1 | # Bulgarian translation of gnome-panel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
4 | # Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gnome-panel\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:27+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:31+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 |
---|
23 | msgid "Ad_just Date & Time" |
---|
24 | msgstr "За_даване на час и дата" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 |
---|
27 | msgid "Copy _Date" |
---|
28 | msgstr "Копиране на _датата" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 |
---|
31 | msgid "Copy _Time" |
---|
32 | msgstr "Копиране на _времето" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 |
---|
35 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 |
---|
36 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 |
---|
37 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 |
---|
38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 |
---|
39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 |
---|
40 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 |
---|
41 | msgid "_About" |
---|
42 | msgstr "_Относно" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 |
---|
45 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 |
---|
46 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 |
---|
47 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 |
---|
48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 |
---|
49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 |
---|
50 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 |
---|
51 | #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741 |
---|
52 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291 |
---|
53 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 |
---|
54 | msgid "_Help" |
---|
55 | msgstr "_Помощ" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 |
---|
58 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 |
---|
59 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 |
---|
60 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 |
---|
61 | msgid "_Preferences" |
---|
62 | msgstr "_Настройки" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
65 | #: ../applets/clock/clock.c:2723 |
---|
66 | msgid "Clock" |
---|
67 | msgstr "Часовник" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
70 | msgid "Clock Applet Factory" |
---|
71 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
74 | msgid "Factory for creating clock applets." |
---|
75 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
78 | msgid "Get the current time and date" |
---|
79 | msgstr "Взимане на текущия час и дата" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../applets/clock/clock.c:309 |
---|
82 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
83 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630 |
---|
86 | msgid "%l:%M %p" |
---|
87 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1780 |
---|
90 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
91 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632 |
---|
94 | #: ../applets/clock/clock.c:1782 |
---|
95 | msgid "%H:%M" |
---|
96 | msgstr "%H:%M" |
---|
97 | |
---|
98 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
99 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
100 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
101 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
102 | #. |
---|
103 | #: ../applets/clock/clock.c:322 |
---|
104 | msgid "%a %b %e" |
---|
105 | msgstr "%a %b %d" |
---|
106 | |
---|
107 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
108 | #. * if the time should come before the |
---|
109 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
110 | #. |
---|
111 | #: ../applets/clock/clock.c:329 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "" |
---|
114 | "%1$s\n" |
---|
115 | "%2$s" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "%1$s\n" |
---|
118 | "%2$s" |
---|
119 | |
---|
120 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
121 | #. * if the time should come before the |
---|
122 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
123 | #. |
---|
124 | #: ../applets/clock/clock.c:336 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
127 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
128 | |
---|
129 | #. Show date in tooltip |
---|
130 | #: ../applets/clock/clock.c:417 |
---|
131 | msgid "%A %B %d" |
---|
132 | msgstr "%A %B %d" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../applets/clock/clock.c:429 |
---|
135 | msgid "Click to view your appointments and tasks" |
---|
136 | msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../applets/clock/clock.c:431 |
---|
139 | msgid "Click to view month calendar" |
---|
140 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" |
---|
141 | |
---|
142 | #. Translators: If the event did not start on the current day |
---|
143 | #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. |
---|
144 | #: ../applets/clock/clock.c:637 |
---|
145 | msgid "%b %d" |
---|
146 | msgstr "%b %d" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../applets/clock/clock.c:964 |
---|
149 | msgid "Tasks" |
---|
150 | msgstr "Задачи" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../applets/clock/clock.c:1114 |
---|
153 | msgid "All Day" |
---|
154 | msgstr "Целият ден" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../applets/clock/clock.c:1153 |
---|
157 | msgid "Appointments" |
---|
158 | msgstr "Уговорени срещи" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../applets/clock/clock.c:1385 |
---|
161 | msgid "Calendar" |
---|
162 | msgstr "Календар" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../applets/clock/clock.c:1674 |
---|
165 | msgid "Computer Clock" |
---|
166 | msgstr "Компютърен часовник" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../applets/clock/clock.c:1775 |
---|
169 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
170 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../applets/clock/clock.c:1777 |
---|
173 | msgid "%I:%M %p" |
---|
174 | msgstr "%I:%M %p" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../applets/clock/clock.c:1819 |
---|
177 | msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
178 | msgstr "%A, %B %d %Y" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../applets/clock/clock.c:1876 |
---|
181 | #, c-format |
---|
182 | msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" |
---|
183 | msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../applets/clock/clock.c:1912 |
---|
186 | msgid "" |
---|
187 | "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " |
---|
188 | "is installed?" |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е " |
---|
191 | "инсталирана?" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../applets/clock/clock.c:2384 |
---|
194 | msgid "Custom format" |
---|
195 | msgstr "Личен формат" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../applets/clock/clock.c:2505 ../applets/clock/clock.c:2682 |
---|
198 | #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82 |
---|
199 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 |
---|
200 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
203 | msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../applets/clock/clock.c:2540 |
---|
206 | msgid "Clock Preferences" |
---|
207 | msgstr "Настройки на часовника" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../applets/clock/clock.c:2564 |
---|
210 | msgid "Clock _type:" |
---|
211 | msgstr "_Вид часовник:" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../applets/clock/clock.c:2574 |
---|
214 | msgid "12 hour" |
---|
215 | msgstr "12-часов" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../applets/clock/clock.c:2575 |
---|
218 | msgid "24 hour" |
---|
219 | msgstr "24-часов" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../applets/clock/clock.c:2576 |
---|
222 | msgid "UNIX time" |
---|
223 | msgstr "UNIX време" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../applets/clock/clock.c:2577 |
---|
226 | msgid "Internet time" |
---|
227 | msgstr "Интернет време" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../applets/clock/clock.c:2585 |
---|
230 | msgid "Custom _format:" |
---|
231 | msgstr "Личен формат:" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../applets/clock/clock.c:2604 |
---|
234 | msgid "Show _seconds" |
---|
235 | msgstr "Показване на _секундите" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../applets/clock/clock.c:2613 |
---|
238 | msgid "Show _date" |
---|
239 | msgstr "Показване на _датата" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../applets/clock/clock.c:2622 |
---|
242 | msgid "Use _UTC" |
---|
243 | msgstr "Използване на _Гринуич" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../applets/clock/clock.c:2726 |
---|
246 | msgid "The Clock displays the current time and date" |
---|
247 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" |
---|
248 | |
---|
249 | #. Translator credits |
---|
250 | #: ../applets/clock/clock.c:2729 ../applets/fish/fish.c:580 |
---|
251 | #: ../applets/notification_area/main.c:133 |
---|
252 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:783 |
---|
253 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 |
---|
254 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555 |
---|
255 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 |
---|
256 | msgid "translator-credits" |
---|
257 | msgstr "" |
---|
258 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
259 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
260 | "\n" |
---|
261 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
262 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
263 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
264 | |
---|
265 | #. Translators: |
---|
266 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
267 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and |
---|
268 | #. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24". |
---|
269 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12". |
---|
270 | #. |
---|
271 | #. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example, |
---|
272 | #. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or |
---|
273 | #. "12", things will not work. |
---|
274 | #. |
---|
275 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 |
---|
276 | msgid "24" |
---|
277 | msgstr "24" |
---|
278 | |
---|
279 | #. Translators: |
---|
280 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
281 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and |
---|
282 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". |
---|
283 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". |
---|
284 | #. |
---|
285 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, |
---|
286 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or |
---|
287 | #. "12-hour", things will not work. |
---|
288 | #. |
---|
289 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 |
---|
290 | msgid "24-hour" |
---|
291 | msgstr "24-hour" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 |
---|
294 | msgid "Custom format of the clock" |
---|
295 | msgstr "Личен формат на времето" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 |
---|
298 | msgid "Hour format" |
---|
299 | msgstr "Формат на часа" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 |
---|
302 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
303 | msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 |
---|
306 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
307 | msgstr "Показване на секундите" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 |
---|
310 | msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." |
---|
311 | msgstr "Показване на времето по Гринуич" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 |
---|
314 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
---|
315 | msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 |
---|
318 | msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
---|
319 | msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 |
---|
322 | msgid "Show date in clock" |
---|
323 | msgstr "Показване на датата в часовника" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 |
---|
326 | msgid "Show date in tooltip" |
---|
327 | msgstr "Показване на датата в подсказка" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 |
---|
330 | msgid "Show time with seconds" |
---|
331 | msgstr "Показване на секундите във времето" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 |
---|
334 | msgid "Show week numbers in calendar" |
---|
335 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " |
---|
340 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " |
---|
343 | "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 |
---|
346 | msgid "" |
---|
347 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " |
---|
348 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " |
---|
349 | "strftime() to obtain a specific format." |
---|
350 | msgstr "" |
---|
351 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за " |
---|
352 | "формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители " |
---|
353 | "разбирани от strftime(), за да вземете даден формат." |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 |
---|
356 | msgid "" |
---|
357 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " |
---|
358 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " |
---|
359 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " |
---|
360 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " |
---|
361 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " |
---|
362 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " |
---|
363 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " |
---|
364 | "the custom_format key." |
---|
365 | msgstr "" |
---|
366 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " |
---|
367 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " |
---|
368 | "настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за " |
---|
369 | "Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази " |
---|
370 | "система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " |
---|
371 | "часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " |
---|
372 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " |
---|
373 | "в custom_format_key." |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 |
---|
376 | msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира " |
---|
379 | "темата." |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 |
---|
382 | msgid "Time configuration tool" |
---|
383 | msgstr "Инструмент за настройка на времето" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 |
---|
386 | msgid "Use Internet time" |
---|
387 | msgstr "Използване на Интернет време" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 |
---|
390 | msgid "Use UNIX time" |
---|
391 | msgstr "Използване на UNIX време" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 |
---|
394 | msgid "Use UTC" |
---|
395 | msgstr "Използване на Гринуич" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
398 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
---|
399 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
402 | #: ../applets/fish/fish.c:574 |
---|
403 | msgid "Fish" |
---|
404 | msgstr "Риба" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
407 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
---|
408 | msgstr "От где се взе тая тъпа риба" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
411 | msgid "Wanda Factory" |
---|
412 | msgstr "Фабрика за риби" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../applets/fish/fish.c:246 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
418 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
419 | "We strongly advise you against using %s for anything\n" |
---|
420 | "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n" |
---|
423 | "и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n" |
---|
424 | "Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" |
---|
425 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно." |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../applets/fish/fish.c:428 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:413 |
---|
428 | msgid "Images" |
---|
429 | msgstr "Изображения" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:602 |
---|
432 | #: ../applets/fish/fish.c:717 |
---|
433 | #, no-c-format |
---|
434 | msgid "%s the Fish" |
---|
435 | msgstr "Рибата %s" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../applets/fish/fish.c:543 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " |
---|
441 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " |
---|
442 | "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " |
---|
443 | "evaluation." |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " |
---|
446 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " |
---|
447 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " |
---|
448 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед." |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../applets/fish/fish.c:567 |
---|
451 | msgid "(with minor help from George)" |
---|
452 | msgstr "(с малко помощ от George)" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../applets/fish/fish.c:603 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
---|
457 | msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../applets/fish/fish.c:673 |
---|
460 | msgid "Unable to locate the command to execute" |
---|
461 | msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../applets/fish/fish.c:722 |
---|
464 | #, no-c-format |
---|
465 | msgid "%s the Fish Says:" |
---|
466 | msgstr "Рибата %s казва:" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../applets/fish/fish.c:791 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "" |
---|
471 | "Unable to read output from command\n" |
---|
472 | "\n" |
---|
473 | "Details: %s" |
---|
474 | msgstr "" |
---|
475 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n" |
---|
476 | "\n" |
---|
477 | "Подробности: %s" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../applets/fish/fish.c:856 |
---|
480 | msgid "_Speak again" |
---|
481 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../applets/fish/fish.c:937 |
---|
484 | #, c-format |
---|
485 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
---|
486 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../applets/fish/fish.c:960 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "" |
---|
491 | "Unable to execute '%s'\n" |
---|
492 | "\n" |
---|
493 | "Details: %s" |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" |
---|
496 | "\n" |
---|
497 | "Подробности: %s" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../applets/fish/fish.c:976 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "" |
---|
502 | "Unable to read from '%s'\n" |
---|
503 | "\n" |
---|
504 | "Details: %s" |
---|
505 | msgstr "" |
---|
506 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" |
---|
507 | "\n" |
---|
508 | "Подробности: %s" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../applets/fish/fish.c:1630 |
---|
511 | msgid "" |
---|
512 | "The water needs changing!\n" |
---|
513 | "(Look at today's date)" |
---|
514 | msgstr "" |
---|
515 | "Водата трябва да се смени!\n" |
---|
516 | "(Вижте коя дата сме)" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../applets/fish/fish.c:1724 |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
---|
521 | msgstr "Рибата-гадателка %s" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 |
---|
524 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 |
---|
525 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 |
---|
526 | msgid " " |
---|
527 | msgstr " " |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 |
---|
530 | msgid "<b>Animation</b>" |
---|
531 | msgstr "<b>Анимация</b>" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 |
---|
534 | msgid "<b>General</b>" |
---|
535 | msgstr "<b>Общи</b>" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 |
---|
538 | msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
---|
539 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 |
---|
542 | msgid "Fish Preferences" |
---|
543 | msgstr "Настройки на рибата" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 |
---|
546 | msgid "Select an animation" |
---|
547 | msgstr "Избор на анимация" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 |
---|
550 | msgid "_File:" |
---|
551 | msgstr "_Файл:" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 |
---|
554 | msgid "_Name of fish:" |
---|
555 | msgstr "_Име на рибата:" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 |
---|
558 | msgid "_Pause per frame:" |
---|
559 | msgstr "Пауза на кадър:" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 |
---|
562 | msgid "_Rotate on vertical panels" |
---|
563 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 |
---|
566 | msgid "_Total frames in animation:" |
---|
567 | msgstr "Кадри в _анимацията:" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 |
---|
570 | msgid "frames" |
---|
571 | msgstr "кадри" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 |
---|
574 | msgid "seconds" |
---|
575 | msgstr "секунди" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 |
---|
578 | msgid "" |
---|
579 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " |
---|
580 | "naming him." |
---|
581 | msgstr "" |
---|
582 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име." |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 |
---|
585 | msgid "Command to execute on click" |
---|
586 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 |
---|
589 | msgid "Frames in fish's animation" |
---|
590 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 |
---|
593 | msgid "" |
---|
594 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n" |
---|
597 | "въртящо се на вертикалните панели." |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 |
---|
600 | msgid "Pause per frame" |
---|
601 | msgstr "Пауза на кадър" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 |
---|
604 | msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
605 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 |
---|
608 | msgid "The fish's animation pixmap" |
---|
609 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 |
---|
612 | msgid "The fish's name" |
---|
613 | msgstr "Името на рибата" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 |
---|
616 | msgid "" |
---|
617 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " |
---|
618 | "is clicked." |
---|
619 | msgstr "" |
---|
620 | "Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 |
---|
623 | msgid "" |
---|
624 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " |
---|
625 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | "От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " |
---|
628 | "анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката." |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 |
---|
631 | msgid "" |
---|
632 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " |
---|
633 | "animation." |
---|
634 | msgstr "" |
---|
635 | "Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " |
---|
636 | "на рибата." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 |
---|
639 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
---|
640 | msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 |
---|
643 | msgid "Area where notification icons appear" |
---|
644 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 |
---|
647 | #: ../applets/notification_area/main.c:128 |
---|
648 | msgid "Notification Area" |
---|
649 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 |
---|
652 | msgid "Notification Area Factory" |
---|
653 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:154 |
---|
656 | msgid "Orientation" |
---|
657 | msgstr "Ориентация" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:155 |
---|
660 | msgid "The orientation of the tray." |
---|
661 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../applets/notification_area/main.c:342 |
---|
664 | msgid "Panel Notification Area" |
---|
665 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
668 | msgid "Factory for the window navigation related applets" |
---|
669 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
672 | msgid "Hide application windows and show the desktop" |
---|
673 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
676 | msgid "Show Desktop" |
---|
677 | msgstr "Показване на работното място" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
680 | msgid "Switch between open windows using a menu" |
---|
681 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 |
---|
684 | msgid "Switch between open windows using buttons" |
---|
685 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 |
---|
688 | msgid "Switch between workspaces" |
---|
689 | msgstr "Превключване между работните места" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 |
---|
692 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:786 |
---|
693 | msgid "Window List" |
---|
694 | msgstr "Списък с прозорците" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 |
---|
697 | msgid "Window Navigation Applet Factory" |
---|
698 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 |
---|
701 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261 |
---|
702 | msgid "Window Selector" |
---|
703 | msgstr "Избор на прозорци" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 |
---|
706 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558 |
---|
707 | msgid "Workspace Switcher" |
---|
708 | msgstr "Превключвател на работни места" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171 |
---|
711 | #, c-format |
---|
712 | msgid "Failed to load %s: %s\n" |
---|
713 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:624 |
---|
716 | msgid "Icon not found" |
---|
717 | msgstr "Иконата не намерена" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 |
---|
720 | msgid "Click here to restore hidden windows." |
---|
721 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 |
---|
724 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 |
---|
729 | msgid "Show Desktop Button" |
---|
730 | msgstr "Бутон за показване на работния плот" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 |
---|
733 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 |
---|
738 | msgid "" |
---|
739 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " |
---|
740 | "running a window manager." |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния " |
---|
743 | "плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:788 |
---|
746 | msgid "" |
---|
747 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " |
---|
748 | "browse them." |
---|
749 | msgstr "" |
---|
750 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате." |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 |
---|
753 | msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" |
---|
754 | msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 |
---|
757 | msgid "<b>Window Grouping</b>" |
---|
758 | msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 |
---|
761 | msgid "<b>Window List Content</b>" |
---|
762 | msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 |
---|
765 | msgid "<b>Window List Size</b>" |
---|
766 | msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 |
---|
769 | msgid "Behavior" |
---|
770 | msgstr "Поведение" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 |
---|
773 | msgid "Group windows when _space is limited" |
---|
774 | msgstr "При _ограничено място" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 |
---|
777 | msgid "M_inimum size:" |
---|
778 | msgstr "Ми_нимален размер:" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 |
---|
781 | msgid "Ma_ximum size:" |
---|
782 | msgstr "_Максимален размер:" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 |
---|
785 | msgid "Restore to current _workspace" |
---|
786 | msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 |
---|
789 | msgid "Restore to na_tive workspace" |
---|
790 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 |
---|
793 | msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
---|
794 | msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13 |
---|
797 | msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
---|
798 | msgstr "Прозорците от _всички работни плотове" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14 |
---|
801 | msgid "Size" |
---|
802 | msgstr "Размери" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15 |
---|
805 | msgid "Window List Preferences" |
---|
806 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16 |
---|
809 | msgid "_Always group windows" |
---|
810 | msgstr "_Винаги обединява в групи" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17 |
---|
813 | msgid "_Never group windows" |
---|
814 | msgstr "_Никога не обединява в групи" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18 |
---|
817 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 |
---|
818 | msgid "pixels" |
---|
819 | msgstr "Размер (пиксели)" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. " |
---|
824 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в " |
---|
827 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“." |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 |
---|
830 | msgid "" |
---|
831 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " |
---|
832 | "will only display windows from the current workspace." |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " |
---|
835 | "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 |
---|
838 | msgid "" |
---|
839 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " |
---|
840 | "Otherwise, switch to the workspace of the window." |
---|
841 | msgstr "" |
---|
842 | "Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на " |
---|
843 | "текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил " |
---|
844 | "преди да е бил минимизиран." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 |
---|
847 | msgid "Maximum window list size" |
---|
848 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 |
---|
851 | msgid "Minimum window list size" |
---|
852 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 |
---|
855 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия " |
---|
858 | "работен плот." |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 |
---|
861 | msgid "Show windows from all workspaces" |
---|
862 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " |
---|
867 | "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " |
---|
868 | "large panels, where the window list could fill the entire space available." |
---|
869 | msgstr "" |
---|
870 | "Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. " |
---|
871 | "Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на " |
---|
872 | "списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен " |
---|
873 | "случай списъкът може да запълни цялото налично пространство." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 |
---|
876 | msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." |
---|
877 | msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 |
---|
880 | msgid "When to group windows" |
---|
881 | msgstr "Кога да се групират прозорците" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 |
---|
884 | msgid "" |
---|
885 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " |
---|
886 | "browse them." |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 |
---|
891 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 |
---|
892 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 |
---|
893 | msgid "rows" |
---|
894 | msgstr "редове" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 |
---|
897 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 |
---|
898 | msgid "columns" |
---|
899 | msgstr "колони" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни " |
---|
906 | "плотове: %s\n" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440 |
---|
909 | #, c-format |
---|
910 | msgid "" |
---|
911 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
912 | msgstr "" |
---|
913 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за " |
---|
914 | "превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за " |
---|
921 | "превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560 |
---|
924 | msgid "" |
---|
925 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " |
---|
926 | "lets you manage your windows." |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " |
---|
929 | "позволява да управлявате прозорците." |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 |
---|
932 | msgid "<b>Switcher</b>" |
---|
933 | msgstr "<b>Превключвател</b>" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 |
---|
936 | msgid "<b>Workspaces</b>" |
---|
937 | msgstr "<b>Работни плотове</b>" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 |
---|
940 | msgid "Number of _workspaces:" |
---|
941 | msgstr "Брой _работни плотове:" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 |
---|
944 | msgid "Show _all workspaces in:" |
---|
945 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 |
---|
948 | msgid "Show _only the current workspace" |
---|
949 | msgstr "П_оказване само на текущия работен плот" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 |
---|
952 | msgid "Show workspace _names in switcher" |
---|
953 | msgstr "Показване на име_ната на работните плотове" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 |
---|
956 | msgid "Workspace Names" |
---|
957 | msgstr "Имена на работните плотове" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 |
---|
960 | msgid "Workspace Switcher Preferences" |
---|
961 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 |
---|
964 | msgid "Workspace na_mes:" |
---|
965 | msgstr "Имена на работните плотове:" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 |
---|
968 | msgid "Display all workspaces" |
---|
969 | msgstr "Показване на _всички работни плотове" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 |
---|
972 | msgid "Display workspace names" |
---|
973 | msgstr "Показване на имената на работните плотове" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 |
---|
976 | msgid "" |
---|
977 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " |
---|
978 | "only show the current workspace." |
---|
979 | msgstr "" |
---|
980 | "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни " |
---|
981 | "плотове, ако е лъжа - само текущото" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 |
---|
984 | msgid "" |
---|
985 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " |
---|
986 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." |
---|
987 | msgstr "" |
---|
988 | "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните " |
---|
989 | "плотове, ако е лъжа - съдържанието им." |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 |
---|
992 | msgid "Rows in workspace switcher" |
---|
993 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 |
---|
996 | msgid "" |
---|
997 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " |
---|
998 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " |
---|
999 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | "Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при " |
---|
1002 | "вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази " |
---|
1003 | "настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е " |
---|
1004 | "включена." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 |
---|
1007 | msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
1008 | msgstr "Обвивката панел на GNOME" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535 |
---|
1011 | msgid "_Lock To Panel" |
---|
1012 | msgstr "_Заключване към панела" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518 |
---|
1015 | msgid "_Move" |
---|
1016 | msgstr "П_реместване" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511 |
---|
1019 | msgid "_Remove From Panel" |
---|
1020 | msgstr "_Премахване от панела" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gnome-panel/applet.c:428 |
---|
1023 | msgid "???" |
---|
1024 | msgstr "???" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gnome-panel/applet.c:1216 |
---|
1027 | msgid "Can't find an empty spot" |
---|
1028 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gnome-panel/button-widget.c:198 |
---|
1031 | #, c-format |
---|
1032 | msgid "Failed to load image %s" |
---|
1033 | msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150 |
---|
1036 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 |
---|
1037 | msgid "Drawer" |
---|
1038 | msgstr "Шкаф" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gnome-panel/drawer.c:588 |
---|
1041 | msgid "_Add to Drawer..." |
---|
1042 | msgstr "_Добавяне към шкаф..." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:927 |
---|
1045 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143 |
---|
1046 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 |
---|
1047 | msgid "_Properties" |
---|
1048 | msgstr "_Настройки" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 |
---|
1051 | msgid "Create new file in the given directory" |
---|
1052 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gnome-panel/launcher.c:144 |
---|
1055 | msgid "Cannot save launcher to disk" |
---|
1056 | msgstr "Стартерът не може да се запише върху диска" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gnome-panel/launcher.c:174 ../gnome-panel/launcher.c:224 |
---|
1059 | #: ../gnome-panel/launcher.c:281 |
---|
1060 | msgid "Cannot launch icon" |
---|
1061 | msgstr "Неуспех при стартирането на иконата" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gnome-panel/launcher.c:175 |
---|
1064 | msgid "This launch icon does not specify a url to show." |
---|
1065 | msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gnome-panel/launcher.c:187 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "Cannot show %s" |
---|
1070 | msgstr "%s не може да бъде показан" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gnome-panel/launcher.c:477 |
---|
1073 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
---|
1074 | msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gnome-panel/launcher.c:491 |
---|
1077 | #, c-format |
---|
1078 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gnome-panel/launcher.c:809 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 |
---|
1083 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 |
---|
1084 | msgid "Launcher Properties" |
---|
1085 | msgstr "Настройки на стартера" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gnome-panel/launcher.c:921 |
---|
1088 | msgid "_Launch" |
---|
1089 | msgstr "_Стартиране" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gnome-panel/launcher.c:960 |
---|
1092 | #, c-format |
---|
1093 | msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" |
---|
1094 | msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/launcher.c:1034 |
---|
1097 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 |
---|
1098 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 |
---|
1099 | msgid "Cannot create launcher" |
---|
1100 | msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 |
---|
1103 | msgid "You have to specify a name." |
---|
1104 | msgstr "Трябва да укажете име." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 |
---|
1107 | msgid "You have to specify a valid URL or command." |
---|
1108 | msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1079 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 |
---|
1111 | msgid "Create Launcher" |
---|
1112 | msgstr "Създаване на стартер" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126 |
---|
1115 | msgid "Cannot save changes to launcher" |
---|
1116 | msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308 |
---|
1119 | msgid "Menu" |
---|
1120 | msgstr "Меню" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #. class |
---|
1123 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517 |
---|
1124 | msgid "Cannot save menu item to disk" |
---|
1125 | msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543 |
---|
1128 | msgid "" |
---|
1129 | "You can not create a new launcher at this location since the location is not " |
---|
1130 | "writable." |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | "Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право за " |
---|
1133 | "запис." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gnome-panel/menu.c:922 |
---|
1136 | msgid "Add this launcher to panel" |
---|
1137 | msgstr "Добавяне на този стартер към панела" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gnome-panel/menu.c:933 |
---|
1140 | msgid "Add this launcher to desktop" |
---|
1141 | msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gnome-panel/menu.c:953 |
---|
1144 | msgid "Entire menu" |
---|
1145 | msgstr "Цялото меню" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gnome-panel/menu.c:963 |
---|
1148 | msgid "Add this as drawer to panel" |
---|
1149 | msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gnome-panel/menu.c:975 |
---|
1152 | msgid "Add this as menu to panel" |
---|
1153 | msgstr "Добавяне на това като меню в панела" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119 |
---|
1156 | msgid "_Activate Screensaver" |
---|
1157 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125 |
---|
1160 | msgid "_Lock Screen" |
---|
1161 | msgstr "_Заключване на екрана" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131 |
---|
1164 | msgid "_Kill Screensaver Daemon" |
---|
1165 | msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137 |
---|
1168 | msgid "Restart _Screensaver Daemon" |
---|
1169 | msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:207 |
---|
1172 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220 |
---|
1173 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244 |
---|
1174 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 |
---|
1175 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:748 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Cannot execute '%s'" |
---|
1178 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:280 |
---|
1181 | msgid "Cannot connect to server" |
---|
1182 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 |
---|
1185 | msgid "Lock Screen" |
---|
1186 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312 |
---|
1189 | msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
1190 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323 |
---|
1193 | msgid "Log Out" |
---|
1194 | msgstr "Изход" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324 |
---|
1197 | msgid "" |
---|
1198 | "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " |
---|
1199 | "computer" |
---|
1200 | msgstr "" |
---|
1201 | "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете " |
---|
1202 | "компютъра" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 |
---|
1205 | msgid "Run Application..." |
---|
1206 | msgstr "Стартиране на програма..." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 |
---|
1209 | msgid "Run an Application by entering a command" |
---|
1210 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 |
---|
1213 | msgid "Search for Files..." |
---|
1214 | msgstr "Търсене за файлове..." |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:344 |
---|
1217 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer" |
---|
1218 | msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352 |
---|
1221 | msgid "Take Screenshot..." |
---|
1222 | msgstr "Снимане на екрана..." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:353 |
---|
1225 | msgid "Take a screenshot of your desktop" |
---|
1226 | msgstr "Създаване на снимка на екрана" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361 |
---|
1229 | msgid "Force Quit" |
---|
1230 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362 |
---|
1233 | msgid "Force a misbehaving application to quit" |
---|
1234 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #. FIXME icon |
---|
1237 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371 |
---|
1238 | msgid "Connect to Server..." |
---|
1239 | msgstr "Свързване към сървър..." |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:372 |
---|
1242 | msgid "Connect to a remote server" |
---|
1243 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:102 |
---|
1246 | msgid "Custom Application Launcher" |
---|
1247 | msgstr "Пускане на избрана програма" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:103 |
---|
1250 | msgid "Create a new launcher" |
---|
1251 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:113 |
---|
1254 | msgid "Application Launcher..." |
---|
1255 | msgstr "Стартер за програма..." |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:114 |
---|
1258 | msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" |
---|
1259 | msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 |
---|
1262 | msgid "Main Menu" |
---|
1263 | msgstr "Основно меню" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:129 |
---|
1266 | msgid "The main GNOME menu" |
---|
1267 | msgstr "Основното меню на GNOME" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 |
---|
1270 | msgid "Menu Bar" |
---|
1271 | msgstr "Меню" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:140 |
---|
1274 | msgid "A custom menu bar" |
---|
1275 | msgstr "Меню, създадено от потребителя" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:151 |
---|
1278 | msgid "A pop out drawer to store other items in" |
---|
1279 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:239 |
---|
1282 | msgid "(empty)" |
---|
1283 | msgstr "(празно)" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:404 |
---|
1286 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "query returned exception %s\n" |
---|
1289 | msgstr "запитването върна изключение %s\n" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "Select an _item to add to \"%s\":" |
---|
1294 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 |
---|
1297 | msgid "Add to Drawer" |
---|
1298 | msgstr "Добавяне към шкаф" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017 |
---|
1301 | msgid "Select an _item to add to the drawer:" |
---|
1302 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019 |
---|
1305 | msgid "Add to Panel" |
---|
1306 | msgstr "Добавяне към панела" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1021 |
---|
1309 | msgid "Select an _item to add to the panel:" |
---|
1310 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814 |
---|
1313 | #, c-format |
---|
1314 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" |
---|
1315 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
---|
1320 | msgstr "„%s“ спря неочаквано" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935 |
---|
1323 | msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
---|
1324 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942 |
---|
1327 | msgid "" |
---|
1328 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " |
---|
1329 | "panel." |
---|
1330 | msgstr "" |
---|
1331 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948 |
---|
1334 | msgid "_Don't Reload" |
---|
1335 | msgstr "Да _не се презарежда" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949 |
---|
1338 | msgid "_Reload" |
---|
1339 | msgstr "_Презареждане" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995 |
---|
1342 | #, c-format |
---|
1343 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
---|
1344 | msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“." |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012 |
---|
1347 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
---|
1348 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109 |
---|
1351 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
---|
1352 | msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168 |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "Error watching gconf key '%s': %s" |
---|
1357 | msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" |
---|
1362 | msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "Error getting value for '%s': %s" |
---|
1367 | msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100 |
---|
1370 | msgid "And many, many others..." |
---|
1371 | msgstr "И много, много други..." |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123 |
---|
1374 | msgid "The GNOME Panel" |
---|
1375 | msgstr "Панелът на GNOME" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126 |
---|
1378 | msgid "" |
---|
1379 | "This program is responsible for launching other applications and embedding " |
---|
1380 | "small applets within itself." |
---|
1381 | msgstr "" |
---|
1382 | "Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването " |
---|
1383 | "на малки аплети в себе си." |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166 |
---|
1386 | msgid "You cannot remove your last panel." |
---|
1387 | msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215 |
---|
1390 | msgid "_Delete This Panel..." |
---|
1391 | msgstr "_Премахване на този панел..." |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218 |
---|
1394 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260 |
---|
1395 | msgid "_Delete This Panel" |
---|
1396 | msgstr "_Премахване на този панел" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232 |
---|
1399 | msgid "_Add to Panel..." |
---|
1400 | msgstr "_Добавяне към панела..." |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277 |
---|
1403 | msgid "_New Panel" |
---|
1404 | msgstr "_Нов панел" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333 |
---|
1407 | msgid "A_bout Panels" |
---|
1408 | msgstr "_Относно панелите" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 |
---|
1411 | msgid "" |
---|
1412 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." |
---|
1413 | msgstr "Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете натиснете <ESC>." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203 |
---|
1416 | msgid "" |
---|
1417 | "Force this application to exit?\n" |
---|
1418 | "(Any open documents will be lost.)" |
---|
1419 | msgstr "" |
---|
1420 | "Принудително затваряне на тази програма?\n" |
---|
1421 | "(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 |
---|
1424 | msgid "" |
---|
1425 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" |
---|
1426 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" |
---|
1427 | "panel." |
---|
1428 | msgstr "" |
---|
1429 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" |
---|
1430 | "apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel." |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 |
---|
1433 | msgid "" |
---|
1434 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " |
---|
1435 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." |
---|
1436 | msgstr "" |
---|
1437 | "Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен " |
---|
1438 | "панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/" |
---|
1439 | "toplevels/$(id)." |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 |
---|
1442 | msgid "" |
---|
1443 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " |
---|
1444 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" |
---|
1445 | "$(id)." |
---|
1446 | msgstr "" |
---|
1447 | "Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира " |
---|
1448 | "индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са " |
---|
1449 | "запазени в /apps/panel/applets/$(id)." |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 |
---|
1452 | msgid "" |
---|
1453 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." |
---|
1454 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " |
---|
1455 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1456 | msgstr "" |
---|
1457 | "Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира " |
---|
1458 | "индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за " |
---|
1459 | "всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 |
---|
1462 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
---|
1463 | msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 |
---|
1466 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1467 | msgstr "" |
---|
1468 | "Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 |
---|
1471 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1472 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." |
---|
1477 | msgstr "" |
---|
1478 | "Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично." |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 |
---|
1481 | msgid "" |
---|
1482 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1483 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " |
---|
1484 | "the enable_program_list key is true." |
---|
1485 | msgstr "" |
---|
1486 | "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на " |
---|
1487 | "програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само " |
---|
1488 | "акоenable_program_list е истина." |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 |
---|
1491 | msgid "" |
---|
1492 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1493 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " |
---|
1494 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." |
---|
1495 | msgstr "" |
---|
1496 | "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на " |
---|
1497 | "програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се " |
---|
1498 | "показва зависи от show_program_list." |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 |
---|
1501 | msgid "Old profiles configuration migrated" |
---|
1502 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 |
---|
1505 | msgid "Panel ID list" |
---|
1506 | msgstr "ID списък на панела" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 |
---|
1509 | msgid "Panel applet ID list" |
---|
1510 | msgstr "Аплет за панел с ID - списъка" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 |
---|
1513 | msgid "Panel object ID list" |
---|
1514 | msgstr "Обект на Панела с ID - списъка" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 |
---|
1517 | msgid "" |
---|
1518 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " |
---|
1519 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " |
---|
1520 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " |
---|
1521 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на " |
---|
1524 | "определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да " |
---|
1525 | "забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: " |
---|
1526 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " |
---|
1527 | "за да влезнат в действие промените." |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 |
---|
1530 | msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
---|
1531 | msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 |
---|
1534 | msgid "Autoclose drawer" |
---|
1535 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 |
---|
1538 | msgid "Complete panel lockdown" |
---|
1539 | msgstr "Пълно заключване на панела" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 |
---|
1542 | msgid "Confirm panel removal" |
---|
1543 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 |
---|
1546 | msgid "Deprecated" |
---|
1547 | msgstr "Препоръчва се да не се използва" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 |
---|
1550 | msgid "Disable Force Quit" |
---|
1551 | msgstr "Премахване на принудителното спиране" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 |
---|
1554 | msgid "Disable Lock Screen" |
---|
1555 | msgstr "Премахване на заключването на екрана" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 |
---|
1558 | msgid "Disable Logging Out" |
---|
1559 | msgstr "Забраняване на излизането" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 |
---|
1562 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 |
---|
1563 | msgid "Enable animations" |
---|
1564 | msgstr "Позволяване на анимации" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 |
---|
1567 | msgid "Enable tooltips" |
---|
1568 | msgstr "Позволяване на подсказки" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 |
---|
1571 | msgid "Highlight launchers on mouseover" |
---|
1572 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " |
---|
1577 | "remove a panel." |
---|
1578 | msgstr "" |
---|
1579 | "Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска " |
---|
1580 | "да премахне панел." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 |
---|
1583 | msgid "" |
---|
1584 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " |
---|
1585 | "launcher in it." |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере " |
---|
1588 | "стартер от него." |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 |
---|
1591 | msgid "" |
---|
1592 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." |
---|
1593 | msgstr "" |
---|
1594 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца " |
---|
1595 | "върху тях." |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 |
---|
1598 | msgid "" |
---|
1599 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " |
---|
1600 | "removing access to the force quit button." |
---|
1601 | msgstr "" |
---|
1602 | "Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " |
---|
1603 | "програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне." |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 |
---|
1606 | msgid "" |
---|
1607 | "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " |
---|
1608 | "access to the lock screen menu entries." |
---|
1609 | msgstr "" |
---|
1610 | "Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " |
---|
1611 | "като маха достъпа до менютата за заключване на екрана." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " |
---|
1616 | "the log out menu entries." |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от " |
---|
1619 | "сесията, като маха достъпа до менютата за изход." |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 |
---|
1622 | msgid "" |
---|
1623 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " |
---|
1624 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " |
---|
1625 | "panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | "Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " |
---|
1628 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " |
---|
1629 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 |
---|
1632 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." |
---|
1633 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:79 |
---|
1636 | msgid "Applications" |
---|
1637 | msgstr "Програми" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688 |
---|
1640 | msgid "_Edit Menus" |
---|
1641 | msgstr "_Редактиране на менютата" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313 |
---|
1644 | #, c-format |
---|
1645 | msgid "Cannot display location '%s'" |
---|
1646 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:331 |
---|
1649 | msgid "Bookmarks" |
---|
1650 | msgstr "Отметки" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #. Translators: %s is a URI |
---|
1653 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:352 ../gnome-panel/panel-recent.c:199 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "Open '%s'" |
---|
1656 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:473 |
---|
1659 | msgid "Network Places" |
---|
1660 | msgstr "Мрежови места" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:476 |
---|
1663 | msgid "Removable Media" |
---|
1664 | msgstr "Преносими носители" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. Translators: Desktop is used here as in |
---|
1667 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop |
---|
1668 | #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" |
---|
1669 | #. * in the translation |
---|
1670 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:547 |
---|
1671 | msgid "Desktop Folder|Desktop" |
---|
1672 | msgstr "Работен плот" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:548 |
---|
1675 | msgid "Open the desktop as a folder" |
---|
1676 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:902 |
---|
1679 | msgid "Places" |
---|
1680 | msgstr "Места" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this |
---|
1683 | #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in |
---|
1684 | #. * the translation. |
---|
1685 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 |
---|
1686 | msgid "Desktop Environment|Desktop" |
---|
1687 | msgstr "Работна среда" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1081 |
---|
1690 | msgid "Cannot launch entry" |
---|
1691 | msgstr "Това не може да бъде стартирано" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1093 |
---|
1694 | msgid "Cannot load entry" |
---|
1695 | msgstr "Това не може да бъде заредено" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 |
---|
1698 | msgid "Action button type" |
---|
1699 | msgstr "Вид действие на бутона" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 |
---|
1702 | msgid "Applet Bonobo IID" |
---|
1703 | msgstr "Аплет Bonobo IID" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 |
---|
1706 | msgid "Icon used for object's button" |
---|
1707 | msgstr "Икона използвана за бутона на обекта" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 |
---|
1710 | msgid "" |
---|
1711 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " |
---|
1712 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " |
---|
1713 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." |
---|
1714 | msgstr "" |
---|
1715 | "Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако " |
---|
1716 | "не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само " |
---|
1717 | "ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 |
---|
1720 | msgid "" |
---|
1721 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " |
---|
1722 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " |
---|
1723 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." |
---|
1724 | msgstr "" |
---|
1725 | "Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на " |
---|
1726 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. " |
---|
1727 | "Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“." |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 |
---|
1730 | msgid "" |
---|
1731 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " |
---|
1732 | "bottom if vertical) edge of the panel." |
---|
1733 | msgstr "" |
---|
1734 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако " |
---|
1735 | "е вертикално) ръб на панела." |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 |
---|
1738 | msgid "" |
---|
1739 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " |
---|
1740 | "using the \"Unlock\" menuitem." |
---|
1741 | msgstr "" |
---|
1742 | "Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи " |
---|
1743 | "обекта използвайки „Отключване“ от менюто." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 |
---|
1746 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
---|
1747 | msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 |
---|
1750 | msgid "Launcher location" |
---|
1751 | msgstr "Местоположение на стартера" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 |
---|
1754 | msgid "Lock the object to the panel" |
---|
1755 | msgstr "Заключване на обекта към панела" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 |
---|
1758 | msgid "Menu content path" |
---|
1759 | msgstr "Път към съдържанието на менюто" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 |
---|
1762 | msgid "Object's position on the panel" |
---|
1763 | msgstr "Позиция на обекта върху панела" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 |
---|
1766 | msgid "Panel attached to drawer" |
---|
1767 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 |
---|
1770 | msgid "Panel object type" |
---|
1771 | msgstr "Тип на обектите в панела" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 |
---|
1774 | msgid "" |
---|
1775 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" |
---|
1776 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." |
---|
1777 | msgstr "" |
---|
1778 | "Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:" |
---|
1779 | "GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type " |
---|
1780 | "е „bonobo-applet“." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 |
---|
1783 | msgid "" |
---|
1784 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " |
---|
1785 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " |
---|
1786 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." |
---|
1787 | msgstr "" |
---|
1788 | "Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " |
---|
1789 | "„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката " |
---|
1790 | "object_type е „action-applet“. " |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 |
---|
1793 | msgid "" |
---|
1794 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " |
---|
1795 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." |
---|
1796 | msgstr "" |
---|
1797 | "Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само " |
---|
1798 | "ако настройката object_type е „drawer-object“." |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 |
---|
1801 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
---|
1802 | msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел." |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 |
---|
1805 | msgid "" |
---|
1806 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " |
---|
1807 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." |
---|
1808 | msgstr "" |
---|
1809 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази " |
---|
1810 | "настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“." |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 |
---|
1813 | msgid "" |
---|
1814 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. " |
---|
1815 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " |
---|
1816 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." |
---|
1817 | msgstr "" |
---|
1818 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " |
---|
1819 | "обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или " |
---|
1820 | "„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 |
---|
1823 | msgid "" |
---|
1824 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " |
---|
1825 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" |
---|
1826 | "object\"." |
---|
1827 | msgstr "" |
---|
1828 | "Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна " |
---|
1829 | "само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е " |
---|
1830 | "„menu-object“." |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 |
---|
1833 | msgid "" |
---|
1834 | "The position of this panel object. The position is specified by the number " |
---|
1835 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." |
---|
1836 | msgstr "" |
---|
1837 | "Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от " |
---|
1838 | "левия (или горния ако вертикално) ръб на панела." |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 |
---|
1841 | msgid "" |
---|
1842 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " |
---|
1843 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." |
---|
1844 | msgstr "" |
---|
1845 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази " |
---|
1846 | "настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-" |
---|
1847 | "object“." |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 |
---|
1850 | msgid "" |
---|
1851 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" |
---|
1852 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " |
---|
1853 | "\"menu-bar\"." |
---|
1854 | msgstr "" |
---|
1855 | "Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" |
---|
1856 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 |
---|
1859 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" |
---|
1860 | msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 |
---|
1863 | msgid "Toplevel panel containing object" |
---|
1864 | msgstr "Горен панел, съдържащ обект" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 |
---|
1867 | msgid "Use custom icon for object's button" |
---|
1868 | msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 |
---|
1871 | msgid "Use custom path for menu contents" |
---|
1872 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774 |
---|
1875 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1633 |
---|
1876 | #, c-format |
---|
1877 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" |
---|
1878 | msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1529 |
---|
1881 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 |
---|
1882 | #, c-format |
---|
1883 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" |
---|
1884 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1539 |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | msgid "" |
---|
1889 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " |
---|
1890 | "available. Not loading this panel." |
---|
1891 | msgstr "" |
---|
1892 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " |
---|
1893 | "момента. Този панел НЯМА да бъде зареден." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" |
---|
1898 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120 |
---|
1901 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52 |
---|
1902 | msgid "Top" |
---|
1903 | msgstr "Горен" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121 |
---|
1906 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 |
---|
1907 | msgid "Bottom" |
---|
1908 | msgstr "Долен" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 |
---|
1911 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 |
---|
1912 | msgid "Left" |
---|
1913 | msgstr "Ляв" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 |
---|
1916 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 |
---|
1917 | msgid "Right" |
---|
1918 | msgstr "Десен" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983 |
---|
1921 | msgid "Cannot Display Properties Dialog" |
---|
1922 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:984 |
---|
1925 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1741 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "%s could not be loaded." |
---|
1928 | msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 |
---|
1931 | msgid "*" |
---|
1932 | msgstr "*" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 |
---|
1935 | msgid "<small>Opaque</small>" |
---|
1936 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 |
---|
1939 | msgid "<small>Transparent</small>" |
---|
1940 | msgstr "<small>Прозрачност</small>" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 |
---|
1943 | msgid "Arro_ws on hide buttons" |
---|
1944 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 |
---|
1947 | msgid "Background" |
---|
1948 | msgstr "Фон" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 |
---|
1951 | msgid "Background _image:" |
---|
1952 | msgstr "Фоново _изображение:" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 |
---|
1955 | msgid "Co_lor:" |
---|
1956 | msgstr "Цвят:" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 |
---|
1959 | msgid "E_xpand" |
---|
1960 | msgstr "Раз_ширяващ се панел" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 |
---|
1963 | msgid "General" |
---|
1964 | msgstr "Общи настройки" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 |
---|
1967 | msgid "Image Background Details" |
---|
1968 | msgstr "Детайли за фоновото изображение" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 |
---|
1971 | msgid "Panel Properties" |
---|
1972 | msgstr "Настройки на панела" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 |
---|
1975 | msgid "Pick a color" |
---|
1976 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 |
---|
1979 | msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
---|
1980 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 |
---|
1983 | msgid "S_tyle:" |
---|
1984 | msgstr "С_тил:" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 |
---|
1987 | msgid "Select background" |
---|
1988 | msgstr "Избор на фон" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 |
---|
1991 | msgid "Show hide _buttons" |
---|
1992 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 |
---|
1995 | msgid "Solid c_olor" |
---|
1996 | msgstr "Плътен ц_вят" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 |
---|
1999 | msgid "Some of these properties are locked down" |
---|
2000 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 |
---|
2003 | msgid "St_retch" |
---|
2004 | msgstr "_Разтегляне" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 |
---|
2007 | msgid "_Autohide" |
---|
2008 | msgstr "_Автоматично скриване на панела" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 |
---|
2011 | msgid "_Icon:" |
---|
2012 | msgstr "_Икона:" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 |
---|
2015 | msgid "_None (use system theme)" |
---|
2016 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 |
---|
2019 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 |
---|
2020 | msgid "_Orientation:" |
---|
2021 | msgstr "_Ориентация:" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 |
---|
2024 | msgid "_Scale" |
---|
2025 | msgstr "_Мащабиране" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 |
---|
2028 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 |
---|
2029 | msgid "_Size:" |
---|
2030 | msgstr "_Размери:" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 |
---|
2033 | msgid "_Tile" |
---|
2034 | msgstr "За_главие" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:54 |
---|
2037 | msgid "Couldn't find a suitable application" |
---|
2038 | msgstr "Подходящата програма не може да бъде намерена" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101 |
---|
2041 | msgid "Cannot open recently used document" |
---|
2042 | msgstr "Последно отваряните документи не могат да бъдат показани" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:102 |
---|
2045 | #, c-format |
---|
2046 | msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" |
---|
2047 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на %s" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:152 |
---|
2050 | msgid "Clear the Recent Documents list?" |
---|
2051 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:154 |
---|
2054 | msgid "" |
---|
2055 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" |
---|
2056 | "\n" |
---|
2057 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" |
---|
2058 | "• All items from the recent documents list in all applications." |
---|
2059 | msgstr "" |
---|
2060 | "Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите " |
---|
2061 | "следното:\n" |
---|
2062 | "\n" |
---|
2063 | "• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n" |
---|
2064 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:222 |
---|
2067 | msgid "Recent Documents" |
---|
2068 | msgstr "Скоро отваряни документи" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:266 |
---|
2071 | msgid "Clear Recent Documents" |
---|
2072 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:270 |
---|
2075 | msgid "Clear all items from the recent documents list" |
---|
2076 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:287 |
---|
2079 | #, c-format |
---|
2080 | msgid "Cannot launch command '%s'" |
---|
2081 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде стартирана" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:365 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" |
---|
2086 | msgstr "Не може да обърне „%s“ от UTF-8" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1118 |
---|
2089 | msgid "Choose a file to append to the command..." |
---|
2090 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475 |
---|
2093 | #, c-format |
---|
2094 | msgid "Will run command: '%s'" |
---|
2095 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1482 |
---|
2098 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 |
---|
2099 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
2100 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1516 |
---|
2103 | #, c-format |
---|
2104 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | "Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " |
---|
2107 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1740 |
---|
2110 | msgid "Cannot Display Run Dialog" |
---|
2111 | msgstr "Прозорецът за стартиране на програма не може да бъде показан" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 |
---|
2114 | msgid "" |
---|
2115 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " |
---|
2116 | "string." |
---|
2117 | msgstr "" |
---|
2118 | "Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се " |
---|
2119 | "приложи командата." |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 |
---|
2122 | msgid "" |
---|
2123 | "Click this button to run the selected application or the command in the " |
---|
2124 | "command entry field." |
---|
2125 | msgstr "" |
---|
2126 | "Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в " |
---|
2127 | "полето за въвеждане на команда." |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 |
---|
2130 | msgid "Command entry" |
---|
2131 | msgstr "Кутия за въвеждане на командата" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 |
---|
2134 | msgid "Command icon" |
---|
2135 | msgstr "Икона за командата" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 |
---|
2138 | msgid "Enter a command string here to run it." |
---|
2139 | msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните." |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 |
---|
2142 | msgid "List of known applications" |
---|
2143 | msgstr "Списък с познатите програми" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 |
---|
2146 | msgid "Run Application" |
---|
2147 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 |
---|
2150 | msgid "Run in _terminal" |
---|
2151 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 |
---|
2154 | msgid "Run with _file..." |
---|
2155 | msgstr "Стартиране с _файл..." |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 |
---|
2158 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
---|
2159 | msgstr "" |
---|
2160 | "Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 |
---|
2163 | msgid "Show list of known _applications" |
---|
2164 | msgstr "Списък с позн_атите програми" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 |
---|
2167 | msgid "The icon of the command to be run." |
---|
2168 | msgstr "Неуспех при намирането командата." |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 |
---|
2171 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 |
---|
2172 | msgid "_Run" |
---|
2173 | msgstr "_Стартиране" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 |
---|
2176 | msgid "" |
---|
2177 | "I've detected a panel already running,\n" |
---|
2178 | "and will now exit." |
---|
2179 | msgstr "" |
---|
2180 | "Засечен е един работещ панел\n" |
---|
2181 | "и стартирането на нов ще бъде прекъснато." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:78 |
---|
2184 | #, c-format |
---|
2185 | msgid "" |
---|
2186 | "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " |
---|
2187 | "server.\n" |
---|
2188 | "The error code is: %d\n" |
---|
2189 | "The panel will now exit." |
---|
2190 | msgstr "" |
---|
2191 | "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на " |
---|
2192 | "bonobo.\n" |
---|
2193 | "Кодът на грешката е: %d\n" |
---|
2194 | "Панелът ще бъде спрян." |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 |
---|
2197 | msgid "_Force quit" |
---|
2198 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 |
---|
2201 | msgid "C_lear" |
---|
2202 | msgstr "Из_чистване" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 |
---|
2205 | msgid "D_on't Delete" |
---|
2206 | msgstr "_Без изтриване" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114 |
---|
2209 | msgid "Hide Panel" |
---|
2210 | msgstr "Скриване на панела" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window |
---|
2213 | #. * popup when you pass the focus to a panel |
---|
2214 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495 |
---|
2215 | msgid "Top Expanded Edge Panel" |
---|
2216 | msgstr "Горен разширен ъглов панел" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496 |
---|
2219 | msgid "Top Centered Panel" |
---|
2220 | msgstr "Горен центриран панел" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497 |
---|
2223 | msgid "Top Floating Panel" |
---|
2224 | msgstr "Горен плаващ панел" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498 |
---|
2227 | msgid "Top Edge Panel" |
---|
2228 | msgstr "Горен ъглов панел" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 |
---|
2231 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
---|
2232 | msgstr "Долен разширен ъглов панел" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 |
---|
2235 | msgid "Bottom Centered Panel" |
---|
2236 | msgstr "Долен центриран панел" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 |
---|
2239 | msgid "Bottom Floating Panel" |
---|
2240 | msgstr "Долен плаващ панел" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505 |
---|
2243 | msgid "Bottom Edge Panel" |
---|
2244 | msgstr "Долен ъглов панел" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 |
---|
2247 | msgid "Left Expanded Edge Panel" |
---|
2248 | msgstr "Ляв разширен ъглов панел" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 |
---|
2251 | msgid "Left Centered Panel" |
---|
2252 | msgstr "Ляв центриран панел" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 |
---|
2255 | msgid "Left Floating Panel" |
---|
2256 | msgstr "Ляв плаващ панел" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 |
---|
2259 | msgid "Left Edge Panel" |
---|
2260 | msgstr "Ляв ъглов панел" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 |
---|
2263 | msgid "Right Expanded Edge Panel" |
---|
2264 | msgstr "Десен разширен ъглов панел" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 |
---|
2267 | msgid "Right Centered Panel" |
---|
2268 | msgstr "Десен центриран панел" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 |
---|
2271 | msgid "Right Floating Panel" |
---|
2272 | msgstr "Десен плаващ панел" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 |
---|
2275 | msgid "Right Edge Panel" |
---|
2276 | msgstr "Десен ъглов панел" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 |
---|
2279 | msgid "Animation speed" |
---|
2280 | msgstr "Скорост на анимацията" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 |
---|
2283 | msgid "Automatically hide panel into corner" |
---|
2284 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 |
---|
2287 | msgid "Background color" |
---|
2288 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 |
---|
2291 | msgid "Background color opacity" |
---|
2292 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 |
---|
2295 | msgid "Background image" |
---|
2296 | msgstr "Фоново изображение" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 |
---|
2299 | msgid "Background type" |
---|
2300 | msgstr "Вид на фона" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 |
---|
2303 | msgid "Center panel on x-axis" |
---|
2304 | msgstr "Центриране на панела по оста - х" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 |
---|
2307 | msgid "Center panel on y-axis" |
---|
2308 | msgstr "Центрира панела по оста - у" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 |
---|
2311 | msgid "Enable arrows on hide buttons" |
---|
2312 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 |
---|
2315 | msgid "Enable hide buttons" |
---|
2316 | msgstr "Показване на бутоните за скриване" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 |
---|
2319 | msgid "Expand to occupy entire screen width" |
---|
2320 | msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 |
---|
2323 | msgid "Fit image to panel" |
---|
2324 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 |
---|
2327 | msgid "" |
---|
2328 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " |
---|
2329 | "relevant if the enable_buttons key is true." |
---|
2330 | msgstr "" |
---|
2331 | "Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка " |
---|
2332 | "важи само ако настройката enable_buttons е истина." |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 |
---|
2335 | msgid "" |
---|
2336 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " |
---|
2337 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." |
---|
2338 | msgstr "" |
---|
2339 | "Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може " |
---|
2340 | "да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само " |
---|
2341 | "бутона да се показва." |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 |
---|
2344 | msgid "" |
---|
2345 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " |
---|
2346 | "happening instantly." |
---|
2347 | msgstr "" |
---|
2348 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " |
---|
2349 | "става моментално." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 |
---|
2352 | msgid "" |
---|
2353 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " |
---|
2354 | "vertically." |
---|
2355 | msgstr "" |
---|
2356 | "Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран " |
---|
2357 | "вертикално." |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 |
---|
2360 | msgid "" |
---|
2361 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " |
---|
2362 | "to the panel height (if horizontal)." |
---|
2363 | msgstr "" |
---|
2364 | "Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на " |
---|
2365 | "изображението) по ширината на панела (хоризонтално)." |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 |
---|
2368 | msgid "" |
---|
2369 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " |
---|
2370 | "of the image will not be maintained." |
---|
2371 | msgstr "" |
---|
2372 | "Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на " |
---|
2373 | "изображението няма да се запази." |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 |
---|
2376 | msgid "" |
---|
2377 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " |
---|
2378 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " |
---|
2379 | "will cause the panel to re-appear." |
---|
2380 | msgstr "" |
---|
2381 | "Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато " |
---|
2382 | "показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб " |
---|
2383 | "ще накарате панела отново да се покаже." |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 |
---|
2386 | msgid "" |
---|
2387 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " |
---|
2388 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " |
---|
2389 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " |
---|
2390 | "launchers and buttons on the panel." |
---|
2391 | msgstr "" |
---|
2392 | "Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако " |
---|
2393 | "е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на " |
---|
2394 | "екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи " |
---|
2395 | "аплетите. стартерите и бутоните на панела." |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 |
---|
2398 | msgid "" |
---|
2399 | "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" |
---|
2400 | "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " |
---|
2401 | "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " |
---|
2402 | "location of the panel." |
---|
2403 | msgstr "" |
---|
2404 | "Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х " |
---|
2405 | "- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т." |
---|
2406 | "е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава " |
---|
2407 | "местоположението на панела." |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 |
---|
2410 | msgid "" |
---|
2411 | "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" |
---|
2412 | "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " |
---|
2413 | "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " |
---|
2414 | "location of the panel." |
---|
2415 | msgstr "" |
---|
2416 | "Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра " |
---|
2417 | "на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция " |
---|
2418 | "- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y " |
---|
2419 | "задава местоположението на панела." |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 |
---|
2422 | msgid "" |
---|
2423 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " |
---|
2424 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on." |
---|
2425 | msgstr "" |
---|
2426 | "В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от " |
---|
2427 | "индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва " |
---|
2428 | "панела." |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 |
---|
2431 | msgid "Name to identify panel" |
---|
2432 | msgstr "Идентификационно име на панела" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 |
---|
2435 | msgid "Panel autohide delay" |
---|
2436 | msgstr "Забавяне на скриването (ms)" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 |
---|
2439 | msgid "Panel autounhide delay" |
---|
2440 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 |
---|
2443 | msgid "Panel orientation" |
---|
2444 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 |
---|
2447 | msgid "Panel size" |
---|
2448 | msgstr "Размер на панела" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 |
---|
2451 | msgid "Rotate image on vertical panels" |
---|
2452 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 |
---|
2455 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
---|
2456 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 |
---|
2459 | msgid "" |
---|
2460 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image " |
---|
2461 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " |
---|
2462 | "image." |
---|
2463 | msgstr "" |
---|
2464 | "Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако " |
---|
2465 | "изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото " |
---|
2466 | "изображение на работното място." |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 |
---|
2469 | msgid "" |
---|
2470 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " |
---|
2471 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " |
---|
2472 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2473 | msgstr "" |
---|
2474 | "Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като " |
---|
2475 | "показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката " |
---|
2476 | "auto_hide е истина." |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " |
---|
2481 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " |
---|
2482 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2483 | msgstr "" |
---|
2484 | "Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като " |
---|
2485 | "показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако " |
---|
2486 | "настройката auto_hide е истина." |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 |
---|
2489 | msgid "" |
---|
2490 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " |
---|
2491 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2492 | msgstr "" |
---|
2493 | "Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в " |
---|
2494 | "ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина." |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 |
---|
2497 | msgid "" |
---|
2498 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " |
---|
2499 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " |
---|
2500 | "onto the desktop background image." |
---|
2501 | msgstr "" |
---|
2502 | "Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен " |
---|
2503 | "(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото " |
---|
2504 | "изображение." |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 |
---|
2507 | msgid "Stretch image to panel" |
---|
2508 | msgstr "Разтягане изображението на панела" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 |
---|
2511 | msgid "" |
---|
2512 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " |
---|
2513 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " |
---|
2514 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " |
---|
2515 | "(or width)." |
---|
2516 | msgstr "" |
---|
2517 | "Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя " |
---|
2518 | "минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. " |
---|
2519 | "Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " |
---|
2520 | "ширината)." |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 |
---|
2523 | msgid "" |
---|
2524 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
2525 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
2526 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
2527 | msgstr "" |
---|
2528 | "Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-" |
---|
2529 | "разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се " |
---|
2530 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 |
---|
2533 | msgid "" |
---|
2534 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
2535 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
2536 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
2537 | msgstr "" |
---|
2538 | "Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-" |
---|
2539 | "разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се " |
---|
2540 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 |
---|
2543 | msgid "" |
---|
2544 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" |
---|
2545 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " |
---|
2546 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" |
---|
2547 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " |
---|
2548 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " |
---|
2549 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " |
---|
2550 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " |
---|
2551 | "panel." |
---|
2552 | msgstr "" |
---|
2553 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " |
---|
2554 | "„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е " |
---|
2555 | "панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и " |
---|
2556 | "двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как " |
---|
2557 | "някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-" |
---|
2558 | "меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да " |
---|
2559 | "се разширява нагоре." |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 |
---|
2562 | msgid "" |
---|
2563 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" |
---|
2564 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " |
---|
2565 | "enable_animations key is true." |
---|
2566 | msgstr "" |
---|
2567 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " |
---|
2568 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката " |
---|
2569 | "enable_animations е истина." |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 |
---|
2572 | msgid "" |
---|
2573 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " |
---|
2574 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " |
---|
2575 | "navigating between panels." |
---|
2576 | msgstr "" |
---|
2577 | "Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. " |
---|
2578 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е " |
---|
2579 | "полезно когато се мести между панелите." |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 |
---|
2582 | msgid "Visible pixels when hidden" |
---|
2583 | msgstr "Видими пиксели когато е скрит" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 |
---|
2586 | msgid "" |
---|
2587 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " |
---|
2588 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " |
---|
2589 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image " |
---|
2590 | "specified by the image key will be used as background." |
---|
2591 | msgstr "" |
---|
2592 | "Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са " |
---|
2593 | "„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката " |
---|
2594 | "за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено " |
---|
2595 | "настройката за изображение ще се използва за фон." |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 |
---|
2598 | msgid "" |
---|
2599 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " |
---|
2600 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on." |
---|
2601 | msgstr "" |
---|
2602 | "С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " |
---|
2603 | "Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела." |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 |
---|
2606 | msgid "X co-ordinate of panel" |
---|
2607 | msgstr "Координата X на панела" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 |
---|
2610 | msgid "X screen where the panel is displayed" |
---|
2611 | msgstr "Х екрана, където е изобразен панела" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 |
---|
2614 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
---|
2615 | msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 |
---|
2618 | msgid "Y co-ordinate of panel" |
---|
2619 | msgstr "Координатата Y от панела" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:89 |
---|
2622 | msgid "Cannot display help document" |
---|
2623 | msgstr "Документа с помощта не може да бъде показан" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:311 |
---|
2626 | #, c-format |
---|
2627 | msgid "Details: %s" |
---|
2628 | msgstr "Подробности: %s" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gnome-panel/panel.c:471 |
---|
2631 | #, c-format |
---|
2632 | msgid "Open URL: %s" |
---|
2633 | msgstr "Отваряне на URL: %s" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gnome-panel/panel.c:1256 |
---|
2636 | msgid "Delete this drawer?" |
---|
2637 | msgstr "Премахване на този шкаф?" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../gnome-panel/panel.c:1257 |
---|
2640 | msgid "" |
---|
2641 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" |
---|
2642 | "settings are lost." |
---|
2643 | msgstr "" |
---|
2644 | "Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n" |
---|
2645 | "се губят." |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../gnome-panel/panel.c:1259 |
---|
2648 | msgid "Delete Drawer" |
---|
2649 | msgstr "Премахване шкаф" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../gnome-panel/panel.c:1261 |
---|
2652 | msgid "Delete this panel?" |
---|
2653 | msgstr "Премахване на този панел?" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../gnome-panel/panel.c:1262 |
---|
2656 | msgid "" |
---|
2657 | "When a panel is deleted, the panel and its\n" |
---|
2658 | "settings are lost." |
---|
2659 | msgstr "" |
---|
2660 | "Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n" |
---|
2661 | "се губят." |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gnome-panel/panel.c:1264 |
---|
2664 | msgid "Delete Panel" |
---|
2665 | msgstr "Премахване на панела" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 |
---|
2668 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" |
---|
2669 | msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 |
---|
2672 | msgid "Test Bonobo Applet" |
---|
2673 | msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 |
---|
2676 | msgid "Test Bonobo Applet Factory" |
---|
2677 | msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:997 |
---|
2680 | #, c-format |
---|
2681 | msgid "Incomplete '%s' background type received" |
---|
2682 | msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1011 |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" |
---|
2687 | msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1020 |
---|
2690 | #, c-format |
---|
2691 | msgid "Failed to get pixmap %s" |
---|
2692 | msgstr "Не успях да открия изображението %s" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1027 |
---|
2695 | msgid "Unknown background type received" |
---|
2696 | msgstr "Получен е непознат вид на фона" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1212 |
---|
2699 | msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
---|
2700 | msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1220 |
---|
2703 | msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
---|
2704 | msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1228 |
---|
2707 | msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
---|
2708 | msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1236 |
---|
2711 | msgid "The Applet's flags" |
---|
2712 | msgstr "Флагове на аплета" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1244 |
---|
2715 | msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" |
---|
2716 | msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1252 |
---|
2719 | msgid "The Applet's containing Panel is locked down" |
---|
2720 | msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32 |
---|
2723 | msgid "Specify an applet IID to load" |
---|
2724 | msgstr "Указване име на профила, който да се зареди" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33 |
---|
2727 | msgid "" |
---|
2728 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" |
---|
2729 | msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 |
---|
2732 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
---|
2733 | msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 |
---|
2736 | msgid "" |
---|
2737 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" |
---|
2738 | msgstr "" |
---|
2739 | "Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60 |
---|
2742 | msgid "XX Small" |
---|
2743 | msgstr "Най-малки" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 |
---|
2746 | msgid "X Small" |
---|
2747 | msgstr "По-малки" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 |
---|
2750 | msgid "Small" |
---|
2751 | msgstr "Малки" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 |
---|
2754 | msgid "Medium" |
---|
2755 | msgstr "Средна" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 |
---|
2758 | msgid "Large" |
---|
2759 | msgstr "Големи" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 |
---|
2762 | msgid "X Large" |
---|
2763 | msgstr "По-големи" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 |
---|
2766 | msgid "XX Large" |
---|
2767 | msgstr "Най-големи" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #. This is an utility to easily test various applets |
---|
2770 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 |
---|
2771 | msgid "Test applet utility" |
---|
2772 | msgstr "Пробен аплет" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 |
---|
2775 | msgid "_Applet:" |
---|
2776 | msgstr "_Аплет:" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 |
---|
2779 | msgid "_Prefs Dir:" |
---|
2780 | msgstr "Директория с предпочитания:" |
---|