source: desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po @ 78

Last change on this file since 78 was 78, checked in by kaladan, 16 years ago

gnome-panel (2.12) - mariela in playboy, пълен превод, затваряме грешка #115, дребни поправки.

File size: 111.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
4# Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-07-29 06:24+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-07-29 14:29+0300\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: (null)\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
23msgid "Ad_just Date & Time"
24msgstr "За_даване на час и дата"
25
26#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
27msgid "Copy _Date"
28msgstr "Копиране на _датата"
29
30#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
31msgid "Copy _Time"
32msgstr "Копиране на _времето"
33
34#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
35#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
36#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
41msgid "_About"
42msgstr "_Относно"
43
44#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
45#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
46#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
51#: ../gnome-panel/drawer.c:608 ../gnome-panel/panel-action-button.c:740
52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:324 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291
53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
54msgid "_Help"
55msgstr "_Помощ"
56
57#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
58#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
61msgid "_Preferences"
62msgstr "_Настройки"
63
64#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
65#: ../applets/clock/clock.c:2663
66msgid "Clock"
67msgstr "Часовник"
68
69#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
70msgid "Clock Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
72
73#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
74msgid "Factory for creating clock applets."
75msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
76
77#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
78msgid "Get the current time and date"
79msgstr "Взимане на текущия час и дата"
80
81#: ../applets/clock/clock.c:266
82msgid "%l:%M:%S %p"
83msgstr "%l:%M:%S %p"
84
85#: ../applets/clock/clock.c:266 ../applets/clock/clock.c:591
86msgid "%l:%M %p"
87msgstr "%l:%M %p"
88
89#: ../applets/clock/clock.c:268 ../applets/clock/clock.c:1728
90msgid "%H:%M:%S"
91msgstr "%H:%M:%S"
92
93#: ../applets/clock/clock.c:268 ../applets/clock/clock.c:593
94#: ../applets/clock/clock.c:1730
95msgid "%H:%M"
96msgstr "%H:%M"
97
98#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
99#. *              month as a decimal number is a single digit, it
100#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
101#. *              01" instead of "May  1").
102#.
103#: ../applets/clock/clock.c:279
104msgid "%a %b %e"
105msgstr "%a %b %e"
106
107#. translators: reverse the order of these arguments
108#. *              if the time should come before the
109#. *              date on a clock in your locale.
110#.
111#: ../applets/clock/clock.c:286
112#, c-format
113msgid ""
114"%1$s\n"
115"%2$s"
116msgstr ""
117"%1$s\n"
118"%2$s"
119
120#. translators: reverse the order of these arguments
121#. *              if the time should come before the
122#. *              date on a clock in your locale.
123#.
124#: ../applets/clock/clock.c:293
125#, c-format
126msgid "%1$s, %2$s"
127msgstr "%1$s, %2$s"
128
129#. Show date in tooltip
130#: ../applets/clock/clock.c:378
131msgid "%A %B %d"
132msgstr "%A %B %d"
133
134#: ../applets/clock/clock.c:390
135msgid "Click to view your appointments and tasks"
136msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
137
138#: ../applets/clock/clock.c:392
139msgid "Click to view month calendar"
140msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
141
142#. Translators: If the event did not start on the current day
143#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
144#: ../applets/clock/clock.c:598
145msgid "%b %d"
146msgstr "%b %d"
147
148#: ../applets/clock/clock.c:925
149msgid "Tasks"
150msgstr "Задачи"
151
152#: ../applets/clock/clock.c:1077
153msgid "All Day"
154msgstr "Целият ден"
155
156#: ../applets/clock/clock.c:1116
157msgid "Appointments"
158msgstr "Уговорени срещи"
159
160#: ../applets/clock/clock.c:1348
161msgid "Calendar"
162msgstr "Календар"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:1629
165msgid "Computer Clock"
166msgstr "Компютърен часовник"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:1723
169msgid "%I:%M:%S %p"
170msgstr "%I:%M:%S %p"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:1725
173msgid "%I:%M %p"
174msgstr "%I:%M %p"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:1767
177msgid "%A, %B %d %Y"
178msgstr "%A, %B %d %Y"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1816
181#, c-format
182msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
183msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
184
185#: ../applets/clock/clock.c:1852
186msgid ""
187"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
188"is installed?"
189msgstr ""
190"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
191"инсталирана?"
192
193#: ../applets/clock/clock.c:2324
194msgid "Custom format"
195msgstr "Личен формат"
196
197#: ../applets/clock/clock.c:2445 ../applets/clock/clock.c:2622
198#: ../applets/fish/fish.c:144 ../applets/notification_area/main.c:82
199#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
200#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241
201#, c-format
202msgid "There was an error displaying help: %s"
203msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
204
205#: ../applets/clock/clock.c:2480
206msgid "Clock Preferences"
207msgstr "Настройки на часовника"
208
209#: ../applets/clock/clock.c:2504
210msgid "Clock _type:"
211msgstr "_Вид часовник:"
212
213#: ../applets/clock/clock.c:2514
214msgid "12 hour"
215msgstr "12-часов"
216
217#: ../applets/clock/clock.c:2515
218msgid "24 hour"
219msgstr "24-часов"
220
221#: ../applets/clock/clock.c:2516
222msgid "UNIX time"
223msgstr "UNIX време"
224
225#: ../applets/clock/clock.c:2517
226msgid "Internet time"
227msgstr "Интернет време"
228
229#: ../applets/clock/clock.c:2525
230msgid "Custom _format:"
231msgstr "Личен формат:"
232
233#: ../applets/clock/clock.c:2544
234msgid "Show _seconds"
235msgstr "Показване на _секундите"
236
237#: ../applets/clock/clock.c:2553
238msgid "Show _date"
239msgstr "Показване на _датата"
240
241#: ../applets/clock/clock.c:2562
242msgid "Use _UTC"
243msgstr "Използване на _Гринуич"
244
245#: ../applets/clock/clock.c:2666
246msgid "The Clock displays the current time and date"
247msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
248
249#. Translator credits
250#: ../applets/clock/clock.c:2669 ../applets/fish/fish.c:505
251#: ../applets/notification_area/main.c:133
252#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:772
253#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
254#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
255#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
256msgid "translator-credits"
257msgstr ""
258"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
259"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
260"\n"
261"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
262"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
263"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
264
265#. Translators:
266#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
267#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and
268#. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24".
269#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12".
270#.
271#. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example,
272#. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or
273#. "12", things will not work.
274#.
275#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
276msgid "24"
277msgstr "24"
278
279#. Translators:
280#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
281#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
282#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
283#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
284#.
285#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
286#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
287#. "12-hour", things will not work.
288#.
289#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
290msgid "24-hour"
291msgstr "24-hour"
292
293#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
294msgid "Custom format of the clock"
295msgstr "Личен формат на времето"
296
297#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
298msgid "Hour format"
299msgstr "Формат на часа"
300
301#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
302msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
303msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
304
305#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
306msgid "If true, display seconds in time."
307msgstr "Показване на секундите"
308
309#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
310msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
311msgstr "Показване на времето по Гринуич"
312
313#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
314msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
315msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
316
317#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
318msgid "If true, show week numbers in the calendar."
319msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
320
321#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
322msgid "Show date in clock"
323msgstr "Показване на датата в часовника"
324
325#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
326msgid "Show date in tooltip"
327msgstr "Показване на датата в подсказка"
328
329#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
330msgid "Show time with seconds"
331msgstr "Показване на секундите във времето"
332
333#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
334msgid "Show week numbers in calendar"
335msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
336
337#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
338msgid ""
339"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
340"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
341msgstr ""
342"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
343"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
344
345#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
346msgid ""
347"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
348"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
349"strftime() to obtain a specific format."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
352"формата е настроен на \"custom\". Може да използвате конвертиращи "
353"определители разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
354
355#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
356msgid ""
357"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
358"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
359"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
360"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
361"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
362"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
363"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
364"the custom_format key."
365msgstr ""
366"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
367"стойности са \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\", \"custom\". "
368"Ако е настроен на \"интернет\", часовника ще показва интернет времето. "
369"Системата за интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в "
370"тази система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на "
371"\"unix\", часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. "
372"Ако е настроен на \"custom\", часовникът ще показва времето според формата "
373"определен в custom_format_key."
374
375#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
376msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
377msgstr ""
378"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
379"темата."
380
381#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
382msgid "Time configuration tool"
383msgstr "Инструмент за настройка на времето"
384
385#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
386msgid "Use Internet time"
387msgstr "Използване на интернет време"
388
389#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
390msgid "Use UNIX time"
391msgstr "Използване на UNIX време"
392
393#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
394msgid "Use UTC"
395msgstr "Използване на Гринуич"
396
397#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
398msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
399msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
400
401#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
402#: ../applets/fish/fish.c:499
403msgid "Fish"
404msgstr "Риба"
405
406#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
407msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
408msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
409
410#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
411msgid "Wanda Factory"
412msgstr "Фабрика за риби"
413
414#: ../applets/fish/fish.c:214
415#, c-format
416msgid ""
417"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
418"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
419"We strongly advise you against using %s for anything\n"
420"which would make the applet \"practical\" or useful."
421msgstr ""
422"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
423"и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
424"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
425"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
426
427#: ../applets/fish/fish.c:467 ../applets/fish/fish.c:527
428#: ../applets/fish/fish.c:642
429#, no-c-format
430msgid "%s the Fish"
431msgstr "Рибата %s"
432
433#: ../applets/fish/fish.c:468
434#, c-format
435msgid ""
436"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
437"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
438"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
439"evaluation."
440msgstr ""
441"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
442"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
443"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
444"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
445
446#: ../applets/fish/fish.c:492
447msgid "(with minor help from George)"
448msgstr "(с малко помощ от George)"
449
450#: ../applets/fish/fish.c:528
451#, c-format
452msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
453msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
454
455#: ../applets/fish/fish.c:598
456msgid "Unable to locate the command to execute"
457msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
458
459#: ../applets/fish/fish.c:647
460#, no-c-format
461msgid "%s the Fish Says:"
462msgstr "Рибата %s казва:"
463
464#: ../applets/fish/fish.c:716
465#, c-format
466msgid ""
467"Unable to read output from command\n"
468"\n"
469"Details: %s"
470msgstr ""
471"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
472"\n"
473"Подробности: %s"
474
475#: ../applets/fish/fish.c:781
476msgid "_Speak again"
477msgstr "_Повтаряне"
478
479#: ../applets/fish/fish.c:862
480#, c-format
481msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
482msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменена с: %s"
483
484#: ../applets/fish/fish.c:885
485#, c-format
486msgid ""
487"Unable to execute '%s'\n"
488"\n"
489"Details: %s"
490msgstr ""
491"Невъзможно е да се изпълни \"%s\"\n"
492"\n"
493"Подробности: %s"
494
495#: ../applets/fish/fish.c:901
496#, c-format
497msgid ""
498"Unable to read from '%s'\n"
499"\n"
500"Details: %s"
501msgstr ""
502"Невъзможно е да се чете от \"%s\"\n"
503"\n"
504"Подробности: %s"
505
506#: ../applets/fish/fish.c:1564
507msgid ""
508"The water needs changing!\n"
509"(Look at today's date)"
510msgstr ""
511"Водата трябва да се смени!\n"
512"(Вижте коя дата сме)"
513
514#: ../applets/fish/fish.c:1658
515#, c-format
516msgid "%s the Fish, the fortune teller"
517msgstr "Рибата-гадателка %s"
518
519#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
520#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
521#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
522msgid "    "
523msgstr "    "
524
525#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
526#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
527msgid "*"
528msgstr "*"
529
530#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
531msgid "<b>Animation</b>"
532msgstr "<b>Анимация</b>"
533
534#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
535msgid "<b>General</b>"
536msgstr "<b>Общи</b>"
537
538#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
539msgid "Browse"
540msgstr "Избор"
541
542#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
543msgid "Co_mmand to run when clicked:"
544msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
545
546#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
547msgid "Fish Preferences"
548msgstr "Настройки на рибата"
549
550#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
551msgid "_File:"
552msgstr "_Файл:"
553
554#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
555msgid "_Name of fish:"
556msgstr "_Име на рибата:"
557
558#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
559msgid "_Pause per frame:"
560msgstr "Пауза на кадър:"
561
562#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
563msgid "_Rotate on vertical panels"
564msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
565
566#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
567msgid "_Total frames in animation:"
568msgstr "Кадри в _анимацията:"
569
570#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
571msgid "frames"
572msgstr "кадри"
573
574#: ../applets/fish/fish.glade.h:14
575msgid "seconds"
576msgstr "секунди"
577
578#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
579msgid ""
580"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
581"naming him."
582msgstr ""
583"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
584
585#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
586msgid "Command to execute on click"
587msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
588
589#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
590msgid "Frames in fish's animation"
591msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
592
593#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
594msgid ""
595"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
596msgstr ""
597"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
598"въртящо се на вертикалните панели."
599
600#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
601msgid "Pause per frame"
602msgstr "Пауза на кадър"
603
604#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
605msgid "Rotate on vertical panels"
606msgstr "Завъртане при вертикални панели"
607
608#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
609msgid "The fish's animation pixmap"
610msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
611
612#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
613msgid "The fish's name"
614msgstr "Името на рибата"
615
616#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
617msgid ""
618"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
619"is clicked."
620msgstr ""
621"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
622
623#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
624msgid ""
625"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
626"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
627msgstr ""
628"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
629"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
630
631#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
632msgid ""
633"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
634"animation."
635msgstr ""
636"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
637"на рибата."
638
639#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
640msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
641msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
642
643#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
644msgid "Area where notification icons appear"
645msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
646
647#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
648#: ../applets/notification_area/main.c:128
649msgid "Notification Area"
650msgstr "Област за уведомяване"
651
652#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
653msgid "Notification Area Factory"
654msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
655
656#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:145
657msgid "Orientation"
658msgstr "Ориентация"
659
660#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
661msgid "The orientation of the tray."
662msgstr "Ориентация на панела"
663
664#: ../applets/notification_area/main.c:342
665msgid "Panel Notification Area"
666msgstr "Област за уведомяване"
667
668#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
669msgid "Factory for the window navigation related applets"
670msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
671
672#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
673msgid "Hide application windows and show the desktop"
674msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
675
676#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
677msgid "Show Desktop"
678msgstr "Показване на работното място"
679
680#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
681msgid "Switch between open windows using a menu"
682msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
683
684#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
685msgid "Switch between open windows using buttons"
686msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
687
688#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
689msgid "Switch between workspaces"
690msgstr "Превключване между работните места"
691
692#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
693#: ../applets/wncklet/window-list.c:775
694msgid "Window List"
695msgstr "Списък с прозорците"
696
697#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
698msgid "Window Navigation Applet Factory"
699msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
700
701#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
702#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261
703msgid "Window Selector"
704msgstr "Избор на прозорци"
705
706#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
707#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
708msgid "Workspace Switcher"
709msgstr "Превключвател на работни места"
710
711#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171
712#, c-format
713msgid "Failed to load %s: %s\n"
714msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
715
716#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:601
717msgid "Icon not found"
718msgstr "Иконата не намерена"
719
720#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230
721msgid "Click here to restore hidden windows."
722msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
723
724#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
725msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
726msgstr "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работното "
727"място."
728
729#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513
730msgid "Show Desktop Button"
731msgstr "Бутон за показване на работното място"
732
733#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
734msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
735msgstr "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
736
737#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
738msgid ""
739"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
740"running a window manager."
741msgstr ""
742"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
743"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
744
745#: ../applets/wncklet/window-list.c:777
746msgid ""
747"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
748"browse them."
749msgstr ""
750"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
751
752#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
753msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
754msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
755
756#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
757msgid "<b>Window Grouping</b>"
758msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
759
760#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
761msgid "<b>Window List Content</b>"
762msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
763
764#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
765msgid "<b>Window List Size</b>"
766msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
767
768#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
769msgid "Behavior"
770msgstr "Поведение"
771
772#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
773msgid "Group windows when _space is limited"
774msgstr "При _ограничено място"
775
776#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
777msgid "M_inimum size:"
778msgstr "Ми_нимален размер:"
779
780#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
781msgid "Ma_ximum size:"
782msgstr "_Максимален размер:"
783
784#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
785msgid "Restore to current _workspace"
786msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
787
788#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
789msgid "Restore to na_tive workspace"
790msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
791
792#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
793msgid "Sh_ow windows from current workspace"
794msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
795
796#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
797msgid "Show windows from a_ll workspaces"
798msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
799
800#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
801msgid "Size"
802msgstr "Размери"
803
804#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
805msgid "Window List Preferences"
806msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
807
808#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
809msgid "_Always group windows"
810msgstr "_Винаги обединява в групи"
811
812#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
813msgid "_Never group windows"
814msgstr "_Никога не обединява в групи"
815
816#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
817#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
818msgid "pixels"
819msgstr "Размер (пиксели)"
820
821#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
822msgid ""
823"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
824"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
825msgstr ""
826"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
827"списъка с прозорци. Валидни стойности са \"never\", \"auto\" и \"always\"."
828
829#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
830msgid ""
831"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
832"will only display windows from the current workspace."
833msgstr ""
834"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
835"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
836
837#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
838msgid ""
839"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
840"Otherwise, switch to the workspace of the window."
841msgstr ""
842"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
843"текущото работно място. В противен случай - на работното място където е бил "
844"преди да е бил минимизиран."
845
846#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
847msgid "Maximum window list size"
848msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
849
850#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
851msgid "Minimum window list size"
852msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
853
854#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
855msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
856msgstr ""
857"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на "
858"текущото работно място."
859
860#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
861msgid "Show windows from all workspaces"
862msgstr "Показване на прозорците от всички работни места."
863
864#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
865msgid ""
866"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
867"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
868"large panels, where the window list could fill the entire space available."
869msgstr ""
870"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
871"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
872"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
873"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
874
875#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
876msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
877msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
878
879#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
880msgid "When to group windows"
881msgstr "Кога да се групират прозорците"
882
883#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
884msgid ""
885"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
886"browse them."
887msgstr ""
888"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
889
890#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
891#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
893msgid "rows"
894msgstr "редове"
895
896#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
897#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
898msgid "columns"
899msgstr "колони"
900
901#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429
902#, c-format
903msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
904msgstr ""
905"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
906"плотове: %s\n"
907
908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440
909#, c-format
910msgid ""
911"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
912msgstr ""
913"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
914"превключвателя на работни плотове: %s\n"
915
916#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455
917#, c-format
918msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
919msgstr ""
920"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
921"превключвателя на работни плотове: %s\n"
922
923#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
924msgid ""
925"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
926"lets you manage your windows."
927msgstr ""
928"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
929"позволява да управлявате прозорците."
930
931#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
932msgid "<b>Switcher</b>"
933msgstr "<b>Превключвател</b>"
934
935#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
936msgid "<b>Workspaces</b>"
937msgstr "<b>Работни плотове</b>"
938
939#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
940msgid "Number of _workspaces:"
941msgstr "Брой _работни плотове:"
942
943#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
944msgid "Show _all workspaces in:"
945msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
946
947#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
948msgid "Show _only the current workspace"
949msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
950
951#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
952msgid "Show workspace _names in switcher"
953msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
954
955#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
956msgid "Workspace Names"
957msgstr "Имена на работните плотове"
958
959#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
960msgid "Workspace Switcher Preferences"
961msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
962
963#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
964msgid "Workspace na_mes:"
965msgstr "Имена на работните плотове:"
966
967#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
968msgid "Display all workspaces"
969msgstr "Показване на _всички работни плотове"
970
971#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
972msgid "Display workspace names"
973msgstr "Показване на имената на работните плотове"
974
975#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
976msgid ""
977"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
978"only show the current workspace."
979msgstr ""
980"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
981"плотове, ако е лъжа - само текущото"
982
983#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
984msgid ""
985"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
986"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
987msgstr ""
988"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
989"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
990
991#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
992msgid "Rows in workspace switcher"
993msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
994
995#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
996msgid ""
997"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
998"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
999"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1000msgstr ""
1001"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
1002"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
1003"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
1004"включена."
1005
1006#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1007msgid "GNOME Panel Shell"
1008msgstr "Обвивката панел на GNOME"
1009
1010#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535
1011msgid "_Lock To Panel"
1012msgstr "_Заключване към панела"
1013
1014#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518
1015msgid "_Move"
1016msgstr "П_реместване"
1017
1018#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511
1019msgid "_Remove From Panel"
1020msgstr "_Премахване от панела"
1021
1022#: ../gnome-panel/applet.c:428
1023msgid "???"
1024msgstr "???"
1025
1026#: ../gnome-panel/applet.c:1214
1027msgid "Can't find an empty spot"
1028msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1029
1030#: ../gnome-panel/button-widget.c:200
1031#, c-format
1032msgid "Failed to load image %s"
1033msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено"
1034
1035#: ../gnome-panel/drawer.c:353 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1036#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1530
1037msgid "Drawer"
1038msgstr "Шкаф"
1039
1040#: ../gnome-panel/drawer.c:596
1041msgid "_Add to Drawer..."
1042msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1043
1044#: ../gnome-panel/drawer.c:602 ../gnome-panel/launcher.c:926
1045#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:142
1046#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
1047msgid "_Properties"
1048msgstr "_Настройки"
1049
1050#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1051msgid "Create new file in the given directory"
1052msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"
1053
1054#: ../gnome-panel/launcher.c:144
1055msgid "Cannot save launcher to disk"
1056msgstr "Не мога да запиша елемента от менюто върху диска"
1057
1058#: ../gnome-panel/launcher.c:174 ../gnome-panel/launcher.c:224
1059#: ../gnome-panel/launcher.c:281
1060msgid "Cannot launch icon"
1061msgstr "Неуспех при стартирането на иконата"
1062
1063#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1064msgid "This launch icon does not specify a url to show."
1065msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан"
1066
1067#: ../gnome-panel/launcher.c:187
1068#, c-format
1069msgid "Cannot show %s"
1070msgstr "%s не може да бъде показан"
1071
1072#: ../gnome-panel/launcher.c:476
1073msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1074msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
1075
1076#: ../gnome-panel/launcher.c:490
1077#, c-format
1078msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1079msgstr "Не мога да отворя файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1080
1081#: ../gnome-panel/launcher.c:808 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1082#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1083msgid "Launcher Properties"
1084msgstr "Настройки на стартера"
1085
1086#: ../gnome-panel/launcher.c:920
1087msgid "_Launch"
1088msgstr "_Стартиране"
1089
1090#: ../gnome-panel/launcher.c:959
1091#, c-format
1092msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1093msgstr "Ключът %s не е установен, не мога да заредя стартера\n"
1094
1095#: ../gnome-panel/launcher.c:1014 ../gnome-panel/launcher.c:1033
1096#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1097#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1098msgid "Cannot create launcher"
1099msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
1100
1101#: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1102msgid "You have to specify a name."
1103msgstr "Трябва да укажете име."
1104
1105#: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1106msgid "You have to specify a valid URL or command."
1107msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
1108
1109#: ../gnome-panel/launcher.c:1078 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1110msgid "Create Launcher"
1111msgstr "Създаване на стартер"
1112
1113#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1114msgid "Cannot save changes to launcher"
1115msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
1116
1117#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1118msgid "Menu"
1119msgstr "Меню"
1120
1121#. class
1122#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1123msgid "Cannot save menu item to disk"
1124msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска"
1125
1126#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1127msgid ""
1128"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
1129"writable."
1130msgstr ""
1131"Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право за "
1132"запис."
1133
1134#: ../gnome-panel/menu.c:922
1135msgid "Add this launcher to panel"
1136msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
1137
1138#: ../gnome-panel/menu.c:933
1139msgid "Add this launcher to desktop"
1140msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
1141
1142#: ../gnome-panel/menu.c:953
1143msgid "Entire menu"
1144msgstr "Цялото меню"
1145
1146#: ../gnome-panel/menu.c:963
1147msgid "Add this as drawer to panel"
1148msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
1149
1150#: ../gnome-panel/menu.c:975
1151msgid "Add this as menu to panel"
1152msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
1153
1154#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:118
1155msgid "_Activate Screensaver"
1156msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1157
1158#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124
1159msgid "_Lock Screen"
1160msgstr "_Заключване на екрана"
1161
1162#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130
1163msgid "_Kill Screensaver Daemon"
1164msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана"
1165
1166#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136
1167msgid "Restart _Screensaver Daemon"
1168msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана"
1169
1170#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:206
1171#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:219
1172#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:243
1173#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:357 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1009
1174#: ../gnome-panel/panel-util.c:725
1175#, c-format
1176msgid "Cannot execute '%s'"
1177msgstr "\"%s\" не може да бъде стартиран"
1178
1179#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:279
1180msgid "Cannot connect to server"
1181msgstr "Неуспех при свързването към сървър"
1182
1183#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1184msgid "Lock Screen"
1185msgstr "Заключване на екрана"
1186
1187#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1188msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1189msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1190
1191#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
1192msgid "Log Out"
1193msgstr "Изход"
1194
1195#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
1196msgid ""
1197"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1198"computer"
1199msgstr ""
1200"Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
1201"компютъра"
1202
1203#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
1204msgid "Run Application..."
1205msgstr "Стартиране на програма..."
1206
1207#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1208msgid "Run an Application by entering a command"
1209msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
1210
1211#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1212msgid "Search for Files..."
1213msgstr "Търсене за файлове..."
1214
1215#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1216msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1217msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във вашия компютър"
1218
1219#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1220msgid "Take Screenshot..."
1221msgstr "Снимане на екрана..."
1222
1223#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
1224msgid "Take a screenshot of your desktop"
1225msgstr "Създаване на снимка на екрана"
1226
1227#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
1228msgid "Force Quit"
1229msgstr "Насилствено спиране"
1230
1231#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
1232msgid "Force a misbehaving application to quit"
1233msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1234
1235#. FIXME icon
1236#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:370
1237msgid "Connect to Server..."
1238msgstr "Свързване към сървър..."
1239
1240#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
1241msgid "Connect to a remote server"
1242msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
1243
1244#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
1245msgid "Custom Application Launcher"
1246msgstr "Пускане на избрана програма"
1247
1248#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
1249msgid "Create a new launcher"
1250msgstr "Създаване на нов стартер"
1251
1252#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1253msgid "Application Launcher..."
1254msgstr "Стартер за програма..."
1255
1256#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1257msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1258msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"
1259
1260#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1261msgid "Main Menu"
1262msgstr "Основно меню"
1263
1264#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
1265msgid "The main GNOME menu"
1266msgstr "Основното меню на GNOME"
1267
1268#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1269msgid "Menu Bar"
1270msgstr "Меню"
1271
1272#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1273msgid "A custom menu bar"
1274msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1275
1276#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1277msgid "A pop out drawer to store other items in"
1278msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1279
1280#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
1281msgid "(empty)"
1282msgstr "(празно)"
1283
1284#: ../gnome-panel/panel-addto.c:404
1285#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234
1286#, c-format
1287msgid "query returned exception %s\n"
1288msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1289
1290#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011
1291#, c-format
1292msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
1293msgstr "Избор на _обект за добавяне към \"%s\":"
1294
1295#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015
1296msgid "Add to Drawer"
1297msgstr "Добавяне към шкаф"
1298
1299#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
1300msgid "Select an _item to add to the drawer:"
1301msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1302
1303#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1304msgid "Add to Panel"
1305msgstr "Добавяне към панела"
1306
1307#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1021
1308msgid "Select an _item to add to the panel:"
1309msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1310
1311#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814
1312#, c-format
1313msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1314msgstr "Изключение от изскачащото меню \"%s\"\n"
1315
1316#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
1317#, c-format
1318msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1319msgstr "\"%s\" спря неочаквано"
1320
1321#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
1322msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1323msgstr "Панелен обект спря неочаквано"
1324
1325#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
1326msgid ""
1327"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1328"panel."
1329msgstr ""
1330"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1331
1332#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
1333msgid "_Don't Reload"
1334msgstr "Да _не се презарежда"
1335
1336#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949
1337msgid "_Reload"
1338msgstr "_Презареждане"
1339
1340#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995
1341#, c-format
1342msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1343msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на \"%s\"."
1344
1345#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012
1346msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1347msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1348
1349#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109
1350msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1351msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n"
1352
1353#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
1354#, c-format
1355msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1356msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf '%s':·%s"
1357
1358#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
1359#, c-format
1360msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1361msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията ·'%s': %s"
1362
1363#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
1364#, c-format
1365msgid "Error getting value for '%s': %s"
1366msgstr "Грешка при намирането на стойността за \"%s\": %s"
1367
1368#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1369msgid "And many, many others..."
1370msgstr "И много, много други..."
1371
1372#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
1373msgid "The GNOME Panel"
1374msgstr "Панелът на GNOME"
1375
1376#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1377msgid ""
1378"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1379"small applets within itself."
1380msgstr ""
1381"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1382"на малки аплети в себе си."
1383
1384#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
1385msgid "You cannot remove your last panel."
1386msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат"
1387
1388#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1389msgid "_Delete This Panel..."
1390msgstr "_Премахване на този панел..."
1391
1392#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
1393#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
1394msgid "_Delete This Panel"
1395msgstr "_Премахване на този панел"
1396
1397#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
1398msgid "_Add to Panel..."
1399msgstr "_Добавяне към панела..."
1400
1401#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
1402msgid "_New Panel"
1403msgstr "_Нов панел"
1404
1405#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:335
1406msgid "A_bout Panels"
1407msgstr "_Относно панелите"
1408
1409#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1410msgid ""
1411"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1412msgstr ""
1413"Натиснете върху прозорец за да го затворите насилствено. За да се откажете "
1414"натиснете <ESC>."
1415
1416#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:187
1417msgid ""
1418"Force this application to exit?\n"
1419"(Any open documents will be lost.)"
1420msgstr ""
1421"Да затворя ли насилствено тази програма?\n"
1422"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1423
1424#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1425msgid ""
1426"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1427"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1428"panel."
1429msgstr ""
1430"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1431"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1432
1433#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1434msgid ""
1435"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1436"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1437msgstr ""
1438"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1439"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1440"toplevels/$(id)."
1441
1442#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1443msgid ""
1444"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1445"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1446"$(id)."
1447msgstr ""
1448"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1449"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1450"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1451
1452#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1453msgid ""
1454"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1455"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1456"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1457msgstr ""
1458"Списък от идентификации за обектите·в·панела. Всяка идентифицира "
1459"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1460"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1461
1462#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1463msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1464msgstr "Авт. довършване не командите в диалога \"Стартиране на програма\""
1465
1466#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1467msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1468msgstr "Включване на списък с програми в диалоговия прозорец \"Стартиране на програма\""
1469
1470#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1471msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1472msgstr "Включване списъка с програми в \"Стартиране на програма\""
1473
1474#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1475msgid ""
1476"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1477msgstr ""
1478"Ако е вярно, авт. довършване в диалога \"Стартиране на програма ще е налично."
1479
1480#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1481msgid ""
1482"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1483"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1484"the enable_program_list key is true."
1485msgstr ""
1486"Ако е истина, списъка с \"Налични програми\" в диалога \"Стартиране на "
1487"програма\" се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
1488"акоenable_program_list е истина."
1489
1490#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1491msgid ""
1492"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1493"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1494"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1495msgstr ""
1496"Ако е истина, списъка с \"Налични програми\" в диалога·\"Стартиране на "
1497"програма\" е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1498"показва зависи от show_program_list."
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1501msgid "Old profiles configuration migrated"
1502msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1505msgid "Panel ID list"
1506msgstr "ID списък на панела"
1507
1508#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1509msgid "Panel applet ID list"
1510msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1511
1512#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1513msgid "Panel object ID list"
1514msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1515
1516#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1517msgid ""
1518"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1519"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1520"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1521"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1522msgstr ""
1523"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1524"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1525"забраните аплета за пускане на програми добавяте \"OAFIID: "
1526"GNOME_MiniCommanderApplet\" към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1527"за да влезнат в действие промените."
1528
1529#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1530msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1531msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1532
1533#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1534msgid "Autoclose drawer"
1535msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1536
1537#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1538msgid "Complete panel lockdown"
1539msgstr "Пълно заключване на панела"
1540
1541#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1542msgid "Confirm panel removal"
1543msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1544
1545#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1546msgid "Deprecated"
1547msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1548
1549#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1550msgid "Disable Force Quit"
1551msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1554msgid "Disable Lock Screen"
1555msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1556
1557#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1558msgid "Disable Logging Out"
1559msgstr "Забраняване на излизането"
1560
1561#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1562#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1563msgid "Enable animations"
1564msgstr "Позволяване на анимации"
1565
1566#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1567msgid "Enable tooltips"
1568msgstr "Позволяване на подсказки"
1569
1570#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1571msgid "Highlight launchers on mouseover"
1572msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишкатa върху тях"
1573
1574#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1575msgid ""
1576"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1577"remove a panel."
1578msgstr ""
1579"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1580"да премахне панел."
1581
1582#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1583msgid ""
1584"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1585"launcher in it."
1586msgstr ""
1587"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1588"стартер от него."
1589
1590#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1591msgid ""
1592"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1593msgstr ""
1594"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести курсора "
1595"върху тях."
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1598msgid ""
1599"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1600"removing access to the force quit button."
1601msgstr ""
1602"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1603"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1604
1605#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1606msgid ""
1607"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1608"access to the lock screen menu entries."
1609msgstr ""
1610"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1611"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1612
1613#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1614msgid ""
1615"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1616"the log out menu entries."
1617msgstr ""
1618"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1619"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1620
1621#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1622msgid ""
1623"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1624"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1625"panel must be restarted for this to take effect."
1626msgstr ""
1627"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1628"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1629"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1630
1631#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1632msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1633msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1634
1635#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:79
1636msgid "Applications"
1637msgstr "Програми"
1638
1639#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:691
1640msgid "_Edit Menus"
1641msgstr "_Редактиране на менютата"
1642
1643#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:105 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313
1644#, c-format
1645msgid "Cannot display location '%s'"
1646msgstr "Местоположението \"%s\" не може да бъде показано"
1647
1648#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:324
1649msgid "Bookmarks"
1650msgstr "Отметки"
1651
1652#. Translators: %s is a URI
1653#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:345 ../gnome-panel/panel-recent.c:199
1654#, c-format
1655msgid "Open '%s'"
1656msgstr "Отваряне на \"%s\""
1657
1658#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:431
1659msgid "Network Places"
1660msgstr "Мрежови места"
1661
1662#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:433
1663msgid "Removable Media"
1664msgstr "Преносими носители"
1665
1666#. Translators: Desktop is used here as in
1667#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1668#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1669#. * in the translation
1670#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
1671msgid "Desktop Folder|Desktop"
1672msgstr "Работен плот"
1673
1674#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:492
1675msgid "Open the desktop as a folder"
1676msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1677
1678#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:824
1679msgid "Places"
1680msgstr "Места"
1681
1682#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1683#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1684#. * the translation.
1685#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:862
1686msgid "Desktop Environment|Desktop"
1687msgstr "Работна среда"
1688
1689#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1003
1690msgid "Cannot launch entry"
1691msgstr "Това не може да бъде стартирано"
1692
1693#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1015
1694msgid "Cannot load entry"
1695msgstr "Това не може да бъде заредено"
1696
1697#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1698msgid "Action button type"
1699msgstr "Вид действие на бутона"
1700
1701#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1702msgid "Applet Bonobo IID"
1703msgstr "Аплет Bonobo IID"
1704
1705#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1706msgid "Icon used for object's button"
1707msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1710msgid ""
1711"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1712"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1713"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1714msgstr ""
1715"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1716"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1717"ако настройката object_type е \"menu-object\"·или·\"drawer-object\"."
1718
1719#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1720msgid ""
1721"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1722"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1723"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1724msgstr ""
1725"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1726"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1727"Тази настройка важи само ако настройката object_type е \"menu-object\"."
1728
1729#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1730msgid ""
1731"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1732"bottom if vertical) edge of the panel."
1733msgstr ""
1734"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1735"е вертикално) ръб на панела."
1736
1737#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1738msgid ""
1739"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1740"using the \"Unlock\" menuitem."
1741msgstr ""
1742"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1743"обекта използвайки \"Отключване\" от менюто."
1744
1745#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1746msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1747msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1748
1749#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1750msgid "Launcher location"
1751msgstr "Местоположение на стартера"
1752
1753#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1754msgid "Lock the object to the panel"
1755msgstr "Заключване на обекта към панела"
1756
1757#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1758msgid "Menu content path"
1759msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1760
1761#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1762msgid "Object's position on the panel"
1763msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1764
1765#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1766msgid "Panel attached to drawer"
1767msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1768
1769#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1770msgid "Panel object type"
1771msgstr "Тип на обектите в панела"
1772
1773#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1774msgid ""
1775"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1776"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1777msgstr ""
1778"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.\"OAFIID:"
1779"GNOME_ClockApplet\". Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1780"е \"bonobo-applet\"."
1781
1782#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1783msgid ""
1784"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1785"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1786"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1787msgstr ""
1788"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са \"заключване\", "
1789"\"излизане\", \"стартиране\", \"търсене\" и \"снимане на екрана\". Тази "
1790"настройка е валидна само ако настройката object_type е \"action-applet\". "
1791
1792#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1793msgid ""
1794"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1795"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1796msgstr ""
1797"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1798"ако настройката object_type·е·\"drawer-object\"."
1799
1800#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1801msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1802msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1803
1804#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1805msgid ""
1806"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1807"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1808msgstr ""
1809"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1810"настройка е важна само ако настройката object_type·е \"launcher-object\"."
1811
1812#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1813msgid ""
1814"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1815"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1816"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1817msgstr ""
1818"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1819"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е \"drawer-object\" или "
1820"\"menu-object\" и настройката use_custom_icon е истина."
1821
1822#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1823msgid ""
1824"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1825"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1826"object\"."
1827msgstr ""
1828"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1829"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е ·"
1830"\"menu-object\"."
1831
1832#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1833msgid ""
1834"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1835"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1836msgstr ""
1837"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1838"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1839
1840#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1841msgid ""
1842"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1843"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1844msgstr ""
1845"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1846"настройка важи само ако настройката object_type·е·\"drawer-object\" или "
1847"\"menu-object\"."
1848
1849#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1850msgid ""
1851"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1852"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1853"\"menu-bar\"."
1854msgstr ""
1855"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са \"drawer-object\",·\"menu-"
1856"object\",·\"launcher-object\",·\"bonobo-applet\",·\"action-applet\" и \"menu-"
1857"bar\"."
1858
1859#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1860msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1861msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1862
1863#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1864msgid "Toplevel panel containing object"
1865msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1866
1867#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1868msgid "Use custom icon for object's button"
1869msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1870
1871#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1872msgid "Use custom path for menu contents"
1873msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1874
1875#: ../gnome-panel/panel-profile.c:743 ../gnome-panel/panel-profile.c:770
1876#: ../gnome-panel/panel-profile.c:806 ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
1877#, c-format
1878msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1879msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf \"%s\":·%s"
1880
1881#: ../gnome-panel/panel-profile.c:785 ../gnome-panel/panel-profile.c:1528
1882#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1601 ../gnome-panel/panel-profile.c:1664
1883#, c-format
1884msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1885msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf·\"%s\": %s"
1886
1887#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1538
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1891"available. Not loading this panel."
1892msgstr ""
1893"Панелът \"%s\" е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
1894"момента. НЕ зареждам този панел."
1895
1896#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1616
1897#, c-format
1898msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1899msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf \"%s\": %s"
1900
1901#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1902#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52
1903msgid "Top"
1904msgstr "Горен"
1905
1906#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1907#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1908msgid "Bottom"
1909msgstr "Долен"
1910
1911#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1912#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1913msgid "Left"
1914msgstr "Ляв"
1915
1916#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1917#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1918msgid "Right"
1919msgstr "Десен"
1920
1921#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412
1922msgid "Images"
1923msgstr "Изображения"
1924
1925#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
1926msgid "<small>Opaque</small>"
1927msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
1928
1929#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
1930msgid "<small>Transparent</small>"
1931msgstr "<small>Прозрачност</small>"
1932
1933#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
1934msgid "Arro_ws on hide buttons"
1935msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
1936
1937#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
1938msgid "Background"
1939msgstr "Фон"
1940
1941#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
1942msgid "Background _image:"
1943msgstr "Фоново _изображение:"
1944
1945#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
1946msgid "Co_lor:"
1947msgstr "Цвят:"
1948
1949#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
1950msgid "E_xpand"
1951msgstr "Раз_ширяващ се панел"
1952
1953#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
1954msgid "General"
1955msgstr "Общи настройки"
1956
1957#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
1958msgid "Image Background Details"
1959msgstr "Детайли за фоновото изображение"
1960
1961#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
1962msgid "Panel Properties"
1963msgstr "Настройки на панела"
1964
1965#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
1966msgid "Pick a color"
1967msgstr "Избор на цвят"
1968
1969#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
1970msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1971msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
1972
1973#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
1974msgid "S_tyle:"
1975msgstr "С_тил:"
1976
1977#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
1978msgid "Select background"
1979msgstr "Избор на фон"
1980
1981#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
1982msgid "Show hide _buttons"
1983msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
1984
1985#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
1986msgid "Solid c_olor"
1987msgstr "Плътен ц_вят"
1988
1989#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
1990msgid "Some of these properties are locked down"
1991msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
1992
1993#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
1994msgid "St_retch"
1995msgstr "_Разтегляне"
1996
1997#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
1998msgid "_Autohide"
1999msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2000
2001#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2002msgid "_Icon:"
2003msgstr "_Икона:"
2004
2005#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2006msgid "_None (use system theme)"
2007msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2008
2009#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2010#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2011msgid "_Orientation:"
2012msgstr "_Ориентация:"
2013
2014#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2015msgid "_Scale"
2016msgstr "_Мащабиране"
2017
2018#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2019#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2020msgid "_Size:"
2021msgstr "_Размери:"
2022
2023#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2024msgid "_Tile"
2025msgstr "За_главие"
2026
2027#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
2028msgid "Couldn't find a suitable application"
2029msgstr "Подходящата програма не може да бъде намерена"
2030
2031#: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101
2032msgid "Cannot open recently used document"
2033msgstr "Последно отваряните документи не могат да бъдат показани"
2034
2035#: ../gnome-panel/panel-recent.c:102
2036#, c-format
2037msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
2038msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на %s"
2039
2040#: ../gnome-panel/panel-recent.c:152
2041msgid "Clear the Recent Documents list?"
2042msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2043
2044#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
2045msgid ""
2046"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2047"\n"
2048"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2049"• All items from the recent documents list in all applications."
2050msgstr ""
2051"Ако изчистите \"Списъкът с последните отваряни документи\", то вие ще "
2052"изчистите следното:\n"
2053"\n"
2054"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2055"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2056
2057#: ../gnome-panel/panel-recent.c:221
2058msgid "Recent Documents"
2059msgstr "Последни документи"
2060
2061#: ../gnome-panel/panel-recent.c:262
2062msgid "Clear Recent Documents"
2063msgstr "Изчистване на списъка със скорошните документи"
2064
2065#: ../gnome-panel/panel-recent.c:266
2066msgid "Clear all items from the recent documents list"
2067msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2068
2069#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:287
2070#, c-format
2071msgid "Cannot launch command '%s'"
2072msgstr "Командата \"%s\" не може да бъде стартирана"
2073
2074#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:365
2075#, c-format
2076msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
2077msgstr "Не може да обърне \"%s\" от UTF-8"
2078
2079#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1112
2080msgid "Choose a file to append to the command..."
2081msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2082
2083#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1468
2084#, c-format
2085msgid "Will run command: '%s'"
2086msgstr "Ще се изпълни командата: \"%s\""
2087
2088#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475
2089#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2090msgid "Select an application to view its description."
2091msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2092
2093#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1510
2094#, c-format
2095msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2096msgstr ""
2097"Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2098"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2099
2100#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2101msgid ""
2102"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2103"string."
2104msgstr ""
2105"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2106"приложи командата."
2107
2108#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2109msgid ""
2110"Click this button to run the selected application or the command in the "
2111"command entry field."
2112msgstr ""
2113"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2114"полето за въвеждане на команда."
2115
2116#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2117msgid "Command entry"
2118msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2119
2120#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2121msgid "Command icon"
2122msgstr "Икона за командата"
2123
2124#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2125msgid "Enter a command string here to run it."
2126msgstr "Въвеждане на командата тук, за да се изпълни."
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2129msgid "List of known applications"
2130msgstr "Списък с познатите програми"
2131
2132#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2133msgid "Run Application"
2134msgstr "Стартиране на програма"
2135
2136#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2137msgid "Run in _terminal"
2138msgstr "Стартиране в _терминал"
2139
2140#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2141msgid "Run with _file..."
2142msgstr "Стартиране с _файл..."
2143
2144#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2145msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2146msgstr "Избор на тази кутия за да се стартира командата в терминален прозорец."
2147
2148#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2149msgid "Show list of known _applications"
2150msgstr "Списък с позн_атите програми"
2151
2152#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2153msgid "The icon of the command to be run."
2154msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
2155
2156#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2157#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2158msgid "_Run"
2159msgstr "_Стартиране"
2160
2161#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2162msgid ""
2163"I've detected a panel already running,\n"
2164"and will now exit."
2165msgstr ""
2166"Виждам, че вече има един работещ панел\n"
2167"и ще приключа."
2168
2169#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2173"server.\n"
2174"The error code is: %d\n"
2175"The panel will now exit."
2176msgstr ""
2177"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2178"bonobo.\n"
2179"Кодът на грешката е: %d\n"
2180"Панелът ще приключи работата си."
2181
2182#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2183msgid "_Force quit"
2184msgstr "_Насилствено спиране"
2185
2186#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2187msgid "C_lear"
2188msgstr "Из_чистване"
2189
2190#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2191msgid "D_on't Delete"
2192msgstr "_Не изтрива"
2193
2194#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1120
2195msgid "Hide Panel"
2196msgstr "Скриване на панела"
2197
2198#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2199#. * popup when you pass the focus to a panel
2200#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1501
2201msgid "Top Expanded Edge Panel"
2202msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2203
2204#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2205msgid "Top Centered Panel"
2206msgstr "Горен центриран панел"
2207
2208#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2209msgid "Top Floating Panel"
2210msgstr "Горен плаващ панел"
2211
2212#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2213msgid "Top Edge Panel"
2214msgstr "Горен ъглов панел"
2215
2216#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1508
2217msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2218msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2219
2220#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2221msgid "Bottom Centered Panel"
2222msgstr "Долен центриран панел"
2223
2224#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2225msgid "Bottom Floating Panel"
2226msgstr "Долен плаващ панел"
2227
2228#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2229msgid "Bottom Edge Panel"
2230msgstr "Долен ъглов панел"
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1515
2233msgid "Left Expanded Edge Panel"
2234msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2235
2236#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2237msgid "Left Centered Panel"
2238msgstr "Ляв центриран панел"
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2241msgid "Left Floating Panel"
2242msgstr "Ляв плаващ панел"
2243
2244#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2245msgid "Left Edge Panel"
2246msgstr "Ляв ъглов панел"
2247
2248#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1522
2249msgid "Right Expanded Edge Panel"
2250msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2251
2252#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1523
2253msgid "Right Centered Panel"
2254msgstr "Десен центриран панел"
2255
2256#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
2257msgid "Right Floating Panel"
2258msgstr "Десен плаващ панел"
2259
2260#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1525
2261msgid "Right Edge Panel"
2262msgstr "Десен ъглов панел"
2263
2264#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2265msgid "Animation speed"
2266msgstr "Скорост на анимацията"
2267
2268#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2269msgid "Automatically hide panel into corner"
2270msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2271
2272#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2273msgid "Background color"
2274msgstr "Фонов цвят"
2275
2276#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2277msgid "Background color opacity"
2278msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2279
2280#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2281msgid "Background image"
2282msgstr "Фоново изображение"
2283
2284#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2285msgid "Background type"
2286msgstr "Вид на фона"
2287
2288#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2289msgid "Center panel on x-axis"
2290msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2291
2292#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2293msgid "Center panel on y-axis"
2294msgstr "Центрира панела по оста - у"
2295
2296#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2297msgid "Enable arrows on hide buttons"
2298msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2299
2300#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2301msgid "Enable hide buttons"
2302msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2303
2304#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2305msgid "Expand to occupy entire screen width"
2306msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2307
2308#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2309msgid "Fit image to panel"
2310msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2311
2312#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2313msgid ""
2314"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2315"relevant if the enable_buttons key is true."
2316msgstr ""
2317"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2318"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2319
2320#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2321msgid ""
2322"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2323"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2324msgstr ""
2325"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2326"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2327"бутона да се показва."
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2330msgid ""
2331"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2332"happening instantly."
2333msgstr ""
2334"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2335"става моментално."
2336
2337#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2338msgid ""
2339"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2340"vertically."
2341msgstr ""
2342"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2343"вертикално."
2344
2345#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2346msgid ""
2347"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2348"to the panel height (if horizontal)."
2349msgstr ""
2350"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2351"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)"
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2354msgid ""
2355"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2356"of the image will not be maintained."
2357msgstr ""
2358"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2359"изображението няма да се запази."
2360
2361#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2362msgid ""
2363"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2364"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2365"will cause the panel to re-appear."
2366msgstr ""
2367"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато курсора "
2368"напусне областта на панела. Премествайки курсора над този ръб ще накара "
2369"панела отново да се покаже."
2370
2371#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2372msgid ""
2373"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2374"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2375"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2376"launchers and buttons on the panel."
2377msgstr ""
2378"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2379"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2380"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2381"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2382
2383#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2384msgid ""
2385"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2386"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2387"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2388"location of the panel."
2389msgstr ""
2390"Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х "
2391"- оста на екрана. Ако панела се преоразмерява ще остане в тази позиция - т."
2392"е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава "
2393"местоположението на панела."
2394
2395#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2396msgid ""
2397"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2398"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2399"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2400"location of the panel."
2401msgstr ""
2402"Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "
2403"на y - оста на екрана. Ако панела се преоразмерява ще остане в тази позиция "
2404"- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y "
2405"задава местоположението на панела."
2406
2407#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2408msgid ""
2409"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2410"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2411msgstr ""
2412"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2413"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2414"панела."
2415
2416#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2417msgid "Name to identify panel"
2418msgstr "Идентификационно име на панела"
2419
2420#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2421msgid "Panel autohide delay"
2422msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2423
2424#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2425msgid "Panel autounhide delay"
2426msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2427
2428#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2429msgid "Panel orientation"
2430msgstr "Ориентация на панела"
2431
2432#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2433msgid "Panel size"
2434msgstr "Размер на панела"
2435
2436#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2437msgid "Rotate image on vertical panels"
2438msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2441msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2442msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"
2443
2444#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2445msgid ""
2446"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2447"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2448"image."
2449msgstr ""
2450"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2451"изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото "
2452"изображение на работното място."
2453
2454#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2455msgid ""
2456"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2457"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2458"relevant if the auto_hide key is true."
2459msgstr ""
2460"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2461"курсора отиде над панела. Тази настройка важи само ако настройката auto_hide "
2462"е истина."
2463
2464#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2465msgid ""
2466"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2467"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2468"relevant if the auto_hide key is true."
2469msgstr ""
2470"Задава колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2471"курсорът излезе от района на панела. Тази·настройка важи само ако "
2472"настройката auto_hide е истина."
2473
2474#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2475msgid ""
2476"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2477"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2478msgstr ""
2479"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2480"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2481
2482#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2483msgid ""
2484"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2485"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2486"onto the desktop background image."
2487msgstr ""
2488"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2489"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2490"изображение."
2491
2492#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2493msgid "Stretch image to panel"
2494msgstr "Разтягане изображението на панела"
2495
2496#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2497msgid ""
2498"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2499"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2500"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2501"(or width)."
2502msgstr ""
2503"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2504"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2505"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2506"ширината)."
2507
2508#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2509msgid ""
2510"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2511"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2512"at the screen edge specified by the orientation key."
2513msgstr ""
2514"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2515"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2516"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2517
2518#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2519msgid ""
2520"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2521"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2522"at the screen edge specified by the orientation key."
2523msgstr ""
2524"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2525"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2526"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2527
2528#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2529msgid ""
2530"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2531"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2532"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2533"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2534"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2535"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2536"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2537"panel."
2538msgstr ""
2539"Ориентация на панела. Възможни стойности са \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2540"панела. В не-разширен режим разликата между \"top\" и \"bottom\" не е важна "
2541"- и двете индикират, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за "
2542"това как някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен "
2543"панел бутона-меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен "
2544"панел щеше да се разширява нагоре."
2545
2546#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2547msgid ""
2548"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2549"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2550"enable_animations key is true."
2551msgstr ""
2552"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2553"\"slow\", \"medium\" и \"fast\". Тази настройка важи само ако настройката "
2554"enable_animations·е истина."
2555
2556#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2557msgid ""
2558"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2559"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2560"navigating between panels."
2561msgstr ""
2562"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2563"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2564"полезно когато се мести между панелите."
2565
2566#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2567msgid "Visible pixels when hidden"
2568msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2569
2570#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2571msgid ""
2572"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2573"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2574"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2575"specified by the image key will be used as background."
2576msgstr ""
2577"Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са \"gtk"
2578"\" - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, \"color\" - настройката "
2579"за цвят ще се използва за фонов цвят или \"image\" - изображението зададено "
2580"настройката за изображение ще се използва за фон."
2581
2582#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2583msgid ""
2584"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2585"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2586msgstr ""
2587"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2588"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2589
2590#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2591msgid "X co-ordinate of panel"
2592msgstr "Координата X на панела"
2593
2594#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2595msgid "X screen where the panel is displayed"
2596msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2597
2598#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2599msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2600msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2601
2602#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2603msgid "Y co-ordinate of panel"
2604msgstr "Координатата Y от панела"
2605
2606#: ../gnome-panel/panel-util.c:66
2607msgid "Cannot display help document"
2608msgstr "Документа с помощта не може да бъде показан"
2609
2610#: ../gnome-panel/panel-util.c:288
2611#, c-format
2612msgid "Details: %s"
2613msgstr "Подробности: %s"
2614
2615#: ../gnome-panel/panel.c:477
2616#, c-format
2617msgid "Open URL: %s"
2618msgstr "Отваряне на URL: %s"
2619
2620#: ../gnome-panel/panel.c:1265
2621msgid "Delete this drawer?"
2622msgstr "Премахване на този шкаф?"
2623
2624#: ../gnome-panel/panel.c:1266
2625msgid ""
2626"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2627"settings are lost."
2628msgstr ""
2629"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2630"се губят."
2631
2632#: ../gnome-panel/panel.c:1268
2633msgid "Delete Drawer"
2634msgstr "Премахване шкаф"
2635
2636#: ../gnome-panel/panel.c:1270
2637msgid "Delete this panel?"
2638msgstr "Премахване на този панел?"
2639
2640#: ../gnome-panel/panel.c:1271
2641msgid ""
2642"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2643"settings are lost."
2644msgstr ""
2645"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2646"се губят."
2647
2648#: ../gnome-panel/panel.c:1273
2649msgid "Delete Panel"
2650msgstr "Премахване на панела"
2651
2652#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2653msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2654msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2655
2656#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2657msgid "Test Bonobo Applet"
2658msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2659
2660#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2661msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2662msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2663
2664#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:995
2665#, c-format
2666msgid "Incomplete '%s' background type received"
2667msgstr "Полученият тип на фона \"%s\" е непълен"
2668
2669#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1009
2670#, c-format
2671msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2672msgstr "Полученият тип на фона \"%s\" е непълен: %s"
2673
2674#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1018
2675#, c-format
2676msgid "Failed to get pixmap %s"
2677msgstr "Не успях да открия изображението %s"
2678
2679#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1025
2680msgid "Unknown background type received"
2681msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2682
2683#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1210
2684msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2685msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2686
2687#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1218
2688msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2689msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2690
2691#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1226
2692msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2693msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2694
2695#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1234
2696msgid "The Applet's flags"
2697msgstr "Флагове на аплета"
2698
2699#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1242
2700msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2701msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2702
2703#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1250
2704msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2705msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2706
2707#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32
2708msgid "Specify an applet IID to load"
2709msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2710
2711#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
2712msgid ""
2713"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2714msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2715
2716#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2717msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2718msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, стреден, голям и т.н.)"
2719
2720#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2721msgid ""
2722"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2723msgstr ""
2724"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2725
2726#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60
2727msgid "XX Small"
2728msgstr "Най-малки"
2729
2730#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2731msgid "X Small"
2732msgstr "По-малки"
2733
2734#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2735msgid "Small"
2736msgstr "Малки"
2737
2738#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2739msgid "Medium"
2740msgstr "Средна"
2741
2742#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2743msgid "Large"
2744msgstr "Големи"
2745
2746#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2747msgid "X Large"
2748msgstr "По-големи"
2749
2750#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2751msgid "XX Large"
2752msgstr "Най-големи"
2753
2754#. This is an utility to easily test various applets
2755#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2756msgid "Test applet utility"
2757msgstr "Пробен аплет"
2758
2759#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2760msgid "_Applet:"
2761msgstr "_Аплет:"
2762
2763#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2764msgid "_Prefs Dir:"
2765msgstr "Директория с предпочитания:"
2766
2767#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
2768#~ msgstr "Показване на диалога за \"Стартиране на програма\""
2769
2770#~ msgid "Enable keybindings"
2771#~ msgstr "Позволяване на действията с клавиши"
2772
2773#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
2774#~ msgstr "FIXME - e поправено това в новите неща за панела"
2775
2776#~ msgid "FIXME - need to define limits"
2777#~ msgstr "FIXME - трябва да дефинирам граници"
2778
2779#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
2780#~ msgstr "Ако е истина, ще се включат специфични за панела бързи клавиши."
2781
2782#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
2783#~ msgstr "Показване на менюто на панелa"
2784
2785#~ msgid "Take screenshot"
2786#~ msgstr "Снимане на екана"
2787
2788#~ msgid "Take window screenshot"
2789#~ msgstr "Снимане на прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.