# Bulgarian translation of gnome-panel. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Updated by Vladimir Petkov , 2004. # Updated by Peter Slavov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-04 18:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 15:23+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Копиране на _датата" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Копиране на _времето" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:608 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:324 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2725 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на часовника" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Взимане на текущия час и дата" #: ../applets/clock/clock.c:309 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1782 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632 #: ../applets/clock/clock.c:1784 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:322 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:329 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:336 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip #: ../applets/clock/clock.c:417 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" #: ../applets/clock/clock.c:429 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:431 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #. Translators: If the event did not start on the current day #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/clock.c:637 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/clock.c:964 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../applets/clock/clock.c:1116 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: ../applets/clock/clock.c:1155 msgid "Appointments" msgstr "Уговорени срещи" #: ../applets/clock/clock.c:1387 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../applets/clock/clock.c:1676 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #: ../applets/clock/clock.c:1777 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1779 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1821 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1878 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран" #: ../applets/clock/clock.c:1914 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е " "инсталирана?" #: ../applets/clock/clock.c:2386 msgid "Custom format" msgstr "Личен формат" #: ../applets/clock/clock.c:2507 ../applets/clock/clock.c:2684 #: ../applets/fish/fish.c:144 ../applets/notification_area/main.c:82 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s" #: ../applets/clock/clock.c:2542 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../applets/clock/clock.c:2566 msgid "Clock _type:" msgstr "_Вид часовник:" #: ../applets/clock/clock.c:2576 msgid "12 hour" msgstr "12-часов" #: ../applets/clock/clock.c:2577 msgid "24 hour" msgstr "24-часов" #: ../applets/clock/clock.c:2578 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../applets/clock/clock.c:2579 msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: ../applets/clock/clock.c:2587 msgid "Custom _format:" msgstr "Личен формат:" #: ../applets/clock/clock.c:2606 msgid "Show _seconds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../applets/clock/clock.c:2615 msgid "Show _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../applets/clock/clock.c:2624 msgid "Use _UTC" msgstr "Използване на _Гринуич" #: ../applets/clock/clock.c:2728 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:2731 ../applets/fish/fish.c:505 #: ../applets/notification_area/main.c:133 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:783 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and #. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example, #. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or #. "12", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24" msgstr "24" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат на времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Показване на секундите" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Показване на времето по Гринуич" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на датата в часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секундите във времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format." msgstr "" "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за " "формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители " "разбирани от strftime(), за да вземете даден формат." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " "настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за " "Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази " "система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " "часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " "в custom_format_key." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "" "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира " "темата." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Time configuration tool" msgstr "Инструмент за настройка на времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Use Internet time" msgstr "Използване на Интернет време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Use UNIX time" msgstr "Използване на UNIX време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "Use UTC" msgstr "Използване на Гринуич" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:499 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От где се взе тая тъпа риба" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика за риби" #: ../applets/fish/fish.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n" "и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n" "Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" "превърнало аплета в нещо практично или полезно." #: ../applets/fish/fish.c:467 ../applets/fish/fish.c:527 #: ../applets/fish/fish.c:642 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: ../applets/fish/fish.c:468 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " "evaluation." msgstr "" "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " "веднага да го заведете на психиатричен преглед." #: ../applets/fish/fish.c:492 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с малко помощ от George)" #: ../applets/fish/fish.c:528 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" #: ../applets/fish/fish.c:598 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня" #: ../applets/fish/fish.c:647 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рибата %s казва:" #: ../applets/fish/fish.c:716 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се прочете изхода от командата:\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:781 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: ../applets/fish/fish.c:862 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: ../applets/fish/fish.c:885 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:901 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1564 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Водата трябва да се смени!\n" "(Вижте коя дата сме)" #: ../applets/fish/fish.c:1658 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-гадателка %s" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Пауза на кадър:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Кадри в _анимацията:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "frames" msgstr "кадри" #: ../applets/fish/fish.glade.h:14 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n" "въртящо се на вертикалните панели." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " "анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " "на рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:128 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:145 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на панела" #: ../applets/notification_area/main.c:342 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работното място" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Превключване между работните места" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:786 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорци" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работни места" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:624 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не намерена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния " "плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: ../applets/wncklet/window-list.c:788 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Window List Size" msgstr "Размер на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "Ми_нимален размер:" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "_Максимален размер:" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от _всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Размери" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги обединява в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога не обединява в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 msgid "pixels" msgstr "Размер (пиксели)" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в " "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на " "текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил " "преди да е бил минимизиран." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия " "работен плот." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " "large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "" "Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. " "Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на " "списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен " "случай списъкът може да запълни цялото налично пространство." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "редове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни " "плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за " "превключвателя на работни плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за " "превключвателя на работни плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " "позволява да управлявате прозорците." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Брой _работни плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "П_оказване само на текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на име_ната на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на работните плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на _всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни " "плотове, ако е лъжа - само текущото" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "" "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните " "плотове, ако е лъжа - съдържанието им." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при " "вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази " "настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е " "включена." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "Обвивката панел на GNOME" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535 msgid "_Lock To Panel" msgstr "_Заключване към панела" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518 msgid "_Move" msgstr "П_реместване" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: ../gnome-panel/applet.c:428 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1216 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Неуспех при намирането на празно място" #: ../gnome-panel/button-widget.c:200 #, c-format msgid "Failed to load image %s" msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено" #: ../gnome-panel/drawer.c:353 ../gnome-panel/panel-addto.c:150 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1530 msgid "Drawer" msgstr "Шкаф" #: ../gnome-panel/drawer.c:596 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавяне към шкаф..." #: ../gnome-panel/drawer.c:602 ../gnome-panel/launcher.c:926 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория" #: ../gnome-panel/launcher.c:144 msgid "Cannot save launcher to disk" msgstr "Не мога да запиша елемента от менюто върху диска" #: ../gnome-panel/launcher.c:174 ../gnome-panel/launcher.c:224 #: ../gnome-panel/launcher.c:281 msgid "Cannot launch icon" msgstr "Неуспех при стартирането на иконата" #: ../gnome-panel/launcher.c:175 msgid "This launch icon does not specify a url to show." msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан" #: ../gnome-panel/launcher.c:187 #, c-format msgid "Cannot show %s" msgstr "%s не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/launcher.c:476 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:808 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: ../gnome-panel/launcher.c:920 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/launcher.c:959 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:1014 ../gnome-panel/launcher.c:1033 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 msgid "Cannot create launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" #: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 msgid "You have to specify a name." msgstr "Трябва да укажете име." #: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда" #: ../gnome-panel/launcher.c:1078 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126 msgid "Cannot save changes to launcher" msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени" #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. class #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517 msgid "Cannot save menu item to disk" msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска" #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543 msgid "" "You can not create a new launcher at this location since the location is not " "writable." msgstr "" "Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право за " "запис." #: ../gnome-panel/menu.c:922 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Добавяне на този стартер към панела" #: ../gnome-panel/menu.c:933 msgid "Add this launcher to desktop" msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот" #: ../gnome-panel/menu.c:953 msgid "Entire menu" msgstr "Цялото меню" #: ../gnome-panel/menu.c:963 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела" #: ../gnome-panel/menu.c:975 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Добавяне на това като меню в панела" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131 msgid "_Kill Screensaver Daemon" msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137 msgid "Restart _Screensaver Daemon" msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:207 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1010 #: ../gnome-panel/panel-util.c:748 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:280 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървър" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " "computer" msgstr "" "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете " "компютъра" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:344 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352 msgid "Take Screenshot..." msgstr "Снимане на екрана..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:353 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Създаване на снимка на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Force Quit" msgstr "Насилствено спиране" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:372 msgid "Connect to a remote server" msgstr "Свързване към отдалечен сървър" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:102 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:103 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:113 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:114 msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:129 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Основното меню на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:140 msgid "A custom menu bar" msgstr "Меню, създадено от потребителя" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:151 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:239 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:404 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "запитването върна изключение %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 #, c-format msgid "Select an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавяне към шкаф" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017 msgid "Select an _item to add to the drawer:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019 msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1021 msgid "Select an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168 #, c-format msgid "Error watching gconf key '%s': %s" msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186 #, c-format msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много други..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Панелът на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and embedding " "small applets within itself." msgstr "" "Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването " "на малки аплети в себе си." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "_Премахване на този панел..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавяне към панела..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:335 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Относно панелите" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Натиснете върху прозорец за да го затворите насилствено. За да се откажете " "натиснете ." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Насилствено затваряне на тази програма?\n" "(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" "apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен " "панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/" "toplevels/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира " "индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са " "запазени в /apps/panel/applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира " "индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за " "всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на " "програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само " "акоenable_program_list е истина." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на " "програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се " "показва зависи от show_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "ID списък на панела" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Аплет за панел с ID - списъка" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Обект на Панела с ID - списъка" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на " "определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да " "забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: " "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " "за да влезнат в действие промените." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Препоръчва се да не се използва" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Премахване на заключването на екрана" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Забраняване на излизането" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Позволяване на анимации" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска " "да премахне панел." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере " "стартер от него." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца " "върху тях." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " "програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " "като маха достъпа до менютата за заключване на екрана." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от " "сесията, като маха достъпа до менютата за изход." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:79 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:691 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:108 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313 #, c-format msgid "Cannot display location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:354 ../gnome-panel/panel-recent.c:199 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:470 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:544 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:545 msgid "Open the desktop as a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:899 msgid "Places" msgstr "Места" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in #. * the translation. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:937 msgid "Desktop Environment|Desktop" msgstr "Работна среда" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1078 msgid "Cannot launch entry" msgstr "Това не може да бъде стартирано" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090 msgid "Cannot load entry" msgstr "Това не може да бъде заредено" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Вид действие на бутона" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Аплет Bonobo IID" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона използвана за бутона на обекта" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако " "не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само " "ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на " "съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. " "Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако " "е вертикално) ръб на панела." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи " "обекта използвайки „Отключване“ от менюто." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заключване на обекта към панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позиция на обекта върху панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел прикрепен към шкаф" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Тип на обектите в панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:" "GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type " "е „bonobo-applet“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " "„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката " "object_type е „action-applet“. " #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само " "ако настройката object_type е „drawer-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази " "настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " "обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или " "„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна " "само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е " "„menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от " "левия (или горния ако вертикално) ръб на панела." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази " "настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-" "object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Горен панел, съдържащ обект" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1636 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1532 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1605 ../gnome-panel/panel-profile.c:1668 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1542 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " "момента. НЕ зареждам този панел." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1620 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52 msgid "Top" msgstr "Горен" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Bottom" msgstr "Долен" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Co_lor:" msgstr "Цвят:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Размери:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:54 msgid "Couldn't find a suitable application" msgstr "Подходящата програма не може да бъде намерена" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101 msgid "Cannot open recently used document" msgstr "Последно отваряните документи не могат да бъдат показани" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:102 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на %s" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:152 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:154 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите " "следното:\n" "\n" "• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n" "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:222 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:266 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:270 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:287 #, c-format msgid "Cannot launch command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде стартирана" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:365 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не може да обърне „%s“ от UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1116 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1472 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1479 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1514 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се " "приложи командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в " "полето за въвеждане на команда." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Кутия за въвеждане на командата" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Икона за командата" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Засечен е един работещ панел\n" "и стартирането на нов ще бъде прекъснато." #: ../gnome-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на " "bonobo.\n" "Кодът на грешката е: %d\n" "Панелът ще бъде спрян." #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Force quit" msgstr "_Насилствено спиране" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1120 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1501 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Горен разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Горен центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Горен плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Горен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1508 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Долен разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Долен центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Долен плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Долен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1515 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Ляв разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Ляв центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Ляв плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ляв ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1522 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Десен разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1523 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Десен центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Десен плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1525 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Десен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по оста - х" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по оста - у" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Нагласяне на изображението към панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка " "важи само ако настройката enable_buttons е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може " "да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само " "бутона да се показва." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " "става моментално." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран " "вертикално." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на " "изображението) по ширината на панела (хоризонтално)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на " "изображението няма да се запази." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато " "показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб " "ще накарате панела отново да се покаже." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако " "е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на " "екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи " "аплетите. стартерите и бутоните на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х " "- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т." "е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава " "местоположението на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра " "на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция " "- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y " "задава местоположението на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от " "индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва " "панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Идентификационно име на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването (ms)" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако " "изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото " "изображение на работното място." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като " "показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката " "auto_hide е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като " "показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако " "настройката auto_hide е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в " "ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен " "(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото " "изображение." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Разтягане изображението на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя " "минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. " "Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " "ширината)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-" "разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се " "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-" "разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се " "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " "„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е " "панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и " "двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как " "някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-" "меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да " "се разширява нагоре." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката " "enable_animations е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. " "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е " "полезно когато се мести между панелите." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели когато е скрит" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са " "„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката " "за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено " "настройката за изображение ще се използва за фон." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " "Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Координата X на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Х екрана, където е изобразен панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Координатата Y от панела" #: ../gnome-panel/panel-util.c:89 msgid "Cannot display help document" msgstr "Документа с помощта не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/panel-util.c:311 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:477 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на URL: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1265 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Премахване на този шкаф?" #: ../gnome-panel/panel.c:1266 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n" "се губят." #: ../gnome-panel/panel.c:1268 msgid "Delete Drawer" msgstr "Премахване шкаф" #: ../gnome-panel/panel.c:1270 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: ../gnome-panel/panel.c:1271 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n" "се губят." #: ../gnome-panel/panel.c:1273 msgid "Delete Panel" msgstr "Премахване на панела" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:997 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1011 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1020 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Не успях да открия изображението %s" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1027 msgid "Unknown background type received" msgstr "Получен е непознат вид на фона" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1212 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1220 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1228 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1236 msgid "The Applet's flags" msgstr "Флагове на аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1244 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1252 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване име на профила, който да се зареди" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60 msgid "XX Small" msgstr "Най-малки" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "X Small" msgstr "По-малки" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Small" msgstr "Малки" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Large" msgstr "Големи" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "X Large" msgstr "По-големи" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "XX Large" msgstr "Най-големи" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Пробен аплет" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Директория с предпочитания:"