source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 656

Last change on this file since 656 was 656, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-control-center: HEAD и gnome-2-14 корекция на #237.

File size: 133.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-04-29 17:53+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-03-05 14:28+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
157msgid "    "
158msgstr "    "
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
161msgid "<b>Email</b>"
162msgstr "<b>Електронна поща</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
165msgid "<b>Home</b>"
166msgstr "<b>Домашен</b>"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
169msgid "<b>Instant Messaging</b>"
170msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
173msgid "<b>Job</b>"
174msgstr "<b>Работа</b>"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
177msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
178msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
181msgid "<b>Telephone</b>"
182msgstr "<b>Телефон</b>"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
185msgid "<b>Web</b>"
186msgstr "<b>Интернет</b>"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
189msgid "<b>Work</b>"
190msgstr "<b>Служебен</b>"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
193msgid "A_IM/iChat:"
194msgstr "_AIM/iChat:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
197msgid "A_ddress:"
198msgstr "Адр_ес:"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
201msgid "A_ssistant:"
202msgstr "_Асистент:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
205msgid "Address"
206msgstr "Адрес"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
209msgid "C_ity:"
210msgstr "_Град:"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
213msgid "C_ompany:"
214msgstr "_Фирма:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
217msgid "Cale_ndar:"
218msgstr "_Календар:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
221msgid "Change Passwo_rd..."
222msgstr "Смяна на па_ролата..."
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
225msgid "Change Password"
226msgstr "Смяна на паролата"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
229msgid "Ci_ty:"
230msgstr "Гра_д:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
233msgid "Co_untry:"
234msgstr "_Страна:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
237msgid "Contact"
238msgstr "Контакт"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
241msgid "Cou_ntry:"
242msgstr "С_трана:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
245msgid "Full Name"
246msgstr "Пълно име"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
249msgid "Hom_e:"
250msgstr "Д_омашен:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
253msgid "IC_Q:"
254msgstr "IC_Q:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
257msgid "M_SN:"
258msgstr "_MSN:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
261msgid "Old pa_ssword:"
262msgstr "Стара _парола:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
265msgid "P.O. _box:"
266msgstr "По_щ. К.:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
269msgid "P._O. box:"
270msgstr "П_ощ. К:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
273msgid "Personal Info"
274msgstr "Лична информация"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
277msgid "State/Pro_vince:"
278msgstr "Щат/провин_ция:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
281msgid "User name:"
282msgstr "Потребителско име:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
285msgid "Web _log:"
286msgstr "_Блог:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
289msgid "Wor_k:"
290msgstr "С_лужебен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
293msgid "Work _fax:"
294msgstr "Служебен _факс:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
297msgid "Zip/_Postal code:"
298msgstr "Пощенски _код:"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
301msgid "_Address:"
302msgstr "_Адрес:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
305msgid "_Department:"
306msgstr "_Отдел:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
309msgid "_Groupwise:"
310msgstr "_Groupwise:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
313msgid "_Home page:"
314msgstr "_Лична страница:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
317msgid "_Home:"
318msgstr "_Домашна:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
321msgid "_Jabber:"
322msgstr "_Jabber:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
325msgid "_Manager:"
326msgstr "Р_ъководител:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
329msgid "_Mobile:"
330msgstr "_Мобилен телефон:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
333msgid "_New password:"
334msgstr "_Нова парола:"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
337msgid "_Profession:"
338msgstr "Проф_есия:"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
341msgid "_Retype new password:"
342msgstr "Напишете _отново новата парола:"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
345msgid "_State/Province:"
346msgstr "Щат/прови_нция:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
349msgid "_Title:"
350msgstr "_Титла:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
353msgid "_Work:"
354msgstr "_Служебна:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
357msgid "_Yahoo:"
358msgstr "_Yahoo:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
361msgid "_Zip/Postal code:"
362msgstr "Пощенски к_од:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
365msgid "<b>Applications</b>"
366msgstr "<b>Програми</b>"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
369msgid "<b>Support</b>"
370msgstr "<b>Поддръжка</b>"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
373msgid ""
374"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
375"you next log in.</i></small>"
376msgstr ""
377"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
378"следващото влизане.</i></small>"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
381msgid "Assistive Technology Preferences"
382msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
385msgid "Close and _Log Out"
386msgstr "Затваряне и _излизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
389msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
390msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
391
392#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
393msgid "_Enable assistive technologies"
394msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
395
396#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
397msgid "_Magnifier"
398msgstr "_Лупа"
399
400#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
401msgid "_On-screen keyboard"
402msgstr "_Екранна клавиатура"
403
404#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
405msgid "_Screenreader"
406msgstr "Екранен _четец"
407
408#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
409msgid "Assistive Technology Support"
410msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
411
412#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
413msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
414msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
415
416#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
417msgid ""
418"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
419"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
420"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
421"capabilities."
422msgstr ""
423"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
424"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
425"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
426
427#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
428msgid ""
429"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
430"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
431msgstr ""
432"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
433"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
436msgid ""
437"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
438"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
439"capabilities."
440msgstr ""
441"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
442"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
443"увеличение на екрана."
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
446#, c-format
447msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
448msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
449
450#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
452#, c-format
453msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
454msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
455
456#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
457msgid "Import Feature Settings File"
458msgstr "Внасяне на настройки от файл"
459
460#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
461msgid "_Import"
462msgstr "_Внасяне"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
466#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
467msgid "Keyboard"
468msgstr "Клавиатура"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
471msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
472msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
475msgid ""
476"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
477"accessibility features will not operate without it."
478msgstr ""
479"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
480"клавиатурата не могат да работят без нея."
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
484msgid "*"
485msgstr "*"
486
487#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
488msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
489msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
490
491#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
492msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
493msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
494
495#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
496msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
497msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
498
499#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
500msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
501msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
502
503#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
504msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
505msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
506
507#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
508msgid "<b>Features</b>"
509msgstr "<b>Възможности</b>"
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
512msgid "<b>Toggle Keys</b>"
513msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
514
515#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
516msgid "Basic"
517msgstr "Основни"
518
519#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
520msgid "Beep if key is re_jected"
521msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
522
523#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
524msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
525msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
526
527#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
528msgid "Beep when _modifier is pressed"
529msgstr "Звук при натиснат модификатор"
530
531#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
532msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
533msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
534
535#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
536msgid "Beep when key is:"
537msgstr "Звук, когато клавишът е:"
538
539#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
540msgid "Del_ay:"
541msgstr "_Закъснение:"
542
543#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
544msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
545msgstr ""
546"Забавяне между натискането на клавиша\n"
547"и движението на курсора:"
548
549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
550msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
551msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
554msgid "E_nable Toggle Keys"
555msgstr "В_ключване на индикаторите"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
558msgid "Filters"
559msgstr "Филтри"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
562msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
563msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
566msgid ""
567"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
568"selectable period of time."
569msgstr ""
570"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
571"период от време."
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
574msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
575msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
578msgid "Ma_ximum pointer speed:"
579msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
582msgid "Mouse Keys"
583msgstr "Клавиши за мишка"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
586msgid "Mouse _Preferences..."
587msgstr "_Настройка на мишката..."
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
590msgid ""
591"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
592"amount of time."
593msgstr ""
594"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
595"време."
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
598msgid ""
599"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
600"in sequence."
601msgstr ""
602"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
603"на клавиши за модификация в определена последователност."
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
607msgid "S_peed:"
608msgstr "Скорост:"
609
610#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
611msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
612msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
613
614#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
615msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
616msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
617
618#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
619msgid "_Disable if unused for:"
620msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
621
622#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
623msgid "_Enable keyboard accessibility features"
624msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
625
626#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
627msgid "_Import Feature Settings..."
628msgstr "_Внасяне на настройки..."
629
630#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
631msgid "_Only accept keys held for:"
632msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
633
634#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
635#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
636msgid "_Type to test settings:"
637msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
640msgid "_accepted"
641msgstr "_приети"
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
644msgid "_pressed"
645msgstr "_натиснати"
646
647#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
648msgid "_rejected"
649msgstr "_отказани"
650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
652msgid "characters/second"
653msgstr "символи/секунда"
654
655#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
656#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
657msgid "milliseconds"
658msgstr "милисекунди"
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
661msgid "pixels/second"
662msgstr "пиксела/сек"
663
664#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
665#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
666msgid "seconds"
667msgstr "секунди"
668
669#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
670msgid "Change your Desktop Background settings"
671msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
672
673#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
674msgid "Desktop Background"
675msgstr "Фон на работния плот"
676
677#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
678msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
679msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
680
681#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
682msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
683msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
684
685#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
686msgid "Desktop Background Preferences"
687msgstr "Настройки на фона на работния плот"
688
689#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
690msgid "Open a dialog to specify the color"
691msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
692
693#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
694msgid "_Add Wallpaper"
695msgstr "_Добавяне на тапет"
696
697#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
698msgid "_Finish"
699msgstr "_Прилагане"
700
701#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
702#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
703msgid "_Remove"
704msgstr "_Премахване"
705
706#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
707msgid "_Style:"
708msgstr "_Стил:"
709
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
711#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
713#, c-format
714msgid "There was an error displaying help: %s"
715msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
716
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
718msgid "Centered"
719msgstr "Центриран"
720
721#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
722msgid "Fill Screen"
723msgstr "Запълване на екрана"
724
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
726msgid "Scaled"
727msgstr "Мащабируем"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
730msgid "Zoom"
731msgstr "Увеличаване"
732
733#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
734msgid "Tiled"
735msgstr "На плочки"
736
737#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
738msgid "Solid Color"
739msgstr "Плътен цвят"
740
741#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
742msgid "Horizontal Gradient"
743msgstr "Хоризонтална преливка"
744
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
746msgid "Vertical Gradient"
747msgstr "Вертикална преливка"
748
749#. Create the file chooser dialog stuff here
750#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
751msgid "Add Wallpaper"
752msgstr "Добавяне на тапет"
753
754#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
755msgid "Images"
756msgstr "Изображения"
757
758#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
759msgid "All Files"
760msgstr "Всички филтри"
761
762#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
763msgid "No Wallpaper"
764msgstr "Без тапет"
765
766#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
767#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
768msgid "pixel"
769msgid_plural "pixels"
770msgstr[0] "пиксел"
771msgstr[1] "пиксела"
772
773#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
774msgid ""
775"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
776"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
777"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
778"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
779"settings manager."
780msgstr ""
781"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
782"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
783"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
784"„gnome-settings-daemon“."
785
786#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
787#, c-format
788msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
789msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
790
791#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
792msgid "Just apply settings and quit"
793msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
794
795#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
796#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
798#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
799msgid "Retrieve and store legacy settings"
800msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
801
802#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
803#, c-format
804msgid "Copying file: %u of %u"
805msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
806
807#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
808#, c-format
809msgid "Copying '%s'"
810msgstr "Копиране на „%s“"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
813msgid "From URI"
814msgstr "От URI"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
817msgid "URI currently transferring from"
818msgstr "URI текущо прехвърля от"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
821msgid "To URI"
822msgstr "В URI"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
825msgid "URI currently transferring to"
826msgstr "URI текущо прехвърляне в"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
829msgid "Fraction completed"
830msgstr "Частично завърши"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
833msgid "Fraction of transfer currently completed"
834msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
837msgid "Current URI index"
838msgstr "Текущ URI индекс"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
841msgid "Current URI index - starts from 1"
842msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
843
844#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
845msgid "Total URIs"
846msgstr "Общо URI"
847
848#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
849msgid "Total number of URIs"
850msgstr "Общ брой на URI"
851
852#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
854msgid "Copying files"
855msgstr "Копиране на файлове"
856
857#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
858msgid "From:"
859msgstr "От:"
860
861#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
862msgid "To:"
863msgstr "До:"
864
865#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
866msgid "Connecting..."
867msgstr "Свързване..."
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
870msgid "Key"
871msgstr "Клавиш"
872
873#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
874msgid "GConf key to which this property editor is attached"
875msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
876
877#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
878msgid "Callback"
879msgstr "Обратно повикване"
880
881#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
882msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
883msgstr ""
884"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
885"е променена"
886
887#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
888msgid "Change set"
889msgstr "Промяна на установените"
890
891#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
892msgid ""
893"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
894msgstr ""
895"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
896"клиенти за използване"
897
898#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
899msgid "Conversion to widget callback"
900msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
901
902#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
903msgid ""
904"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
905msgstr ""
906"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
907"графичния обект"
908
909#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
910msgid "Conversion from widget callback"
911msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
912
913#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
914msgid ""
915"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
916msgstr ""
917"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
918"графичния обект"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
921msgid "UI Control"
922msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
925msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
926msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
929msgid "Property editor object data"
930msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
931
932#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
933msgid "Custom data required by the specific property editor"
934msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
935
936#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
937msgid "Property editor data freeing callback"
938msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
939
940#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
941msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
942msgstr ""
943"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
944"редактора на свойства"
945
946#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
947#, c-format
948msgid ""
949"Couldn't find the file '%s'.\n"
950"\n"
951"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
952"picture."
953msgstr ""
954"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
955"\n"
956"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
957"изображение за фон."
958
959#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
960#, c-format
961msgid ""
962"I don't know how to open the file '%s'.\n"
963"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
964"\n"
965"Please select a different picture instead."
966msgstr ""
967"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
968"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
969"\n"
970"Изберете друго изображение вместо това."
971
972#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
973msgid "Please select an image."
974msgstr "Изберете изображение."
975
976#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
977msgid "_Select"
978msgstr "_Избиране"
979
980#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
982msgid "Preferred Applications"
983msgstr "Предпочитани програми"
984
985#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
986msgid "Select your default applications"
987msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
990msgid "Could not display help"
991msgstr "Помощта не може да бъде показана"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
995msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
996msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
997
998#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
1003#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
1004#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
1006#, c-format
1007msgid "Error saving configuration: %s"
1008msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
1011msgid "Custom"
1012msgstr "Потребителски"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
1015msgid "Could not load the main interface"
1016msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1019msgid "Balsa"
1020msgstr "Balsa"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1023msgid "Debian Sensible Browser"
1024msgstr "sensible-browser на Debian"
1025
1026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1027msgid "Debian Terminal Emulator"
1028msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1029
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1031msgid "ETerm"
1032msgstr "ETerm"
1033
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1035msgid "Encompass"
1036msgstr "Encompass"
1037
1038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1039msgid "Epiphany Web Browser"
1040msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1041
1042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1043msgid "Evolution Mail Reader"
1044msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1047msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1048msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1049
1050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1051msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1052msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1053
1054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1055msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1056msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1057
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1059msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1060msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1061
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1063msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1064msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1065
1066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1067msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1068msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1069
1070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1071msgid "Firebird"
1072msgstr "Firebird"
1073
1074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1075msgid "Firefox"
1076msgstr "Firefox"
1077
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1079msgid "GNOME Terminal"
1080msgstr "Терминал на GNOME"
1081
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1083msgid "Galeon"
1084msgstr "Galeon"
1085
1086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1087msgid "KMail"
1088msgstr "KMail"
1089
1090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1091msgid "Konqueror"
1092msgstr "Konqueror"
1093
1094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1095msgid "Links Text Browser"
1096msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1097
1098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1099msgid "Lynx Text Browser"
1100msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1101
1102#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1103msgid "Mozilla"
1104msgstr "Mozilla"
1105
1106#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1107msgid "Mozilla 1.6"
1108msgstr "Mozilla 1.6"
1109
1110#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1111msgid "Mozilla Mail"
1112msgstr "Mozilla Mail"
1113
1114#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1115msgid "Mozilla Thunderbird"
1116msgstr "Mozilla Thunderbird"
1117
1118#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1119msgid "Mutt"
1120msgstr "Mutt"
1121
1122#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1123msgid "NXterm"
1124msgstr "NXterm"
1125
1126#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1127msgid "Netscape Communicator"
1128msgstr "Netscape Communicator"
1129
1130#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1131msgid "Opera"
1132msgstr "Opera"
1133
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1135msgid "RXVT"
1136msgstr "RXVT"
1137
1138#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1139msgid "Standard XTerminal"
1140msgstr "Стандартен XTerminal"
1141
1142#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1143#, fuzzy
1144msgid "Sylpheed"
1145msgstr "Sylpheed-Claws"
1146
1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1148msgid "Sylpheed-Claws"
1149msgstr "Sylpheed-Claws"
1150
1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1152msgid "Thunderbird"
1153msgstr "Thunderbird"
1154
1155#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1156msgid "W3M Text Browser"
1157msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1158
1159#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1160msgid "aterm"
1161msgstr "aterm"
1162
1163#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1164msgid "<b>Audio Player</b>"
1165msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1166
1167#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1168msgid "<b>Image Viewer</b>"
1169msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1170
1171#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1172msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1173msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1174
1175#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1176msgid "<b>Mail Reader</b>"
1177msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1178
1179#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1180msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1181msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1182
1183#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1184msgid "<b>Text Editor</b>"
1185msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1186
1187#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1188msgid "<b>Video Player</b>"
1189msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1192msgid "<b>Web Browser</b>"
1193msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1194
1195#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1196#, no-c-format
1197msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1198msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1201msgid "Co_mmand:"
1202msgstr "_Команда:"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1205msgid "E_xecute flag:"
1206msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1209msgid "Internet"
1210msgstr "Интернет"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1213msgid "Multimedia"
1214msgstr "Мултимедия"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1217msgid "Open link in new _tab"
1218msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1221msgid "Open link in new _window"
1222msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1225msgid "Open link with web browser _default"
1226msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1229msgid "Run in t_erminal"
1230msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1233msgid "System"
1234msgstr "Система"
1235
1236#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1237msgid "Change screen resolution"
1238msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1239
1240#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1241msgid "Screen Resolution"
1242msgstr "Разделителна способност"
1243
1244#: ../capplets/display/main.c:345
1245#, c-format
1246msgid "%d Hz"
1247msgstr "%d Hz"
1248
1249#: ../capplets/display/main.c:448
1250msgid "_Resolution:"
1251msgstr "_Разделителна способност:"
1252
1253#: ../capplets/display/main.c:467
1254msgid "Re_fresh rate:"
1255msgstr "Опресняване:"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:488
1258msgid "Default Settings"
1259msgstr "Настройки по подразбиране"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:490
1262#, c-format
1263msgid "Screen %d Settings\n"
1264msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1265
1266#: ../capplets/display/main.c:516
1267msgid "Screen Resolution Preferences"
1268msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1269
1270#: ../capplets/display/main.c:553
1271#, c-format
1272msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1273msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1274
1275#: ../capplets/display/main.c:571
1276msgid "Options"
1277msgstr "Опции"
1278
1279#: ../capplets/display/main.c:592
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1283"settings will be restored."
1284msgid_plural ""
1285"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1286"settings will be restored."
1287msgstr[0] ""
1288"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1289"настройки ще бъдат възстановени."
1290msgstr[1] ""
1291"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1292"настройки ще бъдат възстановени."
1293
1294#: ../capplets/display/main.c:638
1295msgid "Keep Resolution"
1296msgstr "Запазване на разделителната способност"
1297
1298#: ../capplets/display/main.c:642
1299msgid "Do you want to keep this resolution?"
1300msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1301
1302#: ../capplets/display/main.c:667
1303msgid "Use _previous resolution"
1304msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1305
1306#: ../capplets/display/main.c:667
1307msgid "_Keep resolution"
1308msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1309
1310#: ../capplets/display/main.c:818
1311msgid ""
1312"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1313"changes to the display size are not available."
1314msgstr ""
1315"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1316"промени на разделителната способност."
1317
1318#: ../capplets/display/main.c:826
1319msgid ""
1320"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1321"Runtime changes to the display size are not available."
1322msgstr ""
1323"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1324"промени по големината на екрана."
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1327msgid "Font"
1328msgstr "Шрифт"
1329
1330#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1331msgid "Select fonts for the desktop"
1332msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1333
1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1335msgid "<b>Font Rendering</b>"
1336msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1337
1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1339msgid "<b>Hinting</b>:"
1340msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1341
1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1343msgid "<b>Smoothing</b>:"
1344msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1345
1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1347msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1348msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1349
1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1351msgid "Best _shapes"
1352msgstr "Най-добри форми"
1353
1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1355msgid "Best co_ntrast"
1356msgstr "Най-добър контраст"
1357
1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1359msgid "D_etails..."
1360msgstr "Под_робности..."
1361
1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1363msgid "Des_ktop font:"
1364msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1367msgid "Font Preferences"
1368msgstr "Настройки на шрифтовете"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1371msgid "Font Rendering Details"
1372msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1375msgid "Go _to font folder"
1376msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1379msgid "Gra_yscale"
1380msgstr "Че_рно-бяло"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1383msgid "N_one"
1384msgstr "_Без"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1387msgid "R_esolution:"
1388msgstr "Р_азделителна способност:"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1391msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1392msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1395msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1396msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1399msgid "VB_GR"
1400msgstr "VB_GR"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1403msgid "_Application font:"
1404msgstr "Шрифт на _програмите:"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1407msgid "_BGR"
1408msgstr "_BGR"
1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1411msgid "_Document font:"
1412msgstr "_Шрифт за документи:"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1415msgid "_Fixed width font:"
1416msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1417
1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1419msgid "_Full"
1420msgstr "_Пълно"
1421
1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1423msgid "_Medium"
1424msgstr "_Средно"
1425
1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1427msgid "_Monochrome"
1428msgstr "Черно-бяло"
1429
1430#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1431msgid "_None"
1432msgstr "_Без"
1433
1434#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1435msgid "_RGB"
1436msgstr "_RGB"
1437
1438#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1439msgid "_Slight"
1440msgstr "Леко"
1441
1442#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1443msgid "_VRGB"
1444msgstr "_VRGB"
1445
1446#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1447msgid "_Window title font:"
1448msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1449
1450#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1451msgid "dots per inch"
1452msgstr "точки на инч"
1453
1454#: ../capplets/font/main.c:489
1455msgid "Font may be too large"
1456msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1457
1458#: ../capplets/font/main.c:493
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1462"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1463"smaller than %d."
1464msgid_plural ""
1465"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1466"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1467"smaller than %d."
1468msgstr[0] ""
1469"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1470"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1471msgstr[1] ""
1472"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1473"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1474
1475#: ../capplets/font/main.c:506
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1479"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1480"sized font."
1481msgid_plural ""
1482"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1483"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1484"sized font."
1485msgstr[0] ""
1486"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1487"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1488msgstr[1] ""
1489"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1490"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1493msgid "New accelerator..."
1494msgstr "Нов ускорител..."
1495
1496#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1498msgid "Accelerator key"
1499msgstr "Клавиш на ускорение"
1500
1501#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1502#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1503msgid "Accelerator modifiers"
1504msgstr "Модификатори за ускорение"
1505
1506#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1507#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1508msgid "Accelerator keycode"
1509msgstr "Клавиш на ускорение"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1512msgid "Accel Mode"
1513msgstr "Ускорен режим"
1514
1515#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1516msgid "The type of accelerator."
1517msgstr "Вид на ускорителя."
1518
1519#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1520#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1521#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1522msgid "Disabled"
1523msgstr "Без"
1524
1525#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1526msgid "<Unknown Action>"
1527msgstr "<Неизвестно действие>"
1528
1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1530msgid "Desktop"
1531msgstr "Работен плот"
1532
1533#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1534#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1535msgid "Sound"
1536msgstr "Звук"
1537
1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1539msgid "Window Management"
1540msgstr "Мениджър на прозорци"
1541
1542#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1546"using this key.\n"
1547"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1548msgstr ""
1549"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1550"на текст.\n"
1551"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1552
1553#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1557" \"%s\"\n"
1558msgstr ""
1559"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1560"„%s“\n"
1561
1562#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
1563#, c-format
1564msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1565msgstr ""
1566"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1567
1568#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
1569#, c-format
1570msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1571msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1572
1573#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
1574msgid "Action"
1575msgstr "Действие"
1576
1577#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
1578msgid "Shortcut"
1579msgstr "Бърз клавиш"
1580
1581#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1582#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1583msgid "Keyboard Shortcuts"
1584msgstr "Бързи клавиши"
1585
1586#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1587msgid ""
1588"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1589"accelerator, or press backspace to clear."
1590msgstr ""
1591"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1592"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1593
1594#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1595msgid "Assign shortcut keys to commands"
1596msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1597
1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
1599msgid "Unknown"
1600msgstr "Неизвестен"
1601
1602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
1603msgid "Layout"
1604msgstr "Подредба"
1605
1606#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1607#. the below options are to be included in the selected list.
1608#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1609#. selection in the group.
1610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
1612msgid "Default"
1613msgstr "Стандартен"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1616msgid "Models"
1617msgstr "Модели"
1618
1619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1620#, c-format
1621msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1622msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1623
1624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1625msgid "_Accessibility"
1626msgstr "_Достъпност"
1627
1628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1630#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1631#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1632msgid ""
1633"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1634msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1635
1636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1637msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1638msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1639
1640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1641msgid "..."
1642msgstr "..."
1643
1644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1645msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1646msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1647
1648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1649msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1650msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1651
1652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1653msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1654msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1655
1656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1657msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1658msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1659
1660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1661msgid "<small><i>Long</i></small>"
1662msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1663
1664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1665msgid "<small><i>Short</i></small>"
1666msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1667
1668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1669msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1670msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1671
1672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1673msgid "A_vailable layouts:"
1674msgstr "Налични подредби:"
1675
1676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1677msgid "All_ow postponing of breaks"
1678msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1681msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1682msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1685msgid "Choose a Keyboard Model"
1686msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1689msgid "Choose a Layout"
1690msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1691
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1693msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1694msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1697msgid "Cursor blinks speed"
1698msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1699
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1701msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1702msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1703
1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1705msgid "Duration of work before forcing a break"
1706msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1707
1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1709msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1710msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1711
1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1713msgid "Keyboard Preferences"
1714msgstr "Клавиатурни настройки"
1715
1716#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1717msgid "Keyboard _model:"
1718msgstr "Модел на клавиатурата:"
1719
1720#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1721msgid "Layout Options"
1722msgstr "Опции на подредбата"
1723
1724#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1725msgid "Layouts"
1726msgstr "Подредби"
1727
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1729msgid ""
1730"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1731"injuries"
1732msgstr ""
1733"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1734"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1735
1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1737msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1738msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1739
1740#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1741msgid "Preview:"
1742msgstr "Предварителен преглед"
1743
1744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1745msgid "Repeat keys speed"
1746msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1747
1748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1749msgid "Reset To De_faults"
1750msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1751
1752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1753msgid "Separate _group for each window"
1754msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1755
1756#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1757msgid "Typing Break"
1758msgstr "Почивки при писане"
1759
1760#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1761msgid "_Accessibility..."
1762msgstr "_Достъпност..."
1763
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1765msgid "_Add..."
1766msgstr "_Добавяне..."
1767
1768#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1769msgid "_Break interval lasts:"
1770msgstr "Продължителност на _почивката:"
1771
1772#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1773msgid "_Delay:"
1774msgstr "_Закъснение:"
1775
1776#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1777msgid "_Models:"
1778msgstr "_Модели:"
1779
1780#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1781msgid "_Selected layouts:"
1782msgstr "Избрана подредба:"
1783
1784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1785msgid "_Speed:"
1786msgstr "_Скорост:"
1787
1788#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1789msgid "_Work interval lasts:"
1790msgstr "Продължителност на _работата:"
1791
1792#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1793msgid "minutes"
1794msgstr "минути"
1795
1796#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1797msgid "Set your keyboard preferences"
1798msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1799
1800#. set the timeout value  label with correct value of timeout
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
1803#, c-format
1804msgid "%d milliseconds"
1805msgid_plural "%d milliseconds"
1806msgstr[0] "%d милисекунда"
1807msgstr[1] "%d милисекунди"
1808
1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
1810msgid "Unknown Pointer"
1811msgstr "Неизвестен показалец"
1812
1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1814msgid "Default Pointer"
1815msgstr "Стандартен показалец"
1816
1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1818msgid "Default Pointer - Current"
1819msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1820
1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1822msgid "The default pointer that ships with X"
1823msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1824
1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1826msgid "White Pointer"
1827msgstr "Бял показалец"
1828
1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1830msgid "White Pointer - Current"
1831msgstr "Бял показалец - текущ"
1832
1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1834msgid "The default pointer inverted"
1835msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1836
1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1838msgid "Large Pointer"
1839msgstr "Голям показалец"
1840
1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1842msgid "Large Pointer - Current"
1843msgstr "Голям показалец - текущ"
1844
1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1846msgid "Large version of normal pointer"
1847msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1848
1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1850msgid "Large White Pointer - Current"
1851msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1852
1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1854msgid "Large White Pointer"
1855msgstr "Голям бял показалец"
1856
1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1858msgid "Large version of white pointer"
1859msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
1862msgid "Pointer Theme"
1863msgstr "Тема на показалеца"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1866msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1867msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1870msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1871msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1874msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1875msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1878msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1879msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1882msgid "<b>Speed</b>"
1883msgstr "<b>Скорост</b>"
1884
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1886msgid "<i>Fast</i>"
1887msgstr "<i>Бързо</i>"
1888
1889#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1890msgid "<i>High</i>"
1891msgstr "<i>Висока</i>"
1892
1893#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1894msgid "<i>Large</i>"
1895msgstr "<i>Голям</i>"
1896
1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1898msgid "<i>Low</i>"
1899msgstr "<i>Ниска</i>"
1900
1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1902msgid "<i>Slow</i>"
1903msgstr "<i>Бавно</i>"
1904
1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1906msgid "<i>Small</i>"
1907msgstr "<i>Малък</i>"
1908
1909#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1910msgid "Buttons"
1911msgstr "Бутони"
1912
1913#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1914msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1915msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1916
1917#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1918msgid "Large"
1919msgstr "Голям"
1920
1921#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1922msgid "Medium"
1923msgstr "Среден"
1924
1925#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1926msgid "Motion"
1927msgstr "Движение"
1928
1929#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1930msgid "Mouse Preferences"
1931msgstr "Настройки на мишката"
1932
1933#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1934msgid "Pointer Size:"
1935msgstr "Размер на показалеца: "
1936
1937#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1938msgid "Pointers"
1939msgstr "Показалци"
1940
1941#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1942msgid "Small"
1943msgstr "Малък"
1944
1945#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1946msgid "_Acceleration:"
1947msgstr "_Ускорение:"
1948
1949#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1950msgid "_Left-handed mouse"
1951msgstr "_Мишка за левичари"
1952
1953#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1954msgid "_Sensitivity:"
1955msgstr "_Чувствителност"
1956
1957#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1958msgid "_Threshold:"
1959msgstr "П_раг:"
1960
1961#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1962msgid "_Timeout:"
1963msgstr "Пауза:"
1964
1965#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1966msgid "Mouse"
1967msgstr "Мишка"
1968
1969#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1970msgid "Set your mouse preferences"
1971msgstr "Настройки на вашата мишка"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1974msgid "Network Proxy"
1975msgstr "Мрежов сървър посредник"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1978msgid "Set your network proxy preferences"
1979msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1980
1981#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1982msgid "      "
1983msgstr "      "
1984
1985#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1986msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1987msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
1988
1989#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1990msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1991msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1992
1993#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1994msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1995msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1996
1997#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1998msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1999msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2000
2001#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2002msgid "<b>_Use authentication</b>"
2003msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2004
2005#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2006msgid "Advanced Configuration"
2007msgstr "Допълнителни настройки"
2008
2009#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2010msgid "Autoconfiguration _URL:"
2011msgstr "URL за автоматична настройка:"
2012
2013#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2014msgid "HTTP Proxy Details"
2015msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2016
2017#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2018msgid "H_TTP proxy:"
2019msgstr "HTTP сървър посредник"
2020
2021#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2022msgid "Network Proxy Preferences"
2023msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2024
2025#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2026msgid "Port:"
2027msgstr "Порт:"
2028
2029#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2030msgid "Proxy Configuration"
2031msgstr "Настройка на сървър посредник"
2032
2033#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2034msgid "S_ocks host:"
2035msgstr "Socks хост:"
2036
2037#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2038msgid "U_sername:"
2039msgstr "Потр_ебителско име:"
2040
2041#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2042msgid "_Details"
2043msgstr "_Подробности"
2044
2045#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2046msgid "_FTP proxy:"
2047msgstr "_FTP сървър посредник:"
2048
2049#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2050msgid "_Password:"
2051msgstr "_Парола:"
2052
2053#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2054msgid "_Secure HTTP proxy:"
2055msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2056
2057#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2058msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2059msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2060
2061#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2062#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2063msgid "Sound Preferences"
2064msgstr "Настройка за звук"
2065
2066#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2067msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2068msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2069
2070#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2071msgid "Flash _entire screen"
2072msgstr "Проблясване на целия екран"
2073
2074#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2075msgid "Flash _window titlebar"
2076msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2077
2078#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2079msgid "Sounds"
2080msgstr "Звуци"
2081
2082#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2083msgid "System Beep"
2084msgstr "Системен звънец"
2085
2086#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2087msgid "_Enable system beep"
2088msgstr "_Активиране на системния звънец"
2089
2090#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2091msgid "_Play system sounds"
2092msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2093
2094#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2095msgid "_Visual system beep"
2096msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2097
2098#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2099msgid "Would you like to remove this theme?"
2100msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2101
2102#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2103msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2104msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2105
2106#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2107msgid "Theme can not be deleted"
2108msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2109
2110#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
2111msgid ""
2112"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2113"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2114"installed the \"gnome-themes\" package."
2115msgstr ""
2116"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2117"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2118"themes“."
2119
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254
2121msgid "This theme is not in a supported format."
2122msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2123
2124#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272
2125msgid "Failed to create temporary directory"
2126msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2127
2128#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293
2129msgid ""
2130"Can not install theme. \n"
2131"The bzip2 utility is not installed."
2132msgstr ""
2133"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2134"Няма инсталиран bzip2."
2135
2136#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
2137#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351
2138#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434
2139msgid "Installation Failed"
2140msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2141
2142#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2143msgid ""
2144"Can not install themes. \n"
2145"The gzip utility is not installed."
2146msgstr ""
2147"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2148"Няма инсталиран gzip."
2149
2150#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2154"You can select it in the theme details."
2155msgstr ""
2156"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2157"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2158
2159#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
2160#, c-format
2161msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2162msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2163
2164#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2168"You can select it in the theme details."
2169msgstr ""
2170"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2171"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2172
2173#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2177"You can select it in the theme details."
2178msgstr ""
2179"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2180"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2181
2182#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
2183msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2184msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2185
2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408
2187msgid "The file format is invalid"
2188msgstr "Файловият формат е невалиден"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499
2191msgid "No theme file location specified to install"
2192msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514
2195msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2196msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2197
2198#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534
2199#, c-format
2200msgid ""
2201"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2202"%s"
2203msgstr ""
2204"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2205"%s"
2206
2207#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
2208msgid "The file format is invalid."
2209msgstr "Файловият формат е невалиден."
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2215"selected as the source location"
2216msgstr ""
2217"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2218"не може да бъде избран като папка източник."
2219
2220#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647
2221msgid ""
2222"Cannot install theme.\n"
2223"The tar program is not installed on your system."
2224msgstr ""
2225"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2226"Програмата tar не е инсталирана."
2227
2228#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2229msgid "Custom theme"
2230msgstr "Лична тема"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2233msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2234msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
2237msgid ""
2238"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2239"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2240"configured incorrectly."
2241msgstr ""
2242"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2243"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2244"конфигуриран неправилно."
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2247msgid "Theme name must be present"
2248msgstr "Трябва да въведете име"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2251msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2252msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2255msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2256msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2259#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2260msgid "Theme"
2261msgstr "Тема"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2264msgid "Apply _Background"
2265msgstr "Прилагане на _фон"
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2268msgid "Apply _Font"
2269msgstr "Прилагане на _шрифт"
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2272msgid "Controls"
2273msgstr "Бутони и декорации"
2274
2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2276msgid "Icons"
2277msgstr "Икони"
2278
2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2280msgid "Save Theme"
2281msgstr "Запазване на тема"
2282
2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2284#, fuzzy
2285msgid "Save _Background Image"
2286msgstr "Прилагане на _фон"
2287
2288#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2289msgid "Select theme for the desktop"
2290msgstr "Избор на тема за работния плот"
2291
2292#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2293msgid "Theme Details"
2294msgstr "Елементи на темата"
2295
2296#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2297msgid "Theme Preferences"
2298msgstr "Настройки на темата"
2299
2300#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2301msgid "Theme _Details"
2302msgstr "_Елементи на темата"
2303
2304#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2305msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2306msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2307
2308#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2309msgid "This theme suggests a background:"
2310msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2311
2312#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2313msgid "This theme suggests a font and a background:"
2314msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2315
2316#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2317msgid "This theme suggests a font:"
2318msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2319
2320#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2321msgid "Window Border"
2322msgstr "Рамки на прозорците"
2323
2324#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2325#, fuzzy
2326msgid "_Description:"
2327msgstr "Описание:"
2328
2329#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2330msgid "_Install Theme..."
2331msgstr "_Инсталиране на тема..."
2332
2333#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2334#, fuzzy
2335msgid "_Install..."
2336msgstr "_Инсталиране"
2337
2338#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2339#, fuzzy
2340msgid "_Name:"
2341msgstr "Име:"
2342
2343#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2344msgid "_Revert"
2345msgstr "_Възстановяване"
2346
2347#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2348msgid "_Save Theme..."
2349msgstr "_Запазване на тема..."
2350
2351#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2352msgid "theme selection tree"
2353msgstr "дърво за подборка на теми"
2354
2355#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2356msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2357msgstr ""
2358"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2359
2360#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2361msgid "Menus & Toolbars"
2362msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2363
2364#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2365msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2366msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2369msgid "<b>Preview</b>"
2370msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2373msgid "C_ut"
2374msgstr "Из_рязване"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2377msgid "Icons only"
2378msgstr "Само икони"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2381msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2382msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2385msgid "New File"
2386msgstr "Нов файл"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2389msgid "Open File"
2390msgstr "Отваряне на файл"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2393msgid "Save File"
2394msgstr "Запазване на файл"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2397msgid "Show _icons in menus"
2398msgstr "Показване на икони в менютата"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2401msgid "Text below icons"
2402msgstr "Текст под иконите"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2405msgid "Text beside icons"
2406msgstr "Текст до иконите"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2409msgid "Text only"
2410msgstr "Само текст"
2411
2412#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2413msgid "Toolbar _button labels:"
2414msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2415
2416#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2417msgid "_Copy"
2418msgstr "_Копиране"
2419
2420#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2421msgid "_Detachable toolbars"
2422msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2423
2424#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2425msgid "_Edit"
2426msgstr "_Редактиране"
2427
2428#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2429msgid "_Editable menu accelerators"
2430msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2431
2432#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2433msgid "_File"
2434msgstr "_Файл"
2435
2436#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2437msgid "_New"
2438msgstr "_Нов"
2439
2440#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2441msgid "_Open"
2442msgstr "_Отваряне"
2443
2444#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2445msgid "_Paste"
2446msgstr "_Поставяне"
2447
2448#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2449msgid "_Print"
2450msgstr "_Разпечатване"
2451
2452#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2453msgid "_Quit"
2454msgstr "_Спиране на програмата"
2455
2456#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2457msgid "_Save"
2458msgstr "_Запазване"
2459
2460#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2461#, c-format
2462msgid ""
2463"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2464"\n"
2465"%s"
2466msgstr ""
2467"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2468"b>\n"
2469"\n"
2470"%s"
2471
2472#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2473msgid "C_ontrol"
2474msgstr "_Control"
2475
2476#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2477msgid "_Alt"
2478msgstr "_Alt"
2479
2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2481msgid "H_yper"
2482msgstr "_Hyper"
2483
2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2485msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2486msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2487
2488#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2489msgid "_Meta"
2490msgstr "_Мета"
2491
2492#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2493msgid "<b>Movement Key</b>"
2494msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2495
2496#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2497msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2498msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2499
2500#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2501msgid "<b>Window Selection</b>"
2502msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2503
2504#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2505msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2506msgstr ""
2507"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2508"прозореца:"
2509
2510#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2511msgid "Window Preferences"
2512msgstr "Предпочитания за прозорец"
2513
2514#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2515msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2516msgstr ""
2517"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2518"заглавието:"
2519
2520#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2521msgid "_Interval before raising:"
2522msgstr "Интервал преди вдигане:"
2523
2524#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2525msgid "_Raise selected windows after an interval"
2526msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2527
2528#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2529msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2530msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2531
2532#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2533msgid "Set your window properties"
2534msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2535
2536#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2537msgid "Windows"
2538msgstr "Прозорци"
2539
2540#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2541msgid "Others"
2542msgstr "Други"
2543
2544#: ../control-center/control-center.c:93
2545msgid "Desktop Preferences"
2546msgstr "Настройки на работния плот"
2547
2548#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2549msgid "GNOME Control Center"
2550msgstr "Контролен център на GNOME"
2551
2552#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2553#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2554msgid "The GNOME configuration tool"
2555msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2556
2557#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2558msgid "Volume"
2559msgstr "Сила на звука"
2560
2561#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
2562msgid "Could not initialize Bonobo"
2563msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2564
2565#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2566msgid "Slow Keys Alert"
2567msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2568
2569#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2570msgid ""
2571"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2572"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2573msgstr ""
2574"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2575"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2576
2577#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2578msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2579msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2582msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2583msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2584
2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2586#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2587msgid "_Activate"
2588msgstr "_Активиране"
2589
2590#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2591#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2592msgid "_Deactivate"
2593msgstr "_Деактивиране"
2594
2595#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2596#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2597msgid "Do_n't activate"
2598msgstr "Да н_е се активира"
2599
2600#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2601#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2602msgid "Do_n't deactivate"
2603msgstr "Да н_е се деактивира"
2604
2605#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2606msgid "Sticky Keys Alert"
2607msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2608
2609#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2610msgid ""
2611"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2612"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2613msgstr ""
2614"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2615"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2616
2617#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2618msgid ""
2619"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2620"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2621"keyboard works."
2622msgstr ""
2623"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2624"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2625"вашата клавиатура."
2626
2627#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2628msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2629msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2630
2631#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2632msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2633msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2634
2635#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2639"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2640msgstr ""
2641"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2642"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2643
2644#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2648"This is needed to allow changing cursors."
2649msgstr ""
2650"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2651"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2652
2653#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2654#, c-format
2655msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2656msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2657
2658#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2659#, c-format
2660msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2661msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2662
2663#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2664#, c-format
2665msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2666msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2667
2668#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2669#, c-format
2670msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2671msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2672
2673#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2674#, c-format
2675msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2676msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2677
2678#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2679#, c-format
2680msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2681msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2682
2683#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Error while trying to run (%s)\n"
2687"which is linked to the key (%s)"
2688msgstr ""
2689"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2690"която е свързана с клавиша (%s)"
2691
2692#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"Error activating XKB configuration.\n"
2696"It can happen under various circumstances:\n"
2697"- a bug in libxklavier library\n"
2698"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2699"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2700"\n"
2701"X server version data:\n"
2702"%s\n"
2703"%d\n"
2704"%s\n"
2705"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2706"- The result of <b>%s</b>\n"
2707"- The result of <b>%s</b>"
2708msgstr ""
2709"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2710"В различните случаи означава следното:\n"
2711"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2712"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2713"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2714"\n"
2715"Данните за версия на сървъра X:\n"
2716"%s\n"
2717"%d\n"
2718"%s\n"
2719"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2720"- резултата от <b>%s</b>\n"
2721"- резултата от <b>%s</b>"
2722
2723#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
2724msgid ""
2725"You are using XFree 4.3.0.\n"
2726"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2727"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2728"software."
2729msgstr ""
2730"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2731"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2732"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2733"версия на XFree."
2734
2735#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
2736msgid "Do _not show this warning again"
2737msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2738
2739#. !! temporary one
2740#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid ""
2743"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2744"settings.</b>\n"
2745"\n"
2746"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2747"\n"
2748"Which set would you like to use?"
2749msgstr ""
2750"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2751"Кои настройки искате да използвате?"
2752
2753#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
2754msgid "Use X settings"
2755msgstr "Използване на настройките на X"
2756
2757#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
2758#, fuzzy
2759msgid "Keep GNOME settings"
2760msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2761
2762#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"Couldn't execute command: %s\n"
2766"Verify that this command exists."
2767msgstr ""
2768"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2769"Потвърдете, че тази команда съществува."
2770
2771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
2772msgid ""
2773"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2774"Verify that the machine is correctly configured."
2775msgstr ""
2776"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2777"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2778
2779#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
2780msgid ""
2781"Couldn't load the Glade file.\n"
2782"Make sure that this daemon is properly installed."
2783msgstr ""
2784"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2785"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2786
2787#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"There was an error starting up the screensaver:\n"
2791"\n"
2792"%s\n"
2793"\n"
2794"Screensaver functionality will not work in this session."
2795msgstr ""
2796"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2797"\n"
2798"%s\n"
2799"\n"
2800"Той няма да може да работи в тази сесия."
2801
2802#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2803msgid "_Do not show this message again"
2804msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2805
2806#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
2807#, c-format
2808msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2809msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2810
2811#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2812#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2813msgid "Cannot determine user's home directory"
2814msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2815
2816#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2817#, c-format
2818msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2819msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2820
2821#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2822msgid "A_vailable files:"
2823msgstr "_Налични подредби:"
2824
2825#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2826msgid "Do _not show this warning again."
2827msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2828
2829#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2830msgid "Load modmap files"
2831msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2832
2833#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2834msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2835msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2836
2837#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2838msgid "_Load"
2839msgstr "_Зареждане"
2840
2841#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2842msgid "_Loaded files:"
2843msgstr "_Заредени файлове:"
2844
2845#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2846msgid "Error creating signal pipe."
2847msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2848
2849#: ../libbackground/applier.c:255
2850msgid "Type"
2851msgstr "Тип"
2852
2853#: ../libbackground/applier.c:256
2854msgid ""
2855"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2856"for preview"
2857msgstr ""
2858"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2859"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2860
2861#: ../libbackground/applier.c:263
2862msgid "Preview Width"
2863msgstr "Преглед на ширина"
2864
2865#: ../libbackground/applier.c:264
2866msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2867msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2868
2869#: ../libbackground/applier.c:271
2870msgid "Preview Height"
2871msgstr "Преглед на височина"
2872
2873#: ../libbackground/applier.c:272
2874msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2875msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2876
2877#: ../libbackground/applier.c:279
2878msgid "Screen"
2879msgstr "Екран"
2880
2881#: ../libbackground/applier.c:280
2882msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2883msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2884
2885#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
2886#, c-format
2887msgid "There was an error loading an image: %s"
2888msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2889
2890#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399
2891#, fuzzy, c-format
2892msgid "layout \"%s\""
2893msgid_plural "layouts \"%s\""
2894msgstr[0] "Подредби"
2895msgstr[1] "Подредби"
2896
2897#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid "option \"%s\""
2900msgid_plural "options \"%s\""
2901msgstr[0] "Опции"
2902msgstr[1] "Опции"
2903
2904#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
2905#, c-format
2906msgid "model \"%s\", %s and %s"
2907msgstr ""
2908
2909#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
2910#, fuzzy
2911msgid "no layout"
2912msgstr "клавиатурна подредба"
2913
2914#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426
2915#, fuzzy
2916msgid "no options"
2917msgstr "Опции"
2918
2919#: ../libsounds/sound-view.c:43
2920msgid "Login"
2921msgstr "Влизане в системата"
2922
2923#: ../libsounds/sound-view.c:44
2924msgid "Logout"
2925msgstr "Излизане от системата"
2926
2927#: ../libsounds/sound-view.c:45
2928msgid "Boing"
2929msgstr "Дрънчене"
2930
2931#: ../libsounds/sound-view.c:46
2932msgid "Siren"
2933msgstr "Сирена"
2934
2935#: ../libsounds/sound-view.c:47
2936msgid "Clink"
2937msgstr "Звънене"
2938
2939#: ../libsounds/sound-view.c:48
2940msgid "Beep"
2941msgstr "Бипкане"
2942
2943#: ../libsounds/sound-view.c:49
2944msgid "No sound"
2945msgstr "Без звук"
2946
2947#: ../libsounds/sound-view.c:131
2948msgid "Sound not set for this event."
2949msgstr "За това събитие няма зададен звук."
2950
2951#: ../libsounds/sound-view.c:140
2952msgid ""
2953"The sound file for this event does not exist.\n"
2954"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
2955msgstr ""
2956"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2957"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
2958
2959#: ../libsounds/sound-view.c:151
2960msgid "The sound file for this event does not exist."
2961msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2962
2963#: ../libsounds/sound-view.c:182
2964msgid "Select Sound File"
2965msgstr "Избор на звуков файл"
2966
2967#: ../libsounds/sound-view.c:202
2968#, c-format
2969msgid "The file %s is not a valid wav file"
2970msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2971
2972#: ../libsounds/sound-view.c:359
2973msgid "System Sounds"
2974msgstr "Системните звуци"
2975
2976#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2977#, c-format
2978msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2979msgstr ""
2980"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2981
2982#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2983msgid "Maximize"
2984msgstr "Максимизиране"
2985
2986#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2987msgid "Roll up"
2988msgstr "Свиване"
2989
2990#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2991msgid ""
2992"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2993msgstr ""
2994"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2995"ще е една и съща"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2998msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2999msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3002msgid "E-mail"
3003msgstr "Е-поща"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3006msgid "E-mail's shortcut."
3007msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3010msgid "Eject"
3011msgstr "Изваждане"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3014msgid "Eject's shortcut."
3015msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3018msgid "Home folder"
3019msgstr "Домашна папка"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3022msgid "Home folder's shortcut."
3023msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3026msgid "Launch help browser"
3027msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3030msgid "Launch help browser's shortcut."
3031msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3034msgid "Launch web browser"
3035msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3038msgid "Launch web browser's shortcut."
3039msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3042msgid "Lock screen"
3043msgstr "Заключване на екрана"
3044
3045#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3046msgid "Lock screen's shortcut."
3047msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3050msgid "Log out"
3051msgstr "Смяна на потребителя"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3054msgid "Log out's shortcut."
3055msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3058msgid "Next track key's shortcut."
3059msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3060
3061#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3062msgid "Pause"
3063msgstr "Пауза"
3064
3065#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3066msgid "Pause key's shortcut."
3067msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3068
3069#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3070msgid "Play (or play/pause)"
3071msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3072
3073#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3074msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3075msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3076
3077#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3078msgid "Previous track key's shortcut."
3079msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3080
3081#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3082msgid "Search"
3083msgstr "Търсене"
3084
3085#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3086msgid "Search's shortcut."
3087msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3088
3089#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3090msgid "Skip to next track"
3091msgstr "Към следващата песен"
3092
3093#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3094msgid "Skip to previous track"
3095msgstr "Към предишната песен"
3096
3097#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3098msgid "Sleep"
3099msgstr "Заспиване"
3100
3101#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3102msgid "Sleep's shortcut."
3103msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3104
3105#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3106msgid "Stop playback key"
3107msgstr "Спиране на изпълнението"
3108
3109#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3110msgid "Stop playback key's shortcut."
3111msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3112
3113#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3114msgid "Volume down"
3115msgstr "Намаляване на звука"
3116
3117#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3118msgid "Volume down's shortcut."
3119msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3120
3121#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3122msgid "Volume mute"
3123msgstr "Заглушаване на звука"
3124
3125#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3126msgid "Volume mute's shortcut"
3127msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3128
3129#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3130msgid "Volume step"
3131msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3132
3133#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3134msgid "Volume step as percentage of volume."
3135msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3136
3137#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3138msgid "Volume up"
3139msgstr "Увеличаване на звука"
3140
3141#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3142msgid "Volume up's shortcut."
3143msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3144
3145#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3146msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3147msgstr ""
3148"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3149"екрана"
3150
3151#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3152msgid "Run screensaver at login"
3153msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3154
3155#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3156msgid "Show Startup Errors"
3157msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3158
3159#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3160msgid "Start screensaver"
3161msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3162
3163#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3164msgid ""
3165"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3166"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3167msgstr ""
3168"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3169"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3170
3171#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3172msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3173msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3174
3175#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3176msgid "Default group, assigned on window creation"
3177msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3178
3179#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3180msgid "Keep and manage separate group per window"
3181msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3182
3183#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3184msgid "Keyboard Update Handlers"
3185msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3186
3187#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3188msgid "Keyboard layout"
3189msgstr "Клавиатурна подредба"
3190
3191#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3192msgid "Keyboard model"
3193msgstr "Модел на клавиатурата"
3194
3195#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3196msgid "Keyboard options"
3197msgstr "Настройки на клавиатурата"
3198
3199#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3200msgid ""
3201"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3202"(deprecated)"
3203msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3204
3205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3206msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3207msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3208
3209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3210msgid "Show layout names instead of group names"
3211msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3212
3213#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3214msgid ""
3215"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3216"supporting multiple layouts)"
3217msgstr ""
3218"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3219"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3220
3221#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3222msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3223msgstr ""
3224"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3225
3226#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3227msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3231msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3235#, fuzzy
3236msgid "The Keyboard Preview, height"
3237msgstr "Преглед на височина"
3238
3239#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3240#, fuzzy
3241msgid "The Keyboard Preview, width"
3242msgstr "Преглед на ширина"
3243
3244#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
3245msgid ""
3246"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3247"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3248"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3249msgstr ""
3250"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3251"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3252"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3253"конфигурация."
3254
3255#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
3256msgid "keyboard layout"
3257msgstr "клавиатурна подредба"
3258
3259#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
3260msgid "keyboard model"
3261msgstr "модел на клавиатурата"
3262
3263#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
3264msgid "modmap file list"
3265msgstr "файл със списък на подредби"
3266
3267#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3268msgid "_Postpone break"
3269msgstr "_Отлагане на почивката"
3270
3271#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3272msgid "Take a break!"
3273msgstr "Време е за почивка"
3274
3275#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3276#: ../typing-break/drwright.c:135
3277msgid "/_Preferences"
3278msgstr "/_Настройки"
3279
3280#: ../typing-break/drwright.c:136
3281msgid "/_About"
3282msgstr "/_Относно"
3283
3284#: ../typing-break/drwright.c:138
3285msgid "/_Take a Break"
3286msgstr "/_Взимане на почивка"
3287
3288#: ../typing-break/drwright.c:489
3289#, c-format
3290msgid "%d minute until the next break"
3291msgid_plural "%d minutes until the next break"
3292msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3293msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3294
3295#: ../typing-break/drwright.c:493
3296msgid "Less than one minute until the next break"
3297msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3298
3299#: ../typing-break/drwright.c:581
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3303"error: %s"
3304msgstr ""
3305"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3306"следната грешка: %s"
3307
3308#: ../typing-break/drwright.c:629
3309msgid "About GNOME Typing Monitor"
3310msgstr "Относно наблюдение при писането"
3311
3312#: ../typing-break/drwright.c:653
3313msgid "A computer break reminder."
3314msgstr "Напомняне за почивки."
3315
3316#: ../typing-break/drwright.c:654
3317msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3318msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3319
3320#: ../typing-break/drwright.c:655
3321msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3322msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3323
3324#: ../typing-break/drwright.c:831
3325msgid "Break reminder"
3326msgstr "Напомняне за почивка"
3327
3328#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3329msgid "Orientation"
3330msgstr "Ориентация"
3331
3332#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3333msgid "The orientation of the tray."
3334msgstr "Ориентацията на тавата"
3335
3336#: ../typing-break/main.c:100
3337msgid ""
3338"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341"'Notification area' and clicking 'Add'."
3342msgstr ""
3343"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3344"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3345"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3346"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3347
3348#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3349msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3350msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3351
3352#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3353msgid "Name:"
3354msgstr "Име:"
3355
3356#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3357msgid "Style:"
3358msgstr "Стил:"
3359
3360#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3361msgid "Type:"
3362msgstr "Тип:"
3363
3364#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3365msgid "Size:"
3366msgstr "Размер:"
3367
3368#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3369#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3370msgid "Version:"
3371msgstr "Версия:"
3372
3373#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3374#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3375msgid "Copyright:"
3376msgstr "Авторски права:"
3377
3378#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3379msgid "Description:"
3380msgstr "Описание:"
3381
3382#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3383#, c-format
3384msgid "usage: %s fontfile\n"
3385msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3386
3387#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3388msgid "Set as Application Font"
3389msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3390
3391#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3392msgid "Sets the default application font"
3393msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3394
3395#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3396msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3397msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3398
3399#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3400msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3401msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3402
3403#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3404msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3405msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3406
3407#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3408msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3409msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3410
3411#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3412msgid ""
3413"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3414msgstr ""
3415"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3416"OpenType шрифтовете."
3417
3418#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3419msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3420msgstr ""
3421"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3422"PCF шрифтовете."
3423
3424#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3425msgid ""
3426"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3427msgstr ""
3428"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3429"TrueType шрифтовете."
3430
3431#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3432msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3433msgstr ""
3434"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3435"Type1 шрифтовете."
3436
3437#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3438msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3439msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3440
3441#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3442msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3443msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3444
3445#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3446msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3447msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3448
3449#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3450msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3451msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3452
3453#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3454msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3455msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3456
3457#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3458msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3459msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3460
3461#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3462msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3463msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3464
3465#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3466msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3467msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3468
3469#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3470msgid "GNOME Font Viewer"
3471msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3472
3473#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3474msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3475msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3476
3477#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3478msgid "Do _not apply font"
3479msgstr "Без _прилагане шрифт"
3480
3481#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3482msgid ""
3483"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3484"shown below."
3485msgstr ""
3486"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3487"шрифт е показан по-долу."
3488
3489#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3490msgid "_Apply font"
3491msgstr "_Прилагане на шрифт"
3492
3493#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3494msgid "Themes"
3495msgstr "Теми"
3496
3497#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3498msgid "Description"
3499msgstr "Описание"
3500
3501#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3502msgid "Control theme"
3503msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3504
3505#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3506msgid "Window border theme"
3507msgstr "Тема за границите на прозореца"
3508
3509#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3510msgid "Icon theme"
3511msgstr "Икони"
3512
3513#. translators: you may want to include non-western chars here
3514#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3515msgid "ABCDEFG"
3516msgstr "АБВГДЕЖ"
3517
3518#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3519msgid "Apply theme"
3520msgstr "Прилагане на тема"
3521
3522#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3523msgid "Sets the default theme"
3524msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3525
3526#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3527msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3528msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3529
3530#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3531msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3532msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3533
3534#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3535msgid ""
3536"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3537msgstr ""
3538"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3539"инсталираните теми."
3540
3541#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3542msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3543msgstr ""
3544"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3545"на темите."
3546
3547#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3548msgid "Thumbnail command for installed themes"
3549msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3550
3551#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3552msgid "Thumbnail command for themes"
3553msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3554
3555#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3556msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3557msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3558
3559#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3560msgid "Whether to thumbnail themes"
3561msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3562
3563#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
3564#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
3565
3566#~ msgid "Theme Installation"
3567#~ msgstr "Инсталиране на теми"
3568
3569#~ msgid "_Location:"
3570#~ msgstr "_Местоположение:"
3571
3572#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
3573#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
3574
3575#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
3576#~ msgstr ""
3577#~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
3578
3579#~ msgid "Short _description:"
3580#~ msgstr "Кратко _описание:"
3581
3582#~ msgid "_Theme name:"
3583#~ msgstr "Име на темата:"
3584
3585#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
3586#~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
3587
3588#~ msgid "Not a powerbook"
3589#~ msgstr "Не е PowerBook"
3590
3591#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
3592#~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
3593
3594#~ msgid "Brightness down"
3595#~ msgstr "Намаляване на яркостта"
3596
3597#~ msgid "Brightness down's shortcut."
3598#~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
3599
3600#~ msgid "Brightness up"
3601#~ msgstr "Увеличаване на яркостта"
3602
3603#~ msgid "Brightness up's shortcut."
3604#~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.