source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 55

Last change on this file since 55 was 55, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Това е резултатът от подаването към CVS-а. На печелившите - честито!

File size: 128.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-07-22 18:54+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-07-22 18:50+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
69msgid "Unable to open address book"
70msgstr "Не може да се отвори адресника."
71
72#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
73msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
74msgstr ""
75"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
76"повредена."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
79#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
80#, c-format
81msgid "About %s"
82msgstr "Относно %s"
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
86msgid "Old password is incorrect, please retype it"
87msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
88
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
90msgid "System error has occurred"
91msgstr "Системна грешка"
92
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
94msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
95msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
98msgid "Unable to launch backend"
99msgstr "Не може да се пусне основната програма"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
103msgid "Unexpected error has occurred"
104msgstr "Непозната грешка"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
107msgid "Please type the passwords."
108msgstr "Въведете паролите."
109
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
111msgid "Please type the password again, it is wrong."
112msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
115msgid "Click the Change Password button to change the password."
116msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
119#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
120msgid " "
121msgstr " "
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
124#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
125#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
126#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
127#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
128#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
129msgid "    "
130msgstr "    "
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
133msgid "<b>Email</b>"
134msgstr "<b>Електронна поща</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
137msgid "<b>Home</b>"
138msgstr "<b>Домашен</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
141msgid "<b>Instant Messaging</b>"
142msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
145msgid "<b>Job</b>"
146msgstr "<b>Работа</b>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
149msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
150msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
153msgid "<b>Telephone</b>"
154msgstr "<b>Телефон</b>"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
157msgid "<b>Web</b>"
158msgstr "<b>Интернет</b>"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
161msgid "<b>Work</b>"
162msgstr "<b>Домашен</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
165msgid "A_IM/iChat:"
166msgstr "A_IM/iChat:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
169msgid "A_ddress:"
170msgstr "А_дрес:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
173msgid "A_ssistant:"
174msgstr "А_систент:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
177msgid "Address"
178msgstr "Адрес"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
181msgid "C_ity:"
182msgstr "_Град:"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
185msgid "C_ompany:"
186msgstr "К_омпания:"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
189msgid "Cale_ndar:"
190msgstr "Кален_дар:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
193msgid "Change Passwo_rd..."
194msgstr "Смяна на па_ролата..."
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
197msgid "Change Password"
198msgstr "Смяна на паролата"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
201msgid "Ci_ty:"
202msgstr "_Град:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
205msgid "Co_untry:"
206msgstr "_Страна:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
209msgid "Contact"
210msgstr "Връзка"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
213msgid "Cou_ntry:"
214msgstr "_Страна:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
217msgid "Full Name"
218msgstr "Пълно име"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
221msgid "Hom_e:"
222msgstr "Домаш_ен:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
225msgid "IC_Q:"
226msgstr "IC_Q:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
229msgid "M_SN:"
230msgstr "M_SN:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
233msgid "Old pa_ssword:"
234msgstr "Стара _парола:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
237msgid "P.O. _box:"
238msgstr "П._К.:"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
241msgid "P._O. box:"
242msgstr "Пощенска кутия:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
245msgid "Personal Info"
246msgstr "Лична информация"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
249msgid "State/Pro_vince:"
250msgstr "Щат/Провинция:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
253msgid "User name:"
254msgstr "Потребителко име:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
257msgid "Web _log:"
258msgstr "_Блог:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
261msgid "Wor_k:"
262msgstr "Ра_ботен:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
265msgid "Work _fax:"
266msgstr "Работен _факс:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
269msgid "Zip/_Postal code:"
270msgstr "Пощенски код:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
273msgid "_Address:"
274msgstr "_Адрес:"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
277msgid "_Department:"
278msgstr "_Отдел"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
281msgid "_Groupwise:"
282msgstr "_Група:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
285msgid "_Home page:"
286msgstr "_Лична страница:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
289msgid "_Home:"
290msgstr "_Домашен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
293msgid "_Jabber:"
294msgstr "_Джабър:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
297msgid "_Manager:"
298msgstr "_Мениджър"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
301msgid "_Mobile:"
302msgstr "_Мобилен телефон:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
305msgid "_New password:"
306msgstr "_Нова парола:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
309msgid "_Profession:"
310msgstr "Про_фесия:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
313msgid "_Retype new password:"
314msgstr "_Напишете отново новата парола:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
317msgid "_State/Province:"
318msgstr "_Щат/Провинция:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
321msgid "_Title:"
322msgstr "_Титла"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
325msgid "_Work:"
326msgstr "Р_аботен:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
329msgid "_Yahoo:"
330msgstr "_Yahoo:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
333msgid "_Zip/Postal code:"
334msgstr "По_щенски код:"
335
336#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
337msgid "<b>Applications</b>"
338msgstr "<b>Програми</b>"
339
340#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
341msgid "<b>Support</b>"
342msgstr "<b>Поддръжка</b>"
343
344#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
345msgid ""
346"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
347"you next log in.</i></small>"
348msgstr ""
349"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
350"следващото влизане.</i></small>"
351
352#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
353msgid "Assistive Technology Preferences"
354msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
355
356#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
357msgid "Close and _Log Out"
358msgstr "Затваряне и _излизане"
359
360#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
361msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
362msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
365msgid "_Enable assistive technologies"
366msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
369msgid "_Magnifier"
370msgstr "_Лупа"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
373msgid "_On-screen keyboard"
374msgstr "_Екранна клавиатура"
375
376#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
377msgid "_Screenreader"
378msgstr "Екранен _четец"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
381msgid "Assistive Technology Support"
382msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
385msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
386msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
389msgid ""
390"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
391"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
392"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
393"capabilities."
394msgstr ""
395"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
396"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
397"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
400msgid ""
401"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
402"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
403msgstr ""
404"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
405"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
408msgid ""
409"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
410"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
411"capabilities."
412msgstr ""
413"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
414"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
415"увеличение на екрана."
416
417#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
418#, c-format
419msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
420msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
421
422#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
423#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
424#, c-format
425msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
426msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
427
428#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
429msgid "Import Feature Settings File"
430msgstr "Внасяне на настройки от файл"
431
432#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
433msgid "_Import"
434msgstr "_Внасяне"
435
436#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
437#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
438#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
439msgid "Keyboard"
440msgstr "Клавиатура"
441
442#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
443msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
444msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
445
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
447msgid ""
448"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
449"accessibility features will not operate without it."
450msgstr ""
451"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
452"клавиатурата не могат да работят без нея."
453
454#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
455#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
457#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
458#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
459msgid "*"
460msgstr "*"
461
462#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
463msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
464msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
465
466#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
467msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
468msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
471msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
472msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
475msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
476msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
477
478#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
479msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
480msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
483msgid "<b>Features</b>"
484msgstr "<b>Възможности</b>"
485
486#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
487msgid "<b>Toggle Keys</b>"
488msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
489
490#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
491msgid "Basic"
492msgstr "Основни"
493
494#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
495msgid "Beep if key is re_jected"
496msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
497
498#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
499msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
500msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
501
502#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
503msgid "Beep when _modifier is pressed"
504msgstr "Звук при натиснат модификатор"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
507msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
508msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
509
510#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
511msgid "Beep when key is:"
512msgstr "Звук, когато клавишът е:"
513
514#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
515msgid "Del_ay:"
516msgstr "_Закъснение:"
517
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
519msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
520msgstr ""
521"Забавяне между натискането на клавиша\n"
522"и движението на курсора:"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
525msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
526msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
529msgid "E_nable Toggle Keys"
530msgstr "В_ключване на индикаторите"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
533msgid "Filters"
534msgstr "Филтри"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
537msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
538msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
541msgid ""
542"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
543"selectable period of time."
544msgstr ""
545"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
546"период от време."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
549msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
550msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
551
552#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
553msgid "Ma_ximum pointer speed:"
554msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
555
556#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
557msgid "Mouse Keys"
558msgstr "Бутони на мишката"
559
560#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
561msgid "Mouse _Preferences..."
562msgstr "_Настройка на мишката..."
563
564#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
565msgid ""
566"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
567"amount of time."
568msgstr ""
569"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
570"време."
571
572#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
573msgid ""
574"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
575"in sequence."
576msgstr ""
577"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
578"на клавиши за модификация в определена последователност."
579
580#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
582msgid "S_peed:"
583msgstr "Скорост:"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
586msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
587msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
590msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
591msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
594msgid "_Disable if unused for:"
595msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
598msgid "_Enable keyboard accessibility features"
599msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
602msgid "_Import Feature Settings..."
603msgstr "_Внасяне на настройки..."
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
606msgid "_Only accept keys held for:"
607msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
611msgid "_Type to test settings:"
612msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
613
614#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
615msgid "_accepted"
616msgstr "_приети"
617
618#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
619msgid "_pressed"
620msgstr "_натиснати"
621
622#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
623msgid "_rejected"
624msgstr "_отказани"
625
626#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
627msgid "characters/second"
628msgstr "символи/секунда"
629
630#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
631msgid "milliseconds"
632msgstr "милисекунди"
633
634#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
635msgid "pixels/second"
636msgstr "пиксела/сек"
637
638#. set the timeout value  label with correct value of timeout
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
640#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
641#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
642#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
643#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
644msgid "seconds"
645msgstr "секунди"
646
647#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
648msgid "Change your Desktop Background settings"
649msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
650
651#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
652msgid "Desktop Background"
653msgstr "Фон на работния плот"
654
655#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
656msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
657msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
658
659#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
660msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
661msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
662
663#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
664msgid "Desktop Background Preferences"
665msgstr "Настройки на фона на работния плот"
666
667#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
668msgid "Pick a color"
669msgstr "Избор на цвят"
670
671#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
672msgid "_Add Wallpaper"
673msgstr "_Добавяне на тапет"
674
675#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
676msgid "_Style:"
677msgstr "_Стил:"
678
679#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
680#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
682#, c-format
683msgid "There was an error displaying help: %s"
684msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
685
686#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
687#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074
688msgid "Centered"
689msgstr "Центриран"
690
691#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082
692#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099
693msgid "Fill Screen"
694msgstr "Запълване на екрана"
695
696#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
697#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124
698msgid "Scaled"
699msgstr "Мащабируем"
700
701#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
703msgid "Tiled"
704msgstr "На плочки"
705
706#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
707#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
708msgid "Solid Color"
709msgstr "Плътен цвят"
710
711#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
712#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
713msgid "Horizontal Gradient"
714msgstr "Хоризонтална преливка"
715
716#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
718msgid "Vertical Gradient"
719msgstr "Вертикална преливка"
720
721#. Create the file chooser dialog stuff here
722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
723msgid "Add Wallpaper"
724msgstr "Добавяне на тапет"
725
726#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
727msgid "No Wallpaper"
728msgstr "Без тапет"
729
730#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
731#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
732msgid "pixel"
733msgid_plural "pixels"
734msgstr[0] "пиксел"
735msgstr[1] "пиксела"
736
737#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
738msgid ""
739"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
740"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
741"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
742"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
743"settings manager."
744msgstr ""
745"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
746"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
747"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
748"„gnome-settings-daemon“."
749
750#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
751#, c-format
752msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
753msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
754
755#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
756msgid "Just apply settings and quit"
757msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
758
759#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
762#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
763#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
764msgid "Retrieve and store legacy settings"
765msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
766
767#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
768#, c-format
769msgid "Copying file: %i of %i"
770msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
771
772#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
773#, c-format
774msgid "Copying '%s'"
775msgstr "Копиране на „%s“"
776
777#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
778msgid "From URI"
779msgstr "От URI"
780
781#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
782msgid "URI currently transferring from"
783msgstr "URI текущо прехвърля от"
784
785#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
786msgid "To URI"
787msgstr "В URI"
788
789#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
790msgid "URI currently transferring to"
791msgstr "URI текущо прехвърляне в"
792
793#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
794msgid "Fraction completed"
795msgstr "Частично завърши"
796
797#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
798msgid "Fraction of transfer currently completed"
799msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
800
801#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
802msgid "Current URI index"
803msgstr "Текущ URI индекс"
804
805#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
806msgid "Current URI index - starts from 1"
807msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
808
809#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
810msgid "Total URIs"
811msgstr "Общо URI"
812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
814msgid "Total number of URIs"
815msgstr "Общ брой на URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
818#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
819msgid "Copying files"
820msgstr "Копиране на файлове"
821
822#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
823msgid "From:"
824msgstr "От:"
825
826#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
827msgid "To:"
828msgstr "До:"
829
830#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
831msgid "Connecting..."
832msgstr "Свързване..."
833
834#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
835msgid "Key"
836msgstr "Клавиш"
837
838#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
839msgid "GConf key to which this property editor is attached"
840msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
841
842#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
843msgid "Callback"
844msgstr "Обратно повикване"
845
846#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
847msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
848msgstr ""
849"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
850"е променена"
851
852#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
853msgid "Change set"
854msgstr "Промяна на установените"
855
856#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
857msgid ""
858"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
859msgstr ""
860"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
861"клиенти за използване"
862
863#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
864msgid "Conversion to widget callback"
865msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
866
867#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
868msgid ""
869"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
870msgstr ""
871"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
872"графичния обект"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
875msgid "Conversion from widget callback"
876msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
879msgid ""
880"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
881msgstr ""
882"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
883"графичния обект"
884
885#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
886msgid "UI Control"
887msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
888
889#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
890msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
891msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
892
893#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
894msgid "Property editor object data"
895msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
896
897#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
898msgid "Custom data required by the specific property editor"
899msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
900
901#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
902msgid "Property editor data freeing callback"
903msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
904
905#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
906msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
907msgstr ""
908"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
909"редактора на свойства"
910
911#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
912#, c-format
913msgid ""
914"Couldn't find the file '%s'.\n"
915"\n"
916"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
917"picture."
918msgstr ""
919"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
920"\n"
921"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
922"изображение за фон."
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
925#, c-format
926msgid ""
927"I don't know how to open the file '%s'.\n"
928"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
929"\n"
930"Please select a different picture instead."
931msgstr ""
932"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
933"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
934"\n"
935"Изберете друго изображение вместо това."
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
938msgid "Please select an image."
939msgstr "Изберете изображение."
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
942msgid "_Select"
943msgstr "_Избиране"
944
945#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
947msgid "Preferred Applications"
948msgstr "Предпочитани програми"
949
950#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
951msgid "Select your default applications"
952msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
953
954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
955msgid "Debian Sensible Browser"
956msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
957
958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
959msgid "Epiphany"
960msgstr "Epiphany"
961
962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
963msgid "Galeon"
964msgstr "Galeon"
965
966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
967msgid "Encompass"
968msgstr "Encompass"
969
970#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
971msgid "Firebird"
972msgstr "Firebird"
973
974#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
975msgid "Firefox"
976msgstr "Firefox"
977
978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
980msgid "Mozilla"
981msgstr "Mozilla"
982
983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
984msgid "Netscape Communicator"
985msgstr "Netscape Communicator"
986
987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
988msgid "Konqueror"
989msgstr "Konqueror"
990
991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
992msgid "W3M Text Browser"
993msgstr "W3M текстов интернет браузър"
994
995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
996msgid "Lynx Text Browser"
997msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
998
999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1000msgid "Links Text Browser"
1001msgstr "Links текстов интернет браузър"
1002
1003#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1004#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1005#. * in the list shown to the user
1006#.
1007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1008#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1009#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1013msgid "Evolution Mail Reader"
1014msgstr "Evolution - пощенска програма"
1015
1016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1017msgid "Balsa"
1018msgstr "Balsa"
1019
1020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1021msgid "KMail"
1022msgstr "KMail"
1023
1024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1025#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1026msgid "Thunderbird"
1027msgstr "Thunderbird"
1028
1029#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1030msgid "Mozilla Mail"
1031msgstr "Mozilla Mail"
1032
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1034msgid "Mutt"
1035msgstr "Mutt"
1036
1037#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1038msgid "Debian Terminal Emulator"
1039msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1040
1041#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1042msgid "GNOME Terminal"
1043msgstr "Терминал на GNOME"
1044
1045#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1046msgid "Standard XTerminal"
1047msgstr "Стандартен XTerminal"
1048
1049#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1050msgid "NXterm"
1051msgstr "NXterm"
1052
1053#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1054msgid "RXVT"
1055msgstr "RXVT"
1056
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1058msgid "aterm"
1059msgstr "aterm"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1062msgid "ETerm"
1063msgstr "ETerm"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1066msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1067msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1070msgid "Add..."
1071msgstr "Добавяне..."
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1074msgid "C_ustom"
1075msgstr "Потребителски"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1078msgid "C_ustom:"
1079msgstr "Потребителски:"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1082msgid "Can open _URIs"
1083msgstr "Може да отваря _URI-та"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1086msgid "Can open multiple _files"
1087msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1090msgid "Co_mmand:"
1091msgstr "_Команда:"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1094msgid "Custom Editor Properties"
1095msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1098msgid "Default Mail Reader"
1099msgstr "Стандартна пощенска програма"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1102msgid "Default Terminal"
1103msgstr "Стандартен терминал"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1106msgid "Default Text Editor"
1107msgstr "Стандартен текстов редактор"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1110msgid "Default Web Browser"
1111msgstr "Стандартен интернет браузър"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1114msgid "Default Window Manager"
1115msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1118msgid "Delete"
1119msgstr "Изтриване"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1122msgid "E_xec Flag:"
1123msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1126msgid "Edit..."
1127msgstr "Редактиране..."
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1130msgid "Mail Reader"
1131msgstr "Пощенска програма"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1134msgid "Run in a _terminal"
1135msgstr "Стартиране в _терминал"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1138msgid "Run in a t_erminal"
1139msgstr "Стартиране в _терминал"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1142msgid ""
1143"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1144"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1145msgstr ""
1146"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1149msgid "Terminal"
1150msgstr "Терминал"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1153msgid "Text Editor"
1154msgstr "Текстов редактор"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1157msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1158msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1161msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1162msgstr ""
1163"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1164"мениджър"
1165
1166#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1167msgid "Web Browser"
1168msgstr "Интернет браузър"
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1171msgid "Window Manager"
1172msgstr "Мениджър на прозорци"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1175msgid "_Command:"
1176msgstr "_Команда:"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1179msgid "_Name:"
1180msgstr "_Име:"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1183msgid "_Properties..."
1184msgstr "_Свойства..."
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1187msgid "_Select:"
1188msgstr "_Избиране:"
1189
1190#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1191msgid "Change screen resolution"
1192msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1193
1194#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1195msgid "Screen Resolution"
1196msgstr "Разделителна способност"
1197
1198#: ../capplets/display/main.c:333
1199#, c-format
1200msgid "%d Hz"
1201msgstr "%d херца"
1202
1203#: ../capplets/display/main.c:436
1204msgid "_Resolution:"
1205msgstr "_Разделителна способност:"
1206
1207#: ../capplets/display/main.c:455
1208msgid "Re_fresh rate:"
1209msgstr "Опресняване:"
1210
1211#: ../capplets/display/main.c:476
1212msgid "Default Settings"
1213msgstr "Настройки по подразбиране"
1214
1215#: ../capplets/display/main.c:478
1216#, c-format
1217msgid "Screen %d Settings\n"
1218msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1219
1220#: ../capplets/display/main.c:504
1221msgid "Screen Resolution Preferences"
1222msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1223
1224#: ../capplets/display/main.c:541
1225#, c-format
1226msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1227msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1228
1229#: ../capplets/display/main.c:559
1230msgid "Options"
1231msgstr "Опции"
1232
1233#: ../capplets/display/main.c:580
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1237"settings will be restored."
1238msgid_plural ""
1239"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1240"settings will be restored."
1241msgstr[0] ""
1242"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1243"настройки ще бъдат възстановени."
1244msgstr[1] ""
1245"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
1246
1247#: ../capplets/display/main.c:626
1248msgid "Keep Resolution"
1249msgstr "Запазване на разделителната способност"
1250
1251#: ../capplets/display/main.c:630
1252msgid "Do you want to keep this resolution?"
1253msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1254
1255#: ../capplets/display/main.c:655
1256msgid "Use _previous resolution"
1257msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1258
1259#: ../capplets/display/main.c:655
1260msgid "_Keep resolution"
1261msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1262
1263#: ../capplets/display/main.c:806
1264msgid ""
1265"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1266"changes to the display size are not available."
1267msgstr ""
1268"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1269"промени на разделителната способност."
1270
1271#: ../capplets/display/main.c:814
1272msgid ""
1273"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1274"Runtime changes to the display size are not available."
1275msgstr ""
1276"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1277"промени по големината на екрана."
1278
1279#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1280msgid "Font"
1281msgstr "Шрифт"
1282
1283#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1284msgid "Select fonts for the desktop"
1285msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1286
1287#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1288msgid "<b>Font Rendering</b>"
1289msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1290
1291#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1292msgid "<b>Hinting</b>:"
1293msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1294
1295#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1296msgid "<b>Smoothing</b>:"
1297msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
1298
1299#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1300msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1301msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1302
1303#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1304msgid "Best _shapes"
1305msgstr "Най-добри форми"
1306
1307#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1308msgid "Best co_ntrast"
1309msgstr "Най-добър контраст"
1310
1311#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1312msgid "D_etails..."
1313msgstr "Под_робности..."
1314
1315#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1316msgid "Font Preferences"
1317msgstr "Настройки на шрифтовете"
1318
1319#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1320msgid "Font Rendering Details"
1321msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1322
1323#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1324msgid "Go _to font folder"
1325msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1326
1327#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1328msgid "Gra_yscale"
1329msgstr "Че_рно-бяло"
1330
1331#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1332msgid "N_one"
1333msgstr "_Без"
1334
1335#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1336msgid "R_esolution:"
1337msgstr "Р_азделителна способност:"
1338
1339#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1340msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1341msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1342
1343#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1344msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1345msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
1346
1347#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1348msgid "VB_GR"
1349msgstr "VB_GR"
1350
1351#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1352msgid "_Application font:"
1353msgstr "Шрифт на _програмите:"
1354
1355#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1356msgid "_BGR"
1357msgstr "_BGR"
1358
1359#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1360msgid "_Desktop font:"
1361msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1362
1363#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1364msgid "_Full"
1365msgstr "_Пълно"
1366
1367#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1368msgid "_Medium"
1369msgstr "_Средно"
1370
1371#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1372msgid "_Monochrome"
1373msgstr "Черно-бяло"
1374
1375#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1376msgid "_None"
1377msgstr "_Без"
1378
1379#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1380msgid "_RGB"
1381msgstr "_RGB"
1382
1383#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1384msgid "_Slight"
1385msgstr "Леко"
1386
1387#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1388msgid "_Terminal font:"
1389msgstr "Шрифт на _терминала:"
1390
1391#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1392msgid "_VRGB"
1393msgstr "_VRGB"
1394
1395#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1396msgid "_Window title font:"
1397msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1398
1399#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1400msgid "dots per inch"
1401msgstr "точки на инч"
1402
1403#: ../capplets/font/main.c:488
1404msgid "Font may be too large"
1405msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1406
1407#: ../capplets/font/main.c:492
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1411"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1412"smaller than %d."
1413msgid_plural ""
1414"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1415"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1416"smaller than %d."
1417msgstr[0] ""
1418"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1419"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1420msgstr[1] ""
1421"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1422"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1423
1424#: ../capplets/font/main.c:505
1425#, c-format
1426msgid ""
1427"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1428"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1429"sized font."
1430msgid_plural ""
1431"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1432"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1433"sized font."
1434msgstr[0] ""
1435"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1436"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1437msgstr[1] ""
1438"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1439"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1440
1441#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1442msgid "New accelerator..."
1443msgstr "Нов ускорител..."
1444
1445#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1446#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1447msgid "Accelerator key"
1448msgstr "Клавиш на ускорение"
1449
1450#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1451#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1452msgid "Accelerator modifiers"
1453msgstr "Модификатори за ускорение"
1454
1455#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1456#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1457msgid "Accelerator keycode"
1458msgstr "Клавиш на ускорение"
1459
1460#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1461msgid "Accel Mode"
1462msgstr "Ускорен режим"
1463
1464#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1465msgid "The type of accelerator."
1466msgstr "Вид на ускорителя."
1467
1468#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1469#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1470#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1471msgid "Disabled"
1472msgstr "Изключен"
1473
1474#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1475msgid "<Unknown Action>"
1476msgstr "<Неизвестно действие>"
1477
1478#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1479msgid "Desktop"
1480msgstr "Работен плот"
1481
1482#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1483#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1484msgid "Sound"
1485msgstr "Звук"
1486
1487#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1488msgid "Window Management"
1489msgstr "Мениджър на прозорци"
1490
1491#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1492#, c-format
1493msgid ""
1494"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1495" \"%s\"\n"
1496msgstr ""
1497"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1498"„%s“\n"
1499
1500#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1501#, c-format
1502msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1503msgstr ""
1504"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1505
1506#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1507#, c-format
1508msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1509msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1512msgid "Action"
1513msgstr "Действие"
1514
1515#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1516msgid "Shortcut"
1517msgstr "Бърз клавиш"
1518
1519#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1520#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1521msgid "Keyboard Shortcuts"
1522msgstr "Бързи клавиши"
1523
1524#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1525msgid ""
1526"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1527"accelerator, or press backspace to clear."
1528msgstr ""
1529"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1530"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1531
1532#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1533msgid "Assign shortcut keys to commands"
1534msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1535
1536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1537#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1538msgid "Unknown"
1539msgstr "Неизвестен"
1540
1541#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
1542msgid "Layout"
1543msgstr "Подредба"
1544
1545#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1546#. the below options are to be included in the selected list.
1547#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1548#. selection in the group.
1549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
1550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
1551msgid "Default"
1552msgstr "Стандартен"
1553
1554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1555msgid "Models"
1556msgstr "Модели"
1557
1558#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1559#, c-format
1560msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1561msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1562
1563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1564msgid "_Accessibility"
1565msgstr "_Достъпност"
1566
1567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1569#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1570#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1571msgid ""
1572"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1573msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1574
1575#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1576msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1577msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1578
1579#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1580msgid "..."
1581msgstr "..."
1582
1583#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1584msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1585msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1586
1587#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1588msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1589msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1590
1591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1592msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1593msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1594
1595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1596msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1597msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
1598
1599#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1600msgid "<small><i>Long</i></small>"
1601msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
1602
1603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1604msgid "<small><i>Short</i></small>"
1605msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
1606
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1608msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1609msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1612msgid "A_vailable layouts:"
1613msgstr "Налични подредби:"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1616msgid "All_ow postponing of breaks"
1617msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1618
1619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1620msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1621msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1622
1623#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1624msgid "Choose A Keyboard Model"
1625msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1626
1627#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1628msgid "Choose A Layout"
1629msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1630
1631#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1632msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1633msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1634
1635#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1636msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1637msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1638
1639#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1640msgid "Duration of work before forcing a break"
1641msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1642
1643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1644msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1645msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1646
1647#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1648msgid "Keyboard Preferences"
1649msgstr "Клавиатурни настройки"
1650
1651#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1652msgid "Keyboard _model:"
1653msgstr "Модел на клавиатурата:"
1654
1655#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1656msgid "Layout Options"
1657msgstr "Опции на подредбата"
1658
1659#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1660msgid "Layouts"
1661msgstr "Подредби"
1662
1663#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1664msgid ""
1665"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1666"injuries"
1667msgstr ""
1668"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1669"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1670
1671#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1672msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1673msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1674
1675#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1676msgid "Preview:"
1677msgstr "Предварителен преглед"
1678
1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1680msgid "Reset To De_faults"
1681msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1682
1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1684msgid "Separate _group for each window"
1685msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1686
1687#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1688msgid "Typing Break"
1689msgstr "Почивки при писане"
1690
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1692msgid "_Accessibility..."
1693msgstr "_Достъпност..."
1694
1695#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1696msgid "_Add..."
1697msgstr "_Добавяне..."
1698
1699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1700msgid "_Break interval lasts:"
1701msgstr "Продължителност на _почивката:"
1702
1703#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1704msgid "_Delay:"
1705msgstr "_Закъснение:"
1706
1707#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1708msgid "_Models:"
1709msgstr "_Модели:"
1710
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1712msgid "_Selected layouts:"
1713msgstr "Избрана подредба:"
1714
1715#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1716msgid "_Speed:"
1717msgstr "_Скорост:"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1720msgid "_Work interval lasts:"
1721msgstr "Продължителност на _работата:"
1722
1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1724msgid "minutes"
1725msgstr "минути"
1726
1727#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1728msgid "Set your keyboard preferences"
1729msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1730
1731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
1732msgid "Unknown Cursor"
1733msgstr "Неизвестен показалец"
1734
1735#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
1736msgid "Default Cursor"
1737msgstr "Стандартен показалец"
1738
1739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
1740msgid "Default Cursor - Current"
1741msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1742
1743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
1744msgid "The default cursor that ships with X"
1745msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1746
1747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
1748msgid "White Cursor"
1749msgstr "Бял показалец"
1750
1751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
1752msgid "White Cursor - Current"
1753msgstr "Бял показалец - текущ"
1754
1755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
1756msgid "The default cursor inverted"
1757msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1758
1759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
1760msgid "Large Cursor"
1761msgstr "Голям показалец"
1762
1763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
1764msgid "Large Cursor - Current"
1765msgstr "Голям показалец - текущ"
1766
1767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
1768msgid "Large version of normal cursor"
1769msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1770
1771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
1772msgid "Large White Cursor - Current"
1773msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1774
1775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
1776msgid "Large White Cursor"
1777msgstr "Голям бял показалец"
1778
1779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
1780msgid "Large version of white cursor"
1781msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1782
1783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
1784msgid "Cursor Theme"
1785msgstr "Тема на показалеца"
1786
1787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1788msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1789msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1790
1791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1792msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1793msgstr "<b>Извличане и пускане</b>"
1794
1795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1796msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1797msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1798
1799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1800msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1801msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1802
1803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1804msgid "<b>Speed</b>"
1805msgstr "<b>Скорост</b>"
1806
1807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1808msgid ""
1809"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1810"next time you log in.</small></i>"
1811msgstr ""
1812"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до "
1813"следващото ви влизане.</small></i>"
1814
1815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1816msgid "<i>Fast</i>"
1817msgstr "<i>Бързо</i>"
1818
1819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1820msgid "<i>High</i>"
1821msgstr "<i>Високо</i>"
1822
1823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1824msgid "<i>Large</i>"
1825msgstr "<i>Голямо</i>"
1826
1827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1828msgid "<i>Low</i>"
1829msgstr "<i>Ниско</i>"
1830
1831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1832msgid "<i>Slow</i>"
1833msgstr "<i>Бавно</i>"
1834
1835#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1836msgid "<i>Small</i>"
1837msgstr "<i>Малко</i>"
1838
1839#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1840msgid "Buttons"
1841msgstr "Бутони"
1842
1843#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1844msgid "Cursor Size:"
1845msgstr "Размер на показалеца:"
1846
1847#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1848msgid "Cursors"
1849msgstr "Показалци"
1850
1851#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1852msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1853msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1854
1855#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1856msgid "Large"
1857msgstr "Голям"
1858
1859#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1860msgid "Medium"
1861msgstr "Среден"
1862
1863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1864msgid "Motion"
1865msgstr "Движение"
1866
1867#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1868msgid "Mouse Preferences"
1869msgstr "Настройки на мишката"
1870
1871#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1872msgid "Small"
1873msgstr "Малък"
1874
1875#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1876msgid "_Acceleration:"
1877msgstr "_Ускорение:"
1878
1879#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1880msgid "_Left-handed mouse"
1881msgstr "_Мишка за левичари"
1882
1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1884msgid "_Sensitivity:"
1885msgstr "_Чувствителност"
1886
1887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1888msgid "_Threshold:"
1889msgstr "П_раг:"
1890
1891#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
1892msgid "_Timeout:"
1893msgstr "Пауза:"
1894
1895#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1896msgid "Mouse"
1897msgstr "Мишка"
1898
1899#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1900msgid "Set your mouse preferences"
1901msgstr "Настройки на вашата мишка"
1902
1903#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1904msgid "Network Proxy"
1905msgstr "Мрежов сървър посредник"
1906
1907#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1908msgid "Set your network proxy preferences"
1909msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1910
1911#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1912msgid "      "
1913msgstr "      "
1914
1915#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1916msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1917msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
1918
1919#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1920msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1921msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1922
1923#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1924msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1925msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1926
1927#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1928msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1929msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1930
1931#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1932msgid "<b>_Use authentication</b>"
1933msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1934
1935#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1936msgid "Advanced Configuration"
1937msgstr "Допълнителни настройки"
1938
1939#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1940msgid "Autoconfiguration _URL:"
1941msgstr "URL за автоматична настройка:"
1942
1943#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1944msgid "HTTP Proxy Details"
1945msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1946
1947#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1948msgid "H_TTP proxy:"
1949msgstr "HTTP сървър посредник"
1950
1951#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1952msgid "Network Proxy Preferences"
1953msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1954
1955#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1956msgid "Port:"
1957msgstr "Порт:"
1958
1959#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1960msgid "Proxy Configuration"
1961msgstr "Настройка на сървър посредник"
1962
1963#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1964msgid "S_ocks host:"
1965msgstr "Socks хост:"
1966
1967#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1968msgid "U_sername:"
1969msgstr "Потр_ебителко име:"
1970
1971#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1972msgid "_Details"
1973msgstr "_Подробности"
1974
1975#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1976msgid "_FTP proxy:"
1977msgstr "_FTP сървър посредник:"
1978
1979#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1980msgid "_Password:"
1981msgstr "_Парола:"
1982
1983#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1984msgid "_Secure HTTP proxy:"
1985msgstr "HTTPS сървър посредник:"
1986
1987#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
1988msgid "Enable sound and associate sounds with events"
1989msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
1990
1991#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
1992#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
1993msgid "Sound Preferences"
1994msgstr "Настройка за звук"
1995
1996#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
1997msgid "E_nable sound server startup"
1998msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
1999
2000#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2001msgid "Flash _entire screen"
2002msgstr "Проблясване на целия екран"
2003
2004#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2005msgid "Flash _window titlebar"
2006msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2007
2008#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2009msgid "General"
2010msgstr "Основни"
2011
2012#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2013msgid "Sound Events"
2014msgstr "Звукови събития"
2015
2016#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2017msgid "System Bell"
2018msgstr "Системен звънец"
2019
2020#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2021msgid "_Sound an audible bell"
2022msgstr "Пускане на звънец"
2023
2024#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2025msgid "_Sounds for events"
2026msgstr "_Звуци за събития"
2027
2028#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2029msgid "_Visual feedback:"
2030msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2031
2032#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2033msgid ""
2034"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2035"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2036"installed the \"gnome-themes\" package."
2037msgstr ""
2038"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2039"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2040"themes“."
2041
2042#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2043msgid "This theme is not in a supported format."
2044msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2045
2046#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2047msgid "Failed to create temporary directory"
2048msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2049
2050#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2051msgid ""
2052"Can not install theme. \n"
2053"The bzip2 utility is not installed."
2054msgstr ""
2055"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2056"Няма инсталиран bzip2."
2057
2058#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2059#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2060#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2061msgid "Installation Failed"
2062msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2063
2064#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2065msgid ""
2066"Can not install themes. \n"
2067"The gzip utility is not installed."
2068msgstr ""
2069"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2070"Няма инсталиран gzip."
2071
2072#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2076"You can select it in the theme details."
2077msgstr ""
2078"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2079"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2080
2081#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2082#, c-format
2083msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2084msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2085
2086#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2090"You can select it in the theme details."
2091msgstr ""
2092"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2093"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2094
2095#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2096#, c-format
2097msgid ""
2098"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2099"You can select it in the theme details."
2100msgstr ""
2101"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2102"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2103
2104#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2105msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2106msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2107
2108#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2109msgid "The file format is invalid"
2110msgstr "Файловият формат е невалиден"
2111
2112#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2113msgid "No theme file location specified to install"
2114msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2115
2116#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2117msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2118msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2119
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2121#, c-format
2122msgid ""
2123"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2124"%s"
2125msgstr ""
2126"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2127"%s"
2128
2129#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2130msgid "The file format is invalid."
2131msgstr "Файловият формат е невалиден."
2132
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2137"selected as the source location"
2138msgstr ""
2139"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2140"не може да бъде избран като папка източник."
2141
2142#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2143msgid ""
2144"Cannot install theme.\n"
2145"The tar program is not installed on your system."
2146msgstr ""
2147"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2148"Програмата tar не е инсталирана."
2149
2150#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2151msgid "Custom theme"
2152msgstr "Лична тема"
2153
2154#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2155msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2156msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2157
2158#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2159msgid ""
2160"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2161"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2162"configured incorrectly."
2163msgstr ""
2164"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2165"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2166"конфигуриран неправилно."
2167
2168#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2169msgid "Theme name must be present"
2170msgstr "Трябва да въведете име"
2171
2172#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2173msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2174msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2175
2176#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2177msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2178msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2179
2180#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2181#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2182msgid "Theme"
2183msgstr "Тема"
2184
2185#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2186msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2187msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2188
2189#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2190msgid "Theme Installation"
2191msgstr "Инсталиране на теми"
2192
2193#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2194msgid "_Install"
2195msgstr "_Инсталиране"
2196
2197#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2198msgid "_Location:"
2199msgstr "_Местоположение:"
2200
2201#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2202msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2203msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2204
2205#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2206msgid "Apply _Background"
2207msgstr "Прилагане на _фон"
2208
2209#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2210msgid "Apply _Font"
2211msgstr "Прилагане на _шрифт"
2212
2213#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2214msgid "Controls"
2215msgstr "Бутони и декорации"
2216
2217#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2218msgid "Icons"
2219msgstr "Икони"
2220
2221#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2222msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2223msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2224
2225#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2226msgid "Save Theme"
2227msgstr "Запазване на тема"
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2230msgid "Select theme for the desktop"
2231msgstr "Избор на тема за работния плот"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2234msgid "Short _description:"
2235msgstr "Кратко _описание:"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2238msgid "Theme Details"
2239msgstr "Елементи на темата"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2242msgid "Theme Preferences"
2243msgstr "Настройки на темата"
2244
2245#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2246msgid "Theme _Details"
2247msgstr "_Елементи на темата"
2248
2249#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2250msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2251msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2252
2253#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2254msgid "This theme suggests a background:"
2255msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2256
2257#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2258msgid "This theme suggests a font and a background:"
2259msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2260
2261#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2262msgid "This theme suggests a font:"
2263msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2264
2265#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2266msgid "Window Border"
2267msgstr "Рамки на прозорците"
2268
2269#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2270msgid "_Go To Theme Folder"
2271msgstr "_Отиване в папката с темите"
2272
2273#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2274msgid "_Install Theme..."
2275msgstr "_Инсталиране на тема..."
2276
2277#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2278msgid "_Revert"
2279msgstr "_Възстановяване"
2280
2281#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2282msgid "_Save Theme..."
2283msgstr "_Запазване на тема..."
2284
2285#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2286msgid "_Theme name:"
2287msgstr "Име на темата:"
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2290msgid "theme selection tree"
2291msgstr "дърво за подборка на теми"
2292
2293#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2294msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2295msgstr ""
2296"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2297
2298#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2299msgid "Menus & Toolbars"
2300msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2301
2302#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2303msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2304msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2305
2306#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2307msgid "<b>Preview</b>"
2308msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2309
2310#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2311msgid "C_ut"
2312msgstr "Из_рязване"
2313
2314#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2315msgid "Icons only"
2316msgstr "Само икони"
2317
2318#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2319msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2320msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2321
2322#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2323msgid "New File"
2324msgstr "Нов файл"
2325
2326#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2327msgid "Open File"
2328msgstr "Отваряне на файл"
2329
2330#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2331msgid "Save File"
2332msgstr "Запазване на файл"
2333
2334#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2335msgid "Show _icons in menus"
2336msgstr "Показване на икони в менютата"
2337
2338#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2339msgid "Text below icons"
2340msgstr "Текст под иконите"
2341
2342#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2343msgid "Text beside icons"
2344msgstr "Текст до иконите"
2345
2346#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2347msgid "Text only"
2348msgstr "Само текст"
2349
2350#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2351msgid "Toolbar _button labels:"
2352msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2353
2354#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2355msgid "_Copy"
2356msgstr "_Копиране"
2357
2358#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2359msgid "_Detachable toolbars"
2360msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2361
2362#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2363msgid "_Edit"
2364msgstr "_Редактиране"
2365
2366#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2367msgid "_Editable menu accelerators"
2368msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2369
2370#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2371msgid "_File"
2372msgstr "_Файл"
2373
2374#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2375msgid "_New"
2376msgstr "_Нов"
2377
2378#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2379msgid "_Open"
2380msgstr "_Отваряне"
2381
2382#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2383msgid "_Paste"
2384msgstr "_Поставяне"
2385
2386#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2387msgid "_Print"
2388msgstr "_Разпечатване"
2389
2390#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2391msgid "_Quit"
2392msgstr "_Спиране на програмата"
2393
2394#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2395msgid "_Save"
2396msgstr "_Запазване"
2397
2398#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2402"\n"
2403"%s"
2404msgstr ""
2405"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2406"b>\n"
2407"\n"
2408"%s"
2409
2410#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2411msgid "Control"
2412msgstr "Control"
2413
2414#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2415msgid "Alt"
2416msgstr "Alt"
2417
2418#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2419msgid "Hyper"
2420msgstr "Хипер"
2421
2422#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2423msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2424msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2425
2426#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2427msgid "Meta"
2428msgstr "Мета"
2429
2430#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2431msgid "<b>Movement Key</b>"
2432msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2433
2434#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2435msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2436msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2437
2438#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2439msgid "<b>Window Selection</b>"
2440msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2441
2442#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2443msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2444msgstr ""
2445"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2446"прозореца:"
2447
2448#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2449msgid "Window Preferences"
2450msgstr "Предпочитания за прозорец"
2451
2452#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2453msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2454msgstr ""
2455"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2456"заглавието:"
2457
2458#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2459msgid "_Interval before raising:"
2460msgstr "Интервал преди вдигане:"
2461
2462#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2463msgid "_Raise selected windows after an interval"
2464msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2465
2466#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2467msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2468msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2469
2470#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2471msgid "Set your window properties"
2472msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2473
2474#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2475msgid "Windows"
2476msgstr "Прозорци"
2477
2478#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2479msgid "Others"
2480msgstr "Други"
2481
2482#: ../control-center/control-center.c:42
2483msgid "Desktop Preferences"
2484msgstr "Настройки на работния плот"
2485
2486#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2487msgid "GNOME Control Center"
2488msgstr "Контролен център на GNOME"
2489
2490#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2491#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2492msgid "The GNOME configuration tool"
2493msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2494
2495#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2496msgid "Volume"
2497msgstr "Сила на звука"
2498
2499#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2500msgid "Could not initialize Bonobo"
2501msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2502
2503#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2504msgid "Slow Keys Alert"
2505msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2506
2507#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2508msgid ""
2509"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2510"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2511msgstr ""
2512"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2513"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2514
2515#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2516msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2517msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2518
2519#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2520msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2521msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2522
2523#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2524msgid "Sticky Keys Alert"
2525msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2526
2527#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2528msgid ""
2529"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2530"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2531msgstr ""
2532"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2533"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2534
2535#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2536msgid ""
2537"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2538"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2539"keyboard works."
2540msgstr ""
2541"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2542"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2543"вашата клавиатура."
2544
2545#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2546msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2547msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2548
2549#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2550msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2551msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2552
2553#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2557"This is needed to allow changing cursors."
2558msgstr ""
2559"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2560"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2561
2562#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2563#, c-format
2564msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2565msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2566
2567#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2568#, c-format
2569msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2570msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2571
2572#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2573#, c-format
2574msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2575msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2576
2577#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2578#, c-format
2579msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2580msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2581
2582#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2583#, c-format
2584msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2585msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2586
2587#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2588#, c-format
2589msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2590msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2591
2592#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"Error while trying to run (%s)\n"
2596"which is linked to the key (%s)"
2597msgstr ""
2598"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2599"която е свързана с клавиша (%s)"
2600
2601#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Error activating XKB configuration.\n"
2605"It can happen under various circumstances:\n"
2606"- a bug in libxklavier library\n"
2607"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2608"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2609"\n"
2610"X server version data:\n"
2611"%s\n"
2612"%d\n"
2613"%s\n"
2614"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2615"- The result of <b>%s</b>\n"
2616"- The result of <b>%s</b>"
2617msgstr ""
2618"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2619"В различните случаи означава следното:\n"
2620"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2621"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2622"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2623"\n"
2624"Данните за версия на сървъра X:\n"
2625"%s\n"
2626"%d\n"
2627"%s\n"
2628"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2629"- резултата от <b>%s</b>\n"
2630"- резултата от <b>%s</b>"
2631
2632#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2633msgid ""
2634"You are using XFree 4.3.0.\n"
2635"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2636"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2637"software."
2638msgstr ""
2639"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2640"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2641"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2642"версия на XFree."
2643
2644#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
2645msgid "Do _not show this warning again"
2646msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2647
2648#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
2649msgid ""
2650"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2651"settings.  Which set would you like to use?"
2652msgstr ""
2653"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2654"Кои настройки искате да използвате?"
2655
2656#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2657msgid "Use X settings"
2658msgstr "Използване на настройките на X"
2659
2660#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2661msgid "Use GNOME settings"
2662msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2663
2664#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Couldn't execute command: %s\n"
2668"Verify that this command exists."
2669msgstr ""
2670"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2671"Потвърдете, че тази команда съществува."
2672
2673#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2674msgid ""
2675"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2676"Verify that the machine is correctly configured."
2677msgstr ""
2678"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2679"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2680
2681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2682#, c-format
2683msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2684msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2685
2686#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2687msgid ""
2688"Couldn't load the Glade file.\n"
2689"Make sure that this daemon is properly installed."
2690msgstr ""
2691"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2692"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2693
2694#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"There was an error starting up the screensaver:\n"
2698"\n"
2699"%s\n"
2700"\n"
2701"Screensaver functionality will not work in this session."
2702msgstr ""
2703"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2704"\n"
2705"%s\n"
2706"\n"
2707"Той няма да може да работи в тази сесия."
2708
2709#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
2710msgid "_Do not show this message again"
2711msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2712
2713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2714#, c-format
2715msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2716msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2717
2718#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2719#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2720msgid "Cannot determine user's home directory"
2721msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2722
2723#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2724#, c-format
2725msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2726msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2727
2728#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2729msgid "A_vailable files:"
2730msgstr "_Налични подредби:"
2731
2732#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2733msgid "Do _not show this warning again."
2734msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2735
2736#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2737msgid "Load modmap files"
2738msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2739
2740#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2741msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2742msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2743
2744#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2745msgid "_Load"
2746msgstr "_Зареждане"
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2749msgid "_Loaded files:"
2750msgstr "_Заредени файлове:"
2751
2752#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2753msgid "Error creating signal pipe."
2754msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2755
2756#: ../libbackground/applier.c:255
2757msgid "Type"
2758msgstr "Тип"
2759
2760#: ../libbackground/applier.c:256
2761msgid ""
2762"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2763"for preview"
2764msgstr ""
2765"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2766"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2767
2768#: ../libbackground/applier.c:263
2769msgid "Preview Width"
2770msgstr "Преглед на ширина"
2771
2772#: ../libbackground/applier.c:264
2773msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2774msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2775
2776#: ../libbackground/applier.c:271
2777msgid "Preview Height"
2778msgstr "Преглед на височина"
2779
2780#: ../libbackground/applier.c:272
2781msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2782msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2783
2784#: ../libbackground/applier.c:279
2785msgid "Screen"
2786msgstr "Екран"
2787
2788#: ../libbackground/applier.c:280
2789msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2790msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2791
2792#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
2793#, c-format
2794msgid "There was an error loading an image: %s"
2795msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2796
2797#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2798msgid "The sound file for this event does not exist."
2799msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2800
2801#: ../libsounds/sound-view.c:149
2802msgid ""
2803"The sound file for this event does not exist.\n"
2804"You may want to install the gnome-audio package\n"
2805"for a set of default sounds."
2806msgstr ""
2807"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2808"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2809"за набора от подразбиращи се звуци."
2810
2811#: ../libsounds/sound-view.c:224
2812#, c-format
2813msgid "The file %s is not a valid wav file"
2814msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2815
2816#: ../libsounds/sound-view.c:289
2817msgid "Event"
2818msgstr "Събитие"
2819
2820#: ../libsounds/sound-view.c:298
2821msgid "Sound File"
2822msgstr "Звуков файл"
2823
2824#: ../libsounds/sound-view.c:314
2825msgid "_Sounds:"
2826msgstr "_Звуци:"
2827
2828#: ../libsounds/sound-view.c:328
2829msgid "Sound _file:"
2830msgstr "Звуков _файл:"
2831
2832#: ../libsounds/sound-view.c:332
2833msgid "Select Sound File"
2834msgstr "Избор на звуков файл"
2835
2836#: ../libsounds/sound-view.c:356
2837msgid "_Play"
2838msgstr "_Изпълнение"
2839
2840#: ../libsounds/sound-view.c:366
2841msgid "_Remove"
2842msgstr "_Премахване"
2843
2844#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2845#, c-format
2846msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2847msgstr ""
2848"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2849
2850#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2851msgid "Maximize"
2852msgstr "Максимизиране"
2853
2854#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2855msgid "Roll up"
2856msgstr "Свиване"
2857
2858#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2859msgid ""
2860"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2861msgstr ""
2862"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2863"ще е една и съща"
2864
2865#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2866msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2867msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2868
2869#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2870msgid "Brightness down"
2871msgstr "Намаляване на яркостта"
2872
2873#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2874msgid "Brightness down's shortcut."
2875msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2876
2877#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2878msgid "Brightness up"
2879msgstr "Увеличаване на яркостта"
2880
2881#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2882msgid "Brightness up's shortcut."
2883msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2884
2885#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2886msgid "E-mail"
2887msgstr "Е-поща"
2888
2889#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2890msgid "E-mail's shortcut."
2891msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2892
2893#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2894msgid "Eject"
2895msgstr "Изваждане"
2896
2897#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2898msgid "Eject's shortcut."
2899msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2900
2901#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2902msgid "Home folder"
2903msgstr "Домашна папка"
2904
2905#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2906msgid "Home folder's shortcut."
2907msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2908
2909#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2910msgid "Launch help browser"
2911msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2912
2913#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2914msgid "Launch help browser's shortcut."
2915msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2916
2917#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2918msgid "Launch web browser"
2919msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
2920
2921#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2922msgid "Launch web browser's shortcut."
2923msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
2924
2925#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2926msgid "Lock screen"
2927msgstr "Заключване на екрана"
2928
2929#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2930msgid "Lock screen's shortcut."
2931msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2932
2933#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2934msgid "Log out"
2935msgstr "Смяна на потребителя"
2936
2937#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2938msgid "Log out's shortcut."
2939msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2940
2941#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2942msgid "Next track key's shortcut."
2943msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2944
2945#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2946msgid "Pause"
2947msgstr "Пауза"
2948
2949#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2950msgid "Pause key's shortcut."
2951msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2952
2953#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2954msgid "Play (or play/pause)"
2955msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2956
2957#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2958msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2959msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2960
2961#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2962msgid "Previous track key's shortcut."
2963msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2964
2965#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2966msgid "Search"
2967msgstr "Търсене"
2968
2969#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2970msgid "Search's shortcut."
2971msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2972
2973#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2974msgid "Skip to next track"
2975msgstr "Следваща песен"
2976
2977#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2978msgid "Skip to previous track"
2979msgstr "Предишна песен"
2980
2981#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2982msgid "Sleep"
2983msgstr "Заспиване"
2984
2985#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2986msgid "Sleep's shortcut."
2987msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
2988
2989#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2990msgid "Stop playback key"
2991msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
2992
2993#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2994msgid "Stop playback key's shortcut."
2995msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2998msgid "Volume down"
2999msgstr "Намаляване на звука"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3002msgid "Volume down's shortcut."
3003msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3006msgid "Volume mute"
3007msgstr "Заглушаване на звука"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3010msgid "Volume mute's shortcut"
3011msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3014msgid "Volume step"
3015msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3018msgid "Volume step as percentage of volume."
3019msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3022msgid "Volume up"
3023msgstr "Увеличаване на звука"
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3026msgid "Volume up's shortcut."
3027msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3030msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3031msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3034msgid "Run XScreenSaver at login"
3035msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата"
3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3038msgid "Show Startup Errors"
3039msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3042msgid "Start XScreenSaver"
3043msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3044
3045#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3046msgid ""
3047"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3048"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3049msgstr ""
3050"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3051"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3052
3053#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3054msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3055msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3056
3057#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3058msgid "Default group, assigned on window creation"
3059msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3060
3061#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3062msgid "Keep and manage separate group per window"
3063msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3064
3065#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3066msgid "Keyboard Update Handlers"
3067msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3068
3069#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3070msgid "Keyboard layout"
3071msgstr "Клавиатурна подредба"
3072
3073#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3074msgid "Keyboard model"
3075msgstr "Модел на клавиатурата"
3076
3077#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3078msgid "Keyboard options"
3079msgstr "Настройки на клавиатурата"
3080
3081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3082msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3083msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3084
3085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3086msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3087msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3088
3089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3090msgid "Show layout names instead of group names"
3091msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3092
3093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3094msgid ""
3095"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3096"supporting multiple layouts)"
3097msgstr ""
3098"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3099"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3100
3101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3102msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3103msgstr ""
3104"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3105
3106#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3107msgid ""
3108"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3109"configuration)"
3110msgstr ""
3111"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
3112"системната конфигурация)"
3113
3114#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3115msgid "keyboard layout"
3116msgstr "клавиатурна подредба"
3117
3118#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3119msgid "keyboard model"
3120msgstr "модел на клавиатурата"
3121
3122#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3123msgid "modmap file list"
3124msgstr "modmap file list"
3125
3126#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3127msgid "_Postpone break"
3128msgstr "_Отлагане на почивката"
3129
3130#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3131msgid "Take a break!"
3132msgstr "Време е за почивка"
3133
3134#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3135#: ../typing-break/drwright.c:141
3136msgid "/_Preferences"
3137msgstr "/_Настройки"
3138
3139#: ../typing-break/drwright.c:142
3140msgid "/_About"
3141msgstr "/_Относно"
3142
3143#: ../typing-break/drwright.c:144
3144msgid "/_Take a Break"
3145msgstr "/_Взимане на почивка"
3146
3147#: ../typing-break/drwright.c:495
3148#, c-format
3149msgid "%d minute until the next break"
3150msgid_plural "%d minutes until the next break"
3151msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3152msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3153
3154#: ../typing-break/drwright.c:499
3155msgid "Less than one minute until the next break"
3156msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3157
3158#: ../typing-break/drwright.c:587
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3162"error: %s"
3163msgstr ""
3164"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3165"следната грешка: %s"
3166
3167#: ../typing-break/drwright.c:635
3168msgid "About GNOME Typing Monitor"
3169msgstr "Относно наблюдение при писането"
3170
3171#: ../typing-break/drwright.c:659
3172msgid "A computer break reminder."
3173msgstr "Напомняне за почивки."
3174
3175#: ../typing-break/drwright.c:660
3176msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3177msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3178
3179#: ../typing-break/drwright.c:661
3180msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3181msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3182
3183#: ../typing-break/drwright.c:837
3184msgid "Break reminder"
3185msgstr "Напомняне за почивка"
3186
3187#: ../typing-break/main.c:93
3188msgid "The typing monitor is already running."
3189msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3190
3191#: ../typing-break/main.c:106
3192msgid ""
3193"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3194"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3195"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3196"'Notification area' and clicking 'Add'."
3197msgstr ""
3198"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3199"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3200"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3201"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3202
3203#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3204msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3205msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3206
3207#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
3208msgid "Name:"
3209msgstr "Име:"
3210
3211#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
3212msgid "Style:"
3213msgstr "Стил:"
3214
3215#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
3216msgid "Type:"
3217msgstr "Тип:"
3218
3219#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
3220msgid "Size:"
3221msgstr "Размер:"
3222
3223#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
3224#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
3225msgid "Version:"
3226msgstr "Версия:"
3227
3228#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
3229#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
3230msgid "Copyright:"
3231msgstr "Авторски права:"
3232
3233#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
3234msgid "Description:"
3235msgstr "Описание:"
3236
3237#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
3238#, c-format
3239msgid "usage: %s fontfile\n"
3240msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3241
3242#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3243msgid "Set as Application Font"
3244msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3245
3246#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3247msgid "Sets the default application font"
3248msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3249
3250#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3251msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3252msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3253
3254#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3255msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3256msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3257
3258#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3259msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3260msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3261
3262#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3263msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3264msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3265
3266#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3267msgid ""
3268"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3269msgstr ""
3270"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3271"OpenType шрифтовете."
3272
3273#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3274msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3275msgstr ""
3276"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3277"PCF шрифтовете."
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3280msgid ""
3281"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3282msgstr ""
3283"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3284"TrueType шрифтовете."
3285
3286#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3287msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3288msgstr ""
3289"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3290"Type1 шрифтовете."
3291
3292#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3293msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3294msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3295
3296#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3297msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3298msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3299
3300#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3301msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3302msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3303
3304#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3305msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3306msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3307
3308#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3309msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3310msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3311
3312#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3313msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3314msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3315
3316#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3317msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3318msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3319
3320#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3321msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3322msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3323
3324#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3325msgid "GNOME Font Viewer"
3326msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3327
3328#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3329msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3330msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3331
3332#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3333msgid "Do _not apply font"
3334msgstr "Без _прилагане шрифт"
3335
3336#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3337msgid ""
3338"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3339"shown below."
3340msgstr ""
3341"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3342"шрифт е показан по-долу."
3343
3344#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3345msgid "_Apply font"
3346msgstr "_Прилагане на шрифт"
3347
3348#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3349msgid "Themes"
3350msgstr "Теми"
3351
3352#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3353msgid "Description"
3354msgstr "Описание"
3355
3356#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3357msgid "Control theme"
3358msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3359
3360#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3361msgid "Window border theme"
3362msgstr "Тема за границите на прозореца"
3363
3364#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3365msgid "Icon theme"
3366msgstr "Икони"
3367
3368#. translators: you may want to include non-western chars here
3369#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3370msgid "ABCDEFG"
3371msgstr "АБВГДЕЖ"
3372
3373#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3374msgid "Apply theme"
3375msgstr "Прилагане на тема"
3376
3377#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3378msgid "Sets the default theme"
3379msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3380
3381#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3382msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3383msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3384
3385#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3386msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3387msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3388
3389#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3390msgid ""
3391"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3392msgstr ""
3393"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3394"инсталираните теми."
3395
3396#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3397msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3398msgstr ""
3399"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3400"на темите."
3401
3402#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3403msgid "Thumbnail command for installed themes"
3404msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3405
3406#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3407msgid "Thumbnail command for themes"
3408msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3409
3410#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3411msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3412msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3413
3414#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3415msgid "Whether to thumbnail themes"
3416msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3417
3418#~ msgid "%i of %i"
3419#~ msgstr "%i от %i"
3420
3421#~ msgid "Transferring: %s"
3422#~ msgstr "Прехвърляне: %s"
3423
3424#~ msgid "Downloading..."
3425#~ msgstr "Изтегляне..."
3426
3427#~ msgid "Set the font for applications"
3428#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
3429
3430#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
3431#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
3432
3433#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
3434#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
3435
3436#~ msgid "_Use Font"
3437#~ msgstr "_Използване на шрифт"
3438
3439#~ msgid "Sound preferences"
3440#~ msgstr "Настройка за звук"
3441
3442#~ msgid "Information about myself"
3443#~ msgstr "Информация за мен"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.