source: desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po @ 1160

Last change on this file since 1160 was 1160, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

r1330@kochinka: ash | 2007-06-19 00:45:34 +0300
gnome-control-center: начало на обновяването.

File size: 149.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-06-19 00:44+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:43+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички филтри"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Не може да се отвори адресника."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
86"повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
110#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid "    "
114msgstr "    "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
240msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
243msgid "State/Pro_vince:"
244msgstr "Щат/провин_ция:"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
247msgid ""
248"To change your password, enter your current password in the field below and "
249"click <b>Authenticate</b>.\n"
250"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
251"verification and click <b>Change password</b>."
252msgstr ""
253"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
254"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
255"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
256"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
259msgid "User name:"
260msgstr "Потребителско име:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
263msgid "Web _log:"
264msgstr "_Блог:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
267msgid "Wor_k:"
268msgstr "С_лужебен:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
271msgid "Work _fax:"
272msgstr "Служебен _факс:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
275msgid "Zip/_Postal code:"
276msgstr "Пощенски _код:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
279msgid "_Address:"
280msgstr "_Адрес:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
283msgid "_Authenticate"
284msgstr "_Идентификация"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
287msgid "_Department:"
288msgstr "_Отдел:"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
291msgid "_Groupwise:"
292msgstr "_Groupwise:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
295msgid "_Home page:"
296msgstr "_Лична страница:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
299msgid "_Home:"
300msgstr "_Домашна:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
303msgid "_Jabber:"
304msgstr "_Jabber:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
307msgid "_Manager:"
308msgstr "Р_ъководител:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
311msgid "_Mobile:"
312msgstr "_Мобилен телефон:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
315msgid "_New password:"
316msgstr "_Нова парола:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
319msgid "_Profession:"
320msgstr "Проф_есия:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
323msgid "_Retype new password:"
324msgstr "Напишете _отново новата парола:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
327msgid "_State/Province:"
328msgstr "Щат/прови_нция:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
331msgid "_Title:"
332msgstr "_Титла:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
335msgid "_Work:"
336msgstr "_Служебна:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
339msgid "_Yahoo:"
340msgstr "_Yahoo:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
343msgid "_Zip/Postal code:"
344msgstr "Пощенски к_од:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
347msgid "Child exited unexpectedly"
348msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
351#, c-format
352msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
353msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
356#, c-format
357msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
358msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
361msgid "Authenticated!"
362msgstr "Влязохте в системата!"
363
364#. This is a re-auth, and it failed.
365#. * The password must have been changed in the meantime!
366#. * Ask the user to re-authenticate
367#.
368#. Update status message and auth state
369#. Authentication failure
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
372msgid ""
373"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
374"authenticate."
375msgstr ""
376"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
377"наново."
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
380msgid "That password was incorrect."
381msgstr "Паролата не е вярна"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
384msgid "Your password has been changed."
385msgstr "Паролата беше променена."
386
387#. What does this indicate?
388#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
390#, c-format
391msgid "System error: %s."
392msgstr "Грешка в системата: %s."
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
395msgid "The password is too short."
396msgstr "Паролата е твърде кратка."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
400msgid "The password is too simple."
401msgstr "Паролата е твърде проста."
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
404msgid "The old and new passwords are too similar."
405msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
408msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
409msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
412msgid "The old and new passwords are the same."
413msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
416#, c-format
417msgid "Unable to launch %s: %s"
418msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
421msgid "Unable to launch backend"
422msgstr "Не може да се пусне основната програма"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
425msgid "A system error has occurred"
426msgstr "Получи се грешка в системата"
427
428#. Update status message
429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
430msgid "Checking password..."
431msgstr "Проверяване на паролата..."
432
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
434msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
435msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
438msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
439msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
442msgid "The two passwords are not equal."
443msgstr "Двете пароли не са еднакви."
444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
446msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
447msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
450msgid "<b>Preferences</b>"
451msgstr "<b>Настройки</b>"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
454msgid "Accessible Lo_gin"
455msgstr "_Достъпен вход"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
458#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
459msgid "Assistive Technology Preferences"
460msgstr "Настройки на помощните технологии"
461
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
463#, fuzzy
464msgid ""
465"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
466"log in."
467msgstr ""
468"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
469"следващото влизане.</i></small>"
470
471#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
472msgid "Close and _Log Out"
473msgstr "Затваряне и _излизане"
474
475#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
476#, fuzzy
477msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
478msgstr "Предпочитани програми"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
481msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
482msgstr ""
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
485#, fuzzy
486msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
487msgstr "Достъпност на клавиатурата"
488
489#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
490msgid "_Enable assistive technologies"
491msgstr "_Включване на помощните технологии"
492
493#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
494msgid "_Keyboard Accessibility"
495msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
496
497#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
498msgid "_Preferred Applications"
499msgstr "_Предпочитани програми"
500
501#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
502#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
503msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
504msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
507#, c-format
508msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
509msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
513#, c-format
514msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
515msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
518msgid "Import Feature Settings File"
519msgstr "Внасяне на настройки от файл"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
522msgid "_Import"
523msgstr "_Внасяне"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
526msgid "Keyboard Accessibility"
527msgstr "Достъпност на клавиатурата"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
530msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
531msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
534msgid ""
535"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
536"accessibility features will not operate without it."
537msgstr ""
538"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
539"клавиатурата не могат да работят без нея."
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
542msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
543msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
544
545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
546msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
547msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
548
549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
550msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
551msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
554msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
558msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
562msgid "<b>Features</b>"
563msgstr "<b>Възможности</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
566msgid "<b>Toggle Keys</b>"
567msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
570msgid "Basic"
571msgstr "Основни"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
574msgid "Beep if key is re_jected"
575msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
578msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
579msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
582msgid "Beep when _modifier is pressed"
583msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
586msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
587msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
590msgid "Beep when key is:"
591msgstr "Звук, когато клавишът е:"
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
594msgid "Del_ay:"
595msgstr "_Закъснение:"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
598msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
599msgstr ""
600"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
601"и движението на курсора:"
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
604msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
605msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
608msgid "E_nable Toggle Keys"
609msgstr "В_ключване на индикаторите"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
612msgid "Filters"
613msgstr "Филтри"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
616msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
617msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
620msgid ""
621"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
622"selectable period of time."
623msgstr ""
624"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
625"период от време."
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
628msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
629msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
632msgid "Ma_ximum pointer speed:"
633msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
636msgid "Mouse Keys"
637msgstr "Клавиши за мишка"
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
640msgid "Mouse _Preferences..."
641msgstr "_Настройка на мишката..."
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
644msgid ""
645"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
646"amount of time."
647msgstr ""
648"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
649"време."
650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
652msgid ""
653"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
654"in sequence."
655msgstr ""
656"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
657"на клавиши за модификация в определена последователност."
658
659#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
661msgid "S_peed:"
662msgstr "С_корост:"
663
664#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
665msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
666msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
667
668#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
669msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
670msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
671
672#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
673msgid "_Disable if unused for:"
674msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
677msgid "_Enable keyboard accessibility features"
678msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
679
680#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
681msgid "_Import Feature Settings..."
682msgstr "_Внасяне на настройки..."
683
684#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
685msgid "_Only accept keys held for:"
686msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
687
688#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
690msgid "_Type to test settings:"
691msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
692
693#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
694msgid "_accepted"
695msgstr "_приети"
696
697#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
698msgid "_pressed"
699msgstr "_натиснати"
700
701#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
702msgid "_rejected"
703msgstr "_отказани"
704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
706msgid "characters/second"
707msgstr "знака/сек."
708
709#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
710#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
711msgid "milliseconds"
712msgstr "милисекунди"
713
714#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
715msgid "pixels/second"
716msgstr "пиксела/сек."
717
718#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
719#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
720msgid "seconds"
721msgstr "секунди"
722
723#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
724msgid "<b>C_olors</b>"
725msgstr "<b>_Цветове</b>"
726
727#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
728#, fuzzy
729msgid "<b>Hinting</b>"
730msgstr "<b>Подсказване</b>:"
731
732#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
733msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
734msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
735
736#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
737msgid "<b>Preview</b>"
738msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
739
740#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
741#, fuzzy
742msgid "<b>Rendering</b>"
743msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
744
745#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
746msgid "<b>Smoothing</b>"
747msgstr "<b>Заглаждане</b>"
748
749#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
750msgid "<b>Subpixel Order</b>"
751msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
752
753#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
754msgid "<b>_Wallpaper</b>"
755msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
756
757#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
758#, fuzzy
759msgid "Appearance Preferences"
760msgstr "Настройки на темата"
761
762#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
763msgid "Background"
764msgstr "Фон"
765
766#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
767msgid "Best _shapes"
768msgstr "Най-добри _форми"
769
770#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
771msgid "Best co_ntrast"
772msgstr "Най-добър _контраст"
773
774#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
775msgid "C_ustomize..."
776msgstr "_Потребителски настройки..."
777
778#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
779msgid "C_ut"
780msgstr "Из_рязване"
781
782#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
783msgid ""
784"Centered\n"
785"Fill screen\n"
786"Scaled\n"
787"Zoom\n"
788"Tiled"
789msgstr ""
790"в центъра на екрана\n"
791"разпъване по екрана\n"
792"увеличаване в екрана\n"
793"дисплеят да е вътре\n"
794"на плочки"
795
796#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
797msgid "Colors"
798msgstr "Цветове"
799
800#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
801msgid "Controls"
802msgstr "Бутони и декорации"
803
804#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
805msgid "D_etails..."
806msgstr "Под_робности..."
807
808#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
809msgid "Des_ktop font:"
810msgstr "Шрифт за _работния плот:"
811
812#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
813msgid "Font Rendering Details"
814msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
815
816#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
817#, fuzzy
818msgid "Fonts"
819msgstr "Шрифт"
820
821#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
822#, fuzzy
823msgid "Go _to Fonts Folder"
824msgstr "Папката с _шрифтовете"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
827msgid "Gra_yscale"
828msgstr "С_тепени на сивото"
829
830#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
831msgid "Icons"
832msgstr "Икони"
833
834#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
835#, fuzzy
836msgid "Interface"
837msgstr "Интернет"
838
839#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
840msgid "N_one"
841msgstr "Б_ез"
842
843#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
844msgid "New File"
845msgstr "Нов файл"
846
847#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
848msgid "Open File"
849msgstr "Отваряне на файл"
850
851#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
852msgid "Open a dialog to specify the color"
853msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
854
855#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
856#, fuzzy
857msgid "Pointer"
858msgstr "Показалци"
859
860#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
861msgid "R_esolution:"
862msgstr "_Разделителна способност:"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
865#, fuzzy
866msgid "Reset to Defaults"
867msgstr "_Стандартни настройки"
868
869#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
870msgid "Save File"
871msgstr "Запазване на файл"
872
873#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
874msgid "Show _icons in menus"
875msgstr "Показване на _икони в менютата"
876
877#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
878msgid ""
879"Solid color\n"
880"Horizontal gradient\n"
881"Vertical gradient"
882msgstr ""
883"Плътен цвят\n"
884"Хоризонтална преливка\n"
885"Вертикална преливка"
886
887#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
888msgid "Sub_pixel (LCDs)"
889msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
890
891#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
892msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
893msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
894
895#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
896msgid "Text"
897msgstr "Тест"
898
899#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
900msgid ""
901"Text below items\n"
902"Text beside items\n"
903"Icons only\n"
904"Text only"
905msgstr ""
906"текст под иконите\n"
907"текст до иконите\n"
908"само икони\n"
909"само текст"
910
911#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
912msgid "The current controls theme does not support color schemes."
913msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
914
915#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
916#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
917msgid "Theme"
918msgstr "Тема"
919
920#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
921msgid "Theme Details"
922msgstr "Елементи на темата"
923
924#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
925msgid "Toolbar _button labels:"
926msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
927
928#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
929msgid "VB_GR"
930msgstr "VB_GR"
931
932#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
933msgid "Window Border"
934msgstr "Рамки на прозорците"
935
936#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
937msgid "_Add..."
938msgstr ""
939
940#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
941msgid "_Application font:"
942msgstr "_Шрифт за програмите:"
943
944#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
945msgid "_BGR"
946msgstr "_BGR"
947
948#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
949msgid "_Copy"
950msgstr "_Копиране"
951
952#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
953msgid "_Document font:"
954msgstr "Шрифт за _документите:"
955
956#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
957msgid "_Edit"
958msgstr "_Редактиране"
959
960#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
961msgid "_Editable menu shortcut keys"
962msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
963
964#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
965msgid "_File"
966msgstr "_Файл"
967
968#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
969msgid "_Fixed width font:"
970msgstr "Р_авноширок шрифт:"
971
972#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
973msgid "_Full"
974msgstr "П_ълно"
975
976#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
977msgid "_Input boxes:"
978msgstr "_Кутии за въвеждане:"
979
980#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
981msgid "_Install..."
982msgstr "_Инсталиране..."
983
984#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
985msgid "_Medium"
986msgstr "_Средно"
987
988#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
989msgid "_Monochrome"
990msgstr "_Черно-бяло"
991
992#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
993msgid "_New"
994msgstr "_Нов"
995
996#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
997msgid "_None"
998msgstr "_Без"
999
1000#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
1001msgid "_Open"
1002msgstr "_Отваряне"
1003
1004#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
1005msgid "_Paste"
1006msgstr "_Поставяне"
1007
1008#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
1009msgid "_Print"
1010msgstr "_Разпечатване"
1011
1012#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
1013msgid "_Quit"
1014msgstr "_Спиране на програмата"
1015
1016#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
1017msgid "_RGB"
1018msgstr "_RGB"
1019
1020#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
1021msgid "_Save"
1022msgstr "_Запазване"
1023
1024#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
1025msgid "_Selected items:"
1026msgstr "_Избрани записи:"
1027
1028#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
1029msgid "_Slight"
1030msgstr "_Леко"
1031
1032#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
1033msgid "_Style:"
1034msgstr "_Стил:"
1035
1036#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
1037msgid "_VRGB"
1038msgstr "_VRGB"
1039
1040#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
1041msgid "_Window title font:"
1042msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1043
1044#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
1045msgid "_Windows:"
1046msgstr "_Прозорци:"
1047
1048#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
1049msgid "dots per inch"
1050msgstr "точки на инч"
1051
1052#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
1053#, fuzzy
1054msgid "gtk-delete"
1055msgstr "Изтриване"
1056
1057#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
1058msgid "Add Wallpaper"
1059msgstr "Добавяне на тапет"
1060
1061#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
1062#, fuzzy
1063msgid "All files"
1064msgstr "Всички филтри"
1065
1066#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
1067msgid "Font may be too large"
1068msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1069
1070#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1074"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1075"smaller than %d."
1076msgid_plural ""
1077"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1078"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1079"smaller than %d."
1080msgstr[0] ""
1081"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1082"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1083msgstr[1] ""
1084"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1085"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1086
1087#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1091"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1092"sized font."
1093msgid_plural ""
1094"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1095"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1096"sized font."
1097msgstr[0] ""
1098"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1099"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1100msgstr[1] ""
1101"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1102"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1103
1104#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
1105msgid "Use previous font"
1106msgstr "Използване на предишния шрифт"
1107
1108#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
1109msgid "Use selected font"
1110msgstr "Използване на избрания шрифт"
1111
1112#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103
1113msgid "Specify the filename of a theme to install"
1114msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
1115
1116#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
1117msgid "filename"
1118msgstr "име_на_файла"
1119
1120#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
1121msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
1125#, fuzzy
1126msgid "page"
1127msgstr "Изображения"
1128
1129#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
1130#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
1131#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
1132msgid "Custom"
1133msgstr "Потребителски"
1134
1135#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1136msgid "Appearance"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1140#, fuzzy
1141msgid "Customize the look of the desktop"
1142msgstr "Избор на тема за работния плот"
1143
1144#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1145msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1146msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1147
1148#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1149msgid "Theme Installer"
1150msgstr "Инсталатор на теми"
1151
1152#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1153msgid "Gnome Theme Package"
1154msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1155
1156#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1157msgid "No Wallpaper"
1158msgstr "Без тапет"
1159
1160#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
1161#, c-format
1162msgid ""
1163"<big><b>%s</b></big>\n"
1164"<b>Width:</b> %d %s\n"
1165"<b>Height:</b> %d %s\n"
1166"<b>Type:</b> %s\n"
1167"<b>Location:</b> %s"
1168msgstr ""
1169
1170#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
1171#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
1172msgid "pixel"
1173msgid_plural "pixels"
1174msgstr[0] "пиксел"
1175msgstr[1] "пиксела"
1176
1177#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid ""
1180"Cannot install theme.\n"
1181"The %s utility is not installed."
1182msgstr ""
1183"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1184"Инструментът %s не е инсталиран."
1185
1186#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1187#, fuzzy
1188msgid ""
1189"Cannot install theme.\n"
1190"There was a problem while extracting the theme."
1191msgstr ""
1192"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1193"Темата не може да бъде разархивирана."
1194
1195#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1196#, c-format
1197msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1198msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1199
1200#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1201#, fuzzy
1202msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1203msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
1204
1205#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
1206msgid "The file format is invalid"
1207msgstr "Файловият формат е невалиден"
1208
1209#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
1210msgid "Installation Failed"
1211msgstr "Инсталацията е неуспешна"
1212
1213#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
1214#, c-format
1215msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1216msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1217
1218#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
1219msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1220msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
1221
1222#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
1223msgid "Keep Current Theme"
1224msgstr "Запазване на текущата тема"
1225
1226#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
1227msgid "Apply New Theme"
1228msgstr "Прилагане на нова тема"
1229
1230#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
1231msgid "This theme is not in a supported format."
1232msgstr "Темата е в неподдържан формат."
1233
1234#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
1235msgid "Failed to create temporary directory"
1236msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1237
1238#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
1239msgid "No theme file location specified to install"
1240msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1241
1242#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1246"%s"
1247msgstr ""
1248"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1249"%s"
1250
1251#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1255"selected as the source location"
1256msgstr ""
1257"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1258"не може да бъде избран като папка източник."
1259
1260#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
1261msgid "The file format is invalid."
1262msgstr "Файловият формат е невалиден."
1263
1264#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1265#, fuzzy
1266msgid "Select Theme"
1267msgstr "Избор на изображение"
1268
1269#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1270#, fuzzy
1271msgid "Theme Packages"
1272msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1273
1274#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
1275msgid "Would you like to remove this theme?"
1276msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1277
1278#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
1279#, fuzzy
1280msgid "Theme cannot be deleted"
1281msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1282
1283#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1284msgid ""
1285"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1286"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1287"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1288"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1289"settings manager."
1290msgstr ""
1291"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1292"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1293"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1294"„gnome-settings-daemon“."
1295
1296#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1297#, c-format
1298msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1299msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1300
1301#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1302msgid "Just apply settings and quit"
1303msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1304
1305#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1306#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1307#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
1308msgid "Retrieve and store legacy settings"
1309msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1310
1311#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1312#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
1313#, c-format
1314msgid "There was an error displaying help: %s"
1315msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
1316
1317#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1318#, c-format
1319msgid "Copying file: %u of %u"
1320msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1321
1322#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
1323#, c-format
1324msgid "Copying '%s'"
1325msgstr "Копиране на „%s“"
1326
1327#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
1328#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
1329msgid "Copying files"
1330msgstr "Копиране на файлове"
1331
1332#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
1333msgid "Parent Window"
1334msgstr "Предишен прозорец"
1335
1336#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
1337msgid "Parent window of the dialog"
1338msgstr "Предишен прозорец на диалога"
1339
1340#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
1341msgid "From URI"
1342msgstr "От адрес"
1343
1344#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
1345msgid "URI currently transferring from"
1346msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1347
1348#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
1349msgid "To URI"
1350msgstr "Към адрес"
1351
1352#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
1353msgid "URI currently transferring to"
1354msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1355
1356#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
1357msgid "Fraction completed"
1358msgstr "Частично завърши"
1359
1360#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
1361msgid "Fraction of transfer currently completed"
1362msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
1363
1364#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
1365msgid "Current URI index"
1366msgstr "Текущ индекс на адрес"
1367
1368#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1369msgid "Current URI index - starts from 1"
1370msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1371
1372#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
1373msgid "Total URIs"
1374msgstr "Общо адреси"
1375
1376#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
1377msgid "Total number of URIs"
1378msgstr "Общ брой на адресите"
1379
1380#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
1381msgid "Connecting..."
1382msgstr "Свързване..."
1383
1384#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1385msgid "Key"
1386msgstr "Клавиш"
1387
1388#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1389msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1390msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1391
1392#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1393msgid "Callback"
1394msgstr "Обратно повикване"
1395
1396#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1397msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1398msgstr ""
1399"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
1400"е променена"
1401
1402#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1403msgid "Change set"
1404msgstr "Комплект промени"
1405
1406#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1407msgid ""
1408"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1409msgstr ""
1410"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1411"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1412
1413#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1414msgid "Conversion to widget callback"
1415msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1416
1417#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1418msgid ""
1419"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1420msgstr ""
1421"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1422"графичния обект"
1423
1424#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1425msgid "Conversion from widget callback"
1426msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1427
1428#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1429msgid ""
1430"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1431msgstr ""
1432"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1433"графичния обект"
1434
1435#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1436msgid "UI Control"
1437msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1438
1439#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1440msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1441msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1442
1443#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1444msgid "Property editor object data"
1445msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1446
1447#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1448msgid "Custom data required by the specific property editor"
1449msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1450
1451#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1452msgid "Property editor data freeing callback"
1453msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1454
1455#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1456msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1457msgstr ""
1458"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1459"редактора на свойства"
1460
1461#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"Couldn't find the file '%s'.\n"
1465"\n"
1466"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1467"picture."
1468msgstr ""
1469"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1470"\n"
1471"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1472"изображение за фон."
1473
1474#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1478"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1479"\n"
1480"Please select a different picture instead."
1481msgstr ""
1482"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1483"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1484"\n"
1485"Изберете друго изображение вместо това."
1486
1487#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
1488msgid "Please select an image."
1489msgstr "Изберете изображение."
1490
1491#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
1492msgid "_Select"
1493msgstr "_Избиране"
1494
1495#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
1496#, fuzzy
1497msgid "Preferred Assistive Technology"
1498msgstr "Настройки на помощните технологии"
1499
1500#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1501#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1502msgid "Preferred Applications"
1503msgstr "Предпочитани програми"
1504
1505#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1506msgid "Select your default applications"
1507msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1508
1509#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
1510msgid "Mobility AT"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
1514msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1518msgid "Autostart the preferred AT"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1522msgid "Visual"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
1526msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
1530msgid "Visual AT"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1534#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
1535#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
1537#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
1538#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
1539#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
1540#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
1541#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
1542#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
1543#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
1545#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
1546#, c-format
1547msgid "Error saving configuration: %s"
1548msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
1551msgid "Could not load the main interface"
1552msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1553
1554#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
1555msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1556msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1557
1558#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1559msgid "<b>Image Viewer</b>"
1560msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1561
1562#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1563msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1564msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1565
1566#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1567msgid "<b>Mail Reader</b>"
1568msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1569
1570#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1571#, fuzzy
1572msgid "<b>Mobility</b>"
1573msgstr "<b>Работа</b>"
1574
1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1576#, fuzzy
1577msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1578msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1579
1580#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1581msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1582msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1583
1584#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1585msgid "<b>Text Editor</b>"
1586msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1587
1588#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1589msgid "<b>Video Player</b>"
1590msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1591
1592#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1593#, fuzzy
1594msgid "<b>Visual</b>"
1595msgstr "<b>Електронна поща</b>"
1596
1597#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1598msgid "<b>Web Browser</b>"
1599msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1600
1601#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1602#, fuzzy
1603msgid "Accessibility"
1604msgstr "_Достъпност"
1605
1606#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1607#, no-c-format
1608msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1609msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1612msgid "Co_mmand:"
1613msgstr "_Команда:"
1614
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1616msgid "E_xecute flag:"
1617msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1620msgid "Internet"
1621msgstr "Интернет"
1622
1623#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1624msgid "Multimedia"
1625msgstr "Мултимедия"
1626
1627#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1628msgid "Open link in new _tab"
1629msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1630
1631#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1632msgid "Open link in new _window"
1633msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1634
1635#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1636msgid "Open link with web browser _default"
1637msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1638
1639#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1640msgid "Run at st_art"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1644msgid "Run in t_erminal"
1645msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1646
1647#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1648msgid "System"
1649msgstr "Система"
1650
1651#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1652msgid "Balsa"
1653msgstr "Balsa"
1654
1655#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1656msgid "Banshee Music Player"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1660msgid "Claws Mail"
1661msgstr "Claws Mail"
1662
1663#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1664msgid "Dasher"
1665msgstr ""
1666
1667#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1668msgid "Debian Sensible Browser"
1669msgstr "sensible-browser на Debian"
1670
1671#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1672msgid "Debian Terminal Emulator"
1673msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1674
1675#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1676msgid "ETerm"
1677msgstr "ETerm"
1678
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1680msgid "Encompass"
1681msgstr "Encompass"
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1684msgid "Epiphany Web Browser"
1685msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1688msgid "Evolution Mail Reader"
1689msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1692msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1693msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1696msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1697msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1700msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1701msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1704msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1705msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1706
1707#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1708msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1709msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1710
1711#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1712msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1713msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1714
1715#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1716msgid "Firebird"
1717msgstr "Firebird"
1718
1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1720msgid "Firefox"
1721msgstr "Firefox"
1722
1723#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1724msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1725msgstr ""
1726
1727#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1728#, fuzzy
1729msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1730msgstr "_Екранна клавиатура"
1731
1732#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1733msgid "GNOME Terminal"
1734msgstr "Терминал на GNOME"
1735
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1737msgid "Galeon"
1738msgstr "Galeon"
1739
1740#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1741msgid "Gnopernicus"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1745msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1749msgid "Icedove"
1750msgstr "Icedove"
1751
1752#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1753msgid "Iceweasel"
1754msgstr "Iceweasel"
1755
1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1757msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1761msgid "KMail"
1762msgstr "KMail"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1765msgid "Konqueror"
1766msgstr "Konqueror"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1769msgid "Links Text Browser"
1770msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1773#, fuzzy
1774msgid "Linux Screen Reader"
1775msgstr "Екранен _четец"
1776
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1778msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1782msgid "Lynx Text Browser"
1783msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1784
1785#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1786msgid "Mozilla"
1787msgstr "Mozilla"
1788
1789#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1790msgid "Mozilla 1.6"
1791msgstr "Mozilla 1.6"
1792
1793#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1794msgid "Mozilla Mail"
1795msgstr "Mozilla Mail"
1796
1797#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1798msgid "Mozilla Thunderbird"
1799msgstr "Mozilla Thunderbird"
1800
1801#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1802msgid "Muine Music Player"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1806msgid "Mutt"
1807msgstr "Mutt"
1808
1809#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1810msgid "NXterm"
1811msgstr "NXterm"
1812
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1814msgid "Netscape Communicator"
1815msgstr "Netscape Communicator"
1816
1817#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1818msgid "Opera"
1819msgstr "Opera"
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1822#, fuzzy
1823msgid "Orca"
1824msgstr "Opera"
1825
1826#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1827#, fuzzy
1828msgid "Orca with Magnifier"
1829msgstr "_Лупа"
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1832msgid "RXVT"
1833msgstr "RXVT"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1836msgid "Rhythmbox Music Player"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1840msgid "SeaMonkey"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1844msgid "SeaMonkey Mail"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1848#, fuzzy
1849msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1850msgstr "_Екранна клавиатура"
1851
1852#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1853msgid "Standard XTerminal"
1854msgstr "Стандартен XTerminal"
1855
1856#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1857msgid "Sylpheed"
1858msgstr "Sylpheed"
1859
1860#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1861msgid "Sylpheed-Claws"
1862msgstr "Sylpheed-Claws"
1863
1864#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1865msgid "Thunderbird"
1866msgstr "Thunderbird"
1867
1868#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1869msgid "Totem Movie Player"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1873msgid "W3M Text Browser"
1874msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1875
1876#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1877msgid "aterm"
1878msgstr "aterm"
1879
1880#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1881msgid "Change screen resolution"
1882msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1883
1884#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1885msgid "Screen Resolution"
1886msgstr "Разделителна способност"
1887
1888#: ../capplets/display/main.c:25
1889#, fuzzy
1890msgid "Normal"
1891msgstr "нормално (0°)"
1892
1893#: ../capplets/display/main.c:26
1894#, fuzzy
1895msgid "Left"
1896msgstr "наляво (-90°)"
1897
1898#: ../capplets/display/main.c:27
1899#, fuzzy
1900msgid "Inverted"
1901msgstr "обърнато (180°)"
1902
1903#: ../capplets/display/main.c:28
1904#, fuzzy
1905msgid "Right"
1906msgstr "надясно (90°)"
1907
1908#: ../capplets/display/main.c:388
1909#, c-format
1910msgid "%d Hz"
1911msgstr "%d Hz"
1912
1913#: ../capplets/display/main.c:534
1914msgid "_Resolution:"
1915msgstr "_Разделителна способност:"
1916
1917#: ../capplets/display/main.c:553
1918msgid "Re_fresh rate:"
1919msgstr "_Опресняване:"
1920
1921#: ../capplets/display/main.c:573
1922msgid "R_otation:"
1923msgstr "_Завъртане:"
1924
1925#: ../capplets/display/main.c:593
1926msgid "Default Settings"
1927msgstr "Настройки по подразбиране"
1928
1929#: ../capplets/display/main.c:595
1930#, c-format
1931msgid "Screen %d Settings\n"
1932msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1933
1934#: ../capplets/display/main.c:621
1935msgid "Screen Resolution Preferences"
1936msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1937
1938#: ../capplets/display/main.c:658
1939#, c-format
1940msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1941msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1942
1943#: ../capplets/display/main.c:677
1944msgid "Options"
1945msgstr "Настройки"
1946
1947#: ../capplets/display/main.c:698
1948#, c-format
1949msgid ""
1950"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1951"settings will be restored."
1952msgid_plural ""
1953"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1954"settings will be restored."
1955msgstr[0] ""
1956"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1957"настройки ще бъдат възстановени."
1958msgstr[1] ""
1959"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1960"настройки ще бъдат възстановени."
1961
1962#: ../capplets/display/main.c:741
1963msgid "Keep Resolution"
1964msgstr "Запазване на разделителната способност"
1965
1966#: ../capplets/display/main.c:745
1967msgid "Do you want to keep this resolution?"
1968msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1969
1970#: ../capplets/display/main.c:770
1971msgid "Use _previous resolution"
1972msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1973
1974#: ../capplets/display/main.c:770
1975msgid "_Keep resolution"
1976msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1977
1978#: ../capplets/display/main.c:920
1979msgid ""
1980"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1981"changes to the display size are not available."
1982msgstr ""
1983"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1984"промени на разделителната способност."
1985
1986#: ../capplets/display/main.c:928
1987msgid ""
1988"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1989"Runtime changes to the display size are not available."
1990msgstr ""
1991"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1992"промени по големината на екрана."
1993
1994#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1995#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1996msgid "Sound"
1997msgstr "Звук"
1998
1999#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2000msgid "Desktop"
2001msgstr "Работен плот"
2002
2003#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2004msgid "New accelerator..."
2005msgstr "Нов ускорител..."
2006
2007#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2008#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2009msgid "Accelerator key"
2010msgstr "Клавиш на ускорение"
2011
2012#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2013#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2014msgid "Accelerator modifiers"
2015msgstr "Модификатори за ускорение"
2016
2017#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2018#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2019msgid "Accelerator keycode"
2020msgstr "Клавиш на ускорение"
2021
2022#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2023msgid "Accel Mode"
2024msgstr "Ускорен режим"
2025
2026#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2027msgid "The type of accelerator."
2028msgstr "Вид на ускорителя."
2029
2030#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2031#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
2032#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2033msgid "Disabled"
2034msgstr "Без"
2035
2036#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
2037msgid "<Unknown Action>"
2038msgstr "<Неизвестно действие>"
2039
2040#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
2041#, c-format
2042msgid ""
2043"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2044"using this key.\n"
2045"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2046msgstr ""
2047"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2048"въвеждан самостоятелно.\n"
2049"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2050
2051#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2055" \"%s\"\n"
2056msgstr ""
2057"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2058"„%s“\n"
2059
2060#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
2061#, c-format
2062msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2063msgstr ""
2064"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2065
2066#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
2067#, c-format
2068msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2069msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2070
2071#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
2072msgid "Action"
2073msgstr "Действие"
2074
2075#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
2076msgid "Shortcut"
2077msgstr "Бърз клавиш"
2078
2079#.
2080#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2081#.
2082#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2083#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2084msgid "Keyboard Shortcuts"
2085msgstr "Бързи клавиши"
2086
2087#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2088msgid ""
2089"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2090"accelerator, or press backspace to clear."
2091msgstr ""
2092"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
2093"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
2094
2095#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2096msgid "Assign shortcut keys to commands"
2097msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2098
2099#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
2100#, c-format
2101msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2102msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2103
2104#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
2105msgid "_Accessibility"
2106msgstr "_Достъпност"
2107
2108#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2109#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2110#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2111#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
2112msgid ""
2113"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2114msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2115
2116#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
2117msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2118msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2119
2120#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
2121msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2122msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2123
2124#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2125msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2126msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2127
2128#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2129msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2130msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2131
2132#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2133msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2134msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
2135
2136#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2137msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2138msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2139
2140#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2141msgid "<small><i>Long</i></small>"
2142msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2143
2144#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2145msgid "<small><i>Short</i></small>"
2146msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2147
2148#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2149msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2150msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2151
2152#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2153msgid "All_ow postponing of breaks"
2154msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2155
2156#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2157msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2158msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2159
2160#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2161msgid "Choose a Keyboard Model"
2162msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2163
2164#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2165msgid "Choose a Layout"
2166msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2167
2168#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2169msgid "Choose..."
2170msgstr "Избор..."
2171
2172#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2173msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2174msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2175
2176#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2177msgid "Cursor blinks speed"
2178msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2179
2180#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2181msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2182msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2183
2184#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2185msgid "Duration of work before forcing a break"
2186msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
2187
2188#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2189msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2190msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2191
2192#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2193#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2194msgid "Keyboard"
2195msgstr "Клавиатура"
2196
2197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2198msgid "Keyboard Preferences"
2199msgstr "Настройки на клавиатурата"
2200
2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2202msgid "Keyboard _model:"
2203msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2206msgid "Layout Options"
2207msgstr "Настройки на подредбата"
2208
2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2210msgid "Layouts"
2211msgstr "Подредби"
2212
2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2214msgid ""
2215"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2216"injuries"
2217msgstr ""
2218"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
2219"прекалено дълго писане на клавиатурата."
2220
2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2222msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2223msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2224
2225#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2226msgid "Preview:"
2227msgstr "Предварителен преглед"
2228
2229#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2230msgid "Repeat keys speed"
2231msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2232
2233#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2234#, fuzzy
2235msgid "Reset to De_faults"
2236msgstr "_Стандартни настройки"
2237
2238#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2239msgid "Separate _group for each window"
2240msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
2241
2242#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2243msgid "Typing Break"
2244msgstr "Почивки при писане"
2245
2246#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2247msgid "_Accessibility..."
2248msgstr "Д_остъпност..."
2249
2250#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2251msgid "_Break interval lasts:"
2252msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2253
2254#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2255msgid "_Delay:"
2256msgstr "З_акъснение:"
2257
2258#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2259msgid "_Layouts:"
2260msgstr "Под_редби:"
2261
2262#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2263msgid "_Models:"
2264msgstr "_Модели:"
2265
2266#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2267msgid "_Selected layouts:"
2268msgstr "_Избрана подредба:"
2269
2270#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2271msgid "_Speed:"
2272msgstr "_Скорост:"
2273
2274#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2275msgid "_Variants:"
2276msgstr "_Варианти:"
2277
2278#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2279#, fuzzy
2280msgid "_Vendors:"
2281msgstr "_Прозорци:"
2282
2283#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2284msgid "_Work interval lasts:"
2285msgstr "Продължителност на _работата:"
2286
2287#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2288msgid "minutes"
2289msgstr "минути"
2290
2291#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2292msgid "Unknown"
2293msgstr "Неизвестен"
2294
2295#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2298msgid "Default"
2299msgstr "По подразбиране"
2300
2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
2302msgid "Layout"
2303msgstr "Подредба"
2304
2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2306msgid "Vendors"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
2310msgid "Models"
2311msgstr "Модели"
2312
2313#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2314msgid "Set your keyboard preferences"
2315msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2316
2317#. set the timeout value  label with correct value of timeout
2318#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
2319#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
2320#, c-format
2321msgid "%d millisecond"
2322msgid_plural "%d milliseconds"
2323msgstr[0] "%d милисекунда"
2324msgstr[1] "%d милисекунди"
2325
2326#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
2327msgid "Unknown Pointer"
2328msgstr "Неизвестен показалец"
2329
2330#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
2331#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
2332msgid "Default Pointer"
2333msgstr "Стандартен показалец"
2334
2335#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
2336msgid "Default Pointer - Current"
2337msgstr "Стандартен показалец - текущ"
2338
2339#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
2340msgid "The default pointer that ships with X"
2341msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
2342
2343#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
2344msgid "White Pointer"
2345msgstr "Бял показалец"
2346
2347#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
2348msgid "White Pointer - Current"
2349msgstr "Бял показалец - текущ"
2350
2351#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
2352msgid "The default pointer inverted"
2353msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
2354
2355#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
2356msgid "Large Pointer"
2357msgstr "Голям показалец"
2358
2359#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
2360msgid "Large Pointer - Current"
2361msgstr "Голям показалец - текущ"
2362
2363#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
2364msgid "Large version of normal pointer"
2365msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
2366
2367#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
2368msgid "Large White Pointer - Current"
2369msgstr "Голям бял показалец - текущ"
2370
2371#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
2372msgid "Large White Pointer"
2373msgstr "Голям бял показалец"
2374
2375#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
2376msgid "Large version of white pointer"
2377msgstr "Голяма версия на белия показалец"
2378
2379#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
2380msgid "Pointer Theme"
2381msgstr "Тема на показалеца"
2382
2383#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2384msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2385msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2386
2387#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2388msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2389msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2390
2391#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2392msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2393msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2394
2395#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2396msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2397msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2398
2399#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2400msgid "<b>Speed</b>"
2401msgstr "<b>Скорост</b>"
2402
2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2404msgid "<i>Fast</i>"
2405msgstr "<i>Бързо</i>"
2406
2407#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2408msgid "<i>High</i>"
2409msgstr "<i>Висока</i>"
2410
2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2412msgid "<i>Large</i>"
2413msgstr "<i>Голям</i>"
2414
2415#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2416msgid "<i>Low</i>"
2417msgstr "<i>Ниска</i>"
2418
2419#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2420msgid "<i>Slow</i>"
2421msgstr "<i>Бавно</i>"
2422
2423#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2424msgid "<i>Small</i>"
2425msgstr "<i>Малък</i>"
2426
2427#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2428msgid "Buttons"
2429msgstr "Бутони"
2430
2431#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2432msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2433msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2434
2435#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2436msgid "Motion"
2437msgstr "Движение"
2438
2439#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2440msgid "Mouse Preferences"
2441msgstr "Настройки на мишката"
2442
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2444msgid "Pointer Size:"
2445msgstr "Размер на показалеца: "
2446
2447#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2448msgid "Pointers"
2449msgstr "Показалци"
2450
2451#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2452msgid ""
2453"Small\n"
2454"Medium\n"
2455"Large"
2456msgstr ""
2457
2458#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2459msgid "_Acceleration:"
2460msgstr "_Ускорение:"
2461
2462#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2463msgid "_Left-handed mouse"
2464msgstr "_Мишка за левичари"
2465
2466#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2467msgid "_Sensitivity:"
2468msgstr "_Чувствителност"
2469
2470#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2471msgid "_Threshold:"
2472msgstr "П_раг:"
2473
2474#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2475msgid "_Timeout:"
2476msgstr "Па_уза:"
2477
2478#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2479msgid "Mouse"
2480msgstr "Мишка"
2481
2482#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2483msgid "Set your mouse preferences"
2484msgstr "Настройки на вашата мишка"
2485
2486#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2487msgid "Network Proxy"
2488msgstr "Мрежов сървър посредник"
2489
2490#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2491msgid "Set your network proxy preferences"
2492msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2493
2494#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2495msgid "      "
2496msgstr "      "
2497
2498#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2499msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2500msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2501
2502#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2503msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2504msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2505
2506#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2507msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2508msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2509
2510#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2511msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2512msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2513
2514#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2515msgid "<b>_Use authentication</b>"
2516msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2517
2518#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2519msgid "Advanced Configuration"
2520msgstr "Допълнителни настройки"
2521
2522#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2523msgid "Autoconfiguration _URL:"
2524msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2525
2526#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2527msgid "HTTP Proxy Details"
2528msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2529
2530#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2531msgid "H_TTP proxy:"
2532msgstr "HTTP сървър _посредник"
2533
2534#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2535msgid "Network Proxy Preferences"
2536msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2537
2538#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2539msgid "Port:"
2540msgstr "Порт:"
2541
2542#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2543msgid "Proxy Configuration"
2544msgstr "Настройка на сървър посредник"
2545
2546#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2547msgid "S_ocks host:"
2548msgstr "_Хост за Socks:"
2549
2550#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2551msgid "U_sername:"
2552msgstr "Потр_ебителско име:"
2553
2554#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2555msgid "_Details"
2556msgstr "_Подробности"
2557
2558#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2559msgid "_FTP proxy:"
2560msgstr "_FTP сървър посредник:"
2561
2562#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2563msgid "_Password:"
2564msgstr "_Парола:"
2565
2566#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2567msgid "_Secure HTTP proxy:"
2568msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2569
2570#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2571msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2572msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2573
2574#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2575msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2576msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2577
2578#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2579#, c-format
2580msgid "Unknown Volume Control %d"
2581msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2582
2583#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2584#, c-format
2585msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2586msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
2587
2588#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2589#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2590msgid "Not connected"
2591msgstr "Не е свързано"
2592
2593#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2594msgid "Autodetect"
2595msgstr "Автоматично засичане"
2596
2597#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2598#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2599msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2600msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2601
2602#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2603msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2604msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2605
2606#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2607#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2608msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2609msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2610
2611#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2612#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2613msgid "OSS - Open Sound System"
2614msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2615
2616#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2617#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2618msgid "PulseAudio Sound Server"
2619msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2620
2621#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2622msgid "Test Sound"
2623msgstr "Пробен звук"
2624
2625#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2626msgid "Silence"
2627msgstr "Тишина"
2628
2629#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2630msgid "- GNOME Sound Preferences"
2631msgstr "- Настройка за звук"
2632
2633#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2634msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2635msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2636
2637#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2638msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2639msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2640
2641#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2642msgid "<b>Music and Movies</b>"
2643msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2644
2645#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2646msgid "<b>Sound Events</b>"
2647msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2648
2649#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2650msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2651msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2652
2653#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2654msgid "Click OK to finish."
2655msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2656
2657#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2658msgid "Devices"
2659msgstr "Устройства"
2660
2661#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2662msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2663msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2664
2665#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2666msgid "Flash _entire screen"
2667msgstr "Проблясване на _целия екран"
2668
2669#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2670msgid "Flash _window titlebar"
2671msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2672
2673#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2674msgid "S_ound playback:"
2675msgstr "_Изпълнение на звук:"
2676
2677#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2678msgid ""
2679"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2680"Control keys to select multiple tracks if required."
2681msgstr ""
2682"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2683"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2684"е необходимо."
2685
2686#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2687msgid "So_und playback:"
2688msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2689
2690#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2691msgid "Sou_nd capture:"
2692msgstr "З_апис на звук:"
2693
2694#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2695msgid "Sound Preferences"
2696msgstr "Настройка за звук"
2697
2698#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2699msgid "Sounds"
2700msgstr "Звуци"
2701
2702#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2703msgid "System Beep"
2704msgstr "Системен звънец"
2705
2706#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2707msgid "Test"
2708msgstr "Тест"
2709
2710#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2711msgid "Testing Pipeline"
2712msgstr "Тестване на конвейера"
2713
2714#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2715msgid "_Device:"
2716msgstr "_Устройство:"
2717
2718#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2719msgid "_Enable system beep"
2720msgstr "_Активиране на системния звънец"
2721
2722#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2723msgid "_Play system sounds"
2724msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2725
2726#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2727msgid "_Sound playback:"
2728msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2729
2730#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2731msgid "_Visual system beep"
2732msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2733
2734#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2735msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2736msgstr ""
2737"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2738
2739#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2740msgid "C_ontrol"
2741msgstr "_Control"
2742
2743#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2744msgid "_Alt"
2745msgstr "_Alt"
2746
2747#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2748msgid "H_yper"
2749msgstr "_Hyper"
2750
2751#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2752msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2753msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2754
2755#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2756msgid "_Meta"
2757msgstr "_Мета"
2758
2759#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2760msgid "<b>Movement Key</b>"
2761msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2762
2763#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2764msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2765msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2766
2767#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2768msgid "<b>Window Selection</b>"
2769msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2770
2771#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2772msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2773msgstr ""
2774"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2775"прозореца:"
2776
2777#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2778msgid "Window Preferences"
2779msgstr "Предпочитания за прозорец"
2780
2781#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2782msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2783msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2784
2785#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2786msgid "_Interval before raising:"
2787msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2788
2789#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2790msgid "_Raise selected windows after an interval"
2791msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2792
2793#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2794msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2795msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2796
2797#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2798msgid "Set your window properties"
2799msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2800
2801#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2802msgid "Windows"
2803msgstr "Прозорци"
2804
2805#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2806msgid "Volume"
2807msgstr "Сила на звука"
2808
2809#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2810msgid "Slow Keys Alert"
2811msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2812
2813#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2814msgid ""
2815"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2816"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2817msgstr ""
2818"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2819"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2820
2821#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2822msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2823msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2824
2825#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2826msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2827msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2828
2829#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2830#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2831msgid "_Activate"
2832msgstr "_Активиране"
2833
2834#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2836msgid "_Deactivate"
2837msgstr "_Деактивиране"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2840#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2841msgid "Do_n't activate"
2842msgstr "Да н_е се активира"
2843
2844#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2845#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2846msgid "Do_n't deactivate"
2847msgstr "Да н_е се деактивира"
2848
2849#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2850msgid "Sticky Keys Alert"
2851msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2852
2853#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2854msgid ""
2855"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2856"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2857msgstr ""
2858"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2859"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2860
2861#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2862msgid ""
2863"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2864"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2865"keyboard works."
2866msgstr ""
2867"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2868"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2869"вашата клавиатура."
2870
2871#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2872msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2873msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2874
2875#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2876msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2877msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2878
2879#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2883"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2884msgstr ""
2885"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2886"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2887
2888#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2892"This is needed to allow changing cursors."
2893msgstr ""
2894"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2895"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2896
2897#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
2898#, c-format
2899msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2900msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2901
2902#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
2903#, c-format
2904msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2905msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2906
2907#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
2908#, c-format
2909msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2910msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2911
2912#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
2913#, c-format
2914msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2915msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2916
2917#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
2918#, c-format
2919msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2920msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2921
2922#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
2923#, c-format
2924msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2925msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2926
2927#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Error while trying to run (%s)\n"
2931"which is linked to the key (%s)"
2932msgstr ""
2933"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2934"която е свързана с клавиша (%s)"
2935
2936#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"Error activating XKB configuration.\n"
2940"It can happen under various circumstances:\n"
2941"- a bug in libxklavier library\n"
2942"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2943"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2944"\n"
2945"X server version data:\n"
2946"%s\n"
2947"%d\n"
2948"%s\n"
2949"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2950"- The result of <b>%s</b>\n"
2951"- The result of <b>%s</b>"
2952msgstr ""
2953"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2954"В различните случаи означава следното:\n"
2955"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2956"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2957"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2958"\n"
2959"Данните за версия на сървъра X:\n"
2960"%s\n"
2961"%d\n"
2962"%s\n"
2963"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2964"- резултата от <b>%s</b>\n"
2965"- резултата от <b>%s</b>"
2966
2967#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2968msgid ""
2969"You are using XFree 4.3.0.\n"
2970"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2971"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2972"software."
2973msgstr ""
2974"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2975"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2976"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2977"версия на XFree."
2978
2979#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2980msgid "Do _not show this warning again"
2981msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2982
2983#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2987"settings.</b>\n"
2988"\n"
2989"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2990"\n"
2991"Which set would you like to use?"
2992msgstr ""
2993"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2994"</b>\n"
2995"\n"
2996"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2997"\n"
2998"Кои настройки искате да използвате?"
2999
3000#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
3001msgid "Use X settings"
3002msgstr "Използване на настройките на X"
3003
3004#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3005msgid "Keep GNOME settings"
3006msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3007
3008#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
3009msgid ""
3010"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
3011"set and points to a valid application."
3012msgstr ""
3013
3014#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid ""
3017"Couldn't execute command: %s\n"
3018"Verify that this is a valid command."
3019msgstr ""
3020"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
3021"Потвърдете, че тази команда съществува."
3022
3023#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
3024msgid ""
3025"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3026"Verify that the machine is correctly configured."
3027msgstr ""
3028"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3029"Уверете се, че машината е настроена правилно."
3030
3031#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"There was an error starting up the screensaver:\n"
3035"\n"
3036"%s\n"
3037"\n"
3038"Screensaver functionality will not work in this session."
3039msgstr ""
3040"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3041"\n"
3042"%s\n"
3043"\n"
3044"Той няма да може да работи в тази сесия."
3045
3046#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
3047msgid "_Do not show this message again"
3048msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3049
3050#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
3051#, c-format
3052msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3053msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3054
3055#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3056#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
3057msgid "Cannot determine user's home directory"
3058msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3059
3060#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
3061#, c-format
3062msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3063msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3064
3065#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3066msgid "A_vailable files:"
3067msgstr "_Налични подредби:"
3068
3069#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3070msgid "Do _not show this warning again."
3071msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3072
3073#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3074msgid "Load modmap files"
3075msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3076
3077#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3078msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3079msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3080
3081#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3082msgid "_Load"
3083msgstr "_Зареждане"
3084
3085#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3086msgid "_Loaded files:"
3087msgstr "_Заредени файлове:"
3088
3089#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3090msgid "Error creating signal pipe."
3091msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3092
3093#: ../libbackground/applier.c:255
3094msgid "Type"
3095msgstr "Тип"
3096
3097#: ../libbackground/applier.c:256
3098msgid ""
3099"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3100"for preview"
3101msgstr ""
3102"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
3103"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
3104
3105#: ../libbackground/applier.c:263
3106msgid "Preview Width"
3107msgstr "Преглед на широчина"
3108
3109#: ../libbackground/applier.c:264
3110msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3111msgstr ""
3112"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3113
3114#: ../libbackground/applier.c:271
3115msgid "Preview Height"
3116msgstr "Преглед на височина"
3117
3118#: ../libbackground/applier.c:272
3119msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3120msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3121
3122#: ../libbackground/applier.c:279
3123msgid "Screen"
3124msgstr "Екран"
3125
3126#: ../libbackground/applier.c:280
3127msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3128msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3129
3130#. make start action
3131#: ../libslab/application-tile.c:362
3132#, c-format
3133msgid "<b>Start %s</b>"
3134msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3135
3136#: ../libslab/application-tile.c:381
3137msgid "Help"
3138msgstr "Помощ"
3139
3140#: ../libslab/application-tile.c:428
3141msgid "Upgrade"
3142msgstr "Обновяване"
3143
3144#: ../libslab/application-tile.c:443
3145msgid "Uninstall"
3146msgstr "Премахване"
3147
3148#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3149msgid "Remove from Favorites"
3150msgstr "Премахване от любимите"
3151
3152#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3153msgid "Add to Favorites"
3154msgstr "Добавяне към любимите"
3155
3156#: ../libslab/application-tile.c:857
3157msgid "Remove from Startup Programs"
3158msgstr "Да не се стартира в началото"
3159
3160#: ../libslab/application-tile.c:859
3161msgid "Add to Startup Programs"
3162msgstr "Да се стартира в началото"
3163
3164#: ../libslab/app-shell.c:747
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3168"\n"
3169" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3170msgstr ""
3171"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3172"\n"
3173" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
3174
3175#: ../libslab/app-shell.c:897
3176msgid "Other"
3177msgstr "Други"
3178
3179#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3180msgid "New Spreadsheet"
3181msgstr ""
3182
3183#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3184msgid "New Document"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3188#, fuzzy
3189msgid "Home"
3190msgstr "Д_омашен:"
3191
3192#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3193#, fuzzy
3194msgid "File System"
3195msgstr "Система"
3196
3197#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3198#, fuzzy
3199msgid "Network Servers"
3200msgstr "Мрежов сървър посредник"
3201
3202#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3203#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3204msgid "Search"
3205msgstr "Търсене"
3206
3207#. make open with default action
3208#: ../libslab/directory-tile.c:168
3209#, fuzzy
3210msgid "<b>Open</b>"
3211msgstr "<b>Скорост</b>"
3212
3213#. make rename action
3214#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3215msgid "Rename..."
3216msgstr "Преименуване..."
3217
3218#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3219#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3220msgid "Send To..."
3221msgstr "Изпращане до..."
3222
3223#. make move to trash action
3224#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3225msgid "Move to Trash"
3226msgstr "Преместване в кошчето"
3227
3228#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3229#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3230msgid "Delete"
3231msgstr "Изтриване"
3232
3233#: ../libslab/document-tile.c:153
3234msgid "Edited %m/%d/%Y"
3235msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3236
3237#: ../libslab/document-tile.c:193
3238#, c-format
3239msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3240msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3241
3242#: ../libslab/document-tile.c:205
3243msgid "Open with Default Application"
3244msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3245
3246#: ../libslab/document-tile.c:216
3247msgid "Open in File Manager"
3248msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3249
3250#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3251#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3252#, c-format
3253msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3254msgstr ""
3255
3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3257#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3258#, c-format
3259msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3263#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3265#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3266#, c-format
3267msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3271#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3272#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3273#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3274#, c-format
3275msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3279msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3283#, c-format
3284msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3290#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3291#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3292#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3293#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3295#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3296#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3297#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3298#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3299#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3300#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3301#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3302#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3303#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3304#, c-format
3305msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3306msgstr ""
3307
3308#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3309#, c-format
3310msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3311msgstr ""
3312
3313#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3314#, c-format
3315msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3319#, c-format
3320msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3324#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3325#, c-format
3326msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../libslab/search-bar.c:255
3330msgid "Find Now"
3331msgstr "Намиране сега"
3332
3333#: ../libslab/system-tile.c:128
3334#, fuzzy, c-format
3335msgid "<b>Open %s</b>"
3336msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3337
3338#: ../libslab/system-tile.c:141
3339#, fuzzy
3340msgid "Remove from System Items"
3341msgstr "Премахване от любимите"
3342
3343#: ../libsounds/sound-view.c:44
3344msgid "Login"
3345msgstr "Влизане в системата"
3346
3347#: ../libsounds/sound-view.c:45
3348msgid "Logout"
3349msgstr "Излизане от системата"
3350
3351#: ../libsounds/sound-view.c:46
3352msgid "Boing"
3353msgstr "Дрънчене"
3354
3355#: ../libsounds/sound-view.c:47
3356msgid "Siren"
3357msgstr "Сирена"
3358
3359#: ../libsounds/sound-view.c:48
3360msgid "Clink"
3361msgstr "Звънене"
3362
3363#: ../libsounds/sound-view.c:49
3364msgid "Beep"
3365msgstr "Бипкане"
3366
3367#: ../libsounds/sound-view.c:50
3368msgid "No sound"
3369msgstr "Без звук"
3370
3371#: ../libsounds/sound-view.c:132
3372msgid "Sound not set for this event."
3373msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3374
3375#: ../libsounds/sound-view.c:141
3376msgid ""
3377"The sound file for this event does not exist.\n"
3378"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3379msgstr ""
3380"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3381"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3382
3383#: ../libsounds/sound-view.c:152
3384msgid "The sound file for this event does not exist."
3385msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3386
3387#: ../libsounds/sound-view.c:183
3388msgid "Select Sound File"
3389msgstr "Избор на звуков файл"
3390
3391#: ../libsounds/sound-view.c:203
3392#, c-format
3393msgid "The file %s is not a valid wav file"
3394msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3395
3396#: ../libsounds/sound-view.c:264
3397msgid "Select sound file..."
3398msgstr "Избор на звуков файл..."
3399
3400#: ../libsounds/sound-view.c:366
3401msgid "System Sounds"
3402msgstr "Системните звуци"
3403
3404#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3405#, c-format
3406msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3407msgstr ""
3408"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3409
3410#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3411msgid "Maximize"
3412msgstr "максимизира"
3413
3414#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3415msgid "Roll up"
3416msgstr "навива"
3417
3418#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3419msgid ""
3420"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3421msgstr ""
3422"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3423"съща"
3424
3425#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3426msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3427msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3428
3429#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3430msgid "E-mail"
3431msgstr "Е-поща"
3432
3433#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3434msgid "E-mail's shortcut."
3435msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3436
3437#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3438msgid "Eject"
3439msgstr "Изваждане"
3440
3441#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3442msgid "Eject's shortcut."
3443msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3444
3445#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3446msgid "Home folder"
3447msgstr "Домашна папка"
3448
3449#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3450msgid "Home folder's shortcut."
3451msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3452
3453#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3454msgid "Launch help browser"
3455msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3456
3457#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3458msgid "Launch help browser's shortcut."
3459msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3460
3461#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3462msgid "Launch web browser"
3463msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3464
3465#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3466msgid "Launch web browser's shortcut."
3467msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3468
3469#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3470msgid "Lock screen"
3471msgstr "Заключване на екрана"
3472
3473#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3474msgid "Lock screen's shortcut."
3475msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3476
3477#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3478msgid "Log out"
3479msgstr "Смяна на потребителя"
3480
3481#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3482msgid "Log out's shortcut."
3483msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3484
3485#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3486msgid "Media player"
3487msgstr ""
3488
3489#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3490#, fuzzy
3491msgid "Media player key's shortcut."
3492msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3493
3494#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3495msgid "Next track key's shortcut."
3496msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3497
3498#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3499msgid "Pause"
3500msgstr "Пауза"
3501
3502#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3503msgid "Pause key's shortcut."
3504msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3505
3506#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3507msgid "Play (or play/pause)"
3508msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3509
3510#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3511msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3512msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3513
3514#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3515msgid "Previous track key's shortcut."
3516msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3517
3518#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3519msgid "Search's shortcut."
3520msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3521
3522#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3523msgid "Skip to next track"
3524msgstr "Следваща песен"
3525
3526#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3527msgid "Skip to previous track"
3528msgstr "Предишна песен"
3529
3530#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3531msgid "Sleep"
3532msgstr "Заспиване"
3533
3534#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3535msgid "Sleep's shortcut."
3536msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3537
3538#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3539msgid "Stop playback key"
3540msgstr "Спиране на изпълнението"
3541
3542#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3543msgid "Stop playback key's shortcut."
3544msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3545
3546#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3547msgid "Volume down"
3548msgstr "Намаляване на звука"
3549
3550#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3551msgid "Volume down's shortcut."
3552msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3553
3554#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3555msgid "Volume mute"
3556msgstr "Заглушаване на звука"
3557
3558#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3559#, fuzzy
3560msgid "Volume mute's shortcut."
3561msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3562
3563#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3564msgid "Volume step"
3565msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3566
3567#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3568msgid "Volume step as percentage of volume."
3569msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3570
3571#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3572msgid "Volume up"
3573msgstr "Увеличаване на звука"
3574
3575#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3576msgid "Volume up's shortcut."
3577msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3578
3579#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3580msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3581msgstr ""
3582"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3583"екрана"
3584
3585#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3586msgid "Run screensaver at login"
3587msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3588
3589#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3590msgid "Show Startup Errors"
3591msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3592
3593#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3594msgid "Start screensaver"
3595msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3596
3597#: ../shell/control-center.c:62
3598#, c-format
3599msgid "key not found [%s]\n"
3600msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3601
3602#: ../shell/control-center.c:159
3603msgid "Filter"
3604msgstr "Филтър"
3605
3606#: ../shell/control-center.c:159
3607msgid "Groups"
3608msgstr "Групи"
3609
3610#: ../shell/control-center.c:159
3611msgid "Common Tasks"
3612msgstr "Обичайни задачи"
3613
3614#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3615#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3616msgid "Control Center"
3617msgstr "Контролен център"
3618
3619#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3620msgid "Close the control-center when a task is activated"
3621msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3622
3623#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3624msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3625msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3626
3627#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3628msgid "Exit shell on help action performed"
3629msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3630
3631#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3632msgid "Exit shell on start action performed"
3633msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3634
3635#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3636msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3637msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3638
3639#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3640msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3641msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3642
3643#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3644msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3645msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3646
3647#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3648msgid ""
3649"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3650"performed"
3651msgstr ""
3652"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3653
3654#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3655msgid ""
3656"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3657"performed"
3658msgstr ""
3659"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3660"деинсталиране"
3661
3662#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3663msgid "Task names and associated .desktop files"
3664msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3665
3666#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3667msgid ""
3668"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3669"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3670"associated .desktop file to launch for that task."
3671msgstr ""
3672"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3673"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3674"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3675
3676#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3677#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3678msgid ""
3679"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3680"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3681"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3682msgstr ""
3683"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3684"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3685"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3686
3687#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3688msgid ""
3689"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3690msgstr ""
3691"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3692"„Обичайна задача“"
3693
3694#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3695#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3696msgid "The GNOME configuration tool"
3697msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3698
3699#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3700msgid "_Postpone Break"
3701msgstr "_Отлагане на почивката"
3702
3703#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3704msgid "Take a break!"
3705msgstr "Време е за почивка"
3706
3707#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3708#: ../typing-break/drwright.c:128
3709msgid "/_Preferences"
3710msgstr "/_Настройки"
3711
3712#: ../typing-break/drwright.c:129
3713msgid "/_About"
3714msgstr "/_Относно"
3715
3716#: ../typing-break/drwright.c:131
3717msgid "/_Take a Break"
3718msgstr "/_Взимане на почивка"
3719
3720#: ../typing-break/drwright.c:500
3721#, c-format
3722msgid "%d minute until the next break"
3723msgid_plural "%d minutes until the next break"
3724msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3725msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3726
3727#: ../typing-break/drwright.c:504
3728msgid "Less than one minute until the next break"
3729msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3730
3731#: ../typing-break/drwright.c:591
3732#, c-format
3733msgid ""
3734"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3735"error: %s"
3736msgstr ""
3737"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3738"следната грешка: %s"
3739
3740#: ../typing-break/drwright.c:610
3741msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3742msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3743
3744#: ../typing-break/drwright.c:611
3745msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3746msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3747
3748#: ../typing-break/drwright.c:620
3749msgid "A computer break reminder."
3750msgstr "Напомняне за почивки."
3751
3752#: ../typing-break/drwright.c:622
3753msgid "translator-credits"
3754msgstr ""
3755"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3756"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3757"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3758"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3759"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3760"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3761"\n"
3762"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3763"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3764"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3765
3766#: ../typing-break/main.c:61
3767msgid "Enable debugging code"
3768msgstr ""
3769
3770#: ../typing-break/main.c:63
3771msgid "Don't check whether the notification area exists"
3772msgstr ""
3773
3774#: ../typing-break/main.c:89
3775msgid "Typing Monitor"
3776msgstr "Наблюдение на писането"
3777
3778#: ../typing-break/main.c:105
3779msgid ""
3780"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3781"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3782"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3783"'Notification area' and clicking 'Add'."
3784msgstr ""
3785"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3786"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3787"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3788"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3789
3790#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3791msgid "Set as Application Font"
3792msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3793
3794#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3795msgid "Sets the default application font"
3796msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3797
3798#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3799msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3800msgstr ""
3801"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3802
3803#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3804msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3805msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3806
3807#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3808msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3809msgstr ""
3810"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3811
3812#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3813msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3814msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3815
3816#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3817msgid ""
3818"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3819msgstr ""
3820"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3821"шрифтовете, формат OpenType."
3822
3823#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3824msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3825msgstr ""
3826"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3827"шрифтовете, формат PCF."
3828
3829#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3830msgid ""
3831"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3832msgstr ""
3833"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3834"шрифтовете, формат TrueType."
3835
3836#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3837msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3838msgstr ""
3839"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3840"шрифтовет, формат Type1."
3841
3842#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3843msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3844msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3845
3846#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3847msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3848msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3849
3850#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3851msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3852msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3853
3854#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3855msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3856msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3857
3858#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3859msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3860msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3861
3862#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3863msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3864msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3865
3866#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3867msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3868msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3869
3870#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3871msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3872msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3873
3874#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3875msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3876msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3877
3878#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3879msgid "Name:"
3880msgstr "Име:"
3881
3882#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3883msgid "Style:"
3884msgstr "Стил:"
3885
3886#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3887msgid "Type:"
3888msgstr "Тип:"
3889
3890#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3891msgid "Size:"
3892msgstr "Размер:"
3893
3894#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3895#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3896msgid "Version:"
3897msgstr "Версия:"
3898
3899#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3900#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3901msgid "Copyright:"
3902msgstr "Авторски права:"
3903
3904#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3905msgid "Description:"
3906msgstr "Описание:"
3907
3908#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3909#, c-format
3910msgid "usage: %s fontfile\n"
3911msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3912
3913#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3914msgid "GNOME Font Viewer"
3915msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3916
3917#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3918msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3919msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
3920
3921#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3922msgid "TEXT"
3923msgstr "Текст"
3924
3925#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3926msgid "Font size (default: 64)"
3927msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
3928
3929#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3930msgid "SIZE"
3931msgstr "РАЗМЕР"
3932
3933#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3934msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3935msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3936
3937#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3938#, c-format
3939msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3940msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3941
3942#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3943msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3944msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3945
3946#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3947msgid "Do _not apply font"
3948msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3949
3950#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3951msgid ""
3952"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3953"shown below."
3954msgstr ""
3955"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3956"шрифт е показан по-долу."
3957
3958#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3959msgid "_Apply font"
3960msgstr "_Прилагане на шрифт"
3961
3962#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
3963msgid "Themes"
3964msgstr "Теми"
3965
3966#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3967msgid "Description"
3968msgstr "Описание"
3969
3970#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3971msgid "Control theme"
3972msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3973
3974#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3975msgid "Window border theme"
3976msgstr "Тема за границите на прозореца"
3977
3978#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3979msgid "Icon theme"
3980msgstr "Икони"
3981
3982#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3983msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3984msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3985
3986#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3987msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3988msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3989
3990#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3991msgid ""
3992"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3993msgstr ""
3994"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3995"инсталираните теми."
3996
3997#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3998msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3999msgstr ""
4000"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
4001"на темите."
4002
4003#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
4004msgid "Thumbnail command for installed themes"
4005msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
4006
4007#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
4008msgid "Thumbnail command for themes"
4009msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4010
4011#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4012msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4013msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
4014
4015#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4016msgid "Whether to thumbnail themes"
4017msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4018
4019#. translators: you may want to include non-western chars here
4020#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4021msgid "ABCDEFG"
4022msgstr "АБВГДЕЖ"
4023
4024#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4025msgid "[FILE]"
4026msgstr "[ФАЙЛ]"
4027
4028#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4029msgid "Apply theme"
4030msgstr "Прилагане на тема"
4031
4032#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4033msgid "Sets the default theme"
4034msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
4035
4036#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
4037#~ msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
4038
4039#~ msgid "Desktop Background"
4040#~ msgstr "Фон на работния плот"
4041
4042#~ msgid "Desktop Background Preferences"
4043#~ msgstr "Настройки на фона на работния плот"
4044
4045#~ msgid "_Add Wallpaper"
4046#~ msgstr "_Добавяне на тапет"
4047
4048#~ msgid "_Finish"
4049#~ msgstr "_Прилагане"
4050
4051#~ msgid "_Remove"
4052#~ msgstr "П_ремахване"
4053
4054#~ msgid "[FILE...]"
4055#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
4056
4057#~ msgid "Centered"
4058#~ msgstr "Центриран"
4059
4060#~ msgid "Fill Screen"
4061#~ msgstr "Запълване на екрана"
4062
4063#~ msgid "Scaled"
4064#~ msgstr "Мащабируем"
4065
4066#~ msgid "Zoom"
4067#~ msgstr "Увеличаване"
4068
4069#~ msgid "Tiled"
4070#~ msgstr "На плочки"
4071
4072#~ msgid "Solid Color"
4073#~ msgstr "Плътен цвят"
4074
4075#~ msgid "Horizontal Gradient"
4076#~ msgstr "Хоризонтална преливка"
4077
4078#~ msgid "Vertical Gradient"
4079#~ msgstr "Вертикална преливка"
4080
4081#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
4082#~ msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
4083
4084#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
4085#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
4086
4087#~ msgid "Select fonts for the desktop"
4088#~ msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
4089
4090#~ msgid "Font Preferences"
4091#~ msgstr "Настройки на шрифтовете"
4092
4093#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
4094#~ msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
4098#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4099#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че "
4102#~ "прозорецът за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате "
4103#~ "пакета „gnome-themes“."
4104
4105#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4106#~ msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
4107
4108#~ msgid "Custom theme"
4109#~ msgstr "Лична тема"
4110
4111#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
4117#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
4118#~ "configured incorrectly."
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в "
4121#~ "системата.  Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
4122#~ "gconf е конфигуриран неправилно."
4123
4124#~ msgid "Theme name must be present"
4125#~ msgstr "Трябва да въведете име"
4126
4127#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4128#~ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
4129
4130#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
4131#~ msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
4132
4133#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
4134#~ msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
4135
4136#~ msgid "Apply _Background"
4137#~ msgstr "Прилагане на _фон"
4138
4139#~ msgid "Apply _Font"
4140#~ msgstr "Прилагане на _шрифт"
4141
4142#~ msgid "Save Theme As..."
4143#~ msgstr "Запазване на темата като..."
4144
4145#~ msgid "Save _Background Image"
4146#~ msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
4147
4148#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4149#~ msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
4150
4151#~ msgid "This theme suggests a background:"
4152#~ msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
4153
4154#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4155#~ msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
4156
4157#~ msgid "This theme suggests a font:"
4158#~ msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
4159
4160#~ msgid "_Description:"
4161#~ msgstr "_Описание:"
4162
4163#~ msgid "_Install Theme..."
4164#~ msgstr "_Инсталиране на тема..."
4165
4166#~ msgid "_Name:"
4167#~ msgstr "_Име:"
4168
4169#~ msgid "_Revert"
4170#~ msgstr "_Възстановяване"
4171
4172#~ msgid "_Save Theme..."
4173#~ msgstr "_Запазване на тема..."
4174
4175#~ msgid "theme selection tree"
4176#~ msgstr "дърво за подборка на теми"
4177
4178#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4179#~ msgstr ""
4180#~ "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
4181
4182#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4183#~ msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
4184
4185#~ msgid "Icons only"
4186#~ msgstr "Само икони"
4187
4188#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4189#~ msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
4190
4191#~ msgid "Text below icons"
4192#~ msgstr "Текст под иконите"
4193
4194#~ msgid "Text beside icons"
4195#~ msgstr "Текст до иконите"
4196
4197#~ msgid "Text only"
4198#~ msgstr "Само текст"
4199
4200#~ msgid "_Detachable toolbars"
4201#~ msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.