1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. |
---|
4 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:36+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-18 12:09+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 |
---|
22 | msgid "" |
---|
23 | "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " |
---|
24 | "remote configuration option is enabled" |
---|
25 | msgstr "" |
---|
26 | "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може " |
---|
27 | "да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 |
---|
30 | msgid "Last GST version executed" |
---|
31 | msgstr "Последната версия на програмата е изключена" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 |
---|
34 | msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" |
---|
35 | msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 |
---|
38 | msgid "Remote hosts" |
---|
39 | msgstr "Отдалечени хостове" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 |
---|
42 | msgid "" |
---|
43 | "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " |
---|
44 | "to use this feature" |
---|
45 | msgstr "" |
---|
46 | "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, " |
---|
47 | "избирайки тази опция ще разрешите тази възможност" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 |
---|
50 | msgid "The last GST version that this computer has run" |
---|
51 | msgstr "" |
---|
52 | "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 |
---|
55 | msgid "" |
---|
56 | "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " |
---|
57 | "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " |
---|
58 | "will ask the user" |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | "Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде " |
---|
61 | "настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако " |
---|
62 | "това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще " |
---|
63 | "бъде зададен на потребителя." |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 |
---|
66 | msgid "Whether the tools will use remote administration or not" |
---|
67 | msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 |
---|
70 | msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " |
---|
73 | "и групи" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 |
---|
76 | msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" |
---|
77 | msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 |
---|
80 | msgid "/dev/hda" |
---|
81 | msgstr "/dev/hda" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 |
---|
84 | msgid "/dev/hdb" |
---|
85 | msgstr "/dev/hdb" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3 |
---|
88 | msgid "/dev/hdc" |
---|
89 | msgstr "/dev/hdc" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4 |
---|
92 | msgid "/dev/hdd" |
---|
93 | msgstr "/dev/hdd" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 |
---|
96 | msgid "<b>Security</b>" |
---|
97 | msgstr "<b>Сигурност</b>" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 |
---|
100 | msgid "" |
---|
101 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</" |
---|
102 | "span>\n" |
---|
103 | "\n" |
---|
104 | "please select which do you want to configure" |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за " |
---|
107 | "начално стартиране.</span>\n" |
---|
108 | "\n" |
---|
109 | "Посочете коя от тях искате да настроите" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3 |
---|
112 | msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" |
---|
113 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 |
---|
116 | msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>" |
---|
117 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изображение</span>" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 |
---|
120 | msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>" |
---|
121 | msgstr "<span weight=\"bold\">Други настройки</span>" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 |
---|
124 | msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>" |
---|
125 | msgstr "<span weight=\"bold\">Стартирайки компютъра</span>" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 |
---|
128 | msgid "Ask at boot" |
---|
129 | msgstr "Питане при стартиране" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71 |
---|
132 | msgid "Boot Manager Settings" |
---|
133 | msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 |
---|
136 | msgid "" |
---|
137 | "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " |
---|
138 | "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " |
---|
139 | "boot time." |
---|
140 | msgstr "" |
---|
141 | "Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира " |
---|
142 | "като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните " |
---|
143 | "параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране." |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 |
---|
146 | msgid "Click \"Forward\" to continue" |
---|
147 | msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 |
---|
150 | msgid "Confirmation" |
---|
151 | msgstr "Потвърждаване" |
---|
152 | |
---|
153 | #. set window title |
---|
154 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442 |
---|
155 | #: ../src/boot/boot-druid.c:454 |
---|
156 | msgid "Creating a new boot image" |
---|
157 | msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 |
---|
160 | msgid "Don't ask me again" |
---|
161 | msgstr "Да не бъда питан оново" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 |
---|
164 | msgid "Enable IDE SCSI emulation" |
---|
165 | msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 |
---|
168 | msgid "" |
---|
169 | "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " |
---|
170 | "it is." |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | "Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв " |
---|
173 | "тип операционна система е." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 |
---|
176 | msgid "Finished" |
---|
177 | msgstr "Готово" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 |
---|
180 | msgid "Manual" |
---|
181 | msgstr "Ръчно" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 |
---|
184 | msgid "Number of colors:" |
---|
185 | msgstr "Номер на цветовете:" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 |
---|
188 | msgid "Other parameters:" |
---|
189 | msgstr "Други параметри:" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 |
---|
192 | msgid "Password" |
---|
193 | msgstr "Парола" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 |
---|
196 | msgid "Protect with password" |
---|
197 | msgstr "Защита с парола" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 |
---|
200 | msgid "Resolution:" |
---|
201 | msgstr "Разделителна способност:" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 |
---|
204 | msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядрото или операционна " |
---|
207 | "система" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 |
---|
210 | msgid "Select a kernel image" |
---|
211 | msgstr "Файл на изображение за ядро" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 |
---|
214 | msgid "Select an initrd image" |
---|
215 | msgstr "Избиране на изображение на initrd" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 |
---|
218 | msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." |
---|
219 | msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система." |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 |
---|
222 | msgid "" |
---|
223 | "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " |
---|
224 | "changes." |
---|
225 | msgstr "" |
---|
226 | "Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ " |
---|
227 | "за да запазите промените." |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " |
---|
232 | "image to your system." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова " |
---|
235 | "операционна система за стартиране на Вашата система." |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 |
---|
238 | msgid "Video modes (only frame buffer)" |
---|
239 | msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 |
---|
242 | msgid "_Add..." |
---|
243 | msgstr "Доб_авяне..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 |
---|
246 | msgid "_Device:" |
---|
247 | msgstr "_Устройство:" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 |
---|
250 | msgid "_Edit" |
---|
251 | msgstr "Р_едактиране" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44 |
---|
254 | msgid "_Initrd image path:" |
---|
255 | msgstr "Път до initrd - файла:" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 |
---|
258 | msgid "_Kernel image path:" |
---|
259 | msgstr "Път до ядрото:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41 |
---|
262 | msgid "_Name:" |
---|
263 | msgstr "_Име:" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42 |
---|
266 | msgid "_Operating system:" |
---|
267 | msgstr "_Операционна система:" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43 |
---|
270 | msgid "_Parameters:" |
---|
271 | msgstr "_Параметри:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44 |
---|
274 | msgid "_Root file system device:" |
---|
275 | msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 |
---|
278 | msgid "" |
---|
279 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" |
---|
280 | msgstr "" |
---|
281 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" |
---|
282 | "span>" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 |
---|
285 | msgid "" |
---|
286 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not " |
---|
287 | "supported by this tool</span>" |
---|
288 | msgstr "" |
---|
289 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се " |
---|
290 | "поддържа от този инструмент</span>" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 |
---|
293 | msgid "Enter Password" |
---|
294 | msgstr "Въведете парола" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 |
---|
297 | msgid "" |
---|
298 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " |
---|
299 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " |
---|
300 | "system configuration or downright cripple your computer." |
---|
301 | msgstr "" |
---|
302 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" |
---|
303 | "долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да " |
---|
304 | "повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 |
---|
307 | msgid "Remote administration" |
---|
308 | msgstr "Отдалечена администрация" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 |
---|
311 | msgid "Run _Without Password" |
---|
312 | msgstr "Стартиране _без парола" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 |
---|
315 | msgid "Unsupported Platform" |
---|
316 | msgstr "Неподдържана платформа" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 |
---|
319 | msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" |
---|
320 | msgstr "" |
---|
321 | "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 |
---|
324 | msgid "" |
---|
325 | "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " |
---|
326 | "modify\n" |
---|
327 | "your system configuration." |
---|
328 | msgstr "" |
---|
329 | "Трябва да имате администраторски привилегии, за да използвате този " |
---|
330 | "инструмент. Въведете административната парола, за променяте настройките на " |
---|
331 | "системата." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:11 |
---|
334 | msgid "_Password:" |
---|
335 | msgstr "_Парола:" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "/dev/modem\n" |
---|
340 | "/dev/ttyS0\n" |
---|
341 | "/dev/ttyS1\n" |
---|
342 | "/dev/ttyS2\n" |
---|
343 | "/dev/ttyS3" |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "/dev/modem\n" |
---|
346 | "/dev/ttyS0\n" |
---|
347 | "/dev/ttyS1\n" |
---|
348 | "/dev/ttyS2\n" |
---|
349 | "/dev/ttyS3" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 |
---|
352 | msgid "<b>Account data</b>" |
---|
353 | msgstr "<b>Данни за абонамент</b>" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 |
---|
356 | msgid "<b>Connection settings</b>" |
---|
357 | msgstr "<b>Настройка на връзката</b>" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 |
---|
360 | msgid "<b>Connection</b>" |
---|
361 | msgstr "<b>Връзка</b>" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 |
---|
364 | msgid "<b>DNS Servers</b>" |
---|
365 | msgstr "<b>DNS сървъри</b>" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 |
---|
368 | msgid "<b>Host Settings</b>" |
---|
369 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 |
---|
372 | msgid "<b>Internet service provider data</b>" |
---|
373 | msgstr "<b>Данни за доставчика на интернет</b>" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 |
---|
376 | msgid "<b>Modem settings</b>" |
---|
377 | msgstr "<b>Настройки на модеми</b>" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 |
---|
380 | msgid "<b>Search Domains</b>" |
---|
381 | msgstr "<b>Search домейни</b>" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 |
---|
384 | msgid "<b>Wireless settings</b>" |
---|
385 | msgstr "<b>Настройки за безжична връзка</b>" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 |
---|
388 | msgid "Aliases:" |
---|
389 | msgstr "Алиаси:" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 |
---|
392 | msgid "C_onfiguration:" |
---|
393 | msgstr "_Настройки:" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 |
---|
396 | msgid "Connections" |
---|
397 | msgstr "Връзки" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 |
---|
400 | msgid "DNS" |
---|
401 | msgstr "DNS" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 |
---|
404 | msgid "D_omain name:" |
---|
405 | msgstr "Име на д_омейна:" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 |
---|
408 | msgid "Default _gateway device:" |
---|
409 | msgstr "Стандартен _шлюз:" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 |
---|
412 | msgid "Device:" |
---|
413 | msgstr "Устройство:" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 |
---|
416 | msgid "E_nable this connection" |
---|
417 | msgstr "Активира_не на тази връзка" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20 |
---|
420 | msgid "General" |
---|
421 | msgstr "Основни" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 |
---|
424 | msgid "Host alias settings" |
---|
425 | msgstr "Настройки на алиасите на хостовете" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 |
---|
428 | msgid "Hosts" |
---|
429 | msgstr "Хостове" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 |
---|
432 | msgid "IP address:" |
---|
433 | msgstr "IP адрес:" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 |
---|
436 | msgid "Interface properties" |
---|
437 | msgstr "Настройки на интерфейса" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 |
---|
440 | msgid "Key _type:" |
---|
441 | msgstr "Тип на _ключ:" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 |
---|
444 | msgid "Location name:" |
---|
445 | msgstr "Име на местоположението:" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 |
---|
448 | msgid "Location:" |
---|
449 | msgstr "Място:" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 |
---|
452 | msgid "Modem" |
---|
453 | msgstr "Модем" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 |
---|
456 | msgid "Network name (_ESSID):" |
---|
457 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 |
---|
460 | msgid "" |
---|
461 | "Off\n" |
---|
462 | "Low\n" |
---|
463 | "Medium\n" |
---|
464 | "Loud" |
---|
465 | msgstr "" |
---|
466 | "Изключено\n" |
---|
467 | "Ниско\n" |
---|
468 | "Средно\n" |
---|
469 | "Високо" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 |
---|
472 | msgid "Options" |
---|
473 | msgstr "Опции" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 |
---|
476 | msgid "P_assword" |
---|
477 | msgstr "П_арола" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 |
---|
480 | msgid "" |
---|
481 | "Plain (ASCII)\n" |
---|
482 | "Hexadecimal" |
---|
483 | msgstr "" |
---|
484 | "Обикновен (ASCII)\n" |
---|
485 | "Hexadecimal" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 |
---|
488 | msgid "Select location name" |
---|
489 | msgstr "Избиране име на местоположението" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 |
---|
492 | msgid "" |
---|
493 | "Static IP address\n" |
---|
494 | "DHCP" |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Статичен IP адрес\n" |
---|
497 | "DHCP" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 |
---|
500 | msgid "" |
---|
501 | "Tones\n" |
---|
502 | "Pulses" |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "Тонално\n" |
---|
505 | "Пулсово" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 |
---|
508 | msgid "Use the Internet service provider nameservers" |
---|
509 | msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 |
---|
512 | msgid "WEP _key:" |
---|
513 | msgstr "_Ключ WEP:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34 |
---|
516 | msgid "_Activate" |
---|
517 | msgstr "_Активиране" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 |
---|
520 | msgid "_Autodetect" |
---|
521 | msgstr "_Автоматично засичане" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35 |
---|
524 | msgid "_Deactivate" |
---|
525 | msgstr "_Изключване" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 |
---|
528 | msgid "_Dial prefix:" |
---|
529 | msgstr "_Префикс на набирането:" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 |
---|
532 | msgid "_Dial type:" |
---|
533 | msgstr "Тип _набиране:" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 |
---|
536 | msgid "_Gateway address:" |
---|
537 | msgstr "Адрес на _шлюза:" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 |
---|
540 | msgid "_Hostname:" |
---|
541 | msgstr "Име на компютъра:" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 |
---|
544 | msgid "_IP address:" |
---|
545 | msgstr "_IP адрес:" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 |
---|
548 | msgid "_Local IP:" |
---|
549 | msgstr "_Локален IP:" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 |
---|
552 | msgid "_Modem port:" |
---|
553 | msgstr "Порт на _модема:" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 |
---|
556 | msgid "_Phone number:" |
---|
557 | msgstr "Теле_фонен номер:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 |
---|
560 | msgid "_Remote IP:" |
---|
561 | msgstr "_Отдалечен IP:" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 |
---|
564 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" |
---|
565 | msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:61 |
---|
568 | msgid "_Set modem as default route to internet" |
---|
569 | msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:62 |
---|
572 | msgid "_Subnet mask:" |
---|
573 | msgstr "Ма_ска на мрежата:" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60 |
---|
576 | msgid "_Username:" |
---|
577 | msgstr "Потребителско _име:" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:64 |
---|
580 | msgid "_Volume:" |
---|
581 | msgstr "Сила на _звука:" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 |
---|
584 | msgid "Advanced settings:" |
---|
585 | msgstr "Допълнителни настройки:" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 |
---|
588 | msgid "Select the services that you wish to activate:" |
---|
589 | msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 |
---|
592 | msgid "<b>Allowed hosts</b>" |
---|
593 | msgstr "<b>Позволени хостове</b>" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 |
---|
596 | msgid "<b>Hosts settings</b>" |
---|
597 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 |
---|
600 | msgid "<b>Share properties</b>" |
---|
601 | msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 |
---|
604 | msgid "<b>Shared folder</b>" |
---|
605 | msgstr "<b>Споделена папка</b>" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 |
---|
608 | msgid "<b>WINS server</b>" |
---|
609 | msgstr "<b>WINS сървър</b>" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 |
---|
612 | msgid "<b>Windows sharing Settings</b>" |
---|
613 | msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 |
---|
616 | msgid "Add allowed hosts" |
---|
617 | msgstr "Добавяне на позволени хостове" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 |
---|
620 | msgid "Allow _browsing folder" |
---|
621 | msgstr "Позволяване _разглеждането на папката" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 |
---|
624 | msgid "Allowed hosts:" |
---|
625 | msgstr "Позволени хостове:" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 |
---|
628 | msgid "Comment:" |
---|
629 | msgstr "Коментар:" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 |
---|
632 | msgid "Do not use WINS server" |
---|
633 | msgstr "Да не се използва сървър от типа WINS" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 |
---|
636 | msgid "Domain / _Workgroup" |
---|
637 | msgstr "Домейн / _група" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 |
---|
640 | msgid "General Windows sharing settings" |
---|
641 | msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 |
---|
644 | msgid "Host name:" |
---|
645 | msgstr "Хост:" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 |
---|
648 | msgid "Name:" |
---|
649 | msgstr "Име:" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 |
---|
652 | msgid "Netmask:" |
---|
653 | msgstr "Маска на мрежата:" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 |
---|
656 | msgid "Network:" |
---|
657 | msgstr "Мрежа:" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 |
---|
660 | msgid "Read only" |
---|
661 | msgstr "Само за четене" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 |
---|
664 | msgid "Share folder" |
---|
665 | msgstr "Споделяне на папка" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 |
---|
668 | msgid "Share with:" |
---|
669 | msgstr "Споделяне чрез:" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 |
---|
672 | msgid "This computer is a WINS server" |
---|
673 | msgstr "Този компютър е сървър тип WINS" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 |
---|
676 | msgid "Use WINS Server" |
---|
677 | msgstr "Използване на сървър от типа WINS" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 |
---|
680 | msgid "Windows sharing settings" |
---|
681 | msgstr "Настройки за споделянето тип Windows" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 |
---|
684 | msgid "_Add host" |
---|
685 | msgstr "_Добавяне на хост" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 |
---|
688 | msgid "_Host description:" |
---|
689 | msgstr "Описание на _хоста:" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 |
---|
692 | msgid "_Path:" |
---|
693 | msgstr "_Път:" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 |
---|
696 | msgid "_Read only" |
---|
697 | msgstr "_Само за четене" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 |
---|
700 | msgid "(unconfigured)" |
---|
701 | msgstr "(не е настроен)" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 |
---|
704 | msgid ":" |
---|
705 | msgstr ":" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 |
---|
708 | msgid "<b>Selection</b>" |
---|
709 | msgstr "<b>Избор</b>" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 |
---|
712 | msgid "<b>Time zone</b>" |
---|
713 | msgstr "<b>Часови пояс</b>" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 |
---|
716 | msgid "Add NTP Server" |
---|
717 | msgstr "Добавяне на NTP сървър" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 |
---|
720 | msgid "NTP server" |
---|
721 | msgstr "NTP сървър" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 |
---|
724 | msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" |
---|
725 | msgstr "Сверяване на часовника през Интернет" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 |
---|
728 | msgid "Se_lect Servers..." |
---|
729 | msgstr "Избиране на сървъри..." |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 |
---|
732 | msgid "Time servers" |
---|
733 | msgstr "Сървъри за време" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 |
---|
736 | msgid "Time zone" |
---|
737 | msgstr "Часови пояс" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 |
---|
740 | msgid "Time zone:" |
---|
741 | msgstr "Часови пояс:" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 |
---|
744 | msgid "_Date:" |
---|
745 | msgstr "_Дата:" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 |
---|
748 | msgid "_Select Time Zone..." |
---|
749 | msgstr "_Избор на часови пояс..." |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 |
---|
752 | msgid "_Time:" |
---|
753 | msgstr "_Час:" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 |
---|
756 | msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" |
---|
757 | msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 |
---|
760 | msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" |
---|
761 | msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматично UID/GID</span>" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 |
---|
764 | msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" |
---|
765 | msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 |
---|
768 | msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" |
---|
769 | msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 |
---|
772 | msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" |
---|
773 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 |
---|
776 | msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" |
---|
777 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 |
---|
780 | msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" |
---|
781 | msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 |
---|
784 | msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" |
---|
785 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 |
---|
788 | msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" |
---|
789 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 |
---|
792 | msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>" |
---|
793 | msgstr "<span weight=\"bold\">Профил на потребителя</span>" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 |
---|
796 | msgid "Account" |
---|
797 | msgstr "Абонамент" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 |
---|
800 | msgid "Advanced" |
---|
801 | msgstr "Допълнително" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 |
---|
804 | msgid "Assign a random password by default" |
---|
805 | msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 |
---|
808 | msgid "Check password _quality" |
---|
809 | msgstr "Проверка качеството на паролата" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 |
---|
812 | msgid "Con_firmation:" |
---|
813 | msgstr "Потвърждение:" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 |
---|
816 | msgid "Days between warning and password expiration:" |
---|
817 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 |
---|
820 | msgid "Default _group:" |
---|
821 | msgstr "_Група по подразбиране:" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 |
---|
824 | msgid "Default _shell:" |
---|
825 | msgstr "Обвивка по подразбиране:" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 |
---|
828 | msgid "Generate _random password" |
---|
829 | msgstr "Гене_риране на случайна парола" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 |
---|
832 | msgid "Group _ID:" |
---|
833 | msgstr "_ID на групата:" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 |
---|
836 | msgid "Group _members:" |
---|
837 | msgstr "Членове на групата:" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 |
---|
840 | msgid "Group _name:" |
---|
841 | msgstr "Име на групата:" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 |
---|
844 | msgid "Group properties" |
---|
845 | msgstr "Настройки на групата" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 |
---|
848 | msgid "Groups" |
---|
849 | msgstr "Групи" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 |
---|
852 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:" |
---|
853 | msgstr "Максимум дни за използване на паролата:" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 |
---|
856 | msgid "Maximum UID:" |
---|
857 | msgstr "Максимално UID:" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 |
---|
860 | msgid "Mi_nimum days between password changes:" |
---|
861 | msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 |
---|
864 | msgid "Minimum GID:" |
---|
865 | msgstr "Минимум GID:" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 |
---|
868 | msgid "Minimum UID:" |
---|
869 | msgstr "Минимум UID:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 |
---|
872 | msgid "Minimum days allowed between password changes:" |
---|
873 | msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 |
---|
876 | msgid "Number of days that a password may be used:" |
---|
877 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 |
---|
880 | msgid "O_ffice location:" |
---|
881 | msgstr "Местоположение на о_фиса:" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 |
---|
884 | msgid "Password set to: " |
---|
885 | msgstr "Настройване паролата на:" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 |
---|
888 | msgid "Privileges" |
---|
889 | msgstr "Привилегии" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 |
---|
892 | msgid "Profile _name:" |
---|
893 | msgstr "Име _на профила:" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 |
---|
896 | msgid "Set password b_y hand" |
---|
897 | msgstr "Настройва паролата р_ъчно" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 |
---|
900 | msgid "Show a_ll users and groups" |
---|
901 | msgstr "Показване на всички потребители и групи" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 |
---|
904 | msgid "User _ID:" |
---|
905 | msgstr "_ID на потребителя:" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 |
---|
908 | msgid "User _password:" |
---|
909 | msgstr "Парола на потребителя:" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 |
---|
912 | msgid "User privileges" |
---|
913 | msgstr "Привилегии на потребителите" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 |
---|
916 | msgid "User profiles" |
---|
917 | msgstr "Профили на потребителите" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 |
---|
920 | msgid "Users" |
---|
921 | msgstr "Потребители" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 |
---|
924 | msgid "_Add Group..." |
---|
925 | msgstr "Доб_авяне на група..." |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 |
---|
928 | msgid "_Add Profile..." |
---|
929 | msgstr "Доб_авяне на профил..." |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 |
---|
932 | msgid "_Add User..." |
---|
933 | msgstr "Доб_авяне на потребител..." |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 |
---|
936 | msgid "_All users:" |
---|
937 | msgstr "_Всички потребители:" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 |
---|
940 | msgid "_Comments" |
---|
941 | msgstr "_Коментари" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 |
---|
944 | msgid "_Days between warning and password expiration:" |
---|
945 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54 |
---|
948 | #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 |
---|
949 | #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 |
---|
950 | msgid "_Delete" |
---|
951 | msgstr "_Изтриване" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 |
---|
954 | msgid "_Edit User Profiles..." |
---|
955 | msgstr "Р_едакция на потребителските профили..." |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 |
---|
958 | msgid "_Generate" |
---|
959 | msgstr "_Генериране" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 |
---|
962 | msgid "_Home directory:" |
---|
963 | msgstr "_Домашна папка:" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 |
---|
966 | msgid "_Home phone:" |
---|
967 | msgstr "_Домашен телефон:" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 |
---|
970 | msgid "_Main group:" |
---|
971 | msgstr "_Главна група:" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 |
---|
974 | msgid "_Profile:" |
---|
975 | msgstr "_Профил:" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 |
---|
978 | msgid "_Real name:" |
---|
979 | msgstr "_Истинско име:" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 |
---|
982 | msgid "_Shell:" |
---|
983 | msgstr "_Обвивка:" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 |
---|
986 | msgid "_Work phone:" |
---|
987 | msgstr "_Работен телефон:" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 |
---|
990 | msgid "32,768" |
---|
991 | msgstr "32,768" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 |
---|
994 | msgid "65,536" |
---|
995 | msgstr "65,536" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 |
---|
998 | msgid "16,777,216" |
---|
999 | msgstr "16,777,216" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 |
---|
1002 | msgid "Invalid VGA value" |
---|
1003 | msgstr "Невалидна стойност на VGA" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 |
---|
1006 | #, c-format |
---|
1007 | msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." |
---|
1008 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/boot/boot-druid.c:113 |
---|
1011 | msgid "Error creating boot image" |
---|
1012 | msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../src/boot/boot-druid.c:443 |
---|
1015 | #, c-format |
---|
1016 | msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" |
---|
1017 | msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../src/boot/boot-druid.c:444 |
---|
1020 | msgid "Finished creating a new boot image" |
---|
1021 | msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../src/boot/boot-image.c:43 |
---|
1024 | msgid "Unknown" |
---|
1025 | msgstr "Непознат" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../src/boot/boot-image.c:44 |
---|
1028 | msgid "Windows NT" |
---|
1029 | msgstr "Windows NT" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../src/boot/boot-image.c:45 |
---|
1032 | msgid "Windows 9x" |
---|
1033 | msgstr "Windows 9x" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../src/boot/boot-image.c:46 |
---|
1036 | msgid "Dos" |
---|
1037 | msgstr "Dos" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../src/boot/boot-image.c:47 |
---|
1040 | msgid "Linux" |
---|
1041 | msgstr "Linux" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../src/boot/boot-image.c:48 |
---|
1044 | msgid "Linux swap" |
---|
1045 | msgstr "Linux swap" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../src/boot/boot-image.c:49 |
---|
1048 | msgid "GNU/Hurd" |
---|
1049 | msgstr "GNU/Hurd" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../src/boot/boot-image.c:279 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "\"%s\" is an invalid path" |
---|
1054 | msgstr "„%s“ е невалиден път" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../src/boot/boot-image.c:295 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "\"%s\" already exists, please set another name." |
---|
1059 | msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../src/boot/boot-image.c:301 |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Invalid image name: \"%s\"." |
---|
1064 | msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“." |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../src/boot/boot-image.c:314 |
---|
1067 | #, c-format |
---|
1068 | msgid "Invalid image: \"%s\"." |
---|
1069 | msgstr "Невалидно изображение: „%s“." |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../src/boot/boot-image.c:332 |
---|
1072 | #, c-format |
---|
1073 | msgid "Invalid root device: \"%s\"." |
---|
1074 | msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“." |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../src/boot/boot-settings.c:45 |
---|
1077 | msgid "_Module path:" |
---|
1078 | msgstr "Път към _модула:" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../src/boot/boot-settings.c:407 |
---|
1081 | msgid "Password confirmation is not correct." |
---|
1082 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата." |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../src/boot/boot-settings.c:432 |
---|
1085 | msgid "Error modifying boot image" |
---|
1086 | msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 |
---|
1089 | msgid "Boot" |
---|
1090 | msgstr "Начално стартиране" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 |
---|
1093 | msgid "Configure the system boot process" |
---|
1094 | msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../src/boot/callbacks.c:81 |
---|
1097 | msgid "Boot Image Editor" |
---|
1098 | msgstr "Редактор на начините за началното стартиране" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../src/boot/callbacks.c:179 |
---|
1101 | msgid "Boot Append Editor" |
---|
1102 | msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../src/boot/callbacks.c:412 |
---|
1105 | msgid "Error deleting boot image" |
---|
1106 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../src/boot/callbacks.c:414 |
---|
1109 | msgid "Without at least one boot image your computer will not start." |
---|
1110 | msgstr "" |
---|
1111 | "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " |
---|
1112 | "стартира." |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/boot/callbacks.c:433 |
---|
1115 | #, c-format |
---|
1116 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
---|
1117 | msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../src/boot/callbacks.c:435 |
---|
1120 | msgid "This may leave this operating system unbootable." |
---|
1121 | msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема." |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../src/boot/callbacks.c:464 |
---|
1124 | msgid "The configuration will show empty" |
---|
1125 | msgstr "Конфигурацията ще показва празно" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../src/boot/callbacks.c:466 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." |
---|
1130 | msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен." |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../src/boot/table.c:43 |
---|
1133 | msgid "Name" |
---|
1134 | msgstr "Име" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../src/boot/table.c:44 |
---|
1137 | msgid "Default" |
---|
1138 | msgstr "Стандартен" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../src/boot/table.c:45 |
---|
1141 | msgid "Type" |
---|
1142 | msgstr "Тип" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../src/boot/table.c:46 |
---|
1145 | msgid "Kernel Image" |
---|
1146 | msgstr "Файл на ядрото" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../src/boot/table.c:47 |
---|
1149 | msgid "Device" |
---|
1150 | msgstr "Устройство" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 |
---|
1153 | #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 |
---|
1154 | msgid "_Add" |
---|
1155 | msgstr "_Добавяне" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 |
---|
1158 | #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 |
---|
1159 | #: ../src/users/table.c:49 |
---|
1160 | msgid "_Properties" |
---|
1161 | msgstr "_Настройки" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #. the proccess was running ssh |
---|
1164 | #: ../src/common/gst-auth.c:88 |
---|
1165 | msgid "The tool could not connect to the computer" |
---|
1166 | msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../src/common/gst-auth.c:89 |
---|
1169 | msgid "" |
---|
1170 | "Check that you have access to this network and that the computer is actually " |
---|
1171 | "working and running SSHD" |
---|
1172 | msgstr "" |
---|
1173 | "Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че " |
---|
1174 | "на него е стартиран SSHD" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #. the proccess was running su |
---|
1177 | #: ../src/common/gst-auth.c:93 |
---|
1178 | msgid "The entered password is invalid" |
---|
1179 | msgstr "Въведената от парола е невалидна" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../src/common/gst-auth.c:94 |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " |
---|
1184 | "lock\" key" |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/common/gst-auth.c:103 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Could not run \"%s\"" |
---|
1191 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../src/common/gst-auth.c:104 |
---|
1194 | msgid "Check that you have permissions to run this command" |
---|
1195 | msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../src/common/gst-auth.c:106 |
---|
1198 | msgid "An unexpected error has occurred" |
---|
1199 | msgstr "Получи се неочаквана грешка" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../src/common/gst-auth.c:132 |
---|
1202 | msgid "Could not execute the backend" |
---|
1203 | msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../src/common/gst-auth.c:133 |
---|
1206 | msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." |
---|
1207 | msgstr "" |
---|
1208 | "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../src/common/gst-dialog.c:60 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "Could not find widget: %s" |
---|
1213 | msgstr "Уиджета %s не може да бъде намерен" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../src/common/gst-dialog.c:383 |
---|
1216 | msgid "There are changes which have not been applied" |
---|
1217 | msgstr "Има промени, които не са приложени" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../src/common/gst-dialog.c:385 |
---|
1220 | msgid "Apply them now?" |
---|
1221 | msgstr "Моментално прилагане на промените?" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../src/common/gst-dialog.c:492 |
---|
1224 | #, c-format |
---|
1225 | msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" |
---|
1226 | msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../src/common/gst-tool.c:1026 |
---|
1229 | msgid "The configuration could not be loaded" |
---|
1230 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../src/common/gst-tool.c:1028 |
---|
1233 | msgid "There was an error running the backend script" |
---|
1234 | msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/common/gst-tool.c:1509 |
---|
1237 | #, c-format |
---|
1238 | msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" |
---|
1239 | msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../src/common/gst-tool.c:1511 |
---|
1242 | msgid "" |
---|
1243 | "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " |
---|
1244 | "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold" |
---|
1245 | "\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You " |
---|
1246 | "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " |
---|
1247 | "System Tools!" |
---|
1248 | msgstr "" |
---|
1249 | "Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. " |
---|
1250 | "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " |
---|
1251 | "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще " |
---|
1252 | "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодаря ви, че изпробвате тази " |
---|
1253 | "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../src/common/gst-tool.c:1532 |
---|
1256 | msgid "Warning" |
---|
1257 | msgstr "Внимание" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/common/gst-tool.c:1552 |
---|
1260 | msgid "Don't show me this again" |
---|
1261 | msgstr "Да не ми показва това съобщение отново" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/common/gst-tool.c:1609 |
---|
1264 | msgid "GNOME System Tools" |
---|
1265 | msgstr "Системни инструменти към GNOME" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../src/common/gst-tool.c:1755 |
---|
1268 | msgid "Could not display help" |
---|
1269 | msgstr "Помощта не може да бъде показана" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../src/network/address-list.c:555 |
---|
1272 | msgid "Type address" |
---|
1273 | msgstr "Тип адрес" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/network/callbacks.c:46 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "Could not enable the interface %s" |
---|
1278 | msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../src/network/callbacks.c:50 |
---|
1281 | msgid "" |
---|
1282 | "Check that the settings are correct for this network and that the computer " |
---|
1283 | "is correctly connected to it." |
---|
1284 | msgstr "" |
---|
1285 | "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е " |
---|
1286 | "свързан коректно към нея." |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/network/callbacks.c:237 |
---|
1289 | msgid "Could not autodetect modem device" |
---|
1290 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../src/network/callbacks.c:240 |
---|
1293 | msgid "" |
---|
1294 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " |
---|
1295 | "computer." |
---|
1296 | msgstr "" |
---|
1297 | "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра." |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../src/network/callbacks.c:451 |
---|
1300 | msgid "The host name has changed" |
---|
1301 | msgstr "Името на хоста се промени" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../src/network/callbacks.c:454 |
---|
1304 | msgid "" |
---|
1305 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " |
---|
1306 | "to log in again. Continue anyway?" |
---|
1307 | msgstr "" |
---|
1308 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с " |
---|
1309 | "вашия абонамент. Да продължа ли въпреки това?" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../src/network/callbacks.c:460 |
---|
1312 | msgid "Change _Host name" |
---|
1313 | msgstr "Промяна на хоста" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../src/network/hosts.c:92 |
---|
1316 | msgid "IP Address" |
---|
1317 | msgstr "IP адреси" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../src/network/hosts.c:100 |
---|
1320 | msgid "Aliases" |
---|
1321 | msgstr "Алиаси" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../src/network/location.c:144 |
---|
1324 | msgid "Create location" |
---|
1325 | msgstr "Създаване на местоположение" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../src/network/location.c:152 |
---|
1328 | msgid "Delete current location" |
---|
1329 | msgstr "Изтриване на текущото местоположение" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../src/network/location.c:366 |
---|
1332 | msgid "Do you want to remove this location?" |
---|
1333 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../src/network/location.c:439 |
---|
1336 | msgid "Changing profile" |
---|
1337 | msgstr "Промяна на профил" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../src/network/main.c:110 |
---|
1340 | msgid "The interface does not exist" |
---|
1341 | msgstr "Интерфейсът не съществува" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../src/network/main.c:112 |
---|
1344 | msgid "" |
---|
1345 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " |
---|
1346 | "system." |
---|
1347 | msgstr "" |
---|
1348 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " |
---|
1349 | "система." |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../src/network/main.c:157 |
---|
1352 | msgid "Configure a network interface" |
---|
1353 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../src/network/main.c:157 |
---|
1356 | msgid "INTERFACE" |
---|
1357 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../src/network/main.c:158 |
---|
1360 | msgid "Configure the first network interface with a specific type" |
---|
1361 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../src/network/main.c:158 |
---|
1364 | msgid "TYPE" |
---|
1365 | msgstr "ТИП" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../src/network/main.c:165 |
---|
1368 | msgid "Network settings" |
---|
1369 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 |
---|
1372 | msgid "Configure network devices and connections" |
---|
1373 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 |
---|
1376 | msgid "Networking" |
---|
1377 | msgstr "Мрежа" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 |
---|
1380 | msgid "Ethernet connection" |
---|
1381 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 |
---|
1384 | msgid "Infrared connection" |
---|
1385 | msgstr "Инфрачервена връзка" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 |
---|
1388 | msgid "ISDN connection" |
---|
1389 | msgstr "ISDN" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 |
---|
1392 | msgid "Modem connection" |
---|
1393 | msgstr "Модем" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 |
---|
1396 | msgid "Parallel port connection" |
---|
1397 | msgstr "Паралелен порт" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 |
---|
1400 | msgid "Wireless connection" |
---|
1401 | msgstr "Безжична връзка" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../src/network/network-iface.c:410 |
---|
1404 | #, c-format |
---|
1405 | msgid "Activating interface \"%s\"" |
---|
1406 | msgstr "Активиране на интерфейса „%s“" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../src/network/network-iface.c:522 |
---|
1409 | #, c-format |
---|
1410 | msgid "The interface %s is not configured" |
---|
1411 | msgstr "Интерфейсът %s не е настроен" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../src/network/network-iface.c:524 |
---|
1414 | #, c-format |
---|
1415 | msgid "The interface %s is not active" |
---|
1416 | msgstr "Интерфейсът %s не е активиран" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../src/network/network-iface.c:526 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "The interface %s is active" |
---|
1421 | msgstr "Интерфейсът %s е активиран" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/services/callbacks.c:64 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "Settings for \"%s\"" |
---|
1426 | msgstr "Настройки за %s" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #. FIXME: put service name !!! |
---|
1429 | #: ../src/services/callbacks.c:153 |
---|
1430 | msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" |
---|
1431 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/services/callbacks.c:156 |
---|
1434 | msgid "" |
---|
1435 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " |
---|
1436 | "data loss" |
---|
1437 | msgstr "" |
---|
1438 | "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, " |
---|
1439 | "възможно е да се стигне до загуба на данни" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../src/services/main.c:55 |
---|
1442 | msgid "Services settings" |
---|
1443 | msgstr "Настройки на услугите" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 |
---|
1446 | msgid "Configure which services will be run when the system starts" |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 |
---|
1451 | msgid "Services" |
---|
1452 | msgstr "Услуги" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../src/services/service.c:32 |
---|
1455 | msgid "Antivirus" |
---|
1456 | msgstr "Антивирус" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../src/services/service.c:32 |
---|
1459 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus" |
---|
1460 | msgstr "Анализира се пристигащата поща за вируси" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../src/services/service.c:33 |
---|
1463 | msgid "Volumes mounter" |
---|
1464 | msgstr "Монтиране на устройства" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../src/services/service.c:33 |
---|
1467 | msgid "Mounts your volumes automatically" |
---|
1468 | msgstr "Монтиране на устройствата автоматично" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/services/service.c:34 |
---|
1471 | msgid "Actions scheduler" |
---|
1472 | msgstr "Диспечер на действия" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/services/service.c:34 |
---|
1475 | msgid "Executes scheduled actions" |
---|
1476 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../src/services/service.c:35 |
---|
1479 | msgid "Database server" |
---|
1480 | msgstr "Сървър за база данни" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../src/services/service.c:35 |
---|
1483 | msgid "Data storage system" |
---|
1484 | msgstr "Система за запазване на данни" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../src/services/service.c:36 |
---|
1487 | msgid "Graphical login manager" |
---|
1488 | msgstr "Графична програма за влизане" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/services/service.c:36 |
---|
1491 | msgid "Allows users to login graphically" |
---|
1492 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/services/service.c:37 |
---|
1495 | msgid "Folder sharing service" |
---|
1496 | msgstr "Услуга за споделяне на папка" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../src/services/service.c:37 |
---|
1499 | msgid "Shares folders through your network" |
---|
1500 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата Ви" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../src/services/service.c:38 |
---|
1503 | msgid "File sharing service" |
---|
1504 | msgstr "Услуга за споделяне на файлове" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 |
---|
1507 | msgid "Shares files though internet" |
---|
1508 | msgstr "Споделяне на файлове по Интернет" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../src/services/service.c:39 |
---|
1511 | msgid "FTP service" |
---|
1512 | msgstr "NTP услугата" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../src/services/service.c:40 |
---|
1515 | msgid "Mail fetcher" |
---|
1516 | msgstr "Пощенски агент" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../src/services/service.c:40 |
---|
1519 | msgid "Downloads your mail from remote accounts" |
---|
1520 | msgstr "Сваля пощата Ви от отдалечени абонаменти" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../src/services/service.c:41 |
---|
1523 | msgid "Mail agent" |
---|
1524 | msgstr "Пощенски агент" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/services/service.c:41 |
---|
1527 | msgid "Delivers your mails through internet" |
---|
1528 | msgstr "Доставя пратената поща по Интернет" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../src/services/service.c:42 |
---|
1531 | msgid "Clock synchronization service" |
---|
1532 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../src/services/service.c:42 |
---|
1535 | msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../src/services/service.c:43 |
---|
1540 | msgid "Printer service" |
---|
1541 | msgstr "Услуга за печат" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/services/service.c:43 |
---|
1544 | msgid "Allows applications to use printers" |
---|
1545 | msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../src/services/service.c:44 |
---|
1548 | msgid "Remote shell server" |
---|
1549 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../src/services/service.c:44 |
---|
1552 | msgid "Secure shell server" |
---|
1553 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../src/services/service.c:45 |
---|
1556 | msgid "Computer activity logger" |
---|
1557 | msgstr "Журнал на действията на компютъра" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../src/services/service.c:45 |
---|
1560 | msgid "Keeps a log of your computer activity" |
---|
1561 | msgstr "Записва журнал с действията на компютъра" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../src/services/service.c:46 |
---|
1564 | msgid "Web server" |
---|
1565 | msgstr "Уеб сървър" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../src/services/service.c:46 |
---|
1568 | msgid "Shares your web pages through internet" |
---|
1569 | msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../src/shares/callbacks.c:187 |
---|
1572 | msgid "Are you sure you want to delete this share?" |
---|
1573 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази споделена папка?" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../src/shares/callbacks.c:189 |
---|
1576 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this." |
---|
1577 | msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това." |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../src/shares/main.c:90 |
---|
1580 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" |
---|
1581 | msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../src/shares/main.c:90 |
---|
1584 | msgid "PATH" |
---|
1585 | msgstr "ПЪТ" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../src/shares/main.c:97 |
---|
1588 | msgid "Shared folders settings" |
---|
1589 | msgstr "Настройки на споделените папки" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 |
---|
1592 | msgid "_Share folder" |
---|
1593 | msgstr "_Споделяне на папка" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 |
---|
1596 | msgid "Share this folder with other computers" |
---|
1597 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 |
---|
1600 | msgid "Allowed host/network" |
---|
1601 | msgstr "Позволени хост/мрежа" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "Hosts in the %s network" |
---|
1606 | msgstr "Хостове в мрежата %s" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 |
---|
1609 | msgid "Specify hostname" |
---|
1610 | msgstr "Определяне на хост" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 |
---|
1613 | msgid "Specify IP address" |
---|
1614 | msgstr "Определяне на IP адрес" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 |
---|
1617 | msgid "Specify network" |
---|
1618 | msgstr "Определяне на мрежа" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../src/shares/share-settings.c:123 |
---|
1621 | msgid "Do not share" |
---|
1622 | msgstr "Да не се споделя" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../src/shares/share-settings.c:131 |
---|
1625 | msgid "SMB" |
---|
1626 | msgstr "SMB" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../src/shares/share-settings.c:139 |
---|
1629 | msgid "NFS" |
---|
1630 | msgstr "NFS" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 |
---|
1633 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" |
---|
1634 | msgstr "" |
---|
1635 | "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 |
---|
1638 | msgid "Shared Folders" |
---|
1639 | msgstr "Споделени папки" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../src/shares/transfer.c:44 |
---|
1642 | msgid "Sharing services are not installed" |
---|
1643 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../src/shares/transfer.c:46 |
---|
1646 | msgid "" |
---|
1647 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " |
---|
1648 | "folders. The tool will close now." |
---|
1649 | msgstr "" |
---|
1650 | "За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази " |
---|
1651 | "програма ще бъде спряна." |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../src/time/main.c:464 |
---|
1654 | msgid "NTP support is not installed" |
---|
1655 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../src/time/main.c:466 |
---|
1658 | msgid "" |
---|
1659 | "Please install and activate NTP support in the system to enable " |
---|
1660 | "synchronization of your local time server with internet time servers." |
---|
1661 | msgstr "" |
---|
1662 | "Нямате стартирана поддръжка за NTP (мрежов протокол за часа). Стартирайте " |
---|
1663 | "услугата за NTP, за да позволите синхронизация със сървър." |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/time/main.c:762 |
---|
1666 | msgid "Time and Date Settings" |
---|
1667 | msgstr "Настройки на дата и час" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 |
---|
1670 | msgid "Change system time, date, and timezone" |
---|
1671 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 |
---|
1674 | msgid "Time and Date" |
---|
1675 | msgstr "Дата и час" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/users/callbacks.c:571 |
---|
1678 | msgid "Error saving profile" |
---|
1679 | msgstr "Грешка при запазването на профила" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/users/callbacks.c:613 |
---|
1682 | msgid "Create New profile" |
---|
1683 | msgstr "Създаване на нов профил" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/users/callbacks.c:649 |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | msgid "Settings for profile %s" |
---|
1688 | msgstr "Настройки за профила %s" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../src/users/group-settings.c:91 |
---|
1691 | msgid "Create New Group" |
---|
1692 | msgstr "Създаване на нова група" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #. Check if gid is available |
---|
1695 | #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 |
---|
1696 | msgid "Invalid group ID" |
---|
1697 | msgstr "Невалиден ID на групата" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../src/users/group-settings.c:165 |
---|
1700 | msgid "Group ID must be a positive number" |
---|
1701 | msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #. if group is root |
---|
1704 | #: ../src/users/group-settings.c:168 |
---|
1705 | msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" |
---|
1706 | msgstr "" |
---|
1707 | "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 |
---|
1710 | #: ../src/users/group-settings.c:285 |
---|
1711 | msgid "This would leave the system unusable" |
---|
1712 | msgstr "Това ще остави системата неизползваема" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/users/group-settings.c:173 |
---|
1715 | #, c-format |
---|
1716 | msgid "Group ID %s already exists" |
---|
1717 | msgstr "Група с идентификация %s вече съществува." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #. If empty. |
---|
1720 | #: ../src/users/group-settings.c:198 |
---|
1721 | msgid "Group name is empty" |
---|
1722 | msgstr "Името на групата е празно" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../src/users/group-settings.c:199 |
---|
1725 | msgid "A group name must be specified" |
---|
1726 | msgstr "Трябва да определите име на групата" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #. If too long. |
---|
1729 | #: ../src/users/group-settings.c:202 |
---|
1730 | msgid "The group name is too long" |
---|
1731 | msgstr "Името на групата е твърде дълго" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../src/users/group-settings.c:203 |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" |
---|
1736 | msgstr "" |
---|
1737 | "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #. if invalid. |
---|
1740 | #: ../src/users/group-settings.c:206 |
---|
1741 | msgid "Group name has invalid characters" |
---|
1742 | msgstr "Името на групата има невалидни символи" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../src/users/group-settings.c:207 |
---|
1745 | msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" |
---|
1746 | msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #. if !exist. |
---|
1749 | #: ../src/users/group-settings.c:210 |
---|
1750 | #, c-format |
---|
1751 | msgid "Group \"%s\" already exists" |
---|
1752 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../src/users/group-settings.c:211 |
---|
1755 | msgid "Please select a different group name" |
---|
1756 | msgstr "Изберете различно име за групата" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #. if it's the root group |
---|
1759 | #: ../src/users/group-settings.c:214 |
---|
1760 | msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" |
---|
1761 | msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../src/users/group-settings.c:284 |
---|
1764 | msgid "The group \"root\" should not be deleted" |
---|
1765 | msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../src/users/group-settings.c:299 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" |
---|
1770 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../src/users/group-settings.c:301 |
---|
1773 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " |
---|
1776 | "файловата система." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../src/users/group-settings.c:361 |
---|
1779 | #, c-format |
---|
1780 | msgid "Settings for Group %s" |
---|
1781 | msgstr "Настройки за групата %s" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/users/groups-table.c:44 |
---|
1784 | msgid "Group" |
---|
1785 | msgstr "Група" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../src/users/groups-table.c:45 |
---|
1788 | msgid "GID" |
---|
1789 | msgstr "GID" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../src/users/main.c:123 |
---|
1792 | msgid "User name contains" |
---|
1793 | msgstr "Името на потребителя съдържа" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../src/users/main.c:124 |
---|
1796 | msgid "User ID is" |
---|
1797 | msgstr "ID-то на потребителя е" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../src/users/main.c:125 |
---|
1800 | msgid "Group name contains" |
---|
1801 | msgstr "Името на групата съдържа" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../src/users/main.c:126 |
---|
1804 | msgid "User GID is" |
---|
1805 | msgstr "GID на потребителя е" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 |
---|
1808 | msgid "Users and Groups" |
---|
1809 | msgstr "Потребители и групи" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../src/users/passwd.c:168 |
---|
1812 | msgid "Passwords do not match" |
---|
1813 | msgstr "Паролата не съвпада" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../src/users/passwd.c:173 |
---|
1816 | #, c-format |
---|
1817 | msgid "" |
---|
1818 | "Bad password: %s.\n" |
---|
1819 | "Please try with a new password" |
---|
1820 | msgstr "" |
---|
1821 | "Лоша парола: %s.\n" |
---|
1822 | "Опитайте с нова парола" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../src/users/profile-settings.c:125 |
---|
1825 | msgid "The profile must have a name" |
---|
1826 | msgstr "Профилът трябва да има име" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/users/profile-settings.c:130 |
---|
1829 | msgid "The profile must have a default home" |
---|
1830 | msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 |
---|
1833 | msgid "The profile must have a default shell" |
---|
1834 | msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../src/users/profile-settings.c:208 |
---|
1837 | msgid "The default profile should not be deleted" |
---|
1838 | msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../src/users/profile-settings.c:209 |
---|
1841 | msgid "This profile is used for setting default data for new users" |
---|
1842 | msgstr "" |
---|
1843 | "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " |
---|
1844 | "потребители" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../src/users/profile-settings.c:218 |
---|
1847 | #, c-format |
---|
1848 | msgid "Delete profile \"%s\"?" |
---|
1849 | msgstr "Изтриване на профила „%s“?" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../src/users/profile-settings.c:220 |
---|
1852 | msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." |
---|
1853 | msgstr "" |
---|
1854 | "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." |
---|
1855 | |
---|
1856 | #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show |
---|
1857 | #: ../src/users/profiles-table.c:39 |
---|
1858 | msgid "Profile" |
---|
1859 | msgstr "Профил" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../src/users/profiles-table.c:40 |
---|
1862 | msgid "Comment" |
---|
1863 | msgstr "Коментар" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 |
---|
1866 | msgid "C_lear" |
---|
1867 | msgstr "Из_чистване" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 |
---|
1870 | msgid "Choice" |
---|
1871 | msgstr "Избор" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 |
---|
1874 | msgid "Text" |
---|
1875 | msgstr "Текст" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/users/user-settings.c:73 |
---|
1878 | msgid "The \"root\" user should not be deleted" |
---|
1879 | msgstr "Не може да изтриете администратора" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305 |
---|
1882 | #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436 |
---|
1883 | msgid "This would leave the system unusable." |
---|
1884 | msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема." |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../src/users/user-settings.c:83 |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" |
---|
1889 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../src/users/user-settings.c:85 |
---|
1892 | msgid "" |
---|
1893 | "This will disable this user's access to the system without deleting the " |
---|
1894 | "user's home directory." |
---|
1895 | msgstr "" |
---|
1896 | "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " |
---|
1897 | "домашна директория няма да бъде изтрита." |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../src/users/user-settings.c:189 |
---|
1900 | msgid "User Account Editor" |
---|
1901 | msgstr "Редактор на потребителите" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../src/users/user-settings.c:285 |
---|
1904 | msgid "The user name is empty" |
---|
1905 | msgstr "Името на потребителя е празно" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../src/users/user-settings.c:286 |
---|
1908 | msgid "A user name must be specified." |
---|
1909 | msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." |
---|
1910 | |
---|
1911 | #. = sizeof (ut.ut_name) |
---|
1912 | #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297 |
---|
1913 | msgid "The user name is too long" |
---|
1914 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298 |
---|
1917 | #, c-format |
---|
1918 | msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." |
---|
1919 | msgstr "" |
---|
1920 | "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/users/user-settings.c:304 |
---|
1923 | msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" |
---|
1924 | msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/users/user-settings.c:310 |
---|
1927 | msgid "User name has invalid characters" |
---|
1928 | msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/users/user-settings.c:311 |
---|
1931 | msgid "" |
---|
1932 | "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " |
---|
1933 | "lower case letters and numbers." |
---|
1934 | msgstr "" |
---|
1935 | "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../src/users/user-settings.c:317 |
---|
1938 | #, c-format |
---|
1939 | msgid "User name \"%s\" already exists" |
---|
1940 | msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../src/users/user-settings.c:318 |
---|
1943 | msgid "Please select a different user name." |
---|
1944 | msgstr "Изберете различно потребителско име." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../src/users/user-settings.c:343 |
---|
1947 | #, c-format |
---|
1948 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment" |
---|
1949 | msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../src/users/user-settings.c:344 |
---|
1952 | msgid "Check that this character is not used." |
---|
1953 | msgstr "Проверете дали този знак се използва." |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../src/users/user-settings.c:392 |
---|
1956 | msgid "Home directory should not be empty" |
---|
1957 | msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../src/users/user-settings.c:393 |
---|
1960 | msgid "Make sure you provide a home directory." |
---|
1961 | msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка." |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../src/users/user-settings.c:395 |
---|
1964 | msgid "Incomplete path in home directory" |
---|
1965 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../src/users/user-settings.c:396 |
---|
1968 | msgid "" |
---|
1969 | "Please enter full path for home directory\n" |
---|
1970 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." |
---|
1971 | msgstr "" |
---|
1972 | "Въведете пълния път до домашната папка\n" |
---|
1973 | "<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>." |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../src/users/user-settings.c:399 |
---|
1976 | msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" |
---|
1977 | msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../src/users/user-settings.c:432 |
---|
1980 | msgid "Invalid user ID" |
---|
1981 | msgstr "Невалиден ID на потребителя" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../src/users/user-settings.c:433 |
---|
1984 | msgid "User ID must be a positive number." |
---|
1985 | msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер." |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../src/users/user-settings.c:435 |
---|
1988 | msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" |
---|
1989 | msgstr "Името на администратора не трябва да се променя" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../src/users/user-settings.c:453 |
---|
1992 | #, c-format |
---|
1993 | msgid "User ID %s already exists" |
---|
1994 | msgstr "Вече съществува потребител с ID %s" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../src/users/user-settings.c:455 |
---|
1997 | msgid "" |
---|
1998 | "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " |
---|
1999 | "to security problems." |
---|
2000 | msgstr "" |
---|
2001 | "Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е " |
---|
2002 | "обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността." |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../src/users/user-settings.c:473 |
---|
2005 | msgid "Incomplete path in shell" |
---|
2006 | msgstr "Непълен път в обвивката" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../src/users/user-settings.c:474 |
---|
2009 | msgid "" |
---|
2010 | "Please enter full path for shell\n" |
---|
2011 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>." |
---|
2012 | msgstr "" |
---|
2013 | "Въведете пълния път за обвивката.\n" |
---|
2014 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>." |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../src/users/user-settings.c:496 |
---|
2017 | msgid "Password should not be empty" |
---|
2018 | msgstr "Паролата не може да е празна" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../src/users/user-settings.c:497 |
---|
2021 | msgid "A password must be provided." |
---|
2022 | msgstr "Трябва да зададете парола." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../src/users/user-settings.c:499 |
---|
2025 | msgid "Password confirmation isn't correct" |
---|
2026 | msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../src/users/user-settings.c:500 |
---|
2029 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." |
---|
2030 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/users/user-settings.c:774 |
---|
2033 | #, c-format |
---|
2034 | msgid "Settings for User %s" |
---|
2035 | msgstr "Настройки за на потребителя %s" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/users/users-table.c:61 |
---|
2038 | msgid "User" |
---|
2039 | msgstr "Потребител" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../src/users/users-table.c:62 |
---|
2042 | msgid "Home" |
---|
2043 | msgstr "Домашна папка" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../src/users/users-table.c:63 |
---|
2046 | msgid "User details" |
---|
2047 | msgstr "Подробности за потребителя" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../src/users/users-table.c:64 |
---|
2050 | msgid "UID" |
---|
2051 | msgstr "UID" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../src/users/users-table.c:65 |
---|
2054 | msgid "Shell" |
---|
2055 | msgstr "Обвивка" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 |
---|
2058 | msgid "Add or remove users and groups" |
---|
2059 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "<b>Available services:</b>" |
---|
2062 | #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "Change your running services" |
---|
2065 | #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" |
---|
2068 | #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим" |
---|