source: desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po @ 1161

Last change on this file since 1161 was 1161, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1333@kochinka: ash | 2007-06-19 07:28:59 +0300
gnome-control-center: малко обновяване.

File size: 150.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-06-19 07:26+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-06-19 07:25+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички филтри"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Не може да се отвори адресника."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
86"повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
110#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid "    "
114msgstr "    "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
240msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
243msgid "State/Pro_vince:"
244msgstr "Щат/провин_ция:"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
247msgid ""
248"To change your password, enter your current password in the field below and "
249"click <b>Authenticate</b>.\n"
250"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
251"verification and click <b>Change password</b>."
252msgstr ""
253"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
254"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
255"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
256"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
259msgid "User name:"
260msgstr "Потребителско име:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
263msgid "Web _log:"
264msgstr "_Блог:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
267msgid "Wor_k:"
268msgstr "С_лужебен:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
271msgid "Work _fax:"
272msgstr "Служебен _факс:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
275msgid "Zip/_Postal code:"
276msgstr "Пощенски _код:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
279msgid "_Address:"
280msgstr "_Адрес:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
283msgid "_Authenticate"
284msgstr "_Идентификация"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
287msgid "_Department:"
288msgstr "_Отдел:"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
291msgid "_Groupwise:"
292msgstr "_Groupwise:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
295msgid "_Home page:"
296msgstr "_Лична страница:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
299msgid "_Home:"
300msgstr "_Домашна:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
303msgid "_Jabber:"
304msgstr "_Jabber:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
307msgid "_Manager:"
308msgstr "Р_ъководител:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
311msgid "_Mobile:"
312msgstr "_Мобилен телефон:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
315msgid "_New password:"
316msgstr "_Нова парола:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
319msgid "_Profession:"
320msgstr "Проф_есия:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
323msgid "_Retype new password:"
324msgstr "Напишете _отново новата парола:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
327msgid "_State/Province:"
328msgstr "Щат/прови_нция:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
331msgid "_Title:"
332msgstr "_Титла:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
335msgid "_Work:"
336msgstr "_Служебна:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
339msgid "_Yahoo:"
340msgstr "_Yahoo:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
343msgid "_Zip/Postal code:"
344msgstr "Пощенски к_од:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
347msgid "Child exited unexpectedly"
348msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
351#, c-format
352msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
353msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
356#, c-format
357msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
358msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
361msgid "Authenticated!"
362msgstr "Влязохте в системата!"
363
364#. This is a re-auth, and it failed.
365#. * The password must have been changed in the meantime!
366#. * Ask the user to re-authenticate
367#.
368#. Update status message and auth state
369#. Authentication failure
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
372msgid ""
373"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
374"authenticate."
375msgstr ""
376"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
377"наново."
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
380msgid "That password was incorrect."
381msgstr "Паролата не е вярна"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
384msgid "Your password has been changed."
385msgstr "Паролата беше променена."
386
387#. What does this indicate?
388#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
390#, c-format
391msgid "System error: %s."
392msgstr "Грешка в системата: %s."
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
395msgid "The password is too short."
396msgstr "Паролата е твърде кратка."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
400msgid "The password is too simple."
401msgstr "Паролата е твърде проста."
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
404msgid "The old and new passwords are too similar."
405msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
408msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
409msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
412msgid "The old and new passwords are the same."
413msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
416#, c-format
417msgid "Unable to launch %s: %s"
418msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
421msgid "Unable to launch backend"
422msgstr "Не може да се пусне основната програма"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
425msgid "A system error has occurred"
426msgstr "Получи се грешка в системата"
427
428#. Update status message
429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
430msgid "Checking password..."
431msgstr "Проверяване на паролата..."
432
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
434msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
435msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
438msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
439msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
442msgid "The two passwords are not equal."
443msgstr "Двете пароли не са еднакви."
444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
446msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
447msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
450msgid "<b>Preferences</b>"
451msgstr "<b>Настройки</b>"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
454msgid "Accessible Lo_gin"
455msgstr "_Достъпен вход"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
458#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
459msgid "Assistive Technology Preferences"
460msgstr "Настройки на помощните технологии"
461
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
463#, fuzzy
464msgid ""
465"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
466"log in."
467msgstr ""
468"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
469"следващото влизане.</i></small>"
470
471#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
472msgid "Close and _Log Out"
473msgstr "Затваряне и _излизане"
474
475#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
476msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
477msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
478
479#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
480msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
481msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
482
483#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
484msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
485msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
486
487#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
488msgid "_Enable assistive technologies"
489msgstr "_Включване на помощните технологии"
490
491#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
492msgid "_Keyboard Accessibility"
493msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
494
495#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
496msgid "_Preferred Applications"
497msgstr "_Предпочитани програми"
498
499#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
500#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
501msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
502msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
505#, c-format
506msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
507msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
510#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
511#, c-format
512msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
513msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
514
515#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
516msgid "Import Feature Settings File"
517msgstr "Внасяне на настройки от файл"
518
519#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
520msgid "_Import"
521msgstr "_Внасяне"
522
523#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
524msgid "Keyboard Accessibility"
525msgstr "Достъпност на клавиатурата"
526
527#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
528msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
529msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
530
531#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
532msgid ""
533"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
534"accessibility features will not operate without it."
535msgstr ""
536"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
537"клавиатурата не могат да работят без нея."
538
539#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
540msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
541msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
542
543#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
544msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
545msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
546
547#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
548msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
549msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
552msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
553msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
556msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
557msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
560msgid "<b>Features</b>"
561msgstr "<b>Възможности</b>"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
564msgid "<b>Toggle Keys</b>"
565msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
566
567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
568msgid "Basic"
569msgstr "Основни"
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
572msgid "Beep if key is re_jected"
573msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
576msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
577msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
580msgid "Beep when _modifier is pressed"
581msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
584msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
585msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
588msgid "Beep when key is:"
589msgstr "Звук, когато клавишът е:"
590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
592msgid "Del_ay:"
593msgstr "_Закъснение:"
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
596msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
597msgstr ""
598"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
599"и движението на курсора:"
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
602msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
603msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
606msgid "E_nable Toggle Keys"
607msgstr "В_ключване на индикаторите"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
610msgid "Filters"
611msgstr "Филтри"
612
613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
614msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
615msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
616
617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
618msgid ""
619"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
620"selectable period of time."
621msgstr ""
622"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
623"период от време."
624
625#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
626msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
627msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
628
629#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
630msgid "Ma_ximum pointer speed:"
631msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
632
633#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
634msgid "Mouse Keys"
635msgstr "Клавиши за мишка"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
638msgid "Mouse _Preferences..."
639msgstr "_Настройка на мишката..."
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
642msgid ""
643"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
644"amount of time."
645msgstr ""
646"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
647"време."
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
650msgid ""
651"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
652"in sequence."
653msgstr ""
654"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
655"на клавиши за модификация в определена последователност."
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
658#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
659msgid "S_peed:"
660msgstr "С_корост:"
661
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
663msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
664msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
665
666#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
667msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
668msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
669
670#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
671msgid "_Disable if unused for:"
672msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
673
674#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
675msgid "_Enable keyboard accessibility features"
676msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
677
678#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
679msgid "_Import Feature Settings..."
680msgstr "_Внасяне на настройки..."
681
682#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
683msgid "_Only accept keys held for:"
684msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
685
686#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
687#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
688msgid "_Type to test settings:"
689msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
690
691#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
692msgid "_accepted"
693msgstr "_приети"
694
695#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
696msgid "_pressed"
697msgstr "_натиснати"
698
699#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
700msgid "_rejected"
701msgstr "_отказани"
702
703#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
704msgid "characters/second"
705msgstr "знака/сек."
706
707#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
708#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
709msgid "milliseconds"
710msgstr "милисекунди"
711
712#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
713msgid "pixels/second"
714msgstr "пиксела/сек."
715
716#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
717#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
718msgid "seconds"
719msgstr "секунди"
720
721#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
722msgid "<b>C_olors</b>"
723msgstr "<b>_Цветове</b>"
724
725#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
726#, fuzzy
727msgid "<b>Hinting</b>"
728msgstr "<b>Подсказване</b>:"
729
730#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
731msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
732msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
733
734#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
735msgid "<b>Preview</b>"
736msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
737
738#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
739#, fuzzy
740msgid "<b>Rendering</b>"
741msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
742
743#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
744msgid "<b>Smoothing</b>"
745msgstr "<b>Заглаждане</b>"
746
747#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
748msgid "<b>Subpixel Order</b>"
749msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
750
751#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
752msgid "<b>_Wallpaper</b>"
753msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
754
755#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
756#, fuzzy
757msgid "Appearance Preferences"
758msgstr "Настройки на темата"
759
760#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
761msgid "Background"
762msgstr "Фон"
763
764#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
765msgid "Best _shapes"
766msgstr "Най-добри _форми"
767
768#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
769msgid "Best co_ntrast"
770msgstr "Най-добър _контраст"
771
772#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
773msgid "C_ustomize..."
774msgstr "_Потребителски настройки..."
775
776#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
777msgid "C_ut"
778msgstr "Из_рязване"
779
780#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
781msgid ""
782"Centered\n"
783"Fill screen\n"
784"Scaled\n"
785"Zoom\n"
786"Tiled"
787msgstr ""
788"в центъра на екрана\n"
789"разпъване по екрана\n"
790"увеличаване в екрана\n"
791"дисплеят да е вътре\n"
792"на плочки"
793
794#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
795msgid "Colors"
796msgstr "Цветове"
797
798#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
799msgid "Controls"
800msgstr "Бутони и декорации"
801
802#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
803msgid "D_etails..."
804msgstr "Под_робности..."
805
806#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
807msgid "Des_ktop font:"
808msgstr "Шрифт за _работния плот:"
809
810#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
811msgid "Font Rendering Details"
812msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
815msgid "Fonts"
816msgstr "Шрифтове"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
819#, fuzzy
820msgid "Go _to Fonts Folder"
821msgstr "Папката с _шрифтовете"
822
823#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
824msgid "Gra_yscale"
825msgstr "С_тепени на сивото"
826
827#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
828msgid "Icons"
829msgstr "Икони"
830
831#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
832msgid "Interface"
833msgstr "Интерфейс"
834
835#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
836msgid "N_one"
837msgstr "Б_ез"
838
839#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
840msgid "New File"
841msgstr "Нов файл"
842
843#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
844msgid "Open File"
845msgstr "Отваряне на файл"
846
847#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
848msgid "Open a dialog to specify the color"
849msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
850
851#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
852msgid "Pointer"
853msgstr "Показалци"
854
855#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
856msgid "R_esolution:"
857msgstr "_Разделителна способност:"
858
859#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
860msgid "Reset to Defaults"
861msgstr "Стандартни настройки"
862
863#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
864msgid "Save File"
865msgstr "Запазване на файл"
866
867#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
868msgid "Show _icons in menus"
869msgstr "Показване на _икони в менютата"
870
871#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
872msgid ""
873"Solid color\n"
874"Horizontal gradient\n"
875"Vertical gradient"
876msgstr ""
877"плътен цвят\n"
878"хоризонтална преливка\n"
879"вертикална преливка"
880
881#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
882msgid "Sub_pixel (LCDs)"
883msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
884
885#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
886msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
887msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
888
889#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
890msgid "Text"
891msgstr "Тест"
892
893#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
894msgid ""
895"Text below items\n"
896"Text beside items\n"
897"Icons only\n"
898"Text only"
899msgstr ""
900"текст под иконите\n"
901"текст до иконите\n"
902"само икони\n"
903"само текст"
904
905#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
906msgid "The current controls theme does not support color schemes."
907msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
908
909#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
910#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
911msgid "Theme"
912msgstr "Тема"
913
914#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
915msgid "Theme Details"
916msgstr "Елементи на темата"
917
918#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
919msgid "Toolbar _button labels:"
920msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
921
922#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
923msgid "VB_GR"
924msgstr "VB_GR"
925
926#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
927msgid "Window Border"
928msgstr "Рамки на прозорците"
929
930#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
931msgid "_Add..."
932msgstr "_Добавяне..."
933
934#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
935msgid "_Application font:"
936msgstr "_Шрифт за програмите:"
937
938#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
939msgid "_BGR"
940msgstr "_BGR"
941
942#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
943msgid "_Copy"
944msgstr "_Копиране"
945
946#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
947msgid "_Document font:"
948msgstr "Шрифт за _документите:"
949
950#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
951msgid "_Edit"
952msgstr "_Редактиране"
953
954#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
955msgid "_Editable menu shortcut keys"
956msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
957
958#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
959msgid "_File"
960msgstr "_Файл"
961
962#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
963msgid "_Fixed width font:"
964msgstr "Р_авноширок шрифт:"
965
966#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
967msgid "_Full"
968msgstr "П_ълно"
969
970#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
971msgid "_Input boxes:"
972msgstr "_Кутии за въвеждане:"
973
974#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
975msgid "_Install..."
976msgstr "_Инсталиране..."
977
978#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
979msgid "_Medium"
980msgstr "_Средно"
981
982#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
983msgid "_Monochrome"
984msgstr "_Черно-бяло"
985
986#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
987msgid "_New"
988msgstr "_Нов"
989
990#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
991msgid "_None"
992msgstr "_Без"
993
994#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
995msgid "_Open"
996msgstr "_Отваряне"
997
998#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
999msgid "_Paste"
1000msgstr "_Поставяне"
1001
1002#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
1003msgid "_Print"
1004msgstr "_Разпечатване"
1005
1006#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
1007msgid "_Quit"
1008msgstr "_Спиране на програмата"
1009
1010#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
1011msgid "_RGB"
1012msgstr "_RGB"
1013
1014#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
1015msgid "_Save"
1016msgstr "_Запазване"
1017
1018#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
1019msgid "_Selected items:"
1020msgstr "_Избрани записи:"
1021
1022#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
1023msgid "_Slight"
1024msgstr "_Леко"
1025
1026#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
1027msgid "_Style:"
1028msgstr "_Стил:"
1029
1030#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
1031msgid "_VRGB"
1032msgstr "_VRGB"
1033
1034#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
1035msgid "_Window title font:"
1036msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1037
1038#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
1039msgid "_Windows:"
1040msgstr "П_розорци:"
1041
1042#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
1043msgid "dots per inch"
1044msgstr "точки на инч"
1045
1046#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
1047#, fuzzy
1048msgid "gtk-delete"
1049msgstr "Изтриване"
1050
1051#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
1052msgid "Add Wallpaper"
1053msgstr "Добавяне на тапет"
1054
1055#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
1056#, fuzzy
1057msgid "All files"
1058msgstr "Всички филтри"
1059
1060#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
1061msgid "Font may be too large"
1062msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1063
1064#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1068"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1069"smaller than %d."
1070msgid_plural ""
1071"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1072"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1073"smaller than %d."
1074msgstr[0] ""
1075"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1076"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1077msgstr[1] ""
1078"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1079"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1080
1081#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
1082#, c-format
1083msgid ""
1084"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1085"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1086"sized font."
1087msgid_plural ""
1088"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1089"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1090"sized font."
1091msgstr[0] ""
1092"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1093"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1094msgstr[1] ""
1095"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1096"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1097
1098#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
1099msgid "Use previous font"
1100msgstr "Използване на предишния шрифт"
1101
1102#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
1103msgid "Use selected font"
1104msgstr "Използване на избрания шрифт"
1105
1106#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103
1107msgid "Specify the filename of a theme to install"
1108msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
1109
1110#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
1111msgid "filename"
1112msgstr "име_на_файла"
1113
1114#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
1115msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
1119#, fuzzy
1120msgid "page"
1121msgstr "Изображения"
1122
1123#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
1125#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
1126msgid "Custom"
1127msgstr "Потребителски"
1128
1129#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1130msgid "Appearance"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1134#, fuzzy
1135msgid "Customize the look of the desktop"
1136msgstr "Избор на тема за работния плот"
1137
1138#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1139msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1140msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1141
1142#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1143msgid "Theme Installer"
1144msgstr "Инсталатор на теми"
1145
1146#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1147msgid "Gnome Theme Package"
1148msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1149
1150#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1151msgid "No Wallpaper"
1152msgstr "Без тапет"
1153
1154#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"<big><b>%s</b></big>\n"
1158"<b>Width:</b> %d %s\n"
1159"<b>Height:</b> %d %s\n"
1160"<b>Type:</b> %s\n"
1161"<b>Location:</b> %s"
1162msgstr ""
1163
1164#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
1165#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
1166msgid "pixel"
1167msgid_plural "pixels"
1168msgstr[0] "пиксел"
1169msgstr[1] "пиксела"
1170
1171#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid ""
1174"Cannot install theme.\n"
1175"The %s utility is not installed."
1176msgstr ""
1177"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1178"Инструментът %s не е инсталиран."
1179
1180#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1181#, fuzzy
1182msgid ""
1183"Cannot install theme.\n"
1184"There was a problem while extracting the theme."
1185msgstr ""
1186"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1187"Темата не може да бъде разархивирана."
1188
1189#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1190#, c-format
1191msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1192msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1193
1194#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1195#, fuzzy
1196msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1197msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
1198
1199#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
1200msgid "The file format is invalid"
1201msgstr "Файловият формат е невалиден"
1202
1203#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
1204msgid "Installation Failed"
1205msgstr "Инсталацията е неуспешна"
1206
1207#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
1208#, c-format
1209msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1210msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1211
1212#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
1213msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1214msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
1215
1216#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
1217msgid "Keep Current Theme"
1218msgstr "Запазване на текущата тема"
1219
1220#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
1221msgid "Apply New Theme"
1222msgstr "Прилагане на нова тема"
1223
1224#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
1225msgid "This theme is not in a supported format."
1226msgstr "Темата е в неподдържан формат."
1227
1228#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
1229msgid "Failed to create temporary directory"
1230msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1231
1232#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
1233msgid "No theme file location specified to install"
1234msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1235
1236#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1240"%s"
1241msgstr ""
1242"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1243"%s"
1244
1245#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1249"selected as the source location"
1250msgstr ""
1251"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1252"не може да бъде избран като папка източник."
1253
1254#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
1255msgid "The file format is invalid."
1256msgstr "Файловият формат е невалиден."
1257
1258#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1259#, fuzzy
1260msgid "Select Theme"
1261msgstr "Избор на изображение"
1262
1263#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1264#, fuzzy
1265msgid "Theme Packages"
1266msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1267
1268#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
1269msgid "Would you like to remove this theme?"
1270msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1271
1272#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
1273#, fuzzy
1274msgid "Theme cannot be deleted"
1275msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1276
1277#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1278msgid ""
1279"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1280"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1281"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1282"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1283"settings manager."
1284msgstr ""
1285"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1286"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1287"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1288"„gnome-settings-daemon“."
1289
1290#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1291#, c-format
1292msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1293msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1294
1295#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1296msgid "Just apply settings and quit"
1297msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1298
1299#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1301#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
1302msgid "Retrieve and store legacy settings"
1303msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1304
1305#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1306#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
1307#, c-format
1308msgid "There was an error displaying help: %s"
1309msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
1310
1311#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1312#, c-format
1313msgid "Copying file: %u of %u"
1314msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1315
1316#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
1317#, c-format
1318msgid "Copying '%s'"
1319msgstr "Копиране на „%s“"
1320
1321#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
1322#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
1323msgid "Copying files"
1324msgstr "Копиране на файлове"
1325
1326#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
1327msgid "Parent Window"
1328msgstr "Предишен прозорец"
1329
1330#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
1331msgid "Parent window of the dialog"
1332msgstr "Предишен прозорец на диалога"
1333
1334#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
1335msgid "From URI"
1336msgstr "От адрес"
1337
1338#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
1339msgid "URI currently transferring from"
1340msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1341
1342#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
1343msgid "To URI"
1344msgstr "Към адрес"
1345
1346#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
1347msgid "URI currently transferring to"
1348msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1349
1350#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
1351msgid "Fraction completed"
1352msgstr "Частично завърши"
1353
1354#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
1355msgid "Fraction of transfer currently completed"
1356msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
1357
1358#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
1359msgid "Current URI index"
1360msgstr "Текущ индекс на адрес"
1361
1362#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1363msgid "Current URI index - starts from 1"
1364msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1365
1366#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
1367msgid "Total URIs"
1368msgstr "Общо адреси"
1369
1370#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
1371msgid "Total number of URIs"
1372msgstr "Общ брой на адресите"
1373
1374#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
1375msgid "Connecting..."
1376msgstr "Свързване..."
1377
1378#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1379msgid "Key"
1380msgstr "Клавиш"
1381
1382#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1383msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1384msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1385
1386#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1387msgid "Callback"
1388msgstr "Обратно повикване"
1389
1390#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1391msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1392msgstr ""
1393"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
1394"е променена"
1395
1396#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1397msgid "Change set"
1398msgstr "Комплект промени"
1399
1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1401msgid ""
1402"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1403msgstr ""
1404"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1405"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1406
1407#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1408msgid "Conversion to widget callback"
1409msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1410
1411#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1412msgid ""
1413"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1414msgstr ""
1415"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1416"графичния обект"
1417
1418#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1419msgid "Conversion from widget callback"
1420msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1421
1422#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1423msgid ""
1424"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1425msgstr ""
1426"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1427"графичния обект"
1428
1429#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1430msgid "UI Control"
1431msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1432
1433#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1434msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1435msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1436
1437#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1438msgid "Property editor object data"
1439msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1440
1441#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1442msgid "Custom data required by the specific property editor"
1443msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1444
1445#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1446msgid "Property editor data freeing callback"
1447msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1448
1449#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1450msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1451msgstr ""
1452"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1453"редактора на свойства"
1454
1455#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
1456#, c-format
1457msgid ""
1458"Couldn't find the file '%s'.\n"
1459"\n"
1460"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1461"picture."
1462msgstr ""
1463"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1464"\n"
1465"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1466"изображение за фон."
1467
1468#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1472"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1473"\n"
1474"Please select a different picture instead."
1475msgstr ""
1476"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1477"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1478"\n"
1479"Изберете друго изображение вместо това."
1480
1481#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
1482msgid "Please select an image."
1483msgstr "Изберете изображение."
1484
1485#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
1486msgid "_Select"
1487msgstr "_Избиране"
1488
1489#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
1490#, fuzzy
1491msgid "Preferred Assistive Technology"
1492msgstr "Настройки на помощните технологии"
1493
1494#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1495#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1496msgid "Preferred Applications"
1497msgstr "Предпочитани програми"
1498
1499#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1500msgid "Select your default applications"
1501msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1502
1503#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
1504msgid "Mobility AT"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
1508msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1512msgid "Autostart the preferred AT"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1516msgid "Visual"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
1520msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
1524msgid "Visual AT"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1528#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
1529#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
1530#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
1531#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
1532#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
1533#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
1534#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
1535#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
1537#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
1538#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
1539#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
1540#, c-format
1541msgid "Error saving configuration: %s"
1542msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1543
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
1545msgid "Could not load the main interface"
1546msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1547
1548#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
1549msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1550msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1551
1552#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1553msgid "<b>Image Viewer</b>"
1554msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1555
1556#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1557msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1558msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1559
1560#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1561msgid "<b>Mail Reader</b>"
1562msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1563
1564#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1565#, fuzzy
1566msgid "<b>Mobility</b>"
1567msgstr "<b>Работа</b>"
1568
1569#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1570#, fuzzy
1571msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1572msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1573
1574#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1575msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1576msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1577
1578#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1579msgid "<b>Text Editor</b>"
1580msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1581
1582#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1583msgid "<b>Video Player</b>"
1584msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1585
1586#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1587#, fuzzy
1588msgid "<b>Visual</b>"
1589msgstr "<b>Електронна поща</b>"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1592msgid "<b>Web Browser</b>"
1593msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1594
1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1596#, fuzzy
1597msgid "Accessibility"
1598msgstr "_Достъпност"
1599
1600#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1601#, no-c-format
1602msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1603msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1604
1605#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1606msgid "Co_mmand:"
1607msgstr "_Команда:"
1608
1609#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1610msgid "E_xecute flag:"
1611msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1612
1613#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1614msgid "Internet"
1615msgstr "Интернет"
1616
1617#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1618msgid "Multimedia"
1619msgstr "Мултимедия"
1620
1621#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1622msgid "Open link in new _tab"
1623msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1624
1625#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1626msgid "Open link in new _window"
1627msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1628
1629#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1630msgid "Open link with web browser _default"
1631msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1632
1633#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1634msgid "Run at st_art"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1638msgid "Run in t_erminal"
1639msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1640
1641#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1642msgid "System"
1643msgstr "Система"
1644
1645#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1646msgid "Balsa"
1647msgstr "Balsa"
1648
1649#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1650msgid "Banshee Music Player"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1654msgid "Claws Mail"
1655msgstr "Claws Mail"
1656
1657#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1658msgid "Dasher"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1662msgid "Debian Sensible Browser"
1663msgstr "sensible-browser на Debian"
1664
1665#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1666msgid "Debian Terminal Emulator"
1667msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1668
1669#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1670msgid "ETerm"
1671msgstr "ETerm"
1672
1673#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1674msgid "Encompass"
1675msgstr "Encompass"
1676
1677#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1678msgid "Epiphany Web Browser"
1679msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1680
1681#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1682msgid "Evolution Mail Reader"
1683msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1684
1685#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1686msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1687msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1688
1689#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1690msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1691msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1692
1693#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1694msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1695msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1696
1697#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1698msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1699msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1700
1701#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1702msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1703msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1704
1705#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1706msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1707msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1708
1709#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1710msgid "Firebird"
1711msgstr "Firebird"
1712
1713#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1714msgid "Firefox"
1715msgstr "Firefox"
1716
1717#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1718msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1722#, fuzzy
1723msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1724msgstr "_Екранна клавиатура"
1725
1726#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1727msgid "GNOME Terminal"
1728msgstr "Терминал на GNOME"
1729
1730#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1731msgid "Galeon"
1732msgstr "Galeon"
1733
1734#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1735msgid "Gnopernicus"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1739msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1740msgstr ""
1741
1742#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1743msgid "Icedove"
1744msgstr "Icedove"
1745
1746#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1747msgid "Iceweasel"
1748msgstr "Iceweasel"
1749
1750#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1751msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1755msgid "KMail"
1756msgstr "KMail"
1757
1758#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1759msgid "Konqueror"
1760msgstr "Konqueror"
1761
1762#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1763msgid "Links Text Browser"
1764msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1765
1766#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1767#, fuzzy
1768msgid "Linux Screen Reader"
1769msgstr "Екранен _четец"
1770
1771#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1772msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1776msgid "Lynx Text Browser"
1777msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1778
1779#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1780msgid "Mozilla"
1781msgstr "Mozilla"
1782
1783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1784msgid "Mozilla 1.6"
1785msgstr "Mozilla 1.6"
1786
1787#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1788msgid "Mozilla Mail"
1789msgstr "Mozilla Mail"
1790
1791#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1792msgid "Mozilla Thunderbird"
1793msgstr "Mozilla Thunderbird"
1794
1795#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1796msgid "Muine Music Player"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1800msgid "Mutt"
1801msgstr "Mutt"
1802
1803#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1804msgid "NXterm"
1805msgstr "NXterm"
1806
1807#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1808msgid "Netscape Communicator"
1809msgstr "Netscape Communicator"
1810
1811#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1812msgid "Opera"
1813msgstr "Opera"
1814
1815#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1816msgid "Orca"
1817msgstr "Orca"
1818
1819#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1820msgid "Orca with Magnifier"
1821msgstr "Orca с лупа"
1822
1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1824msgid "RXVT"
1825msgstr "RXVT"
1826
1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1828msgid "Rhythmbox Music Player"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1832msgid "SeaMonkey"
1833msgstr "SeaMonkey"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1836msgid "SeaMonkey Mail"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1840#, fuzzy
1841msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1842msgstr "_Екранна клавиатура"
1843
1844#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1845msgid "Standard XTerminal"
1846msgstr "Стандартен XTerminal"
1847
1848#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1849msgid "Sylpheed"
1850msgstr "Sylpheed"
1851
1852#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1853msgid "Sylpheed-Claws"
1854msgstr "Sylpheed-Claws"
1855
1856#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1857msgid "Thunderbird"
1858msgstr "Thunderbird"
1859
1860#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1861msgid "Totem Movie Player"
1862msgstr "Програмата за филми Totem"
1863
1864#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1865msgid "W3M Text Browser"
1866msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1867
1868#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1869msgid "aterm"
1870msgstr "aterm"
1871
1872#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1873msgid "Change screen resolution"
1874msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1875
1876#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1877msgid "Screen Resolution"
1878msgstr "Разделителна способност"
1879
1880#: ../capplets/display/main.c:25
1881#, fuzzy
1882msgid "Normal"
1883msgstr "нормално (0°)"
1884
1885#: ../capplets/display/main.c:26
1886#, fuzzy
1887msgid "Left"
1888msgstr "наляво (-90°)"
1889
1890#: ../capplets/display/main.c:27
1891#, fuzzy
1892msgid "Inverted"
1893msgstr "обърнато (180°)"
1894
1895#: ../capplets/display/main.c:28
1896#, fuzzy
1897msgid "Right"
1898msgstr "надясно (90°)"
1899
1900#: ../capplets/display/main.c:388
1901#, c-format
1902msgid "%d Hz"
1903msgstr "%d Hz"
1904
1905#: ../capplets/display/main.c:534
1906msgid "_Resolution:"
1907msgstr "_Разделителна способност:"
1908
1909#: ../capplets/display/main.c:553
1910msgid "Re_fresh rate:"
1911msgstr "_Опресняване:"
1912
1913#: ../capplets/display/main.c:573
1914msgid "R_otation:"
1915msgstr "_Завъртане:"
1916
1917#: ../capplets/display/main.c:593
1918msgid "Default Settings"
1919msgstr "Настройки по подразбиране"
1920
1921#: ../capplets/display/main.c:595
1922#, c-format
1923msgid "Screen %d Settings\n"
1924msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1925
1926#: ../capplets/display/main.c:621
1927msgid "Screen Resolution Preferences"
1928msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1929
1930#: ../capplets/display/main.c:658
1931#, c-format
1932msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1933msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1934
1935#: ../capplets/display/main.c:677
1936msgid "Options"
1937msgstr "Настройки"
1938
1939#: ../capplets/display/main.c:698
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1943"settings will be restored."
1944msgid_plural ""
1945"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1946"settings will be restored."
1947msgstr[0] ""
1948"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1949"настройки ще бъдат възстановени."
1950msgstr[1] ""
1951"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1952"настройки ще бъдат възстановени."
1953
1954#: ../capplets/display/main.c:741
1955msgid "Keep Resolution"
1956msgstr "Запазване на разделителната способност"
1957
1958#: ../capplets/display/main.c:745
1959msgid "Do you want to keep this resolution?"
1960msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1961
1962#: ../capplets/display/main.c:770
1963msgid "Use _previous resolution"
1964msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1965
1966#: ../capplets/display/main.c:770
1967msgid "_Keep resolution"
1968msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1969
1970#: ../capplets/display/main.c:920
1971msgid ""
1972"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1973"changes to the display size are not available."
1974msgstr ""
1975"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1976"промени на разделителната способност."
1977
1978#: ../capplets/display/main.c:928
1979msgid ""
1980"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1981"Runtime changes to the display size are not available."
1982msgstr ""
1983"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1984"промени по големината на екрана."
1985
1986#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1987#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1988msgid "Sound"
1989msgstr "Звук"
1990
1991#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1992msgid "Desktop"
1993msgstr "Работен плот"
1994
1995#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1996msgid "New accelerator..."
1997msgstr "Нов ускорител..."
1998
1999#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2000#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2001msgid "Accelerator key"
2002msgstr "Клавиш на ускорение"
2003
2004#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2005#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2006msgid "Accelerator modifiers"
2007msgstr "Модификатори за ускорение"
2008
2009#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2010#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2011msgid "Accelerator keycode"
2012msgstr "Клавиш на ускорение"
2013
2014#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2015msgid "Accel Mode"
2016msgstr "Ускорен режим"
2017
2018#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2019msgid "The type of accelerator."
2020msgstr "Вид на ускорителя."
2021
2022#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2023#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
2024#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2025msgid "Disabled"
2026msgstr "Без"
2027
2028#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
2029msgid "<Unknown Action>"
2030msgstr "<Неизвестно действие>"
2031
2032#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
2033#, c-format
2034msgid ""
2035"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2036"using this key.\n"
2037"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2038msgstr ""
2039"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2040"въвеждан самостоятелно.\n"
2041"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2042
2043#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
2044#, c-format
2045msgid ""
2046"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2047" \"%s\"\n"
2048msgstr ""
2049"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2050"„%s“\n"
2051
2052#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
2053#, c-format
2054msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2055msgstr ""
2056"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2057
2058#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
2059#, c-format
2060msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2061msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2062
2063#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
2064msgid "Action"
2065msgstr "Действие"
2066
2067#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
2068msgid "Shortcut"
2069msgstr "Бърз клавиш"
2070
2071#.
2072#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2073#.
2074#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2075#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2076msgid "Keyboard Shortcuts"
2077msgstr "Бързи клавиши"
2078
2079#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2080msgid ""
2081"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2082"accelerator, or press backspace to clear."
2083msgstr ""
2084"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
2085"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
2086
2087#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2088msgid "Assign shortcut keys to commands"
2089msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2090
2091#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
2092#, c-format
2093msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2094msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2095
2096#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
2097msgid "_Accessibility"
2098msgstr "_Достъпност"
2099
2100#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2101#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2102#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2103#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
2104msgid ""
2105"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2106msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2107
2108#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
2109msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2110msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2111
2112#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
2113msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2114msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2115
2116#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2117msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2118msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2119
2120#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2121msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2122msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2123
2124#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2125msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2126msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
2127
2128#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2129msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2130msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2131
2132#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2133msgid "<small><i>Long</i></small>"
2134msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2135
2136#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2137msgid "<small><i>Short</i></small>"
2138msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2139
2140#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2141msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2142msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2143
2144#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2145msgid "All_ow postponing of breaks"
2146msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2147
2148#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2149msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2150msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2151
2152#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2153msgid "Choose a Keyboard Model"
2154msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2155
2156#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2157msgid "Choose a Layout"
2158msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2159
2160#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2161msgid "Choose..."
2162msgstr "Избор..."
2163
2164#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2165msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2166msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2167
2168#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2169msgid "Cursor blinks speed"
2170msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2171
2172#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2173msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2174msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2175
2176#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2177msgid "Duration of work before forcing a break"
2178msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
2179
2180#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2181msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2182msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2183
2184#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2185#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2186msgid "Keyboard"
2187msgstr "Клавиатура"
2188
2189#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2190msgid "Keyboard Preferences"
2191msgstr "Настройки на клавиатурата"
2192
2193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2194msgid "Keyboard _model:"
2195msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2196
2197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2198msgid "Layout Options"
2199msgstr "Настройки на подредбата"
2200
2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2202msgid "Layouts"
2203msgstr "Подредби"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2206msgid ""
2207"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2208"injuries"
2209msgstr ""
2210"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
2211"прекалено дълго писане на клавиатурата."
2212
2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2214msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2215msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2216
2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2218msgid "Preview:"
2219msgstr "Предварителен преглед"
2220
2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2222msgid "Repeat keys speed"
2223msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2224
2225#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2226#, fuzzy
2227msgid "Reset to De_faults"
2228msgstr "_Стандартни настройки"
2229
2230#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2231msgid "Separate _group for each window"
2232msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
2233
2234#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2235msgid "Typing Break"
2236msgstr "Почивки при писане"
2237
2238#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2239msgid "_Accessibility..."
2240msgstr "Д_остъпност..."
2241
2242#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2243msgid "_Break interval lasts:"
2244msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2245
2246#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2247msgid "_Delay:"
2248msgstr "З_акъснение:"
2249
2250#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2251msgid "_Layouts:"
2252msgstr "Под_редби:"
2253
2254#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2255msgid "_Models:"
2256msgstr "_Модели:"
2257
2258#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2259msgid "_Selected layouts:"
2260msgstr "_Избрана подредба:"
2261
2262#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2263msgid "_Speed:"
2264msgstr "_Скорост:"
2265
2266#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2267msgid "_Variants:"
2268msgstr "_Варианти:"
2269
2270#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2271#, fuzzy
2272msgid "_Vendors:"
2273msgstr "_Прозорци:"
2274
2275#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2276msgid "_Work interval lasts:"
2277msgstr "Продължителност на _работата:"
2278
2279#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2280msgid "minutes"
2281msgstr "минути"
2282
2283#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2284msgid "Unknown"
2285msgstr "Неизвестен"
2286
2287#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
2288#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2290msgid "Default"
2291msgstr "По подразбиране"
2292
2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
2294msgid "Layout"
2295msgstr "Подредба"
2296
2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2298msgid "Vendors"
2299msgstr "Производители"
2300
2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
2302msgid "Models"
2303msgstr "Модели"
2304
2305#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2306msgid "Set your keyboard preferences"
2307msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2308
2309#. set the timeout value  label with correct value of timeout
2310#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
2311#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
2312#, c-format
2313msgid "%d millisecond"
2314msgid_plural "%d milliseconds"
2315msgstr[0] "%d милисекунда"
2316msgstr[1] "%d милисекунди"
2317
2318#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
2319msgid "Unknown Pointer"
2320msgstr "Неизвестен показалец"
2321
2322#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
2323#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
2324msgid "Default Pointer"
2325msgstr "Стандартен показалец"
2326
2327#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
2328msgid "Default Pointer - Current"
2329msgstr "Стандартен показалец - текущ"
2330
2331#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
2332msgid "The default pointer that ships with X"
2333msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
2334
2335#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
2336msgid "White Pointer"
2337msgstr "Бял показалец"
2338
2339#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
2340msgid "White Pointer - Current"
2341msgstr "Бял показалец - текущ"
2342
2343#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
2344msgid "The default pointer inverted"
2345msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
2346
2347#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
2348msgid "Large Pointer"
2349msgstr "Голям показалец"
2350
2351#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
2352msgid "Large Pointer - Current"
2353msgstr "Голям показалец - текущ"
2354
2355#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
2356msgid "Large version of normal pointer"
2357msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
2358
2359#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
2360msgid "Large White Pointer - Current"
2361msgstr "Голям бял показалец - текущ"
2362
2363#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
2364msgid "Large White Pointer"
2365msgstr "Голям бял показалец"
2366
2367#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
2368msgid "Large version of white pointer"
2369msgstr "Голяма версия на белия показалец"
2370
2371#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
2372msgid "Pointer Theme"
2373msgstr "Тема на показалеца"
2374
2375#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2376msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2377msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2378
2379#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2380msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2381msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2382
2383#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2384msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2385msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2386
2387#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2388msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2389msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2390
2391#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2392msgid "<b>Speed</b>"
2393msgstr "<b>Скорост</b>"
2394
2395#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2396msgid "<i>Fast</i>"
2397msgstr "<i>Бързо</i>"
2398
2399#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2400msgid "<i>High</i>"
2401msgstr "<i>Висока</i>"
2402
2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2404msgid "<i>Large</i>"
2405msgstr "<i>Голям</i>"
2406
2407#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2408msgid "<i>Low</i>"
2409msgstr "<i>Ниска</i>"
2410
2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2412msgid "<i>Slow</i>"
2413msgstr "<i>Бавно</i>"
2414
2415#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2416msgid "<i>Small</i>"
2417msgstr "<i>Малък</i>"
2418
2419#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2420msgid "Buttons"
2421msgstr "Бутони"
2422
2423#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2424msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2425msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2426
2427#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2428msgid "Motion"
2429msgstr "Движение"
2430
2431#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2432msgid "Mouse Preferences"
2433msgstr "Настройки на мишката"
2434
2435#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2436msgid "Pointer Size:"
2437msgstr "Размер на показалеца: "
2438
2439#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2440msgid "Pointers"
2441msgstr "Показалци"
2442
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2444#, fuzzy
2445msgid ""
2446"Small\n"
2447"Medium\n"
2448"Large"
2449msgstr ""
2450"Малки\n"
2451"Средни\n"
2452"Големи"
2453
2454#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2455msgid "_Acceleration:"
2456msgstr "_Ускорение:"
2457
2458#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2459msgid "_Left-handed mouse"
2460msgstr "_Мишка за левичари"
2461
2462#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2463msgid "_Sensitivity:"
2464msgstr "_Чувствителност"
2465
2466#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2467msgid "_Threshold:"
2468msgstr "П_раг:"
2469
2470#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2471msgid "_Timeout:"
2472msgstr "Па_уза:"
2473
2474#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2475msgid "Mouse"
2476msgstr "Мишка"
2477
2478#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2479msgid "Set your mouse preferences"
2480msgstr "Настройки на вашата мишка"
2481
2482#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2483msgid "Network Proxy"
2484msgstr "Мрежов сървър посредник"
2485
2486#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2487msgid "Set your network proxy preferences"
2488msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2489
2490#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2491msgid "      "
2492msgstr "      "
2493
2494#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2495msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2496msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2497
2498#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2499msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2500msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2501
2502#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2503msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2504msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2505
2506#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2507msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2508msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2509
2510#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2511msgid "<b>_Use authentication</b>"
2512msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2513
2514#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2515msgid "Advanced Configuration"
2516msgstr "Допълнителни настройки"
2517
2518#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2519msgid "Autoconfiguration _URL:"
2520msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2521
2522#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2523msgid "HTTP Proxy Details"
2524msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2525
2526#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2527msgid "H_TTP proxy:"
2528msgstr "HTTP сървър _посредник"
2529
2530#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2531msgid "Network Proxy Preferences"
2532msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2533
2534#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2535msgid "Port:"
2536msgstr "Порт:"
2537
2538#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2539msgid "Proxy Configuration"
2540msgstr "Настройка на сървър посредник"
2541
2542#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2543msgid "S_ocks host:"
2544msgstr "_Хост за Socks:"
2545
2546#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2547msgid "U_sername:"
2548msgstr "Потр_ебителско име:"
2549
2550#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2551msgid "_Details"
2552msgstr "_Подробности"
2553
2554#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2555msgid "_FTP proxy:"
2556msgstr "_FTP сървър посредник:"
2557
2558#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2559msgid "_Password:"
2560msgstr "_Парола:"
2561
2562#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2563msgid "_Secure HTTP proxy:"
2564msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2565
2566#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2567msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2568msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2569
2570#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2571msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2572msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2573
2574#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2575#, c-format
2576msgid "Unknown Volume Control %d"
2577msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2578
2579#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2580#, c-format
2581msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2582msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
2583
2584#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2585#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2586msgid "Not connected"
2587msgstr "Не е свързано"
2588
2589#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2590msgid "Autodetect"
2591msgstr "Автоматично засичане"
2592
2593#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2594#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2595msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2596msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2597
2598#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2599msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2600msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2601
2602#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2603#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2604msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2605msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2606
2607#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2608#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2609msgid "OSS - Open Sound System"
2610msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2611
2612#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2613#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2614msgid "PulseAudio Sound Server"
2615msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2616
2617#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2618msgid "Test Sound"
2619msgstr "Пробен звук"
2620
2621#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2622msgid "Silence"
2623msgstr "Тишина"
2624
2625#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2626msgid "- GNOME Sound Preferences"
2627msgstr "- Настройка за звук"
2628
2629#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2630msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2631msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2632
2633#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2634msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2635msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2636
2637#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2638msgid "<b>Music and Movies</b>"
2639msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2640
2641#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2642msgid "<b>Sound Events</b>"
2643msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2644
2645#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2646msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2647msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2648
2649#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2650msgid "Click OK to finish."
2651msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2652
2653#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2654msgid "Devices"
2655msgstr "Устройства"
2656
2657#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2658msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2659msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2660
2661#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2662msgid "Flash _entire screen"
2663msgstr "Проблясване на _целия екран"
2664
2665#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2666msgid "Flash _window titlebar"
2667msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2668
2669#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2670msgid "S_ound playback:"
2671msgstr "_Изпълнение на звук:"
2672
2673#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2674msgid ""
2675"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2676"Control keys to select multiple tracks if required."
2677msgstr ""
2678"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2679"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2680"е необходимо."
2681
2682#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2683msgid "So_und playback:"
2684msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2685
2686#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2687msgid "Sou_nd capture:"
2688msgstr "З_апис на звук:"
2689
2690#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2691msgid "Sound Preferences"
2692msgstr "Настройка за звук"
2693
2694#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2695msgid "Sounds"
2696msgstr "Звуци"
2697
2698#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2699msgid "System Beep"
2700msgstr "Системен звънец"
2701
2702#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2703msgid "Test"
2704msgstr "Тест"
2705
2706#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2707msgid "Testing Pipeline"
2708msgstr "Тестване на конвейера"
2709
2710#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2711msgid "_Device:"
2712msgstr "_Устройство:"
2713
2714#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2715msgid "_Enable system beep"
2716msgstr "_Активиране на системния звънец"
2717
2718#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2719msgid "_Play system sounds"
2720msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2721
2722#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2723msgid "_Sound playback:"
2724msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2725
2726#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2727msgid "_Visual system beep"
2728msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2729
2730#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2731msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2732msgstr ""
2733"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2734
2735#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2736msgid "C_ontrol"
2737msgstr "_Control"
2738
2739#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2740msgid "_Alt"
2741msgstr "_Alt"
2742
2743#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2744msgid "H_yper"
2745msgstr "_Hyper"
2746
2747#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2748msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2749msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2750
2751#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2752msgid "_Meta"
2753msgstr "_Мета"
2754
2755#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2756msgid "<b>Movement Key</b>"
2757msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2758
2759#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2760msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2761msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2762
2763#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2764msgid "<b>Window Selection</b>"
2765msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2766
2767#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2768msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2769msgstr ""
2770"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2771
2772#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2773msgid "Window Preferences"
2774msgstr "Предпочитания за прозорец"
2775
2776#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2777msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2778msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2779
2780#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2781msgid "_Interval before raising:"
2782msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2783
2784#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2785msgid "_Raise selected windows after an interval"
2786msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2787
2788#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2789msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2790msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2791
2792#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2793msgid "Set your window properties"
2794msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2795
2796#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2797msgid "Windows"
2798msgstr "Прозорци"
2799
2800#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2801msgid "Volume"
2802msgstr "Сила на звука"
2803
2804#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2805msgid "Slow Keys Alert"
2806msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2807
2808#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2809msgid ""
2810"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2811"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2812msgstr ""
2813"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2814"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2815
2816#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2817msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2818msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2819
2820#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2821msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2822msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2823
2824#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2825#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2826msgid "_Activate"
2827msgstr "_Активиране"
2828
2829#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2830#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2831msgid "_Deactivate"
2832msgstr "_Деактивиране"
2833
2834#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2836msgid "Do_n't activate"
2837msgstr "Да н_е се активира"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2840#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2841msgid "Do_n't deactivate"
2842msgstr "Да н_е се деактивира"
2843
2844#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2845msgid "Sticky Keys Alert"
2846msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2847
2848#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2849msgid ""
2850"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2851"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2852msgstr ""
2853"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2854"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2855
2856#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2857msgid ""
2858"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2859"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2860"keyboard works."
2861msgstr ""
2862"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2863"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2864"вашата клавиатура."
2865
2866#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2867msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2868msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2869
2870#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2871msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2872msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2873
2874#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2878"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2879msgstr ""
2880"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2881"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2882
2883#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
2884#, c-format
2885msgid ""
2886"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2887"This is needed to allow changing cursors."
2888msgstr ""
2889"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2890"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2891
2892#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
2893#, c-format
2894msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2895msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2896
2897#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
2898#, c-format
2899msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2900msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2901
2902#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
2903#, c-format
2904msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2905msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2906
2907#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
2908#, c-format
2909msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2910msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2911
2912#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
2913#, c-format
2914msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2915msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2916
2917#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
2918#, c-format
2919msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2920msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2921
2922#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"Error while trying to run (%s)\n"
2926"which is linked to the key (%s)"
2927msgstr ""
2928"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2929"която е свързана с клавиша (%s)"
2930
2931#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"Error activating XKB configuration.\n"
2935"It can happen under various circumstances:\n"
2936"- a bug in libxklavier library\n"
2937"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2938"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2939"\n"
2940"X server version data:\n"
2941"%s\n"
2942"%d\n"
2943"%s\n"
2944"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2945"- The result of <b>%s</b>\n"
2946"- The result of <b>%s</b>"
2947msgstr ""
2948"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2949"В различните случаи означава следното:\n"
2950"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2951"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2952"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2953"\n"
2954"Данните за версия на сървъра X:\n"
2955"%s\n"
2956"%d\n"
2957"%s\n"
2958"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2959"- резултата от <b>%s</b>\n"
2960"- резултата от <b>%s</b>"
2961
2962#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2963msgid ""
2964"You are using XFree 4.3.0.\n"
2965"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2966"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2967"software."
2968msgstr ""
2969"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2970"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2971"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2972"версия на XFree."
2973
2974#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2975msgid "Do _not show this warning again"
2976msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2977
2978#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2982"settings.</b>\n"
2983"\n"
2984"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2985"\n"
2986"Which set would you like to use?"
2987msgstr ""
2988"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2989"</b>\n"
2990"\n"
2991"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2992"\n"
2993"Кои настройки искате да използвате?"
2994
2995#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
2996msgid "Use X settings"
2997msgstr "Използване на настройките на X"
2998
2999#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3000msgid "Keep GNOME settings"
3001msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3002
3003#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
3004msgid ""
3005"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
3006"set and points to a valid application."
3007msgstr ""
3008"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
3009"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
3010
3011#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"Couldn't execute command: %s\n"
3015"Verify that this is a valid command."
3016msgstr ""
3017"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
3018"Проверете дали това е валидна команда."
3019
3020#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
3021msgid ""
3022"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3023"Verify that the machine is correctly configured."
3024msgstr ""
3025"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3026"Проверете дали машината е настроена правилно."
3027
3028#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"There was an error starting up the screensaver:\n"
3032"\n"
3033"%s\n"
3034"\n"
3035"Screensaver functionality will not work in this session."
3036msgstr ""
3037"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3038"\n"
3039"%s\n"
3040"\n"
3041"Той няма да може да работи в тази сесия."
3042
3043#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
3044msgid "_Do not show this message again"
3045msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3046
3047#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
3048#, c-format
3049msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3050msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3051
3052#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3053#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
3054msgid "Cannot determine user's home directory"
3055msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3056
3057#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
3058#, c-format
3059msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3060msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3061
3062#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3063msgid "A_vailable files:"
3064msgstr "_Налични подредби:"
3065
3066#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3067msgid "Do _not show this warning again."
3068msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3069
3070#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3071msgid "Load modmap files"
3072msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3073
3074#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3075msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3076msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3077
3078#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3079msgid "_Load"
3080msgstr "_Зареждане"
3081
3082#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3083msgid "_Loaded files:"
3084msgstr "_Заредени файлове:"
3085
3086#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3087msgid "Error creating signal pipe."
3088msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3089
3090#: ../libbackground/applier.c:255
3091msgid "Type"
3092msgstr "Тип"
3093
3094#: ../libbackground/applier.c:256
3095msgid ""
3096"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3097"for preview"
3098msgstr ""
3099"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
3100"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
3101
3102#: ../libbackground/applier.c:263
3103msgid "Preview Width"
3104msgstr "Преглед на широчина"
3105
3106#: ../libbackground/applier.c:264
3107msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3108msgstr ""
3109"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3110
3111#: ../libbackground/applier.c:271
3112msgid "Preview Height"
3113msgstr "Преглед на височина"
3114
3115#: ../libbackground/applier.c:272
3116msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3117msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3118
3119#: ../libbackground/applier.c:279
3120msgid "Screen"
3121msgstr "Екран"
3122
3123#: ../libbackground/applier.c:280
3124msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3125msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3126
3127#. make start action
3128#: ../libslab/application-tile.c:362
3129#, c-format
3130msgid "<b>Start %s</b>"
3131msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3132
3133#: ../libslab/application-tile.c:381
3134msgid "Help"
3135msgstr "Помощ"
3136
3137#: ../libslab/application-tile.c:428
3138msgid "Upgrade"
3139msgstr "Обновяване"
3140
3141#: ../libslab/application-tile.c:443
3142msgid "Uninstall"
3143msgstr "Премахване"
3144
3145#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3146msgid "Remove from Favorites"
3147msgstr "Премахване от любимите"
3148
3149#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3150msgid "Add to Favorites"
3151msgstr "Добавяне към любимите"
3152
3153#: ../libslab/application-tile.c:857
3154msgid "Remove from Startup Programs"
3155msgstr "Да не се стартира в началото"
3156
3157#: ../libslab/application-tile.c:859
3158msgid "Add to Startup Programs"
3159msgstr "Да се стартира в началото"
3160
3161#: ../libslab/app-shell.c:747
3162#, c-format
3163msgid ""
3164"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3165"\n"
3166" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3167msgstr ""
3168"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3169"\n"
3170" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
3171
3172#: ../libslab/app-shell.c:897
3173msgid "Other"
3174msgstr "Други"
3175
3176#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3177msgid "New Spreadsheet"
3178msgstr "Нова електронна таблица"
3179
3180#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3181msgid "New Document"
3182msgstr "Нов документ"
3183
3184#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3185#, fuzzy
3186msgid "Home"
3187msgstr "Д_омашен:"
3188
3189#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3190msgid "File System"
3191msgstr "Файлова система"
3192
3193#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3194msgid "Network Servers"
3195msgstr "Мрежови сървъри"
3196
3197#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3198#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3199msgid "Search"
3200msgstr "Търсене"
3201
3202#. make open with default action
3203#: ../libslab/directory-tile.c:168
3204msgid "<b>Open</b>"
3205msgstr "<b>Отваряне</b>"
3206
3207#. make rename action
3208#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3209msgid "Rename..."
3210msgstr "Преименуване..."
3211
3212#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3213#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3214msgid "Send To..."
3215msgstr "Изпращане до..."
3216
3217#. make move to trash action
3218#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3219msgid "Move to Trash"
3220msgstr "Преместване в кошчето"
3221
3222#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3223#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3224msgid "Delete"
3225msgstr "Изтриване"
3226
3227#: ../libslab/document-tile.c:153
3228msgid "Edited %m/%d/%Y"
3229msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3230
3231#: ../libslab/document-tile.c:193
3232#, c-format
3233msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3234msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3235
3236#: ../libslab/document-tile.c:205
3237msgid "Open with Default Application"
3238msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3239
3240#: ../libslab/document-tile.c:216
3241msgid "Open in File Manager"
3242msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3243
3244#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3245#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3246#, c-format
3247msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3248msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
3249
3250#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3251#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3252#, c-format
3253msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3254msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
3255
3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3257#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3258#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3259#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3260#, c-format
3261msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3262msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
3263
3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3265#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3266#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3267#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3268#, c-format
3269msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3270msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
3271
3272#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3273msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3274msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3275
3276#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3277#, c-format
3278msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3279msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3280
3281#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3282#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3283#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3284#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3285#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3286#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3290#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3291#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3292#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3293#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3295#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3296#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3297#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3298#, c-format
3299msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3300msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3301
3302#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3303#, c-format
3304msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3305msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3306
3307#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3308#, c-format
3309msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3310msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3311
3312#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3313#, c-format
3314msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3315msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3316
3317#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3318#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3319#, c-format
3320msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3321msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
3322
3323#: ../libslab/search-bar.c:255
3324msgid "Find Now"
3325msgstr "Намиране сега"
3326
3327#: ../libslab/system-tile.c:128
3328#, c-format
3329msgid "<b>Open %s</b>"
3330msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3331
3332#: ../libslab/system-tile.c:141
3333#, fuzzy
3334msgid "Remove from System Items"
3335msgstr "Премахване от системните елементи"
3336
3337#: ../libsounds/sound-view.c:44
3338msgid "Login"
3339msgstr "Влизане в системата"
3340
3341#: ../libsounds/sound-view.c:45
3342msgid "Logout"
3343msgstr "Излизане от системата"
3344
3345#: ../libsounds/sound-view.c:46
3346msgid "Boing"
3347msgstr "Дрънчене"
3348
3349#: ../libsounds/sound-view.c:47
3350msgid "Siren"
3351msgstr "Сирена"
3352
3353#: ../libsounds/sound-view.c:48
3354msgid "Clink"
3355msgstr "Звънене"
3356
3357#: ../libsounds/sound-view.c:49
3358msgid "Beep"
3359msgstr "Бипкане"
3360
3361#: ../libsounds/sound-view.c:50
3362msgid "No sound"
3363msgstr "Без звук"
3364
3365#: ../libsounds/sound-view.c:132
3366msgid "Sound not set for this event."
3367msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3368
3369#: ../libsounds/sound-view.c:141
3370msgid ""
3371"The sound file for this event does not exist.\n"
3372"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3373msgstr ""
3374"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3375"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3376
3377#: ../libsounds/sound-view.c:152
3378msgid "The sound file for this event does not exist."
3379msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3380
3381#: ../libsounds/sound-view.c:183
3382msgid "Select Sound File"
3383msgstr "Избор на звуков файл"
3384
3385#: ../libsounds/sound-view.c:203
3386#, c-format
3387msgid "The file %s is not a valid wav file"
3388msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3389
3390#: ../libsounds/sound-view.c:264
3391msgid "Select sound file..."
3392msgstr "Избор на звуков файл..."
3393
3394#: ../libsounds/sound-view.c:366
3395msgid "System Sounds"
3396msgstr "Системните звуци"
3397
3398#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3399#, c-format
3400msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3401msgstr ""
3402"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3403
3404#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3405msgid "Maximize"
3406msgstr "максимизира"
3407
3408#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3409msgid "Roll up"
3410msgstr "навива"
3411
3412#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3413msgid ""
3414"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3415msgstr ""
3416"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3417"съща"
3418
3419#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3420msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3421msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3422
3423#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3424msgid "E-mail"
3425msgstr "Е-поща"
3426
3427#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3428msgid "E-mail's shortcut."
3429msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3430
3431#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3432msgid "Eject"
3433msgstr "Изваждане"
3434
3435#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3436msgid "Eject's shortcut."
3437msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3438
3439#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3440msgid "Home folder"
3441msgstr "Домашна папка"
3442
3443#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3444msgid "Home folder's shortcut."
3445msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3446
3447#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3448msgid "Launch help browser"
3449msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3450
3451#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3452msgid "Launch help browser's shortcut."
3453msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3454
3455#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3456msgid "Launch web browser"
3457msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3458
3459#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3460msgid "Launch web browser's shortcut."
3461msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3462
3463#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3464msgid "Lock screen"
3465msgstr "Заключване на екрана"
3466
3467#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3468msgid "Lock screen's shortcut."
3469msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3470
3471#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3472msgid "Log out"
3473msgstr "Смяна на потребителя"
3474
3475#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3476msgid "Log out's shortcut."
3477msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3478
3479#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3480msgid "Media player"
3481msgstr "Програма за мултимедия"
3482
3483#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3484msgid "Media player key's shortcut."
3485msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
3486
3487#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3488msgid "Next track key's shortcut."
3489msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3490
3491#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3492msgid "Pause"
3493msgstr "Пауза"
3494
3495#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3496msgid "Pause key's shortcut."
3497msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3498
3499#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3500msgid "Play (or play/pause)"
3501msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3502
3503#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3504msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3505msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3506
3507#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3508msgid "Previous track key's shortcut."
3509msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3510
3511#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3512msgid "Search's shortcut."
3513msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3514
3515#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3516msgid "Skip to next track"
3517msgstr "Следваща песен"
3518
3519#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3520msgid "Skip to previous track"
3521msgstr "Предишна песен"
3522
3523#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3524msgid "Sleep"
3525msgstr "Заспиване"
3526
3527#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3528msgid "Sleep's shortcut."
3529msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3530
3531#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3532msgid "Stop playback key"
3533msgstr "Спиране на изпълнението"
3534
3535#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3536msgid "Stop playback key's shortcut."
3537msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3538
3539#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3540msgid "Volume down"
3541msgstr "Намаляване на звука"
3542
3543#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3544msgid "Volume down's shortcut."
3545msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3546
3547#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3548msgid "Volume mute"
3549msgstr "Заглушаване на звука"
3550
3551#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3552#, fuzzy
3553msgid "Volume mute's shortcut."
3554msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3555
3556#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3557msgid "Volume step"
3558msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3559
3560#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3561msgid "Volume step as percentage of volume."
3562msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3563
3564#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3565msgid "Volume up"
3566msgstr "Увеличаване на звука"
3567
3568#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3569msgid "Volume up's shortcut."
3570msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3571
3572#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3573msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3574msgstr ""
3575"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3576"екрана"
3577
3578#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3579msgid "Run screensaver at login"
3580msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3581
3582#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3583msgid "Show Startup Errors"
3584msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3585
3586#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3587msgid "Start screensaver"
3588msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3589
3590#: ../shell/control-center.c:62
3591#, c-format
3592msgid "key not found [%s]\n"
3593msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3594
3595#: ../shell/control-center.c:159
3596msgid "Filter"
3597msgstr "Филтър"
3598
3599#: ../shell/control-center.c:159
3600msgid "Groups"
3601msgstr "Групи"
3602
3603#: ../shell/control-center.c:159
3604msgid "Common Tasks"
3605msgstr "Обичайни задачи"
3606
3607#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3608#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3609msgid "Control Center"
3610msgstr "Контролен център"
3611
3612#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3613msgid "Close the control-center when a task is activated"
3614msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3615
3616#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3617msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3618msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3619
3620#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3621msgid "Exit shell on help action performed"
3622msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3623
3624#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3625msgid "Exit shell on start action performed"
3626msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3627
3628#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3629msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3630msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3631
3632#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3633msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3634msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3635
3636#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3637msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3638msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3639
3640#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3641msgid ""
3642"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3643"performed"
3644msgstr ""
3645"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3646
3647#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3648msgid ""
3649"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3650"performed"
3651msgstr ""
3652"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3653"деинсталиране"
3654
3655#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3656msgid "Task names and associated .desktop files"
3657msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3658
3659#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3660msgid ""
3661"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3662"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3663"associated .desktop file to launch for that task."
3664msgstr ""
3665"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3666"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3667"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3668
3669#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3670#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3671msgid ""
3672"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3673"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3674"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3675msgstr ""
3676"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3677"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3678"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3679
3680#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3681msgid ""
3682"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3683msgstr ""
3684"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3685"„Обичайна задача“"
3686
3687#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3688#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3689msgid "The GNOME configuration tool"
3690msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3691
3692#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3693msgid "_Postpone Break"
3694msgstr "_Отлагане на почивката"
3695
3696#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3697msgid "Take a break!"
3698msgstr "Време е за почивка"
3699
3700#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3701#: ../typing-break/drwright.c:128
3702msgid "/_Preferences"
3703msgstr "/_Настройки"
3704
3705#: ../typing-break/drwright.c:129
3706msgid "/_About"
3707msgstr "/_Относно"
3708
3709#: ../typing-break/drwright.c:131
3710msgid "/_Take a Break"
3711msgstr "/_Взимане на почивка"
3712
3713#: ../typing-break/drwright.c:500
3714#, c-format
3715msgid "%d minute until the next break"
3716msgid_plural "%d minutes until the next break"
3717msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3718msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3719
3720#: ../typing-break/drwright.c:504
3721msgid "Less than one minute until the next break"
3722msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3723
3724#: ../typing-break/drwright.c:591
3725#, c-format
3726msgid ""
3727"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3728"error: %s"
3729msgstr ""
3730"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3731"следната грешка: %s"
3732
3733#: ../typing-break/drwright.c:610
3734msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3735msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3736
3737#: ../typing-break/drwright.c:611
3738msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3739msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3740
3741#: ../typing-break/drwright.c:620
3742msgid "A computer break reminder."
3743msgstr "Напомняне за почивки."
3744
3745#: ../typing-break/drwright.c:622
3746msgid "translator-credits"
3747msgstr ""
3748"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3749"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3750"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3751"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3752"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3753"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3754"\n"
3755"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3756"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3757"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3758
3759#: ../typing-break/main.c:61
3760msgid "Enable debugging code"
3761msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3762
3763#: ../typing-break/main.c:63
3764msgid "Don't check whether the notification area exists"
3765msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3766
3767#: ../typing-break/main.c:89
3768msgid "Typing Monitor"
3769msgstr "Наблюдение на писането"
3770
3771#: ../typing-break/main.c:105
3772msgid ""
3773"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3774"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3775"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3776"'Notification area' and clicking 'Add'."
3777msgstr ""
3778"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3779"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3780"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3781"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3782
3783#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3784msgid "Set as Application Font"
3785msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3786
3787#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3788msgid "Sets the default application font"
3789msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3790
3791#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3792msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3793msgstr ""
3794"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3795
3796#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3797msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3798msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3799
3800#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3801msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3802msgstr ""
3803"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3804
3805#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3806msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3807msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3808
3809#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3810msgid ""
3811"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3812msgstr ""
3813"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3814"шрифтовете, формат OpenType."
3815
3816#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3817msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3818msgstr ""
3819"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3820"шрифтовете, формат PCF."
3821
3822#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3823msgid ""
3824"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3825msgstr ""
3826"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3827"шрифтовете, формат TrueType."
3828
3829#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3830msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3831msgstr ""
3832"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3833"шрифтовет, формат Type1."
3834
3835#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3836msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3837msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3838
3839#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3840msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3841msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3842
3843#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3844msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3845msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3846
3847#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3848msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3849msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3850
3851#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3852msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3853msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3854
3855#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3856msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3857msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3858
3859#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3860msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3861msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3862
3863#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3864msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3865msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3866
3867#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3868msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3869msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3870
3871#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3872msgid "Name:"
3873msgstr "Име:"
3874
3875#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3876msgid "Style:"
3877msgstr "Стил:"
3878
3879#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3880msgid "Type:"
3881msgstr "Тип:"
3882
3883#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3884msgid "Size:"
3885msgstr "Размер:"
3886
3887#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3888#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3889msgid "Version:"
3890msgstr "Версия:"
3891
3892#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3893#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3894msgid "Copyright:"
3895msgstr "Авторски права:"
3896
3897#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3898msgid "Description:"
3899msgstr "Описание:"
3900
3901#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3902#, c-format
3903msgid "usage: %s fontfile\n"
3904msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3905
3906#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3907msgid "GNOME Font Viewer"
3908msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3909
3910#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3911msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3912msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
3913
3914#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3915msgid "TEXT"
3916msgstr "Текст"
3917
3918#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3919msgid "Font size (default: 64)"
3920msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
3921
3922#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3923msgid "SIZE"
3924msgstr "РАЗМЕР"
3925
3926#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3927msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3928msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3929
3930#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3931#, c-format
3932msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3933msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3934
3935#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3936msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3937msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3938
3939#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3940msgid "Do _not apply font"
3941msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3942
3943#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3944msgid ""
3945"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3946"shown below."
3947msgstr ""
3948"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3949"шрифт е показан по-долу."
3950
3951#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3952msgid "_Apply font"
3953msgstr "_Прилагане на шрифт"
3954
3955#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
3956msgid "Themes"
3957msgstr "Теми"
3958
3959#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3960msgid "Description"
3961msgstr "Описание"
3962
3963#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3964msgid "Control theme"
3965msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3966
3967#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3968msgid "Window border theme"
3969msgstr "Тема за границите на прозореца"
3970
3971#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3972msgid "Icon theme"
3973msgstr "Икони"
3974
3975#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3976msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3977msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3978
3979#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3980msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3981msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3982
3983#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3984msgid ""
3985"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3986msgstr ""
3987"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3988"инсталираните теми."
3989
3990#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3991msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3992msgstr ""
3993"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3994"на темите."
3995
3996#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3997msgid "Thumbnail command for installed themes"
3998msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3999
4000#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
4001msgid "Thumbnail command for themes"
4002msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4003
4004#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4005msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4006msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
4007
4008#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4009msgid "Whether to thumbnail themes"
4010msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4011
4012#. translators: you may want to include non-western chars here
4013#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4014msgid "ABCDEFG"
4015msgstr "АБВГДЕЖ"
4016
4017#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4018msgid "[FILE]"
4019msgstr "[ФАЙЛ]"
4020
4021#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4022msgid "Apply theme"
4023msgstr "Прилагане на тема"
4024
4025#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4026msgid "Sets the default theme"
4027msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
4028
4029#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
4030#~ msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
4031
4032#~ msgid "Desktop Background"
4033#~ msgstr "Фон на работния плот"
4034
4035#~ msgid "Desktop Background Preferences"
4036#~ msgstr "Настройки на фона на работния плот"
4037
4038#~ msgid "_Add Wallpaper"
4039#~ msgstr "_Добавяне на тапет"
4040
4041#~ msgid "_Finish"
4042#~ msgstr "_Прилагане"
4043
4044#~ msgid "_Remove"
4045#~ msgstr "П_ремахване"
4046
4047#~ msgid "[FILE...]"
4048#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
4049
4050#~ msgid "Centered"
4051#~ msgstr "Центриран"
4052
4053#~ msgid "Fill Screen"
4054#~ msgstr "Запълване на екрана"
4055
4056#~ msgid "Scaled"
4057#~ msgstr "Мащабируем"
4058
4059#~ msgid "Zoom"
4060#~ msgstr "Увеличаване"
4061
4062#~ msgid "Tiled"
4063#~ msgstr "На плочки"
4064
4065#~ msgid "Solid Color"
4066#~ msgstr "Плътен цвят"
4067
4068#~ msgid "Horizontal Gradient"
4069#~ msgstr "Хоризонтална преливка"
4070
4071#~ msgid "Vertical Gradient"
4072#~ msgstr "Вертикална преливка"
4073
4074#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
4075#~ msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
4076
4077#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
4078#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
4079
4080#~ msgid "Select fonts for the desktop"
4081#~ msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
4082
4083#~ msgid "Font Preferences"
4084#~ msgstr "Настройки на шрифтовете"
4085
4086#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
4087#~ msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
4091#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4092#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че "
4095#~ "прозорецът за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате "
4096#~ "пакета „gnome-themes“."
4097
4098#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4099#~ msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
4100
4101#~ msgid "Custom theme"
4102#~ msgstr "Лична тема"
4103
4104#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4105#~ msgstr ""
4106#~ "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
4110#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
4111#~ "configured incorrectly."
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в "
4114#~ "системата.  Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
4115#~ "gconf е конфигуриран неправилно."
4116
4117#~ msgid "Theme name must be present"
4118#~ msgstr "Трябва да въведете име"
4119
4120#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4121#~ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
4122
4123#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
4124#~ msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
4125
4126#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
4127#~ msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
4128
4129#~ msgid "Apply _Background"
4130#~ msgstr "Прилагане на _фон"
4131
4132#~ msgid "Apply _Font"
4133#~ msgstr "Прилагане на _шрифт"
4134
4135#~ msgid "Save Theme As..."
4136#~ msgstr "Запазване на темата като..."
4137
4138#~ msgid "Save _Background Image"
4139#~ msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
4140
4141#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4142#~ msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
4143
4144#~ msgid "This theme suggests a background:"
4145#~ msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
4146
4147#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4148#~ msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
4149
4150#~ msgid "This theme suggests a font:"
4151#~ msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
4152
4153#~ msgid "_Description:"
4154#~ msgstr "_Описание:"
4155
4156#~ msgid "_Install Theme..."
4157#~ msgstr "_Инсталиране на тема..."
4158
4159#~ msgid "_Name:"
4160#~ msgstr "_Име:"
4161
4162#~ msgid "_Revert"
4163#~ msgstr "_Възстановяване"
4164
4165#~ msgid "_Save Theme..."
4166#~ msgstr "_Запазване на тема..."
4167
4168#~ msgid "theme selection tree"
4169#~ msgstr "дърво за подборка на теми"
4170
4171#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
4174
4175#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4176#~ msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
4177
4178#~ msgid "Icons only"
4179#~ msgstr "Само икони"
4180
4181#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4182#~ msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
4183
4184#~ msgid "Text below icons"
4185#~ msgstr "Текст под иконите"
4186
4187#~ msgid "Text beside icons"
4188#~ msgstr "Текст до иконите"
4189
4190#~ msgid "Text only"
4191#~ msgstr "Само текст"
4192
4193#~ msgid "_Detachable toolbars"
4194#~ msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.