1398msgstr ""
1399"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1400"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1401"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1402
1403#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1404msgid "Title for terminal"
1405msgstr "Заглавие за терминала"
1406
1407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1408msgid ""
1409"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1410"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1411"depending on the title_mode setting."
1412msgstr ""
1413"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1414"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1415"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1416
1417#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1418msgid ""
1419"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1420"tabs with this profile."
1421msgstr ""
1422"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1423"страници с този профил."
1424
1425#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1426msgid ""
1427"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1428"this profile."
1429msgstr ""
1430"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1431"с този профил."
1432
1433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1434msgid ""
1435"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1436"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1437msgstr ""
1438"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1439"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1440
1441#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1442msgid "What to do with dynamic title"
1443msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1444
1445#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1446msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1447msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1448
1449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1450msgid ""
1451"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1452"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1453"a range) should be the first character given."
1454msgstr ""
1455"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1456"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1457"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1458"зададе като първи символ."
1459
1460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1461msgid ""
1462"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1463"and \"disabled\"."
1464msgstr ""
1465"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1466"„disabled“."
1467
1468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1469msgid "Whether the menubar has access keys"
1470msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1471
1472#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1473msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1474msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1475
1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1477msgid "Whether to allow bold text"
1478msgstr "Позволяване на получер текст"
1479
1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1481msgid ""
1482"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1483"more than one open tab."
1484msgstr ""
1485"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1486"подпрозорец."
1487
1488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1489msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1490msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1491
1492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1493msgid "Whether to blink the cursor"
1494msgstr "Дали показалецът да мига"
1495
1496#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1497msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1498msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането без разширението X RENDER"
1499
1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1501msgid ""
1502"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1503"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1504"off."
1505msgstr ""
1506"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1507"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1508"бъдат изключвани."
1509
1510#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1511msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1512msgstr ""
1513"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1514
1515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1516msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1517msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1518
1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1520msgid "Whether to scroll background image"
1521msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1522
1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1524msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1525msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1526
1527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1528msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1529msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1530
1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1532msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1533msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1534
1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1536msgid "Whether to silence terminal bell"
1537msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1540msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1541msgstr ""
1542"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1543"командата в терминала"
1544
1545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1546msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1547msgstr ""
1548"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1549
1550#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1551msgid "Whether to use the system font"
1552msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1553
1554#. Translators: Please note that this has to be a list of
1555#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1556#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1557#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1558#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1559#. left alone.
1560#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1561msgid "[UTF-8,current]"
1562msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1563
1564#: ../src/profile-editor.c:49
1565msgid "Black on light yellow"
1566msgstr "Черно на светложълто"
1567
1568#: ../src/profile-editor.c:51
1569msgid "Black on white"
1570msgstr "Черно на бяло"
1571
1572#: ../src/profile-editor.c:53
1573msgid "Gray on black"
1574msgstr "Сиво на черно"
1575
1576#: ../src/profile-editor.c:55
1577msgid "Green on black"
1578msgstr "Зелено на черно"
1579
1580#: ../src/profile-editor.c:57
1581msgid "White on black"
1582msgstr "Бяло на черно"
1583
1584#: ../src/profile-editor.c:70
1585msgid "Linux console"
1586msgstr "Конзола на Линукс"
1587
1588#: ../src/profile-editor.c:71
1589msgid "XTerm"
1590msgstr "XTerm"
1591
1592#: ../src/profile-editor.c:72
1593msgid "Rxvt"
1594msgstr "Rxvt"
1595
1596#: ../src/profile-editor.c:884
1597msgid "Images"
1598msgstr "Изображения"
1599
1600#: ../src/profile-editor.c:888
1601msgid "All Files"
1602msgstr "Всички файлове"
1603
1604#: ../src/profile-editor.c:1199
1605#, c-format
1606msgid "Choose Palette Color %d"
1607msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1608
1609#: ../src/profile-editor.c:1203
1610#, c-format
1611msgid "Palette entry %d"
1612msgstr "Палитра - цвят №%d"
1613
1614#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1615msgid "Choose A Terminal Font"
1616msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1617
1618#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1619msgid "_Font:"
1620msgstr "_Шрифт:"
1621
1622#: ../src/profile-editor.c:1545
1623#, c-format
1624msgid "Editing Profile \"%s\""
1625msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1626
1627#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1628msgid "Si_ze:"
1629msgstr "_Размер:"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1632msgid "_Use bold version of font"
1633msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1636msgid "Click to choose font type"
1637msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1640msgid "Click to choose font size"
1641msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1644msgid "roman"
1645msgstr "прав"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1648msgid "italic"
1649msgstr "курсив"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1652msgid "oblique"
1653msgstr "наклонен"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1656msgid "reverse italic"
1657msgstr "обратен курсив"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1660msgid "reverse oblique"
1661msgstr "обратно наклонен"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1664msgid "other"
1665msgstr "друг"
1666
1667#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1668msgid "proportional"
1669msgstr "пропорционален"
1670
1671#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1672msgid "monospaced"
1673msgstr "равноширок"
1674
1675#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1676msgid "char cell"
1677msgstr "char cell"
1678
1679#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1680msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1681msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1682
1683#: ../src/skey-popup.c:122
1684msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1685msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1686
1687#: ../src/skey-popup.c:133
1688msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1689msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1690
1691#: ../src/terminal-accels.c:78
1692msgid "New Tab"
1693msgstr "Нов подпрозорец"
1694
1695#: ../src/terminal-accels.c:80
1696msgid "New Window"
1697msgstr "Нов прозорец"
1698
1699#: ../src/terminal-accels.c:84
1700msgid "Close Tab"
1701msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1702
1703#: ../src/terminal-accels.c:86
1704msgid "Close Window"
1705msgstr "Затваряне на този прозорец"
1706
1707#: ../src/terminal-accels.c:92
1708msgid "Copy"
1709msgstr "Копиране"
1710
1711#: ../src/terminal-accels.c:94
1712msgid "Paste"
1713msgstr "Поставяне"
1714
1715#: ../src/terminal-accels.c:100
1716msgid "Hide and Show menubar"
1717msgstr "Скриване/показване на менюто"
1718
1719#: ../src/terminal-accels.c:102
1720msgid "Full Screen"
1721msgstr "Цял екран"
1722
1723#: ../src/terminal-accels.c:104
1724msgid "Zoom In"
1725msgstr "Увеличаване"
1726
1727#: ../src/terminal-accels.c:106
1728msgid "Zoom Out"
1729msgstr "Намаляване"
1730
1731#: ../src/terminal-accels.c:108
1732msgid "Normal Size"
1733msgstr "Нормален размер"
1734
1735#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2109
1736msgid "Set Title"
1737msgstr "Задаване на заглавие"
1738
1739#: ../src/terminal-accels.c:116
1740msgid "Reset"
1741msgstr "Възстановяване"
1742
1743#: ../src/terminal-accels.c:118
1744msgid "Reset and Clear"
1745msgstr "Възстановяване и изчистване"
1746
1747#: ../src/terminal-accels.c:124
1748msgid "Switch to Previous Tab"
1749msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1750
1751#: ../src/terminal-accels.c:126
1752msgid "Switch to Next Tab"
1753msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1754
1755#: ../src/terminal-accels.c:128
1756msgid "Move Tab to the Left"
1757msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1758
1759#: ../src/terminal-accels.c:130
1760msgid "Move Tab to the Right"
1761msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1762
1763#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1764msgid "Detach Tab"
1765msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1766
1767#: ../src/terminal-accels.c:134
1768msgid "Switch to Tab 1"
1769msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1770
1771#: ../src/terminal-accels.c:137
1772msgid "Switch to Tab 2"
1773msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1774
1775#: ../src/terminal-accels.c:140
1776msgid "Switch to Tab 3"
1777msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1778
1779#: ../src/terminal-accels.c:143
1780msgid "Switch to Tab 4"
1781msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1782
1783#: ../src/terminal-accels.c:146
1784msgid "Switch to Tab 5"
1785msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1786
1787#: ../src/terminal-accels.c:149
1788msgid "Switch to Tab 6"
1789msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1790
1791#: ../src/terminal-accels.c:152
1792msgid "Switch to Tab 7"
1793msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1794
1795#: ../src/terminal-accels.c:155
1796msgid "Switch to Tab 8"
1797msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1798
1799#: ../src/terminal-accels.c:158
1800msgid "Switch to Tab 9"
1801msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1802
1803#: ../src/terminal-accels.c:161
1804msgid "Switch to Tab 10"
1805msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1806
1807#: ../src/terminal-accels.c:164
1808msgid "Switch to Tab 11"
1809msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1810
1811#: ../src/terminal-accels.c:167
1812msgid "Switch to Tab 12"
1813msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1814
1815#: ../src/terminal-accels.c:173
1816msgid "Contents"
1817msgstr "Съдържание"
1818
1819#: ../src/terminal-accels.c:178
1820msgid "File"
1821msgstr "Файл"
1822
1823#: ../src/terminal-accels.c:179
1824msgid "Edit"
1825msgstr "Редактиране"
1826
1827#: ../src/terminal-accels.c:180
1828msgid "View"
1829msgstr "Изглед"
1830
1831#: ../src/terminal-accels.c:182
1832msgid "Go"
1833msgstr "Навигация"
1834
1835#: ../src/terminal-accels.c:183
1836msgid "Help"
1837msgstr "Помощ"
1838
1839#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1840#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
1841#, c-format
1842msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1843msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1844
1845#: ../src/terminal-accels.c:287
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1849"changes. (%s)\n"
1850msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1851
1852#: ../src/terminal-accels.c:328
1853#, c-format
1854msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1855msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:344
1858#, c-format
1859msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1860msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1861
1862#: ../src/terminal-accels.c:367
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1866"keys. (%s)\n"
1867msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1868
1869#: ../src/terminal-accels.c:381
1870#, c-format
1871msgid ""
1872"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1873"menubar access keys (%s)\n"
1874msgstr ""
1875"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1876"(%s)\n"
1877
1878#: ../src/terminal-accels.c:392
1879#, c-format
1880msgid ""
1881"There was an error loading config value for whether to use menu "
1882"accelerators. (%s)\n"
1883msgstr ""
1884"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1885"s)\n"
1886
1887#: ../src/terminal-accels.c:408
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1891"s)\n"
1892msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1893
1894#: ../src/terminal-accels.c:786
1895#, c-format
1896msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1897msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:995
1900#, c-format
1901msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1902msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:1029
1905#, c-format
1906msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1907msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1908
1909#: ../src/terminal-accels.c:1060
1910#, c-format
1911msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1912msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1913
1914#: ../src/terminal-accels.c:1088
1915#, c-format
1916msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1917msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1918
1919#: ../src/terminal-accels.c:1207
1920msgid "_Action"
1921msgstr "_Действие"
1922
1923#: ../src/terminal-accels.c:1227
1924msgid "Shortcut _Key"
1925msgstr "Бърз _клавиш"
1926
1927#: ../src/terminal-profile.c:410
1928#, c-format
1929msgid ""
1930"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1931"(%s)\n"
1932msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1933
1934#: ../src/terminal-profile.c:1005
1935#, c-format
1936msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1937msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1938
1939#: ../src/terminal-profile.c:1019
1940#, c-format
1941msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1942msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1943
1944#: ../src/terminal-profile.c:1205
1945#, c-format
1946msgid ""
1947"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1948msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1949
1950#: ../src/terminal-profile.c:1219
1951#, c-format
1952msgid ""
1953"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1954msgstr ""
1955"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1956
1957#: ../src/terminal-profile.c:1881
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1961msgstr ""
1962"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1963"неправилно\n"
1964
1965#: ../src/terminal-profile.c:2184
1966#, c-format
1967msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1968msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1969
1970#: ../src/terminal-profile.c:2190
1971#, c-format
1972msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1973msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1974
1975#: ../src/terminal-profile.c:2205
1976#, c-format
1977msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1978msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1979
1980#: ../src/terminal-profile.c:2408
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1984msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1985
1986#: ../src/terminal-profile.c:2465
1987#, c-format
1988msgid ""
1989"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1990"profile. (%s)\n"
1991msgstr ""
1992"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1993
1994#: ../src/terminal-profile.c:2510
1995msgid "_Details"
1996msgstr "_Подробности"
1997
1998#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
1999#, c-format
2000msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2001msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2002
2003#: ../src/terminal-profile.c:3045
2004msgid "There was an error deleting the profiles"
2005msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2006
2007#: ../src/terminal-profile.c:3148
2008#, c-format
2009msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2010msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2011
2012#: ../src/terminal-profile.c:3157
2013#, c-format
2014msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2015msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2016msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2017msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2018
2019#: ../src/terminal-screen.c:220
2020#, c-format
2021msgid ""
2022"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2023"s)\n"
2024msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2025
2026#: ../src/terminal-screen.c:873
2027#, c-format
2028msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2029msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2030
2031#: ../src/terminal-screen.c:1002
2032#, c-format
2033msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2034msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2035
2036#: ../src/terminal-screen.c:1409
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"Could not open the address \"%s\":\n"
2040"%s"
2041msgstr ""
2042"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2043"%s"
2044
2045#: ../src/terminal-screen.c:1506 ../src/terminal-window.c:791
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2049"s)\n"
2050msgstr ""
2051"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2052
2053#: ../src/terminal-screen.c:1595
2054msgid "_Send Mail To..."
2055msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2056
2057#: ../src/terminal-screen.c:1600
2058msgid "_Copy E-mail Address"
2059msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2060
2061#: ../src/terminal-screen.c:1607
2062msgid "_Open Link"
2063msgstr "_Отваряне на връзка"
2064
2065#: ../src/terminal-screen.c:1612
2066msgid "_Copy Link Address"
2067msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2068
2069#: ../src/terminal-screen.c:1623 ../src/terminal-window.c:854
2070msgid "Open _Terminal"
2071msgstr "Отваряне на _терминал"
2072
2073#: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:857
2074msgid "Open Ta_b"
2075msgstr "Отваряне на стр_аница"
2076
2077#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:872
2078msgid "C_lose Tab"
2079msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2080
2081#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:876
2082msgid "_Close Window"
2083msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2084
2085#: ../src/terminal-screen.c:1663
2086msgid "Change P_rofile"
2087msgstr "Смяна на п_рофила"
2088
2089#: ../src/terminal-screen.c:1699
2090msgid "_Edit Current Profile..."
2091msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2092
2093#: ../src/terminal-screen.c:1704
2094msgid "Show _Menubar"
2095msgstr "Показване на _менюто"
2096
2097#: ../src/terminal-screen.c:1714
2098msgid "_Input Methods"
2099msgstr "Методи за _вход"
2100
2101#: ../src/terminal-screen.c:2138
2102msgid "_Title:"
2103msgstr "_Заглавие:"
2104
2105#: ../src/terminal-screen.c:2252
2106#, c-format
2107msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2108msgstr ""
2109"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2110"d)\n"
2111
2112#: ../src/terminal-screen.c:2275
2113#, c-format
2114msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2116
2117#: ../src/terminal-screen.c:2318
2118#, c-format
2119msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2120msgstr ""
2121"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2122"d)\n"
2123
2124#: ../src/terminal-screen.c:2367
2125#, c-format
2126msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2127msgstr ""
2128"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2129"d)\n"
2130
2131#: ../src/terminal-screen.c:2422
2132#, c-format
2133msgid ""
2134"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2135msgstr ""
2136"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2137"дължина (%d)\n"
2138
2139#: ../src/terminal-screen.c:2448
2140#, c-format
2141msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2142msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2143
2144#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2145msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2146msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2147
2148#: ../src/terminal-window.c:360
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2152"changes. (%s)\n"
2153msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2154
2155#: ../src/terminal-window.c:573
2156#, c-format
2157msgid "_%d. %s"
2158msgstr "_%d. %s"
2159
2160#: ../src/terminal-window.c:575
2161#, c-format
2162msgid "_%c. %s"
2163msgstr "_%c. %s"
2164
2165#: ../src/terminal-window.c:698
2166msgid "_Add or Remove..."
2167msgstr "_Добавяне или премахване..."
2168
2169#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2170#. * where else to put it really
2171#.
2172#: ../src/terminal-window.c:865
2173msgid "New _Profile..."
2174msgstr "Нов _профил..."
2175
2176#: ../src/terminal-window.c:909
2177msgid "P_rofiles..."
2178msgstr "П_рофили..."
2179
2180#: ../src/terminal-window.c:912
2181msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2182msgstr "Бързи _клавиши..."
2183
2184#: ../src/terminal-window.c:916
2185msgid "C_urrent Profile..."
2186msgstr "Т_екущ профил..."
2187
2188#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2189#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2190#: ../src/terminal-window.c:931
2191msgid "Show Menu_bar"
2192msgstr "_Показване на менюто"
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:935
2195msgid "_Full Screen"
2196msgstr "На цял _екран"
2197
2198#: ../src/terminal-window.c:978
2199msgid "Change _Profile"
2200msgstr "Смяна на _профила"
2201
2202#: ../src/terminal-window.c:981
2203msgid "_Set Title..."
2204msgstr "_Задаване на заглавие..."
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:988
2207msgid "Set _Character Encoding"
2208msgstr "_Кодова таблица на символите"
2209
2210#: ../src/terminal-window.c:998
2211msgid "_Reset"
2212msgstr "_Възстановяване"
2213
2214#: ../src/terminal-window.c:1001
2215msgid "Reset and C_lear"
2216msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:1015
2219msgid "_Previous Tab"
2220msgstr "_Предишен подпрозорец"
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:1019
2223msgid "_Next Tab"
2224msgstr "_Следващ подпрозорец"
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:1030
2227msgid "Move Tab to the _Left"
2228msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2229
2230#: ../src/terminal-window.c:1034
2231msgid "Move Tab to the _Right"
2232msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2233
2234#: ../src/terminal-window.c:1060
2235msgid "_Contents"
2236msgstr "_Ръководство"
2237
2238#: ../src/terminal-window.c:1070
2239msgid "_About"
2240msgstr "_Относно"
2241
2242#: ../src/terminal-window.c:1259
2243#, c-format
2244msgid ""
2245"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2246msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:1278
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2252"configuration changes. (%s)\n"
2253msgstr ""
2254"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2255
2256#: ../src/terminal-window.c:2060
2257msgid "_File"
2258msgstr "_Файл"
2259
2260#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2261msgid "_Edit"
2262msgstr "_Редактиране"
2263
2264#: ../src/terminal-window.c:2064
2265msgid "_View"
2266msgstr "_Изглед"
2267
2268#: ../src/terminal-window.c:2066
2269msgid "_Terminal"
2270msgstr "_Терминал"
2271
2272#: ../src/terminal-window.c:2068
2273msgid "Ta_bs"
2274msgstr "По_дпрозорци"
2275
2276#: ../src/terminal-window.c:2070
2277msgid "_Help"
2278msgstr "_Помощ"
2279
2280#: ../src/terminal-window.c:2265
2281#, c-format
2282msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2283"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2284"tabs."
2285msgstr ""
2286"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2287"подпрозорците."
2288"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2289"подпрозорците."
2290
2291#: ../src/terminal-window.c:2274
2292msgid "Close all tabs?"
2293msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2294
2295#: ../src/terminal-window.c:2286
2296msgid "Close All _Tabs"
2297msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:2833
2300msgid "GNOME Terminal"
2301msgstr "Терминалът на GNOME"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:2834
2304msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2305msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:2838
2308msgid "translator-credits"
2309msgstr ""
2310"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2311"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2312"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2313"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2314"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2315"\n"
2316"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2317"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2318"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2319
2320#: ../src/terminal.c:190
2321msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2322msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2323
2324#: ../src/terminal.c:199
2325msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2326msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2327
2328#: ../src/terminal.c:208
2329msgid ""
2330"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2331"of these options can be provided."
2332msgstr ""
2333"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2334"зададете повече от една от тези настройки."
2335
2336#: ../src/terminal.c:217
2337msgid ""
2338"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2339"these options can be provided."
2340msgstr ""
2341"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2342"зададете повече от една от тези опции."
2343
2344#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2345msgid "PROFILENAME"
2346msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2347
2348#: ../src/terminal.c:226
2349msgid ""
2350"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2351"one of these options can be provided."
2352msgstr ""
2353"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2354"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2355
2356#: ../src/terminal.c:235
2357msgid ""
2358"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2359"one of these options can be provided."
2360msgstr ""
2361"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2362"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2363
2364#: ../src/terminal.c:244
2365msgid ""
2366"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2367"internally to save sessions."
2368msgstr ""
2369"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2370"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2371
2372#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2373msgid "PROFILEID"
2374msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2375
2376#: ../src/terminal.c:253
2377msgid ""
2378"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2379"internally to save sessions."
2380msgstr ""
2381"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2382"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2383
2384#: ../src/terminal.c:262
2385msgid ""
2386"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2387"be specified once for each window you create from the command line."
2388msgstr ""
2389"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2390"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2391"командния ред."
2392
2393#: ../src/terminal.c:263
2394msgid "ROLE"
2395msgstr "РОЛЯ"
2396
2397#: ../src/terminal.c:271
2398msgid ""
2399"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2400"window; can be specified once for each window you create from the command "
2401"line."
2402msgstr ""
2403"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2404"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2405"команден ред."
2406
2407#: ../src/terminal.c:280
2408msgid ""
2409"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2410"window; can be specified once for each window you create from the command "
2411"line."
2412msgstr ""
2413"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2414"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2415"команден ред."
2416
2417#: ../src/terminal.c:289
2418msgid ""
2419"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2420"window; can be specified once for each window you create from the command "
2421"line."
2422msgstr ""
2423"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2424"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2425"от командния ред."
2426
2427#: ../src/terminal.c:298
2428msgid ""
2429"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2430"window to be opened."
2431msgstr ""
2432"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2433"еднократно за прозорец."
2434
2435#: ../src/terminal.c:299
2436msgid "GEOMETRY"
2437msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2438
2439#: ../src/terminal.c:307
2440msgid ""
2441"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2442"terminal"
2443msgstr ""
2444"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2445"активен терминал."
2446
2447#: ../src/terminal.c:316
2448msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2449msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2450
2451#: ../src/terminal.c:325
2452msgid "ID for startup notification protocol."
2453msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2454
2455#: ../src/terminal.c:334
2456msgid "Set the terminal's title"
2457msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2458
2459#: ../src/terminal.c:335
2460msgid "TITLE"
2461msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2462
2463#: ../src/terminal.c:343
2464msgid "Set the terminal's working directory"
2465msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2466
2467#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2468msgid "DIRNAME"
2469msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2470
2471#: ../src/terminal.c:352
2472msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2473msgstr ""
2474"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2475"вътрешно"
2476
2477#: ../src/terminal.c:361
2478msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2479msgstr ""
2480"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2481
2482#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2483msgid "ZOOMFACTOR"
2484msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2485
2486#: ../src/terminal.c:370
2487msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2488msgstr ""
2489"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2490
2491#: ../src/terminal.c:713
2492#, c-format
2493msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2494msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2495
2496#: ../src/terminal.c:778
2497#, c-format
2498msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2499msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2500
2501#: ../src/terminal.c:786
2502#, c-format
2503msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2504msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2505
2506#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2507#, c-format
2508msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2509msgstr ""
2510"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2511
2512#: ../src/terminal.c:811
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2516"command line\n"
2517msgstr ""
2518"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2519"командния ред\n"
2520
2521#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2522#, c-format
2523msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2524msgstr ""
2525"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2526
2527#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2528#, c-format
2529msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2530msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2531
2532#: ../src/terminal.c:966
2533#, c-format
2534msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2535msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2536
2537#: ../src/terminal.c:975
2538msgid "Two roles given for one window\n"
2539msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2540
2541#: ../src/terminal.c:991
2542#, c-format
2543msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2544msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2545
2546#: ../src/terminal.c:1000
2547#, c-format
2548msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2549msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2550
2551#: ../src/terminal.c:1010
2552msgid "Two geometries given for one window\n"
2553msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2554
2555#: ../src/terminal.c:1036
2556#, c-format
2557msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2558msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2559
2560#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2561#, c-format
2562msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2563msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2564
2565#: ../src/terminal.c:1059
2566#, c-format
2567msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2568msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2569
2570#: ../src/terminal.c:1079
2571msgid ""
2572"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2573"directory\n"
2574msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2575
2576#: ../src/terminal.c:1085
2577msgid "Two --default-working-directories given\n"
2578msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2579
2580#: ../src/terminal.c:1101
2581#, c-format
2582msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2583msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2584
2585#: ../src/terminal.c:1124
2586#, c-format
2587msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2588msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2589
2590#: ../src/terminal.c:1132
2591#, c-format
2592msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2593msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2594
2595#: ../src/terminal.c:1139
2596#, c-format
2597msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2598msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2599
2600#: ../src/terminal.c:1160
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2604"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2605"window-with-profile option\n"
2606msgstr ""
2607"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2608"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2609"with-profile\n"
2610
2611#: ../src/terminal.c:1166
2612#, c-format
2613msgid "\"%s\" option given twice\n"
2614msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2615
2616#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2617#, c-format
2618msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2619msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2620
2621#: ../src/terminal.c:1290
2622#, c-format
2623msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2624msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2625
2626#: ../src/terminal.c:1424
2627#, c-format
2628msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2629msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2630
2631#: ../src/terminal.c:1667
2632#, c-format
2633msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2634msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2635
2636#: ../src/terminal.c:1740
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2640"changes. (%s)\n"
2641msgstr ""
2642"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2643
2644#: ../src/terminal.c:1986
2645#, c-format
2646msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2647msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2648
2649#: ../src/terminal.c:2052
2650#, c-format
2651msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2652msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2653
2654#: ../src/terminal.c:2356
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2658"profile with the same name?"
2659msgstr ""
2660"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2661"със същото име?"
2662
2663#: ../src/terminal.c:2370
2664msgid ""
2665"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2666msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2667
2668#: ../src/terminal.c:2466
2669msgid "Enter profile name"
2670msgstr "Въведете име на профила"
2671
2672#: ../src/terminal.c:2476
2673msgid "Choose base profile"
2674msgstr "Избор на основен профил"
2675
2676#: ../src/terminal.c:2615
2677msgid "Profile list"
2678msgstr "Списък на профилите"
2679
2680#: ../src/terminal.c:2684
2681msgid "You must select one or more profiles to delete."
2682msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2683
2684#: ../src/terminal.c:2695
2685msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2686msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2687
2688#: ../src/terminal.c:2703
2689#, c-format
2690msgid "Delete this profile?\n"
2691msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2692msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2693msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2694
2695#: ../src/terminal.c:2724
2696#, c-format
2697msgid "Delete profile \"%s\"?"
2698msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2699
2700#: ../src/terminal.c:2746
2701msgid "Delete Profile"
2702msgstr "Изтриване на профил"
2703
2704#: ../src/terminal.c:3019
2705msgid "Profiles"
2706msgstr "Профили"
2707
2708#: ../src/terminal.c:3060
2709msgid "_Profiles:"
2710msgstr "_Профили:"
2711
2712#: ../src/terminal.c:3092
2713msgid "Click to open new profile dialog"
2714msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2715
2716#: ../src/terminal.c:3100
2717msgid "Click to open edit profile dialog"
2718msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2719
2720#: ../src/terminal.c:3108
2721msgid "Click to delete selected profile"
2722msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2723
2724#: ../src/terminal.c:3113
2725msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2726msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2727
2728#: ../src/terminal.c:3169
2729msgid "Click button to choose profile"
2730msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2731
2732#: ../src/terminal.c:3586
2733#, c-format
2734msgid "There was an error displaying help: %s"
2735msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2736
2737#: ../src/terminal.c:3657
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2741"incorrectly."
2742msgstr ""
2743"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2744
2745#: ../src/terminal.c:3821
2746msgid ""
2747"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2748"location. Factory mode disabled.\n"
2749msgstr ""
2750"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2751"фабрика е изключен.\n"
2752
2753#: ../src/terminal.c:3824
2754msgid ""
2755"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2756"disabled.\n"
2757msgstr ""
2758"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2759"фабрика е изключен.\n"
2760
2761#: ../src/terminal.c:3860
2762msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2763msgstr ""
2764"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
2765
2766#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2767#~ msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.