source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 277

Last change on this file since 277 was 277, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Всички файлове отговарят на актуалното си състояние в CVS-а на GNOME

File size: 109.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-09-29 19:50+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0300\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
24#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:742 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:717
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid "    "
217msgstr ""
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Плъзгане</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256#, fuzzy
257msgid ""
258"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
259"them.</i></small>"
260msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261
262#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
263#, fuzzy
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието."
268
269#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
270#, fuzzy
271msgid ""
272"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
273"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
274"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
275"i></small>"
276msgstr ""
277"Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
278"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n"
279"операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."
280
281#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
282msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283msgstr "<small><i>Пълно</i></small>"
284
285#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
286msgid "<small><i>None</i></small>"
287msgstr "<small><i>Без</i></small>"
288
289#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
290#, fuzzy
291msgid ""
292"ASCII DEL\n"
293"Escape sequence\n"
294"Control-H"
295msgstr "Екранираща последователност"
296
297#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
298msgid "A_vailable encodings:"
299msgstr "_Налични кодови таблици:"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
302#, fuzzy
303msgid "Add encoding to menu."
304msgstr "К_одови таблици в менюто:"
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
315msgid "Background image _scrolls"
316msgstr "Плъзгане на _фоновото изображение"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "Вгра_дени схеми:"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
331#, fuzzy
332msgid "Choose A Profile Icon"
333msgstr "Избор на основен профил"
334
335#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
336#, fuzzy
337msgid "Choose Palette Color 1"
338msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
339
340#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
341#, fuzzy
342msgid "Choose Palette Color 10"
343msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346#, fuzzy
347msgid "Choose Palette Color 11"
348msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
349
350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
351#, fuzzy
352msgid "Choose Palette Color 12"
353msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
354
355#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356#, fuzzy
357msgid "Choose Palette Color 13"
358msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
359
360#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
361#, fuzzy
362msgid "Choose Palette Color 14"
363msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
366#, fuzzy
367msgid "Choose Palette Color 15"
368msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
369
370#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
371#, fuzzy
372msgid "Choose Palette Color 16"
373msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
374
375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
376#, fuzzy
377msgid "Choose Palette Color 2"
378msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
379
380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
381#, fuzzy
382msgid "Choose Palette Color 3"
383msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
386#, fuzzy
387msgid "Choose Palette Color 4"
388msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
389
390#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
391#, fuzzy
392msgid "Choose Palette Color 5"
393msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
394
395#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
396#, fuzzy
397msgid "Choose Palette Color 6"
398msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
401#, fuzzy
402msgid "Choose Palette Color 7"
403msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
406#, fuzzy
407msgid "Choose Palette Color 8"
408msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
409
410#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
411#, fuzzy
412msgid "Choose Palette Color 9"
413msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
414
415#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
416#, fuzzy
417msgid "Choose Terminal Background Color"
418msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
419
420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
421#, fuzzy
422msgid "Choose Terminal Text Color"
423msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
426msgid "Color _palette:"
427msgstr "Цветова _палитра:"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
430msgid "Colors"
431msgstr "Цветове"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
434msgid "Compatibility"
435msgstr "Съвместимост"
436
437#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
438msgid "Cursor blin_ks"
439msgstr "_Мигащ курсор"
440
441#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
442msgid "Custom"
443msgstr "Потребителски"
444
445#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
446msgid "Custom co_mmand:"
447msgstr "Потребителска к_оманда:"
448
449#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
450msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
451msgstr ""
452"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
453
454#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
455msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
456msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
457
458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
459msgid "E_ncodings shown in menu:"
460msgstr "К_одови таблици в менюто:"
461
462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
463msgid "Effects"
464msgstr "Ефекти"
465
466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
467#, fuzzy
468msgid ""
469"Exit the terminal\n"
470"Restart the command\n"
471"Hold the terminal open"
472msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
473
474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
475msgid "General"
476msgstr "Общи"
477
478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
479msgid "Image _file:"
480msgstr "_Файл с изображение:"
481
482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
483msgid "Initial _title:"
484msgstr "Начално _заглавие:"
485
486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
487msgid "Keyboard Shortcuts"
488msgstr "Бързи клавиши"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:79
491msgid "New Profile"
492msgstr "Нов профил"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
495msgid ""
496"On the left side\n"
497"On the right side\n"
498"Disabled"
499msgstr ""
500
501#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
502msgid "Palette entry 1"
503msgstr "Палитра - цвят 1"
504
505#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
506msgid "Palette entry 10"
507msgstr "Палитра - цвят 10"
508
509#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
510msgid "Palette entry 11"
511msgstr "Палитра - цвят 11"
512
513#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
514msgid "Palette entry 12"
515msgstr "Палитра - цвят 12"
516
517#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
518msgid "Palette entry 13"
519msgstr "Палитра - цвят 13"
520
521#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
522msgid "Palette entry 14"
523msgstr "Палитра - цвят 14"
524
525#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
526msgid "Palette entry 15"
527msgstr "Палитра - цвят 15"
528
529#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
530msgid "Palette entry 16"
531msgstr "Палитра - цвят 16"
532
533#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
534msgid "Palette entry 2"
535msgstr "Палитра - цвят 2"
536
537#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
538msgid "Palette entry 3"
539msgstr "Палитра - цвят 3"
540
541#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
542msgid "Palette entry 4"
543msgstr "Палитра - цвят 4"
544
545#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
546msgid "Palette entry 5"
547msgstr "Палитра - цвят 5"
548
549#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
550msgid "Palette entry 6"
551msgstr "Палитра - цвят 6"
552
553#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
554msgid "Palette entry 7"
555msgstr "Палитра - цвят 7"
556
557#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
558msgid "Palette entry 8"
559msgstr "Палитра - цвят 8"
560
561#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
562msgid "Palette entry 9"
563msgstr "Палитра - цвят 9"
564
565#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
566msgid "Password:"
567msgstr "Парола:"
568
569#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
570msgid "Profile Editor"
571msgstr "Редактор на профили"
572
573#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
574msgid "Profile _icon:"
575msgstr "_Икона на профила:"
576
577#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
578msgid "Profile _name:"
579msgstr "_Име на профила:"
580
581#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
582msgid "Remove encoding from menu."
583msgstr ""
584
585#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
586msgid ""
587"Replaces initial title\n"
588"Goes before initial title\n"
589"Goes after initial title\n"
590"Isn't displayed"
591msgstr ""
592
593#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
594msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
595msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
596
597#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
598msgid "S_hade transparent or image background:"
599msgstr "_Прозрачност на изображението или фона:"
600
601#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
602msgid "Sc_roll on output"
603msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
604
605#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
606msgid "Scr_ollback:"
607msgstr "_Прелистване назад:"
608
609#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
610msgid "Scroll on _keystroke"
611msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
612
613#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
614msgid "Scrolling"
615msgstr "Плъзгане"
616
617#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
618#, fuzzy
619msgid "Select Background Image"
620msgstr "Изображение за фон"
621
622#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
623msgid "Select-by-_word characters:"
624msgstr "Символи, считани за _букви:"
625
626#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
627msgid "Show _menubar by default in new terminals"
628msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
629
630#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
631msgid "Terminal _bell"
632msgstr "_Звук на терминала"
633
634#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
635msgid "Title and Command"
636msgstr "Заглавие и команда"
637
638#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
639msgid "Use colors from s_ystem theme"
640msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
641
642#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
643msgid "When command _exits:"
644msgstr "При _приключване на командата:"
645
646#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
647msgid "_Allow bold text"
648msgstr "_Позволяване на получер текст"
649
650#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
651msgid "_Background color:"
652msgstr "_Цвят на фона:"
653
654#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
655msgid "_Backspace key generates:"
656msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
657
658#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
659msgid "_Base on:"
660msgstr "_На основата на:"
661
662#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
663msgid "_Delete key generates:"
664msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
665
666#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
667msgid "_Dynamically-set title:"
668msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
669
670#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
671msgid "_None (use solid color)"
672msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
673
674#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
675msgid "_Profile name:"
676msgstr "Име на _профила:"
677
678#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
679#, fuzzy
680msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
681msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
682
683#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
684msgid "_Run command as a login shell"
685msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
686
687#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
688msgid "_Scrollbar is:"
689msgstr "_Плъзгачът е:"
690
691#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
692#, fuzzy
693msgid "_Shortcut keys:"
694msgstr "_Бързи клавиши:"
695
696#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
697msgid "_Text color:"
698msgstr "_Цвят на текста:"
699
700#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
701msgid "_Transparent background"
702msgstr "_Прозрачен фон"
703
704#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
705msgid "_Update login records when command is launched"
706msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
707
708#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
709msgid "_Use the system terminal font"
710msgstr "_Използване на системния терминален шрифт"
711
712#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
713msgid "_lines"
714msgstr "_реда"
715
716#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
717msgid "kilo_bytes"
718msgstr "кило_байта"
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
721msgid ""
722"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
723"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
724"\" means to display the encoding of the current locale."
725msgstr ""
726"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
727"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
728"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
729"локал."
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
732msgid ""
733"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
734"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
735"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
736"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
737msgstr ""
738"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
739"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
740"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
741"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
744msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
745msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
748msgid ""
749"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
750"format of X font names."
751msgstr ""
752"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
753"тези имена. (напишете „man X“)"
754
755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
756msgid "Background image"
757msgstr "Изображение за фон"
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
760msgid "Background type"
761msgstr "Тип на фона"
762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
764msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
765msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
768msgid "Custom command to use instead of the shell"
769msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
772msgid "Default color of terminal background"
773msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
776msgid ""
777"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
778"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
779msgstr ""
780"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
781"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
782
783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
784msgid "Default color of text in the terminal"
785msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
786
787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
788msgid ""
789"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
790"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
791msgstr ""
792"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
793"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
794
795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
796msgid "Effect of the Backspace key"
797msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
798
799#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
800msgid "Effect of the Delete key"
801msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
802
803#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
804msgid "Filename of a background image."
805msgstr "Файл на фоновото изображение."
806
807#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
808msgid "Font"
809msgstr "Шрифт"
810
811#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
812#. not be translated.
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
814msgid "Highlight S/Key challenges"
815msgstr ""
816
817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
818msgid "How much to darken the background image"
819msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
822msgid "Human-readable name of the profile"
823msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
824
825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
826msgid "Human-readable name of the profile."
827msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
830msgid "Icon for terminal window"
831msgstr "Икона за прозореца на терминала"
832
833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
834msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
835msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
838msgid ""
839"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
840"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
841"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
842"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
843msgstr ""
844"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
845"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
846"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
847"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
848
849#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
850msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
851msgstr ""
852"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
853
854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
855msgid ""
856"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
857"the terminal bell."
858msgstr ""
859"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
860"sequence за терминалния звънец."
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
863msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
864msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
865
866#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
867msgid ""
868"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
869"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
870msgstr ""
871"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
872"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
873
874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
875msgid ""
876"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
877"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
878msgstr ""
879"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
880"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
881
882#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
883msgid ""
884"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
885"command inside the terminal is launched."
886msgstr ""
887"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
888"командата в терминала."
889
890#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
891msgid ""
892"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
893"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
894msgstr ""
895"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
896"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
897"шрифт."
898
899#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
900msgid ""
901"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
902"the terminal, instead of colors provided by the user."
903msgstr ""
904"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
905"тази на потребителя."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
908msgid ""
909"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
910"running a shell."
911msgstr ""
912"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
913"команда."
914
915#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
916msgid ""
917"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
918msgstr ""
919"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
920
921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
922msgid ""
923"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
924"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
925"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
926"keyboard shortcut for this action."
927msgstr ""
928"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
929"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
930"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
931
932#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
933msgid ""
934"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
935"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
936"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
937msgstr ""
938"Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
939"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
940"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
941
942#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
943msgid ""
944"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
945"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
946"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
947"this action."
948msgstr ""
949"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
950"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
951"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
952
953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
954msgid ""
955"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
956"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
957"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
958"shortcut for this action."
959msgstr ""
960"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
961"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
962"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
967"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
970"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
971"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
972"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
975msgid ""
976"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
977"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979"this action."
980msgstr ""
981"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
982"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
983"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
986msgid ""
987"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
988"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
989"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
990"this action."
991msgstr ""
992"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
993"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
994"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
997msgid ""
998"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
999"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1000"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1001"this action."
1002msgstr ""
1003"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1004"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1005"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1006
1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
1008msgid ""
1009"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1010"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1011"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1012"this action."
1013msgstr ""
1014"Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
1015"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1016"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1017
1018#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
1019msgid ""
1020"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1021"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1022"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1023"this action."
1024msgstr ""
1025"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1026"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1027"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1028
1029#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
1030msgid ""
1031"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1032"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1033"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1034"will be no keyboard shortcut for this action."
1035msgstr ""
1036"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1037"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1038"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1039"опция."
1040
1041#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1042msgid ""
1043"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1044"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1045"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1046msgstr ""
1047"Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
1048"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1049"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1050
1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1052msgid ""
1053"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1054"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1055"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1056"this action."
1057msgstr ""
1058"Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
1059"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1060"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1061
1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1063msgid ""
1064"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1065"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1066"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1067"this action."
1068msgstr ""
1069"Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
1070"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1071"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1072
1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1074msgid ""
1075"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1076"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1077"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1078"this action."
1079msgstr ""
1080"Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
1081"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1082"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1083
1084#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1085msgid ""
1086"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1087"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1088"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1089msgstr ""
1090"Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
1091"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1092"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1093
1094#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1095msgid ""
1096"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1097"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1098"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1099msgstr ""
1100"Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
1101"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1102"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1103
1104#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1105msgid ""
1106"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1107"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1108"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1109msgstr ""
1110"Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
1111"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1112"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1113
1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1115msgid ""
1116"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1117"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1118"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1119msgstr ""
1120"Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
1121"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1122"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1123
1124#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1125msgid ""
1126"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1127"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1128"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1129msgstr ""
1130"Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
1131"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1132"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1133
1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1135msgid ""
1136"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1137"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1138"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1139msgstr ""
1140"Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
1141"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1142"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1143
1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1145msgid ""
1146"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1147"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1148"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1149msgstr ""
1150"Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
1151"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1152"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1153
1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1155msgid ""
1156"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1157"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1158"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1159msgstr ""
1160"Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
1161"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1162"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1163
1164#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1165msgid ""
1166"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1167"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1168"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1169"this action."
1170msgstr ""
1171"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1172"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1173"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1176msgid ""
1177"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1178"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1179"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1180"this action."
1181msgstr ""
1182"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1183"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1184"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1185
1186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1187msgid ""
1188"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1189"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1190"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1191"this action."
1192msgstr ""
1193"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1194"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1195"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1196
1197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1198msgid ""
1199"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1200"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1201"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1202"this action."
1203msgstr ""
1204"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1205"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1206"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1207
1208#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1209msgid ""
1210"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1211"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1212"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1213"this action."
1214msgstr ""
1215"Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
1216"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1217"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1220msgid ""
1221"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1222"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1223"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1224"this action."
1225msgstr ""
1226"Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
1227"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1228"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1229
1230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1231msgid ""
1232"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1233"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1234"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1235"shortcut for this action."
1236msgstr ""
1237"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1238"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1239"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1240
1241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1242msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1243msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
1244
1245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1246msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1247msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1248
1249#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1250msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1251msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1252
1253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1254msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1255msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1256
1257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1258msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1259msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1260
1261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1262msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1263msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1264
1265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1266msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1267msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1268
1269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1270msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1271msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1272
1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1274msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1275msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
1276
1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1278msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1279msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1280
1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1282msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1283msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1284
1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1286msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1287msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1288
1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1290msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1291msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1292
1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1294msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1295msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1298msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1299msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
1300
1301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1302msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1303msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
1304
1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1306msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1307msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1310msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1311msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1314msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1315msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
1316
1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1318msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1319msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
1320
1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1322msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1323msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
1324
1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1326msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1327msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
1328
1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1330msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1331msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
1332
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1334msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1335msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
1336
1337#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1338msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1339msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
1340
1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1342msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1343msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
1344
1345#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1346msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1347msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
1348
1349#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1350msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1351msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1354msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1355msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1356
1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1358msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1359msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1360
1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1362msgid "List of available encodings"
1363msgstr "Списък на наличните кодирания"
1364
1365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1366msgid "List of profiles"
1367msgstr "Списък на профилите"
1368
1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1370msgid ""
1371"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1372"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1373msgstr ""
1374"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1375"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1376
1377#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1378msgid ""
1379"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1380"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1381"standard menubar accelerator to be disabled."
1382msgstr ""
1383"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1384"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1385"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1386
1387#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1388msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1389msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1390
1391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1392msgid ""
1393"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1394"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1395"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1396"determining how much memory the terminal will use."
1397msgstr ""
1398"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1399"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1400"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1401"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1402"терминала."
1403
1404#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1405msgid "Palette for terminal applications"
1406msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1407
1408#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1409#. not be translated.
1410#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1411#, fuzzy
1412msgid ""
1413"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1414"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1415msgstr ""
1416"Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола. "
1417"Паролата ще бъде пратена към терминала."
1418
1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1420msgid "Position of the scrollbar"
1421msgstr "Разположение на плъзгача"
1422
1423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1424msgid ""
1425"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1426"restart the command."
1427msgstr ""
1428"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1429"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1430
1431#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1432msgid ""
1433"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1434msgstr ""
1435"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
1436"Трябва да е в списъка с профилите."
1437
1438#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1439msgid "Profile to use for new terminals"
1440msgstr "Профил за новите терминали"
1441
1442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1443msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1444msgstr ""
1445"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1446"use_custom_command."
1447
1448#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1449msgid ""
1450"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1451"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1452"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1453"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1454"setting for the Backspace key."
1455msgstr ""
1456"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1457"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1458"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1459"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1460"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1461
1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1463msgid ""
1464"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1465"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1466"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1467"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1468"setting for the Delete key."
1469msgstr ""
1470"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1471"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1472"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1473"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1474"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1475
1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1477msgid ""
1478"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1479"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1480"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1481msgstr ""
1482"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1483"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1484"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1485
1486#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1487msgid "Title for terminal"
1488msgstr "Заглавие за терминала"
1489
1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1491msgid ""
1492"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1493"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1494"depending on the title_mode setting."
1495msgstr ""
1496"Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
1497"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1498"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1499
1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1501msgid ""
1502"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1503"tabs with this profile."
1504msgstr ""
1505"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1506"страници с този профил."
1507
1508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1509msgid ""
1510"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1511"this profile."
1512msgstr ""
1513"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
1514"този профил."
1515
1516#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1517msgid ""
1518"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1519"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1520msgstr ""
1521"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1522"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1523
1524#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1525msgid "What to do with dynamic title"
1526msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1527
1528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1529msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1530msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1531
1532#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1533msgid ""
1534"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1535"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1536"a range) should be the first character given."
1537msgstr ""
1538"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1539"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1540"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1541"зададе като първи символ."
1542
1543#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1544msgid ""
1545"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1546"and \"disabled\"."
1547msgstr ""
1548"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
1549"„отдясно“ и „без“."
1550
1551#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1552msgid "Whether the menubar has access keys"
1553msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1554
1555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1556msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1557msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1558
1559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1560msgid "Whether to allow bold text"
1561msgstr "Позволяване на получер текст"
1562
1563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1564msgid ""
1565"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1566"more than one open tab."
1567msgstr ""
1568"Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
1569"страница."
1570
1571#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1572msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1573msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1574
1575#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1576msgid "Whether to blink the cursor"
1577msgstr "Дали показалецът да мига"
1578
1579#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1580msgid ""
1581"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1582"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1583"off."
1584msgstr ""
1585"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1586"пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
1587"бъдат изключвани."
1588
1589#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1590msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1591msgstr ""
1592"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1593
1594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1595msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1596msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1597
1598#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1599msgid "Whether to scroll background image"
1600msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
1601
1602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1603msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1604msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1605
1606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1607msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1608msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1609
1610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1611msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1612msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
1613
1614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1615msgid "Whether to silence terminal bell"
1616msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1617
1618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1619msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1620msgstr ""
1621"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1622"командата в терминала"
1623
1624#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1625msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1626msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет"
1627
1628#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1629msgid "Whether to use the system font"
1630msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1631
1632#. Translators: Please note that this has to be a list of
1633#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1634#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1635#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1636#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1637#. left alone.
1638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1639msgid "[UTF-8,current]"
1640msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1641
1642#: ../src/profile-editor.c:49
1643msgid "Black on light yellow"
1644msgstr "Черно на светложълто"
1645
1646#: ../src/profile-editor.c:51
1647msgid "Black on white"
1648msgstr "Черно на бяло"
1649
1650#: ../src/profile-editor.c:53
1651msgid "Gray on black"
1652msgstr "Сиво на черно"
1653
1654#: ../src/profile-editor.c:55
1655msgid "Green on black"
1656msgstr "Зелено на черно"
1657
1658#: ../src/profile-editor.c:57
1659msgid "White on black"
1660msgstr "Бяло на черно"
1661
1662#: ../src/profile-editor.c:70
1663msgid "Linux console"
1664msgstr "Линукс конзола"
1665
1666#: ../src/profile-editor.c:71
1667msgid "XTerm"
1668msgstr "XTerm"
1669
1670#: ../src/profile-editor.c:72
1671msgid "Rxvt"
1672msgstr "Rxvt"
1673
1674#: ../src/profile-editor.c:884
1675msgid "Images"
1676msgstr ""
1677
1678#: ../src/profile-editor.c:888
1679#, fuzzy
1680msgid "All Files"
1681msgstr "Файл"
1682
1683#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1684#, fuzzy
1685msgid "Choose A Terminal Font"
1686msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1687
1688#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1689msgid "_Font:"
1690msgstr "_Шрифт:"
1691
1692#: ../src/profile-editor.c:1536
1693#, c-format
1694msgid "Editing Profile \"%s\""
1695msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1696
1697#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1698msgid "Si_ze:"
1699msgstr "_Размер:"
1700
1701#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1702msgid "_Use bold version of font"
1703msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1704
1705#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1706msgid "Click to choose font type"
1707msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1708
1709#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1710msgid "Click to choose font size"
1711msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1712
1713#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1714msgid "roman"
1715msgstr "прав"
1716
1717#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1718msgid "italic"
1719msgstr "курсив"
1720
1721#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1722msgid "oblique"
1723msgstr "наклонен"
1724
1725#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1726msgid "reverse italic"
1727msgstr "обратен курсив"
1728
1729#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1730msgid "reverse oblique"
1731msgstr "обратно наклонен"
1732
1733#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1734msgid "other"
1735msgstr "друг"
1736
1737#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1738msgid "proportional"
1739msgstr "пропорционален"
1740
1741#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1742msgid "monospaced"
1743msgstr "равноширок"
1744
1745#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1746msgid "char cell"
1747msgstr "char cell"
1748
1749#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1750msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1751msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1752
1753#: ../src/skey-popup.c:63
1754msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1755msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство."
1756
1757#: ../src/terminal-accels.c:75
1758msgid "New Tab"
1759msgstr "Нова страница"
1760
1761#: ../src/terminal-accels.c:77
1762msgid "New Window"
1763msgstr "Нов прозорец"
1764
1765#: ../src/terminal-accels.c:81
1766msgid "Close Tab"
1767msgstr "Затваряне на тази страница"
1768
1769#: ../src/terminal-accels.c:83
1770msgid "Close Window"
1771msgstr "Затваряне на прозореца"
1772
1773#: ../src/terminal-accels.c:89
1774msgid "Copy"
1775msgstr "Копиране"
1776
1777#: ../src/terminal-accels.c:91
1778msgid "Paste"
1779msgstr "Поставяне"
1780
1781#: ../src/terminal-accels.c:97
1782msgid "Hide and Show menubar"
1783msgstr "Скриване/показване на менюто"
1784
1785#: ../src/terminal-accels.c:99
1786msgid "Full Screen"
1787msgstr "Цял екран"
1788
1789#: ../src/terminal-accels.c:101
1790msgid "Zoom In"
1791msgstr "Увеличаване"
1792
1793#: ../src/terminal-accels.c:103
1794msgid "Zoom Out"
1795msgstr "Намаляване"
1796
1797#: ../src/terminal-accels.c:105
1798msgid "Normal Size"
1799msgstr "Нормален размер"
1800
1801#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1802msgid "Set Title"
1803msgstr "Задаване на заглавие"
1804
1805#: ../src/terminal-accels.c:113
1806msgid "Reset"
1807msgstr "Възстановяване"
1808
1809#: ../src/terminal-accels.c:115
1810msgid "Reset and Clear"
1811msgstr "Възстановяване и изчистване"
1812
1813#: ../src/terminal-accels.c:121
1814msgid "Switch to Previous Tab"
1815msgstr "Преход към предишната страница"
1816
1817#: ../src/terminal-accels.c:123
1818msgid "Switch to Next Tab"
1819msgstr "Преход към следващата страница"
1820
1821#: ../src/terminal-accels.c:125
1822msgid "Switch to Tab 1"
1823msgstr "Преход към страница 1"
1824
1825#: ../src/terminal-accels.c:128
1826msgid "Switch to Tab 2"
1827msgstr "Преход към страница 2"
1828
1829#: ../src/terminal-accels.c:131
1830msgid "Switch to Tab 3"
1831msgstr "Преход към страница 3"
1832
1833#: ../src/terminal-accels.c:134
1834msgid "Switch to Tab 4"
1835msgstr "Преход към страница 4"
1836
1837#: ../src/terminal-accels.c:137
1838msgid "Switch to Tab 5"
1839msgstr "Преход към страница 5"
1840
1841#: ../src/terminal-accels.c:140
1842msgid "Switch to Tab 6"
1843msgstr "Преход към страница 6"
1844
1845#: ../src/terminal-accels.c:143
1846msgid "Switch to Tab 7"
1847msgstr "Преход към страница 7"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:146
1850msgid "Switch to Tab 8"
1851msgstr "Преход към страница 8"
1852
1853#: ../src/terminal-accels.c:149
1854msgid "Switch to Tab 9"
1855msgstr "Преход към страница 9"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:152
1858msgid "Switch to Tab 10"
1859msgstr "Преход към страница 10"
1860
1861#: ../src/terminal-accels.c:155
1862msgid "Switch to Tab 11"
1863msgstr "Преход към страница 11"
1864
1865#: ../src/terminal-accels.c:158
1866msgid "Switch to Tab 12"
1867msgstr "Преход към страница 12"
1868
1869#: ../src/terminal-accels.c:164
1870msgid "Contents"
1871msgstr "Съдържание"
1872
1873#: ../src/terminal-accels.c:169
1874msgid "File"
1875msgstr "Файл"
1876
1877#: ../src/terminal-accels.c:170
1878msgid "Edit"
1879msgstr "Редактиране"
1880
1881#: ../src/terminal-accels.c:171
1882msgid "View"
1883msgstr "Изглед"
1884
1885#: ../src/terminal-accels.c:173
1886msgid "Go"
1887msgstr "Отиване"
1888
1889#: ../src/terminal-accels.c:174
1890msgid "Help"
1891msgstr "Помощ"
1892
1893#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1894#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1895#, c-format
1896msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1897msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:278
1900#, c-format
1901msgid ""
1902"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1903"changes. (%s)\n"
1904msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1905
1906#: ../src/terminal-accels.c:319
1907#, c-format
1908msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1909msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1910
1911#: ../src/terminal-accels.c:335
1912#, c-format
1913msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1914msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1915
1916#: ../src/terminal-accels.c:358
1917#, c-format
1918msgid ""
1919"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1920"keys. (%s)\n"
1921msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1922
1923#: ../src/terminal-accels.c:372
1924#, c-format
1925msgid ""
1926"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1927"menubar access keys (%s)\n"
1928msgstr ""
1929"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1930"(%s)\n"
1931
1932#: ../src/terminal-accels.c:383
1933#, c-format
1934msgid ""
1935"There was an error loading config value for whether to use menu "
1936"accelerators. (%s)\n"
1937msgstr ""
1938"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1939"s)\n"
1940
1941#: ../src/terminal-accels.c:399
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1945"s)\n"
1946msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1947
1948#: ../src/terminal-accels.c:777
1949#, c-format
1950msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1951msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1952
1953#: ../src/terminal-accels.c:986
1954#, c-format
1955msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1956msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1957
1958#: ../src/terminal-accels.c:1018
1959#, c-format
1960msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1961msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1962
1963#: ../src/terminal-accels.c:1049
1964#, c-format
1965msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1966msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1967
1968#: ../src/terminal-accels.c:1077
1969#, c-format
1970msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1971msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1972
1973#: ../src/terminal-accels.c:1196
1974msgid "_Action"
1975msgstr "_Действие"
1976
1977#: ../src/terminal-accels.c:1216
1978msgid "Shortcut _Key"
1979msgstr "Бърз _клавиш"
1980
1981#: ../src/terminal-profile.c:407
1982#, c-format
1983msgid ""
1984"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1985"(%s)\n"
1986msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1987
1988#: ../src/terminal-profile.c:1002
1989#, c-format
1990msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1991msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1992
1993#: ../src/terminal-profile.c:1016
1994#, c-format
1995msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1996msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1997
1998#: ../src/terminal-profile.c:1202
1999#, c-format
2000msgid ""
2001"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2002msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
2003
2004#: ../src/terminal-profile.c:1216
2005#, c-format
2006msgid ""
2007"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2008msgstr ""
2009"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2010
2011#: ../src/terminal-profile.c:1870
2012#, c-format
2013msgid ""
2014"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2015msgstr ""
2016"Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
2017"неправилно\n"
2018
2019#: ../src/terminal-profile.c:2171
2020#, c-format
2021msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2022msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2023
2024#: ../src/terminal-profile.c:2177
2025#, c-format
2026msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2027msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2028
2029#: ../src/terminal-profile.c:2192
2030#, c-format
2031msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2032msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2033
2034#: ../src/terminal-profile.c:2395
2035#, c-format
2036msgid ""
2037"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2038msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2039
2040#: ../src/terminal-profile.c:2452
2041#, c-format
2042msgid ""
2043"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2044"profile. (%s)\n"
2045msgstr ""
2046"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2047
2048#: ../src/terminal-profile.c:2497
2049msgid "_Details"
2050msgstr "_Подробности"
2051
2052#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370
2053#, c-format
2054msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2055msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2056
2057#: ../src/terminal-profile.c:3012
2058msgid "There was an error deleting the profiles"
2059msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2060
2061#: ../src/terminal-profile.c:3115
2062#, c-format
2063msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2064msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
2065
2066#: ../src/terminal-profile.c:3124
2067#, c-format
2068msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2069msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2070msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2071msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2072
2073#: ../src/terminal-screen.c:215
2074#, c-format
2075msgid ""
2076"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2077"s)\n"
2078msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2079
2080#: ../src/terminal-screen.c:825
2081#, c-format
2082msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2083msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
2084
2085#: ../src/terminal-screen.c:953
2086#, c-format
2087msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2088msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2089
2090#: ../src/terminal-screen.c:1301
2091#, c-format
2092msgid ""
2093"Could not open the address \"%s\":\n"
2094"%s"
2095msgstr ""
2096"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2097"%s"
2098
2099#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:768
2100#, c-format
2101msgid ""
2102"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2103"s)\n"
2104msgstr ""
2105"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2106
2107#: ../src/terminal-screen.c:1485
2108msgid "_Open Link"
2109msgstr "_Отваряне на връзка"
2110
2111#: ../src/terminal-screen.c:1490
2112msgid "_Copy Link Address"
2113msgstr "_Копиране адреса на препратката"
2114
2115#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:811
2116msgid "Open _Terminal"
2117msgstr "Отваряне на _терминал"
2118
2119#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:814
2120msgid "Open Ta_b"
2121msgstr "Отваряне на стр_аница"
2122
2123#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:829
2124msgid "C_lose Tab"
2125msgstr "_Затваряне на тази страница"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:833
2128msgid "_Close Window"
2129msgstr "_Затваряне на прозореца"
2130
2131#: ../src/terminal-screen.c:1540
2132msgid "Change P_rofile"
2133msgstr "Смяна на п_рофила"
2134
2135#: ../src/terminal-screen.c:1576
2136msgid "_Edit Current Profile..."
2137msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2138
2139#: ../src/terminal-screen.c:1581
2140msgid "Show _Menubar"
2141msgstr "Показване на _менюто"
2142
2143#: ../src/terminal-screen.c:1591
2144msgid "_Input Methods"
2145msgstr "Методи за _вход"
2146
2147#: ../src/terminal-screen.c:2005
2148msgid "_Title:"
2149msgstr "_Заглавие:"
2150
2151#: ../src/terminal-screen.c:2119
2152#, c-format
2153msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2154msgstr ""
2155"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2156"d)\n"
2157
2158#: ../src/terminal-screen.c:2142
2159#, c-format
2160msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2161msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2162
2163#: ../src/terminal-screen.c:2185
2164#, c-format
2165msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2166msgstr ""
2167"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2168"d)\n"
2169
2170#: ../src/terminal-screen.c:2234
2171#, c-format
2172msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2173msgstr ""
2174"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2175"d)\n"
2176
2177#: ../src/terminal-screen.c:2289
2178#, c-format
2179msgid ""
2180"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2181msgstr ""
2182"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2183"дължина (%d)\n"
2184
2185#: ../src/terminal-screen.c:2315
2186#, c-format
2187msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2188msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2189
2190#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2191msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2192msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:337
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2198"changes. (%s)\n"
2199msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2200
2201#: ../src/terminal-window.c:550
2202#, c-format
2203msgid "_%d. %s"
2204msgstr "_%d. %s"
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:552
2207#, c-format
2208msgid "_%c. %s"
2209msgstr "_%c. %s"
2210
2211#: ../src/terminal-window.c:675
2212msgid "_Add or Remove..."
2213msgstr "_Добавяне или премахване..."
2214
2215#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2216#. * where else to put it really
2217#.
2218#: ../src/terminal-window.c:822
2219msgid "New _Profile..."
2220msgstr "Нов _профил..."
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:866
2223msgid "P_rofiles..."
2224msgstr "П_рофили..."
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:869
2227msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2228msgstr "Бързи _клавиши..."
2229
2230#: ../src/terminal-window.c:873
2231msgid "C_urrent Profile..."
2232msgstr "Т_екущ профил..."
2233
2234#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2235#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2236#: ../src/terminal-window.c:888
2237msgid "Show Menu_bar"
2238msgstr "_Показване на менюто"
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:892
2241msgid "_Full Screen"
2242msgstr "На цял _екран"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:935
2245msgid "Change _Profile"
2246msgstr "Смяна на _профила"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:938
2249msgid "_Set Title..."
2250msgstr "_Задаване на заглавие..."
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:945
2253msgid "Set _Character Encoding"
2254msgstr "_Кодова таблица на символите"
2255
2256#: ../src/terminal-window.c:955
2257msgid "_Reset"
2258msgstr "_Възстановяване"
2259
2260#: ../src/terminal-window.c:958
2261msgid "Reset and C_lear"
2262msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2263
2264#: ../src/terminal-window.c:972
2265msgid "_Previous Tab"
2266msgstr "_Предишна страница"
2267
2268#: ../src/terminal-window.c:976
2269msgid "_Next Tab"
2270msgstr "_Следваща страница"
2271
2272#: ../src/terminal-window.c:999
2273msgid "_Contents"
2274msgstr "_Потребителско ръководство"
2275
2276#: ../src/terminal-window.c:1009
2277msgid "_About"
2278msgstr "_Относно"
2279
2280#: ../src/terminal-window.c:1198
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2284msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:1217
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2290"configuration changes. (%s)\n"
2291msgstr ""
2292"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2293
2294#: ../src/terminal-window.c:2088
2295msgid "_File"
2296msgstr "_Файл"
2297
2298#: ../src/terminal-window.c:2090 ../src/terminal.c:2961
2299msgid "_Edit"
2300msgstr "_Редактиране"
2301
2302#: ../src/terminal-window.c:2092
2303msgid "_View"
2304msgstr "_Изглед"
2305
2306#: ../src/terminal-window.c:2094
2307msgid "_Terminal"
2308msgstr "_Терминал"
2309
2310#: ../src/terminal-window.c:2096
2311msgid "Ta_bs"
2312msgstr "Та_бове"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:2098
2315msgid "_Help"
2316msgstr "_Помощ"
2317
2318#: ../src/terminal-window.c:2281
2319#, c-format
2320msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2321msgid_plural ""
2322"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2323"tabs."
2324msgstr[0] ""
2325"Този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
2326"страницата."
2327msgstr[1] ""
2328"Този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
2329"отворени страници."
2330
2331#: ../src/terminal-window.c:2286
2332msgid "Close all tabs?"
2333msgstr "Затваряне на всички страници?"
2334
2335#: ../src/terminal-window.c:2299
2336msgid "Close All _Tabs"
2337msgstr "Затваряне на _всички страници"
2338
2339#: ../src/terminal-window.c:2754
2340msgid "GNOME Terminal"
2341msgstr "Терминалът на GNOME"
2342
2343#: ../src/terminal-window.c:2758
2344msgid "translator-credits"
2345msgstr ""
2346"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2347"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2348"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2349"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2350"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2351"\n"
2352"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2353"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2354"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2355
2356#: ../src/terminal.c:189
2357msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2358msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2359
2360#: ../src/terminal.c:198
2361msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2362msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2363
2364#: ../src/terminal.c:207
2365msgid ""
2366"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2367"of these options can be provided."
2368msgstr ""
2369"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
2370"зададете повече от една от тези настройки."
2371
2372#: ../src/terminal.c:216
2373msgid ""
2374"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2375"these options can be provided."
2376msgstr ""
2377"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
2378"повече от една от тези опции."
2379
2380#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2381msgid "PROFILENAME"
2382msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2383
2384#: ../src/terminal.c:225
2385msgid ""
2386"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2387"one of these options can be provided."
2388msgstr ""
2389"Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
2390"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2391
2392#: ../src/terminal.c:234
2393msgid ""
2394"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2395"one of these options can be provided."
2396msgstr ""
2397"Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
2398"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2399
2400#: ../src/terminal.c:243
2401msgid ""
2402"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2403"internally to save sessions."
2404msgstr ""
2405"Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
2406"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2407
2408#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2409msgid "PROFILEID"
2410msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2411
2412#: ../src/terminal.c:252
2413msgid ""
2414"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2415"internally to save sessions."
2416msgstr ""
2417"Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
2418"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2419
2420#: ../src/terminal.c:261
2421msgid ""
2422"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2423"be specified once for each window you create from the command line."
2424msgstr ""
2425"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2426"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2427"командния ред."
2428
2429#: ../src/terminal.c:262
2430msgid "ROLE"
2431msgstr "РОЛЯ"
2432
2433#: ../src/terminal.c:270
2434msgid ""
2435"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2436"window; can be specified once for each window you create from the command "
2437"line."
2438msgstr ""
2439"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2440"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2441"команден ред."
2442
2443#: ../src/terminal.c:279
2444msgid ""
2445"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2446"window; can be specified once for each window you create from the command "
2447"line."
2448msgstr ""
2449"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2450"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2451"команден ред."
2452
2453#: ../src/terminal.c:288
2454msgid ""
2455"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2456"window; can be specified once for each window you create from the command "
2457"line."
2458msgstr ""
2459"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2460"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2461"от командния ред."
2462
2463#: ../src/terminal.c:297
2464msgid ""
2465"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2466"window to be opened."
2467msgstr ""
2468"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2469"еднократно за прозорец."
2470
2471#: ../src/terminal.c:298
2472msgid "GEOMETRY"
2473msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2474
2475#: ../src/terminal.c:306
2476msgid ""
2477"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2478"terminal"
2479msgstr ""
2480"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2481"активен терминал."
2482
2483#: ../src/terminal.c:315
2484msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2485msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2486
2487#: ../src/terminal.c:324
2488msgid "ID for startup notification protocol."
2489msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2490
2491#: ../src/terminal.c:333
2492msgid "Set the terminal's title"
2493msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2494
2495#: ../src/terminal.c:334
2496msgid "TITLE"
2497msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2498
2499#: ../src/terminal.c:342
2500msgid "Set the terminal's working directory"
2501msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2502
2503#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2504msgid "DIRNAME"
2505msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2506
2507#: ../src/terminal.c:351
2508msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2509msgstr ""
2510"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2511"вътрешно"
2512
2513#: ../src/terminal.c:360
2514msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2515msgstr ""
2516"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2517
2518#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2519msgid "ZOOMFACTOR"
2520msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2521
2522#: ../src/terminal.c:369
2523msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2524msgstr ""
2525"Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
2526
2527#: ../src/terminal.c:712
2528#, c-format
2529msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2530msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2531
2532#: ../src/terminal.c:777
2533#, c-format
2534msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2535msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2536
2537#: ../src/terminal.c:785
2538#, c-format
2539msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2540msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2541
2542#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2543#, c-format
2544msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2545msgstr ""
2546"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
2547
2548#: ../src/terminal.c:810
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2552"command line\n"
2553msgstr ""
2554"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2555"командния ред\n"
2556
2557#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2558#, c-format
2559msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2560msgstr ""
2561"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2562
2563#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2564#, c-format
2565msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2566msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2567
2568#: ../src/terminal.c:965
2569#, c-format
2570msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2571msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2572
2573#: ../src/terminal.c:974
2574msgid "Two roles given for one window\n"
2575msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2576
2577#: ../src/terminal.c:990
2578#, c-format
2579msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2580msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2581
2582#: ../src/terminal.c:999
2583#, c-format
2584msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2585msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2586
2587#: ../src/terminal.c:1009
2588msgid "Two geometries given for one window\n"
2589msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2590
2591#: ../src/terminal.c:1035
2592#, c-format
2593msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2594msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2595
2596#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2597#, c-format
2598msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2599msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
2600
2601#: ../src/terminal.c:1058
2602#, c-format
2603msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2604msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2605
2606#: ../src/terminal.c:1078
2607msgid ""
2608"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2609"directory\n"
2610msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2611
2612#: ../src/terminal.c:1084
2613msgid "Two --default-working-directories given\n"
2614msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2615
2616#: ../src/terminal.c:1100
2617#, c-format
2618msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2619msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2620
2621#: ../src/terminal.c:1123
2622#, c-format
2623msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2624msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2625
2626#: ../src/terminal.c:1131
2627#, c-format
2628msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2629msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2630
2631#: ../src/terminal.c:1138
2632#, c-format
2633msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2634msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2635
2636#: ../src/terminal.c:1159
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2640"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2641"window-with-profile option\n"
2642msgstr ""
2643"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2644"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2645"with-profile\n"
2646
2647#: ../src/terminal.c:1165
2648#, c-format
2649msgid "\"%s\" option given twice\n"
2650msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2651
2652#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2653#, c-format
2654msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2655msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2656
2657#: ../src/terminal.c:1289
2658#, c-format
2659msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2660msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2661
2662#: ../src/terminal.c:1423
2663#, c-format
2664msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2665msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2666
2667#: ../src/terminal.c:1664
2668#, c-format
2669msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2670msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2671
2672#: ../src/terminal.c:1737
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2676"changes. (%s)\n"
2677msgstr ""
2678"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2679
2680#: ../src/terminal.c:1966
2681#, c-format
2682msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2683msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2684
2685#: ../src/terminal.c:2031
2686#, c-format
2687msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2688msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2689
2690#: ../src/terminal.c:2335
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2694"profile with the same name?"
2695msgstr ""
2696"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2697"със същото име?"
2698
2699#: ../src/terminal.c:2349
2700msgid ""
2701"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2702msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2703
2704#: ../src/terminal.c:2445
2705msgid "Enter profile name"
2706msgstr "Въведете име на профила"
2707
2708#: ../src/terminal.c:2455
2709msgid "Choose base profile"
2710msgstr "Избор на основен профил"
2711
2712#: ../src/terminal.c:2594
2713msgid "Profile list"
2714msgstr "Списък на профилите"
2715
2716#: ../src/terminal.c:2663
2717msgid "You must select one or more profiles to delete."
2718msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2719
2720#: ../src/terminal.c:2674
2721msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2722msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2723
2724#: ../src/terminal.c:2681
2725#, c-format
2726msgid "Delete this profile?\n"
2727msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2728msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2729msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2730
2731#: ../src/terminal.c:2702
2732#, c-format
2733msgid "Delete profile \"%s\"?"
2734msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2735
2736#: ../src/terminal.c:2724
2737msgid "Delete Profile"
2738msgstr "Изтриване на профил"
2739
2740#: ../src/terminal.c:2997
2741msgid "Profiles"
2742msgstr "Профили"
2743
2744#: ../src/terminal.c:3038
2745msgid "_Profiles:"
2746msgstr "_Профили:"
2747
2748#: ../src/terminal.c:3070
2749msgid "Click to open new profile dialog"
2750msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2751
2752#: ../src/terminal.c:3078
2753msgid "Click to open edit profile dialog"
2754msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2755
2756#: ../src/terminal.c:3086
2757msgid "Click to delete selected profile"
2758msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2759
2760#: ../src/terminal.c:3091
2761msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2762msgstr "Профил, _използван при отваряне на нов терминал:"
2763
2764#: ../src/terminal.c:3147
2765msgid "Click button to choose profile"
2766msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2767
2768#: ../src/terminal.c:3564
2769#, c-format
2770msgid "There was an error displaying help: %s"
2771msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2772
2773#: ../src/terminal.c:3635
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2777"incorrectly."
2778msgstr ""
2779"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2780
2781#: ../src/terminal.c:3799
2782msgid ""
2783"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2784"location. Factory mode disabled.\n"
2785msgstr ""
2786"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2787"фабрика е изключен.\n"
2788
2789#: ../src/terminal.c:3802
2790msgid ""
2791"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2792"disabled.\n"
2793msgstr ""
2794"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2795"фабрика е изключен.\n"
2796
2797#: ../src/terminal.c:3838
2798msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2799msgstr ""
2800"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
2801
2802#~ msgid "ASCII DEL"
2803#~ msgstr "ASCII DEL"
2804
2805#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2806#~ msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:"
2807
2808#~ msgid "Built-in palette schemes:"
2809#~ msgstr "Вградени схеми:"
2810
2811#~ msgid "Color Selector"
2812#~ msgstr "Избор на цвят"
2813
2814#~ msgid "Control-H"
2815#~ msgstr "Control-H"
2816
2817#~ msgid "Exit the terminal"
2818#~ msgstr "Спиране на терминала"
2819
2820#~ msgid "Goes after initial title"
2821#~ msgstr "Изписва се след началното заглавие"
2822
2823#~ msgid "Goes before initial title"
2824#~ msgstr "Изписва се преди началното заглавие"
2825
2826#~ msgid "Hold the terminal open"
2827#~ msgstr "Оставяне на терминала отворен"
2828
2829#~ msgid "Isn't displayed"
2830#~ msgstr "Не се показва"
2831
2832#~ msgid "On the left side"
2833#~ msgstr "Отляво"
2834
2835#~ msgid "On the right side"
2836#~ msgstr "Отдясно"
2837
2838#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
2839#~ msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета"
2840
2841#~ msgid "Replaces initial title"
2842#~ msgstr "Заменя първоначалното заглавие"
2843
2844#~ msgid "Restart the command"
2845#~ msgstr "Повторно изпълнение на командата"
2846
2847#~ msgid "kilobytes"
2848#~ msgstr "килобайта"
2849
2850#~ msgid "Support skey dingus clicking"
2851#~ msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.