source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 50

Last change on this file since 50 was 50, checked in by zbrox, 16 years ago

gnome-control-center (gnome 2.12) about edition

  • обновен превод
File size: 128.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-07-22 06:17+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-07-22 11:49+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етике"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr ""
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36#, fuzzy
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на ускорителя."
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41#, fuzzy
42msgid "Alert Buttons"
43msgstr "Бутони"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
46msgid "The buttons shown in the alert dialog"
47msgstr ""
48
49#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
50msgid "Show more _details"
51msgstr "Показване на пове_че информация"
52
53#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
55msgid "About Me"
56msgstr "За мен"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
59msgid "Set your personal information"
60msgstr "Настройване на личната Ви информация"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
63msgid "Select Image"
64msgstr "Избор на изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
67msgid "No Image"
68msgstr "Няма изображение"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
71msgid "Unable to open address book"
72msgstr "Не може да се отвори адресника."
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
75msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
76msgstr "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е повредена."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
79#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
80#, c-format
81msgid "About %s"
82msgstr "Относно %s"
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
86msgid "Old password is incorrect, please retype it"
87msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
88
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
90msgid "System error has occurred"
91msgstr "Системна грешка"
92
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
94msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
95msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
98msgid "Unable to launch backend"
99msgstr "Не може да се пусне основната програма"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
103msgid "Unexpected error has occurred"
104msgstr "Непозната грешка"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
107msgid "Please type the passwords."
108msgstr "Въведете паролите."
109
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
111msgid "Please type the password again, it is wrong."
112msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
115msgid "Click the Change Password button to change the password."
116msgstr "Натиснете бутона \"Смяна на парола\", за да смените паролата си."
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
119#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
120msgid " "
121msgstr " "
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
124#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
125#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
126#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
127#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
128#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
129msgid "    "
130msgstr "    "
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
133msgid "<b>Email</b>"
134msgstr "<b>Електронна поща</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
137msgid "<b>Home</b>"
138msgstr "<b>Домашен</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
141msgid "<b>Instant Messaging</b>"
142msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
145msgid "<b>Job</b>"
146msgstr "<b>Работа</b>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
149msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
150msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
153msgid "<b>Telephone</b>"
154msgstr "<b>Телефон</b>"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
157msgid "<b>Web</b>"
158msgstr "<b>Интернет</b>"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
161msgid "<b>Work</b>"
162msgstr "<b>Домашен</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
165msgid "A_IM/iChat:"
166msgstr "A_IM/iChat:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
169msgid "A_ddress:"
170msgstr "А_дрес:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
173msgid "A_ssistant:"
174msgstr "А_систент:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
177msgid "Address"
178msgstr "Адрес"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
181msgid "C_ity:"
182msgstr "_Град:"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
185msgid "C_ompany:"
186msgstr "К_омпания:"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
189msgid "Cale_ndar:"
190msgstr "Кален_дар:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
193msgid "Change Passwo_rd..."
194msgstr "Смяна на па_ролата..."
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
197msgid "Change Password"
198msgstr "Смяна на паролата"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
201msgid "Ci_ty:"
202msgstr "_Град:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
205msgid "Co_untry:"
206msgstr "_Страна:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
209msgid "Contact"
210msgstr "Връзка"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
213msgid "Cou_ntry:"
214msgstr "_Страна:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
217msgid "Full Name"
218msgstr "Пълно име"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
221msgid "Hom_e:"
222msgstr "Домаш_ен:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
225msgid "IC_Q:"
226msgstr "IC_Q:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
229msgid "M_SN:"
230msgstr "M_SN:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
233msgid "Old pa_ssword:"
234msgstr "Стара _парола:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
237msgid "P.O. _box:"
238msgstr "П._К.:"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
241msgid "P._O. box:"
242msgstr "Пощенска кутия:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
245msgid "Personal Info"
246msgstr "Лична информация"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
249msgid "State/Pro_vince:"
250msgstr "Щат/Провинция:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
253msgid "User name:"
254msgstr "Потребителко име:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
257msgid "Web _log:"
258msgstr "_Блог:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
261msgid "Wor_k:"
262msgstr "Ра_ботен:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
265msgid "Work _fax:"
266msgstr "Работен _факс:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
269msgid "Zip/_Postal code:"
270msgstr "Пощенски код:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
273msgid "_Address:"
274msgstr "_Адрес:"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
277msgid "_Department:"
278msgstr ""
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
281msgid "_Groupwise:"
282msgstr "_Groupwise:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
285msgid "_Home page:"
286msgstr "_Лична страница:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
289msgid "_Home:"
290msgstr "_Домашен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
293msgid "_Jabber:"
294msgstr "_Jabber:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
297msgid "_Manager:"
298msgstr "_Мениджър"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
301msgid "_Mobile:"
302msgstr "_Мобилен телефон:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
305msgid "_New password:"
306msgstr "_Нова парола:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
309msgid "_Profession:"
310msgstr "Про_фесия:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
313msgid "_Retype new password:"
314msgstr "_Напишете отново новата парола:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
317msgid "_State/Province:"
318msgstr "_Щат/Провинция:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
321msgid "_Title:"
322msgstr "_Титла"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
325msgid "_Work:"
326msgstr "Р_аботен:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
329msgid "_Yahoo:"
330msgstr "_Yahoo:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
333msgid "_Zip/Postal code:"
334msgstr "По_щенски код:"
335
336#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
337msgid "<b>Applications</b>"
338msgstr "<b>Програми</b>"
339
340#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
341msgid "<b>Support</b>"
342msgstr "<b>Поддръжка</b>"
343
344#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
345msgid ""
346"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
347"you next log in.</i></small>"
348msgstr ""
349"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
350"следващото влизане.</i></small>"
351
352#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
353msgid "Assistive Technology Preferences"
354msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
355
356#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
357msgid "Close and _Log Out"
358msgstr "Затваряне и _излизане"
359
360#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
361msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
362msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
365msgid "_Enable assistive technologies"
366msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
369msgid "_Magnifier"
370msgstr "_Лупа"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
373msgid "_On-screen keyboard"
374msgstr "_Екранна клавиатура"
375
376#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
377msgid "_Screenreader"
378msgstr "Екранен _четец"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
381msgid "Assistive Technology Support"
382msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
385msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
386msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
389msgid ""
390"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
391"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
392"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
393"capabilities."
394msgstr ""
395"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът \"gok\" "
396"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
397"\"gnopernicus\" е нужен за увеличение и четене на екрана."
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
400msgid ""
401"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
402"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
403msgstr ""
404"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
405"Пакетът \"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
408msgid ""
409"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
410"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
411"capabilities."
412msgstr ""
413"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
414"Пакетът \"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
415"увеличение на екрана."
416
417#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
418#, c-format
419msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
420msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
421
422#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
423#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
424#, c-format
425msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
426msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\""
427
428#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
429msgid "Import Feature Settings File"
430msgstr "Внасяне на настройки от файл"
431
432#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
433msgid "_Import"
434msgstr "_Внасяне"
435
436#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
437#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
438#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
439msgid "Keyboard"
440msgstr "Клавиатура"
441
442#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
443msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
444msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
445
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
447msgid ""
448"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
449"accessibility features will not operate without it."
450msgstr ""
451"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
452"клавиатурата не могат да работят без нея."
453
454#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
455#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
457#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
458#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
459msgid "*"
460msgstr "*"
461
462#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
463msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
464msgstr "<b>Включване на \"Подскачащите клавиши\"</b>"
465
466#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
467msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
468msgstr "<b>Включване на \"Бавните клавиши\"</b>"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
471msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
472msgstr "<b>Включване на \"Клавишите за _мишката\"</b>"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
475msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
476msgstr "<b>Включване на \"Повторните клавиши\"</b>"
477
478#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
479msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
480msgstr "<b>Включване на \"_Лепкавите клавиши\"</b>"
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
483msgid "<b>Features</b>"
484msgstr "<b>Възможности</b>"
485
486#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
487msgid "<b>Toggle Keys</b>"
488msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
489
490#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
491msgid "Basic"
492msgstr "Основни"
493
494#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
495msgid "Beep if key is re_jected"
496msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
497
498#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
499msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
500msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
501
502#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
503msgid "Beep when _modifier is pressed"
504msgstr "Звук при натиснат модификатор"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
507msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
508msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
509
510#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
511msgid "Beep when key is:"
512msgstr "Звук, когато клавишът е:"
513
514#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
515msgid "Del_ay:"
516msgstr "_Закъснение:"
517
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
519msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
520msgstr ""
521"Забавяне между натискането на клавиша\n"
522"и движението на курсора:"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
525msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
526msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
529msgid "E_nable Toggle Keys"
530msgstr "В_ключване на индикаторите"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
533msgid "Filters"
534msgstr "Филтри"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
537msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
538msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
541msgid ""
542"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
543"selectable period of time."
544msgstr ""
545"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
546"период от време."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
549msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
550msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
551
552#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
553msgid "Ma_ximum pointer speed:"
554msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
555
556#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
557msgid "Mouse Keys"
558msgstr "Бутони на мишката"
559
560#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
561msgid "Mouse _Preferences..."
562msgstr "_Настройка на мишката..."
563
564#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
565msgid ""
566"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
567"amount of time."
568msgstr ""
569"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
570"време."
571
572#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
573msgid ""
574"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
575"in sequence."
576msgstr ""
577"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
578"на клавиши за модификация в определена последователност."
579
580#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
582msgid "S_peed:"
583msgstr "Скорост:"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
586msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
587msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
590msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
591msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
594msgid "_Disable if unused for:"
595msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
598msgid "_Enable keyboard accessibility features"
599msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
602msgid "_Import Feature Settings..."
603msgstr "_Внасяне на настройки..."
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
606msgid "_Only accept keys held for:"
607msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
611msgid "_Type to test settings:"
612msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
613
614#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
615msgid "_accepted"
616msgstr "_приети"
617
618#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
619msgid "_pressed"
620msgstr "_натиснати"
621
622#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
623msgid "_rejected"
624msgstr "_отказани"
625
626#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
627msgid "characters/second"
628msgstr "символи/секунда"
629
630#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
631msgid "milliseconds"
632msgstr "милисекунди"
633
634#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
635msgid "pixels/second"
636msgstr "пиксела/сек"
637
638#. set the timeout value  label with correct value of timeout
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
640#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
641#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
642#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
643#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
644msgid "seconds"
645msgstr "секунди"
646
647#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
648msgid "Change your Desktop Background settings"
649msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
650
651#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
652msgid "Desktop Background"
653msgstr "Фон на работния плот"
654
655#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
656msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
657msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
658
659#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
660msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
661msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
662
663#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
664msgid "Desktop Background Preferences"
665msgstr "Настройки на фона на работния плот"
666
667#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
668msgid "Pick a color"
669msgstr "Избор на цвят"
670
671#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
672msgid "_Add Wallpaper"
673msgstr "_Добавяне на тапет"
674
675#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
676msgid "_Style:"
677msgstr "_Стил:"
678
679#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
680#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
682#, c-format
683msgid "There was an error displaying help: %s"
684msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
685
686#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
687#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074
688msgid "Centered"
689msgstr "Центриран"
690
691#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082
692#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099
693msgid "Fill Screen"
694msgstr "Запълване на екрана"
695
696#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
697#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124
698msgid "Scaled"
699msgstr "Мащабируем"
700
701#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
703msgid "Tiled"
704msgstr "На плочки"
705
706#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
707#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
708msgid "Solid Color"
709msgstr "Плътен цвят"
710
711#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
712#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
713msgid "Horizontal Gradient"
714msgstr "Хоризонтална преливка"
715
716#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
718msgid "Vertical Gradient"
719msgstr "Вертикална преливка"
720
721#. Create the file chooser dialog stuff here
722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
723msgid "Add Wallpaper"
724msgstr "Добавяне на тапет"
725
726#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
727msgid "No Wallpaper"
728msgstr "Без тапет"
729
730#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
731#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
732msgid "pixel"
733msgid_plural "pixels"
734msgstr[0] "пиксел"
735msgstr[1] "пиксела"
736
737#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
738msgid ""
739"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
740"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
741"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
742"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
743"settings manager."
744msgstr ""
745"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n"
746"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
747"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
748"\"gnome-settings-daemon\"."
749
750#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
751#, c-format
752msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
753msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n"
754
755#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
756msgid "Just apply settings and quit"
757msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
758
759#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
762#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
763#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
764msgid "Retrieve and store legacy settings"
765msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
766
767#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
768#, c-format
769msgid "Copying file: %i of %i"
770msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
771
772#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
773#, c-format
774msgid "Copying '%s'"
775msgstr "Копиране на \"%s\""
776
777#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
778msgid "From URI"
779msgstr "От URI"
780
781#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
782msgid "URI currently transferring from"
783msgstr "URI текущо прехвърля от"
784
785#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
786msgid "To URI"
787msgstr "В URI"
788
789#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
790msgid "URI currently transferring to"
791msgstr "URI текущо прехвърляне в"
792
793#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
794msgid "Fraction completed"
795msgstr "Частично завърши"
796
797#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
798msgid "Fraction of transfer currently completed"
799msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
800
801#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
802msgid "Current URI index"
803msgstr "Текущ URI индекс"
804
805#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
806msgid "Current URI index - starts from 1"
807msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
808
809#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
810msgid "Total URIs"
811msgstr "Общо URI"
812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
814msgid "Total number of URIs"
815msgstr "Общ брой на URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
818#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
819msgid "Copying files"
820msgstr "Копиране на файлове"
821
822#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
823msgid "From:"
824msgstr "От:"
825
826#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
827msgid "To:"
828msgstr "До:"
829
830#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
831msgid "Connecting..."
832msgstr "Свързване..."
833
834#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
835msgid "Key"
836msgstr "Клавиш"
837
838#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
839msgid "GConf key to which this property editor is attached"
840msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
841
842#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
843msgid "Callback"
844msgstr "Обратно повикване"
845
846#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
847msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
848msgstr ""
849"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
850"е променена"
851
852#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
853msgid "Change set"
854msgstr "Промяна на установените"
855
856#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
857msgid ""
858"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
859msgstr ""
860"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
861"клиенти за използване"
862
863#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
864msgid "Conversion to widget callback"
865msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
866
867#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
868msgid ""
869"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
870msgstr ""
871"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
872"графичния обект"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
875msgid "Conversion from widget callback"
876msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
879msgid ""
880"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
881msgstr ""
882"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
883"графичния обект"
884
885#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
886msgid "UI Control"
887msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
888
889#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
890msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
891msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
892
893#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
894msgid "Property editor object data"
895msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
896
897#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
898msgid "Custom data required by the specific property editor"
899msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
900
901#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
902msgid "Property editor data freeing callback"
903msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
904
905#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
906msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
907msgstr ""
908"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
909"редактора на свойства"
910
911#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
912#, c-format
913msgid ""
914"Couldn't find the file '%s'.\n"
915"\n"
916"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
917"picture."
918msgstr ""
919"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
920"\n"
921"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
922"изображение за фон."
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
925#, c-format
926msgid ""
927"I don't know how to open the file '%s'.\n"
928"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
929"\n"
930"Please select a different picture instead."
931msgstr ""
932"Няма програма, с която да се отвори файла \"%s\".\n"
933"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
934"\n"
935"Изберете друго изображение вместо това."
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
938msgid "Please select an image."
939msgstr "Изберете изображение."
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
942msgid "_Select"
943msgstr "_Избиране"
944
945#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
947msgid "Preferred Applications"
948msgstr "Предпочитани програми"
949
950#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
951msgid "Select your default applications"
952msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
953
954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
955msgid "Debian Sensible Browser"
956msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
957
958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
959msgid "Epiphany"
960msgstr "Epiphany"
961
962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
963msgid "Galeon"
964msgstr "Galeon"
965
966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
967msgid "Encompass"
968msgstr "Encompass"
969
970#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
971msgid "Firebird"
972msgstr "Firebird"
973
974#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
975msgid "Firefox"
976msgstr "Firefox"
977
978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
980msgid "Mozilla"
981msgstr "Mozilla"
982
983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
984msgid "Netscape Communicator"
985msgstr "Netscape Communicator"
986
987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
988msgid "Konqueror"
989msgstr "Konqueror"
990
991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
992msgid "W3M Text Browser"
993msgstr "W3M текстов интернет браузър"
994
995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
996msgid "Lynx Text Browser"
997msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
998
999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1000msgid "Links Text Browser"
1001msgstr "Links текстов интернет браузър"
1002
1003#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1004#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1005#. * in the list shown to the user
1006#.
1007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1008#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1009#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1013msgid "Evolution Mail Reader"
1014msgstr "Evolution - пощенска програма"
1015
1016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1017msgid "Balsa"
1018msgstr "Balsa"
1019
1020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1021msgid "KMail"
1022msgstr "KMail"
1023
1024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1025#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1026msgid "Thunderbird"
1027msgstr "Thunderbird"
1028
1029#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1030msgid "Mozilla Mail"
1031msgstr "Mozilla Mail"
1032
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1034msgid "Mutt"
1035msgstr "Mutt"
1036
1037#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1038msgid "Debian Terminal Emulator"
1039msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1040
1041#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1042msgid "GNOME Terminal"
1043msgstr "Терминал на GNOME"
1044
1045#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1046msgid "Standard XTerminal"
1047msgstr "Стандартен XTerminal"
1048
1049#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1050msgid "NXterm"
1051msgstr "NXterm"
1052
1053#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1054msgid "RXVT"
1055msgstr "RXVT"
1056
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1058msgid "aterm"
1059msgstr "aterm"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1062msgid "ETerm"
1063msgstr "ETerm"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1066msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1067msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1070msgid "Add..."
1071msgstr "Добавяне..."
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1074msgid "C_ustom"
1075msgstr "Потребителски"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1078msgid "C_ustom:"
1079msgstr "Потребителски:"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1082msgid "Can open _URIs"
1083msgstr "Може да отваря _URI-та"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1086msgid "Can open multiple _files"
1087msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1090msgid "Co_mmand:"
1091msgstr "_Команда:"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1094msgid "Custom Editor Properties"
1095msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1098msgid "Default Mail Reader"
1099msgstr "Стандартна пощенска програма"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1102msgid "Default Terminal"
1103msgstr "Стандартен терминал"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1106msgid "Default Text Editor"
1107msgstr "Стандартен текстов редактор"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1110msgid "Default Web Browser"
1111msgstr "Стандартен интернет браузър"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1114msgid "Default Window Manager"
1115msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1118msgid "Delete"
1119msgstr "Изтриване"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1122msgid "E_xec Flag:"
1123msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1126msgid "Edit..."
1127msgstr "Редактиране..."
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1130msgid "Mail Reader"
1131msgstr "Пощенска програма"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1134msgid "Run in a _terminal"
1135msgstr "Стартиране в _терминал"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1138msgid "Run in a t_erminal"
1139msgstr "Стартиране в _терминал"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1142msgid ""
1143"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1144"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1145msgstr ""
1146"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1149msgid "Terminal"
1150msgstr "Терминал"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1153msgid "Text Editor"
1154msgstr "Текстов редактор"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1157msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1158msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1161msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1162msgstr ""
1163"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1164"мениджър"
1165
1166#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1167msgid "Web Browser"
1168msgstr "Интернет браузър"
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1171msgid "Window Manager"
1172msgstr "Мениджър на прозорци"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1175msgid "_Command:"
1176msgstr "_Команда:"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1179msgid "_Name:"
1180msgstr "_Име:"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1183msgid "_Properties..."
1184msgstr "_Свойства..."
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1187msgid "_Select:"
1188msgstr "_Избиране:"
1189
1190#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1191msgid "Change screen resolution"
1192msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1193
1194#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1195msgid "Screen Resolution"
1196msgstr "Разделителна способност"
1197
1198#: ../capplets/display/main.c:333
1199#, c-format
1200msgid "%d Hz"
1201msgstr "%d херца"
1202
1203#: ../capplets/display/main.c:436
1204msgid "_Resolution:"
1205msgstr "_Разделителна способност:"
1206
1207#: ../capplets/display/main.c:455
1208msgid "Re_fresh rate:"
1209msgstr "Опресняване:"
1210
1211#: ../capplets/display/main.c:476
1212msgid "Default Settings"
1213msgstr "Настройки по подразбиране"
1214
1215#: ../capplets/display/main.c:478
1216#, c-format
1217msgid "Screen %d Settings\n"
1218msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1219
1220#: ../capplets/display/main.c:504
1221msgid "Screen Resolution Preferences"
1222msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1223
1224#: ../capplets/display/main.c:541
1225#, c-format
1226msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1227msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1228
1229#: ../capplets/display/main.c:559
1230msgid "Options"
1231msgstr "Опции"
1232
1233#: ../capplets/display/main.c:580
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1237"settings will be restored."
1238"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1239"settings will be restored."
1240msgstr ""
1241"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1242"настройки ще бъдат възстановени."
1243"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
1244
1245#: ../capplets/display/main.c:626
1246msgid "Keep Resolution"
1247msgstr "Запазване на разделителната способност"
1248
1249#: ../capplets/display/main.c:630
1250msgid "Do you want to keep this resolution?"
1251msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1252
1253#: ../capplets/display/main.c:655
1254msgid "Use _previous resolution"
1255msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:655
1258msgid "_Keep resolution"
1259msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:806
1262msgid ""
1263"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1264"changes to the display size are not available."
1265msgstr ""
1266"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1267"промени на разделителната способност."
1268
1269#: ../capplets/display/main.c:814
1270msgid ""
1271"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1272"Runtime changes to the display size are not available."
1273msgstr ""
1274"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1275"промени по големината на екрана."
1276
1277#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1278msgid "Font"
1279msgstr "Шрифт"
1280
1281#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1282msgid "Select fonts for the desktop"
1283msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1284
1285#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1286msgid "<b>Font Rendering</b>"
1287msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1288
1289#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1290msgid "<b>Hinting</b>:"
1291msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1292
1293#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1294msgid "<b>Smoothing</b>:"
1295msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
1296
1297#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1298msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1299msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1300
1301#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1302msgid "Best _shapes"
1303msgstr "Най-добри форми"
1304
1305#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1306msgid "Best co_ntrast"
1307msgstr "Най-добър контраст"
1308
1309#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1310msgid "D_etails..."
1311msgstr "Под_робности..."
1312
1313#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1314msgid "Font Preferences"
1315msgstr "Настройки на шрифтовете"
1316
1317#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1318msgid "Font Rendering Details"
1319msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1320
1321#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1322msgid "Go _to font folder"
1323msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1324
1325#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1326msgid "Gra_yscale"
1327msgstr "Че_рно-бяло"
1328
1329#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1330msgid "N_one"
1331msgstr "_Без"
1332
1333#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1334msgid "R_esolution:"
1335msgstr "Р_азделителна способност:"
1336
1337#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1338msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1339msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1340
1341#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1342msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1343msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
1344
1345#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1346msgid "VB_GR"
1347msgstr "VB_GR"
1348
1349#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1350msgid "_Application font:"
1351msgstr "Шрифт на _програмите:"
1352
1353#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1354msgid "_BGR"
1355msgstr "_BGR"
1356
1357#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1358msgid "_Desktop font:"
1359msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1360
1361#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1362msgid "_Full"
1363msgstr "_Пълно"
1364
1365#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1366msgid "_Medium"
1367msgstr "_Средно"
1368
1369#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1370msgid "_Monochrome"
1371msgstr "Черно-бяло"
1372
1373#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1374msgid "_None"
1375msgstr "_Без"
1376
1377#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1378msgid "_RGB"
1379msgstr "_RGB"
1380
1381#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1382msgid "_Slight"
1383msgstr "Леко"
1384
1385#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1386msgid "_Terminal font:"
1387msgstr "Шрифт на _терминала:"
1388
1389#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1390msgid "_VRGB"
1391msgstr "_VRGB"
1392
1393#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1394msgid "_Window title font:"
1395msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1396
1397#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1398msgid "dots per inch"
1399msgstr "точки на инч"
1400
1401#: ../capplets/font/main.c:488
1402msgid "Font may be too large"
1403msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1404
1405#: ../capplets/font/main.c:492
1406#, c-format
1407msgid ""
1408"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1409"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1410"smaller than %d."
1411"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1412"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1413"smaller than %d."
1414msgstr ""
1415"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1416"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1417"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1418"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1419
1420#: ../capplets/font/main.c:505
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1424"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1425"sized font."
1426"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1427"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1428"sized font."
1429msgstr ""
1430"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1431"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1432"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1433"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1434
1435#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1436msgid "New accelerator..."
1437msgstr "Нов ускорител..."
1438
1439#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1440#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1441msgid "Accelerator key"
1442msgstr "Клавиш на ускорение"
1443
1444#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1445#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1446msgid "Accelerator modifiers"
1447msgstr "Модификатори за ускорение"
1448
1449#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1450#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1451msgid "Accelerator keycode"
1452msgstr "Клавиш на ускорение"
1453
1454#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1455msgid "Accel Mode"
1456msgstr "Ускорен режим"
1457
1458#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1459msgid "The type of accelerator."
1460msgstr "Вид на ускорителя."
1461
1462#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1463#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1464#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1465msgid "Disabled"
1466msgstr "Изключен"
1467
1468#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1469msgid "<Unknown Action>"
1470msgstr "<Неизвестно действие>"
1471
1472#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1473msgid "Desktop"
1474msgstr "Работен плот"
1475
1476#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1477#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1478msgid "Sound"
1479msgstr "Звук"
1480
1481#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1482msgid "Window Management"
1483msgstr "Мениджър на прозорци"
1484
1485#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1489" \"%s\"\n"
1490msgstr ""
1491"Бързият клавиш \"%s\" вече се използва за:\n"
1492"\"%s\"\n"
1493
1494#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1495#, c-format
1496msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1497msgstr ""
1498"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1499
1500#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1501#, c-format
1502msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1503msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1504
1505#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1506msgid "Action"
1507msgstr "Действие"
1508
1509#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1510msgid "Shortcut"
1511msgstr "Бърз клавиш"
1512
1513#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1514#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1515msgid "Keyboard Shortcuts"
1516msgstr "Бързи клавиши"
1517
1518#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1519msgid ""
1520"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1521"accelerator, or press backspace to clear."
1522msgstr ""
1523"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1524"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1525
1526#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1527msgid "Assign shortcut keys to commands"
1528msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1529
1530#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1532msgid "Unknown"
1533msgstr "Неизвестен"
1534
1535#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
1536msgid "Layout"
1537msgstr "Подредба"
1538
1539#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1540#. the below options are to be included in the selected list.
1541#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1542#. selection in the group.
1543#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
1544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
1545msgid "Default"
1546msgstr "Стандартен"
1547
1548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1549msgid "Models"
1550msgstr "Модели"
1551
1552#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1553#, c-format
1554msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1555msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1556
1557#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1558msgid "_Accessibility"
1559msgstr "_Достъпност"
1560
1561#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1562#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1563#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1564#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1565msgid ""
1566"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1567msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1568
1569#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1570msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1571msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1572
1573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1574msgid "..."
1575msgstr "..."
1576
1577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1578msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1579msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1580
1581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1582msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1583msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1584
1585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1586msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1587msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1588
1589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1590msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1591msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
1592
1593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1594msgid "<small><i>Long</i></small>"
1595msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
1596
1597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1598msgid "<small><i>Short</i></small>"
1599msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
1600
1601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1602msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1603msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
1604
1605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1606msgid "A_vailable layouts:"
1607msgstr "Налични подредби:"
1608
1609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1610msgid "All_ow postponing of breaks"
1611msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1612
1613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1614msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1615msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1616
1617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1618msgid "Choose A Keyboard Model"
1619msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1620
1621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1622msgid "Choose A Layout"
1623msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1624
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1626msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1627msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1628
1629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1630msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1631msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1632
1633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1634msgid "Duration of work before forcing a break"
1635msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1636
1637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1638msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1639msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1640
1641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1642msgid "Keyboard Preferences"
1643msgstr "Клавиатурни настройки"
1644
1645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1646msgid "Keyboard _model:"
1647msgstr "Модел на клавиатурата:"
1648
1649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1650msgid "Layout Options"
1651msgstr "Опции на подредбата"
1652
1653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1654msgid "Layouts"
1655msgstr "Подредби"
1656
1657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1658msgid ""
1659"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1660"injuries"
1661msgstr ""
1662"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1663"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1664
1665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1666msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1667msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1668
1669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1670msgid "Preview:"
1671msgstr "Предварителен преглед"
1672
1673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1674msgid "Reset To De_faults"
1675msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1676
1677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1678msgid "Separate _group for each window"
1679msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1680
1681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1682msgid "Typing Break"
1683msgstr "Почивки при писане"
1684
1685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1686msgid "_Accessibility..."
1687msgstr "_Достъпност..."
1688
1689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1690msgid "_Add..."
1691msgstr "_Добавяне..."
1692
1693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1694msgid "_Break interval lasts:"
1695msgstr "Продължителност на _почивката:"
1696
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1698msgid "_Delay:"
1699msgstr "_Закъснение:"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1702msgid "_Models:"
1703msgstr "_Модели:"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1706msgid "_Selected layouts:"
1707msgstr "Избрана подредба:"
1708
1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1710msgid "_Speed:"
1711msgstr "_Скорост:"
1712
1713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1714msgid "_Work interval lasts:"
1715msgstr "Продължителност на _работата:"
1716
1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1718msgid "minutes"
1719msgstr "минути"
1720
1721#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1722msgid "Set your keyboard preferences"
1723msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1724
1725#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
1726msgid "Unknown Cursor"
1727msgstr "Неизвестен показалец"
1728
1729#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
1730msgid "Default Cursor"
1731msgstr "Стандартен показалец"
1732
1733#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
1734msgid "Default Cursor - Current"
1735msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1736
1737#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
1738msgid "The default cursor that ships with X"
1739msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1740
1741#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
1742msgid "White Cursor"
1743msgstr "Бял показалец"
1744
1745#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
1746msgid "White Cursor - Current"
1747msgstr "Бял показалец - текущ"
1748
1749#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
1750msgid "The default cursor inverted"
1751msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1752
1753#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
1754msgid "Large Cursor"
1755msgstr "Голям показалец"
1756
1757#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
1758msgid "Large Cursor - Current"
1759msgstr "Голям показалец - текущ"
1760
1761#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
1762msgid "Large version of normal cursor"
1763msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1764
1765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
1766msgid "Large White Cursor - Current"
1767msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1768
1769#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
1770msgid "Large White Cursor"
1771msgstr "Голям бял показалец"
1772
1773#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
1774msgid "Large version of white cursor"
1775msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1776
1777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
1778msgid "Cursor Theme"
1779msgstr "Тема на показалеца"
1780
1781#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1782msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1783msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1784
1785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1786msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1787msgstr "<b>Извличане и пускане</b>"
1788
1789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1790msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1791msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1792
1793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1794msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1795msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1796
1797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1798msgid "<b>Speed</b>"
1799msgstr "<b>Скорост</b>"
1800
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1802msgid ""
1803"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1804"next time you log in.</small></i>"
1805msgstr ""
1806"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до "
1807"следващото ви влизане.</small></i>"
1808
1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1810msgid "<i>Fast</i>"
1811msgstr "<i>Бързо</i>"
1812
1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1814msgid "<i>High</i>"
1815msgstr "<i>Високо</i>"
1816
1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1818msgid "<i>Large</i>"
1819msgstr "<i>Голямо</i>"
1820
1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1822msgid "<i>Low</i>"
1823msgstr "<i>Ниско</i>"
1824
1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1826msgid "<i>Slow</i>"
1827msgstr "<i>Бавно</i>"
1828
1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1830msgid "<i>Small</i>"
1831msgstr "<i>Малко</i>"
1832
1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1834msgid "Buttons"
1835msgstr "Бутони"
1836
1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1838msgid "Cursor Size:"
1839msgstr "Размер на показалеца:"
1840
1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1842msgid "Cursors"
1843msgstr "Показалци"
1844
1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1846msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1847msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1848
1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1850msgid "Large"
1851msgstr "Голям"
1852
1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1854msgid "Medium"
1855msgstr "Среден"
1856
1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1858msgid "Motion"
1859msgstr "Движение"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1862msgid "Mouse Preferences"
1863msgstr "Настройки на мишката"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1866msgid "Small"
1867msgstr "Малък"
1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1870msgid "_Acceleration:"
1871msgstr "_Ускорение:"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1874msgid "_Left-handed mouse"
1875msgstr "_Мишка за левичари"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1878msgid "_Sensitivity:"
1879msgstr "_Чувствителност"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1882msgid "_Threshold:"
1883msgstr "П_раг:"
1884
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
1886msgid "_Timeout:"
1887msgstr "Пауза:"
1888
1889#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1890msgid "Mouse"
1891msgstr "Мишка"
1892
1893#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1894msgid "Set your mouse preferences"
1895msgstr "Настройки на вашата мишка"
1896
1897#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1898msgid "Network Proxy"
1899msgstr "Мрежов сървър посредник"
1900
1901#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1902msgid "Set your network proxy preferences"
1903msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1904
1905#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1906msgid "      "
1907msgstr "      "
1908
1909#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1910msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1911msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
1912
1913#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1914msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1915msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1916
1917#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1918msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1919msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1920
1921#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1922msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1923msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1924
1925#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1926msgid "<b>_Use authentication</b>"
1927msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1928
1929#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1930msgid "Advanced Configuration"
1931msgstr "Допълнителни настройки"
1932
1933#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1934msgid "Autoconfiguration _URL:"
1935msgstr "URL за автоматична настройка:"
1936
1937#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1938msgid "HTTP Proxy Details"
1939msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1940
1941#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1942msgid "H_TTP proxy:"
1943msgstr "HTTP сървър посредник"
1944
1945#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1946msgid "Network Proxy Preferences"
1947msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1948
1949#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1950msgid "Port:"
1951msgstr "Порт:"
1952
1953#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1954msgid "Proxy Configuration"
1955msgstr "Настройка на сървър посредник"
1956
1957#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1958msgid "S_ocks host:"
1959msgstr "Socks хост:"
1960
1961#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1962msgid "U_sername:"
1963msgstr "Потр_ебителко име:"
1964
1965#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1966msgid "_Details"
1967msgstr "_Подробности"
1968
1969#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1970msgid "_FTP proxy:"
1971msgstr "_FTP сървър посредник:"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1974msgid "_Password:"
1975msgstr "_Парола:"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1978msgid "_Secure HTTP proxy:"
1979msgstr "HTTPS сървър посредник:"
1980
1981#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
1982msgid "Enable sound and associate sounds with events"
1983msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
1984
1985#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
1986#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
1987msgid "Sound Preferences"
1988msgstr "Настройка за звук"
1989
1990#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
1991msgid "E_nable sound server startup"
1992msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
1993
1994#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
1995msgid "Flash _entire screen"
1996msgstr "Проблясване на целия екран"
1997
1998#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
1999msgid "Flash _window titlebar"
2000msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2001
2002#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2003msgid "General"
2004msgstr "Основни"
2005
2006#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2007msgid "Sound Events"
2008msgstr "Звукови събития"
2009
2010#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2011msgid "System Bell"
2012msgstr "Системен звънец"
2013
2014#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2015msgid "_Sound an audible bell"
2016msgstr "Пускане на звънец"
2017
2018#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2019msgid "_Sounds for events"
2020msgstr "_Звуци за събития"
2021
2022#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2023msgid "_Visual feedback:"
2024msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2025
2026#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2027msgid ""
2028"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2029"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2030"installed the \"gnome-themes\" package."
2031msgstr ""
2032"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2033"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
2034"themes\"."
2035
2036#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2037msgid "This theme is not in a supported format."
2038msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2039
2040#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2041msgid "Failed to create temporary directory"
2042msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2043
2044#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2045msgid ""
2046"Can not install theme. \n"
2047"The bzip2 utility is not installed."
2048msgstr ""
2049"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2050"Няма инсталиран bzip2."
2051
2052#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2053#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2054#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2055msgid "Installation Failed"
2056msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2057
2058#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2059msgid ""
2060"Can not install themes. \n"
2061"The gzip utility is not installed."
2062msgstr ""
2063"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2064"Няма инсталиран gzip."
2065
2066#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2067#, c-format
2068msgid ""
2069"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2070"You can select it in the theme details."
2071msgstr ""
2072"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2073"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2074
2075#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2076#, c-format
2077msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2078msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2079
2080#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2081#, c-format
2082msgid ""
2083"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2084"You can select it in the theme details."
2085msgstr ""
2086"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2087"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2088
2089#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2090#, c-format
2091msgid ""
2092"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2093"You can select it in the theme details."
2094msgstr ""
2095"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2096"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2097
2098#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2099msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2100msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2101
2102#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2103msgid "The file format is invalid"
2104msgstr "Файловият формат е невалиден"
2105
2106#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2107msgid "No theme file location specified to install"
2108msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2109
2110#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2111msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2112msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2113
2114#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2115#, c-format
2116msgid ""
2117"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2118"%s"
2119msgstr ""
2120"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2121"%s"
2122
2123#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2124msgid "The file format is invalid."
2125msgstr "Файловият формат е невалиден."
2126
2127#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2131"selected as the source location"
2132msgstr ""
2133"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2134"не може да бъде избран като папка източник."
2135
2136#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2137msgid ""
2138"Cannot install theme.\n"
2139"The tar program is not installed on your system."
2140msgstr ""
2141"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2142"Програмата tar не е инсталирана."
2143
2144#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2145msgid "Custom theme"
2146msgstr "Лична тема"
2147
2148#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2149msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2150msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
2151
2152#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2153msgid ""
2154"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2155"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2156"configured incorrectly."
2157msgstr ""
2158"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2159"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2160"конфигуриран неправилно."
2161
2162#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2163msgid "Theme name must be present"
2164msgstr "Трябва да въведете име"
2165
2166#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2167msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2168msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2169
2170#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2171msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2172msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2173
2174#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2175#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2176msgid "Theme"
2177msgstr "Тема"
2178
2179#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2180msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2181msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2182
2183#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2184msgid "Theme Installation"
2185msgstr "Инсталиране на теми"
2186
2187#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2188msgid "_Install"
2189msgstr "_Инсталиране"
2190
2191#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2192msgid "_Location:"
2193msgstr "_Местоположение:"
2194
2195#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2196msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2197msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2198
2199#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2200msgid "Apply _Background"
2201msgstr "Прилагане на _фон"
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2204msgid "Apply _Font"
2205msgstr "Прилагане на _шрифт"
2206
2207#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2208msgid "Controls"
2209msgstr "Бутони и декорации"
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2212msgid "Icons"
2213msgstr "Икони"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2216msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2217msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2220msgid "Save Theme"
2221msgstr "Запазване на тема"
2222
2223#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2224msgid "Select theme for the desktop"
2225msgstr "Избор на тема за работния плот"
2226
2227#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2228msgid "Short _description:"
2229msgstr "Кратко _описание:"
2230
2231#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2232msgid "Theme Details"
2233msgstr "Елементи на темата"
2234
2235#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2236msgid "Theme Preferences"
2237msgstr "Настройки на темата"
2238
2239#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2240msgid "Theme _Details"
2241msgstr "_Елементи на темата"
2242
2243#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2244msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2245msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2246
2247#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2248msgid "This theme suggests a background:"
2249msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2250
2251#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2252msgid "This theme suggests a font and a background:"
2253msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2254
2255#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2256msgid "This theme suggests a font:"
2257msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2258
2259#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2260msgid "Window Border"
2261msgstr "Рамки на прозорците"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2264msgid "_Go To Theme Folder"
2265msgstr "_Отиване в папката с темите"
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2268msgid "_Install Theme..."
2269msgstr "_Инсталиране на тема..."
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2272msgid "_Revert"
2273msgstr "_Възстановяване"
2274
2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2276msgid "_Save Theme..."
2277msgstr "_Запазване на тема..."
2278
2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2280msgid "_Theme name:"
2281msgstr "Име на темата:"
2282
2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2284msgid "theme selection tree"
2285msgstr "дърво за подборка на теми"
2286
2287#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2288msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2289msgstr ""
2290"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2291
2292#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2293msgid "Menus & Toolbars"
2294msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2295
2296#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2297msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2298msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2299
2300#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2301msgid "<b>Preview</b>"
2302msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2303
2304#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2305msgid "C_ut"
2306msgstr "Из_рязване"
2307
2308#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2309msgid "Icons only"
2310msgstr "Само икони"
2311
2312#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2313msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2314msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2315
2316#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2317msgid "New File"
2318msgstr "Нов файл"
2319
2320#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2321msgid "Open File"
2322msgstr "Отваряне на файл"
2323
2324#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2325msgid "Save File"
2326msgstr "Запазване на файл"
2327
2328#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2329msgid "Show _icons in menus"
2330msgstr "Показване на икони в менютата"
2331
2332#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2333msgid "Text below icons"
2334msgstr "Текст под иконите"
2335
2336#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2337msgid "Text beside icons"
2338msgstr "Текст до иконите"
2339
2340#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2341msgid "Text only"
2342msgstr "Само текст"
2343
2344#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2345msgid "Toolbar _button labels:"
2346msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2347
2348#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2349msgid "_Copy"
2350msgstr "_Копиране"
2351
2352#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2353msgid "_Detachable toolbars"
2354msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2355
2356#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2357msgid "_Edit"
2358msgstr "_Редактиране"
2359
2360#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2361msgid "_Editable menu accelerators"
2362msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2363
2364#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2365msgid "_File"
2366msgstr "_Файл"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2369msgid "_New"
2370msgstr "_Нов"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2373msgid "_Open"
2374msgstr "_Отваряне"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2377msgid "_Paste"
2378msgstr "_Поставяне"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2381msgid "_Print"
2382msgstr "_Разпечатване"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2385msgid "_Quit"
2386msgstr "_Спиране на програмата"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2389msgid "_Save"
2390msgstr "_Запазване"
2391
2392#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2396"\n"
2397"%s"
2398msgstr ""
2399"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2400"b>\n"
2401"\n"
2402"%s"
2403
2404#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2405msgid "Control"
2406msgstr "Control"
2407
2408#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2409msgid "Alt"
2410msgstr "Alt"
2411
2412#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2413msgid "Hyper"
2414msgstr "Хипер"
2415
2416#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2417msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2418msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"
2419
2420#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2421msgid "Meta"
2422msgstr "Мета"
2423
2424#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2425msgid "<b>Movement Key</b>"
2426msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2427
2428#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2429msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2430msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2431
2432#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2433msgid "<b>Window Selection</b>"
2434msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2435
2436#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2437msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2438msgstr ""
2439"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2440"прозореца:"
2441
2442#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2443msgid "Window Preferences"
2444msgstr "Предпочитания за прозорец"
2445
2446#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2447msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2448msgstr ""
2449"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2450"заглавието:"
2451
2452#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2453msgid "_Interval before raising:"
2454msgstr "Интервал преди вдигане:"
2455
2456#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2457msgid "_Raise selected windows after an interval"
2458msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2459
2460#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2461msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2462msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2463
2464#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2465msgid "Set your window properties"
2466msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2467
2468#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2469msgid "Windows"
2470msgstr "Прозорци"
2471
2472#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2473msgid "Others"
2474msgstr "Други"
2475
2476#: ../control-center/control-center.c:42
2477msgid "Desktop Preferences"
2478msgstr "Настройки на работния плот"
2479
2480#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2481msgid "GNOME Control Center"
2482msgstr "Контролен център на GNOME"
2483
2484#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2485#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2486msgid "The GNOME configuration tool"
2487msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2488
2489#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2490msgid "Volume"
2491msgstr "Сила на звука"
2492
2493#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2494msgid "Could not initialize Bonobo"
2495msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2496
2497#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2498msgid "Slow Keys Alert"
2499msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2500
2501#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2502msgid ""
2503"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2504"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2505msgstr ""
2506"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2507"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2508
2509#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2510msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2511msgstr "Искате ли да включите \"Бавни клавиши\"?"
2512
2513#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2514msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2515msgstr "Искате ли да изключите \"Бавни клавиши\"?"
2516
2517#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2518msgid "Sticky Keys Alert"
2519msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2520
2521#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2522msgid ""
2523"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2524"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2525msgstr ""
2526"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2527"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2528
2529#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2530msgid ""
2531"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2532"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2533"keyboard works."
2534msgstr ""
2535"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2536"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2537"вашата клавиатура."
2538
2539#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2540msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2541msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2542
2543#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2544msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2545msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2546
2547#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2551"This is needed to allow changing cursors."
2552msgstr ""
2553"Папката \"%s\" не може да бъде създадена.\n"
2554"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2555
2556#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2557#, c-format
2558msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2559msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2560
2561#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2562#, c-format
2563msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2564msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2565
2566#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2567#, c-format
2568msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2569msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2570
2571#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2572#, c-format
2573msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2574msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2575
2576#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2577#, c-format
2578msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2579msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"."
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2582#, c-format
2583msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2584msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2585
2586#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Error while trying to run (%s)\n"
2590"which is linked to the key (%s)"
2591msgstr ""
2592"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2593"която е свързана с клавиша (%s)"
2594
2595#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Error activating XKB configuration.\n"
2599"It can happen under various circumstances:\n"
2600"- a bug in libxklavier library\n"
2601"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2602"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2603"\n"
2604"X server version data:\n"
2605"%s\n"
2606"%d\n"
2607"%s\n"
2608"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2609"- The result of <b>%s</b>\n"
2610"- The result of <b>%s</b>"
2611msgstr ""
2612"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2613"В различните случаи означава следното:\n"
2614"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2615"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2616"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2617"\n"
2618"Данните за версия на сървъра X:\n"
2619"%s\n"
2620"%d\n"
2621"%s\n"
2622"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2623"- резултата от <b>%s</b>\n"
2624"- резултата от <b>%s</b>"
2625
2626#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2627msgid ""
2628"You are using XFree 4.3.0.\n"
2629"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2630"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2631"software."
2632msgstr ""
2633"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2634"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2635"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2636"версия на XFree."
2637
2638#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
2639msgid "Do _not show this warning again"
2640msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2641
2642#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
2643msgid ""
2644"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2645"settings.  Which set would you like to use?"
2646msgstr ""
2647"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2648"Кои настройки искате да използвате?"
2649
2650#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2651msgid "Use X settings"
2652msgstr "Използване на настройките на X"
2653
2654#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2655msgid "Use GNOME settings"
2656msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2657
2658#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Couldn't execute command: %s\n"
2662"Verify that this command exists."
2663msgstr ""
2664"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2665"Потвърдете, че тази команда съществува."
2666
2667#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2668msgid ""
2669"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2670"Verify that the machine is correctly configured."
2671msgstr ""
2672"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2673"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2674
2675#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2676#, c-format
2677msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2678msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2679
2680#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2681msgid ""
2682"Couldn't load the Glade file.\n"
2683"Make sure that this daemon is properly installed."
2684msgstr ""
2685"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2686"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2687
2688#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"There was an error starting up the screensaver:\n"
2692"\n"
2693"%s\n"
2694"\n"
2695"Screensaver functionality will not work in this session."
2696msgstr ""
2697"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2698"\n"
2699"%s\n"
2700"\n"
2701"Той няма да може да работи в тази сесия."
2702
2703#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
2704msgid "_Do not show this message again"
2705msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2706
2707#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2708#, c-format
2709msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2710msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2714msgid "Cannot determine user's home directory"
2715msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2716
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2718#, c-format
2719msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2720msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2721
2722#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2723msgid "A_vailable files:"
2724msgstr "_Налични подредби:"
2725
2726#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2727msgid "Do _not show this warning again."
2728msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2729
2730#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2731msgid "Load modmap files"
2732msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2733
2734#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2735msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2736msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2737
2738#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2739msgid "_Load"
2740msgstr "_Зареждане"
2741
2742#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2743msgid "_Loaded files:"
2744msgstr "_Заредени файлове:"
2745
2746#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2747msgid "Error creating signal pipe."
2748msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2749
2750#: ../libbackground/applier.c:255
2751msgid "Type"
2752msgstr "Тип"
2753
2754#: ../libbackground/applier.c:256
2755msgid ""
2756"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2757"for preview"
2758msgstr ""
2759"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2760"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2761
2762#: ../libbackground/applier.c:263
2763msgid "Preview Width"
2764msgstr "Преглед на ширина"
2765
2766#: ../libbackground/applier.c:264
2767msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2768msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2769
2770#: ../libbackground/applier.c:271
2771msgid "Preview Height"
2772msgstr "Преглед на височина"
2773
2774#: ../libbackground/applier.c:272
2775msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2776msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2777
2778#: ../libbackground/applier.c:279
2779msgid "Screen"
2780msgstr "Екран"
2781
2782#: ../libbackground/applier.c:280
2783msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2784msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2785
2786#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
2787#, c-format
2788msgid "There was an error loading an image: %s"
2789msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2790
2791#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2792msgid "The sound file for this event does not exist."
2793msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2794
2795#: ../libsounds/sound-view.c:149
2796msgid ""
2797"The sound file for this event does not exist.\n"
2798"You may want to install the gnome-audio package\n"
2799"for a set of default sounds."
2800msgstr ""
2801"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2802"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2803"за набора от подразбиращи се звуци."
2804
2805#: ../libsounds/sound-view.c:224
2806#, c-format
2807msgid "The file %s is not a valid wav file"
2808msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2809
2810#: ../libsounds/sound-view.c:289
2811msgid "Event"
2812msgstr "Събитие"
2813
2814#: ../libsounds/sound-view.c:298
2815msgid "Sound File"
2816msgstr "Звуков файл"
2817
2818#: ../libsounds/sound-view.c:314
2819msgid "_Sounds:"
2820msgstr "_Звуци:"
2821
2822#: ../libsounds/sound-view.c:328
2823msgid "Sound _file:"
2824msgstr "Звуков _файл:"
2825
2826#: ../libsounds/sound-view.c:332
2827msgid "Select Sound File"
2828msgstr "Избор на звуков файл"
2829
2830#: ../libsounds/sound-view.c:356
2831msgid "_Play"
2832msgstr "_Изпълнение"
2833
2834#: ../libsounds/sound-view.c:366
2835msgid "_Remove"
2836msgstr "_Премахване"
2837
2838#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2839#, c-format
2840msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2841msgstr ""
2842"Мениджърът на прозорци \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2843
2844#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2845msgid "Maximize"
2846msgstr "Максимизиране"
2847
2848#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2849msgid "Roll up"
2850msgstr "Свиване"
2851
2852#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2853msgid ""
2854"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2855msgstr ""
2856"Ако е зададено като \"истина\", програмата за обработка на text/plain и text/"
2857"* ще е една и съща"
2858
2859#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2860msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2861msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2862
2863#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2864msgid "Brightness down"
2865msgstr "Намаляване на яркостта"
2866
2867#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2868msgid "Brightness down's shortcut."
2869msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2870
2871#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2872msgid "Brightness up"
2873msgstr "Увеличаване на яркостта"
2874
2875#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2876msgid "Brightness up's shortcut."
2877msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2878
2879#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2880msgid "E-mail"
2881msgstr "Е-поща"
2882
2883#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2884msgid "E-mail's shortcut."
2885msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2886
2887#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2888msgid "Eject"
2889msgstr "Изваждане"
2890
2891#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2892msgid "Eject's shortcut."
2893msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2894
2895#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2896msgid "Home folder"
2897msgstr "Домашна папка"
2898
2899#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2900msgid "Home folder's shortcut."
2901msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2902
2903#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2904msgid "Launch help browser"
2905msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2906
2907#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2908msgid "Launch help browser's shortcut."
2909msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2910
2911#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2912msgid "Launch web browser"
2913msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
2914
2915#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2916msgid "Launch web browser's shortcut."
2917msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
2918
2919#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2920msgid "Lock screen"
2921msgstr "Заключване на екрана"
2922
2923#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2924msgid "Lock screen's shortcut."
2925msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2926
2927#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2928msgid "Log out"
2929msgstr "Смяна на потребителя"
2930
2931#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2932msgid "Log out's shortcut."
2933msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2934
2935#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2936msgid "Next track key's shortcut."
2937msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2938
2939#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2940msgid "Pause"
2941msgstr "Пауза"
2942
2943#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2944msgid "Pause key's shortcut."
2945msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2946
2947#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2948msgid "Play (or play/pause)"
2949msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2950
2951#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2952msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2953msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2954
2955#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2956msgid "Previous track key's shortcut."
2957msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2958
2959#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2960msgid "Search"
2961msgstr "Търсене"
2962
2963#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2964msgid "Search's shortcut."
2965msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2966
2967#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2968msgid "Skip to next track"
2969msgstr "Следваща песен"
2970
2971#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2972msgid "Skip to previous track"
2973msgstr "Предишна песен"
2974
2975#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2976msgid "Sleep"
2977msgstr "Заспиване"
2978
2979#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2980msgid "Sleep's shortcut."
2981msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
2982
2983#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2984msgid "Stop playback key"
2985msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
2986
2987#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2988msgid "Stop playback key's shortcut."
2989msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
2990
2991#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2992msgid "Volume down"
2993msgstr "Намаляване на звука"
2994
2995#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2996msgid "Volume down's shortcut."
2997msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
2998
2999#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3000msgid "Volume mute"
3001msgstr "Заглушаване на звука"
3002
3003#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3004msgid "Volume mute's shortcut"
3005msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3006
3007#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3008msgid "Volume step"
3009msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3010
3011#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3012msgid "Volume step as percentage of volume."
3013msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3014
3015#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3016msgid "Volume up"
3017msgstr "Увеличаване на звука"
3018
3019#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3020msgid "Volume up's shortcut."
3021msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3022
3023#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3024msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3025msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
3026
3027#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3028msgid "Run XScreenSaver at login"
3029msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата"
3030
3031#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3032msgid "Show Startup Errors"
3033msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3034
3035#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3036msgid "Start XScreenSaver"
3037msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3038
3039#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3040msgid ""
3041"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3042"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3043msgstr ""
3044"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3045"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3046
3047#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3048msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3049msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3050
3051#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3052msgid "Default group, assigned on window creation"
3053msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3054
3055#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3056msgid "Keep and manage separate group per window"
3057msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3058
3059#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3060msgid "Keyboard Update Handlers"
3061msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3062
3063#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3064msgid "Keyboard layout"
3065msgstr "Клавиатурна подредба"
3066
3067#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3068msgid "Keyboard model"
3069msgstr "Модел на клавиатурата"
3070
3071#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3072msgid "Keyboard options"
3073msgstr "Настройки на клавиатурата"
3074
3075#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3076msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3077msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3078
3079#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3080msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3081msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3082
3083#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3084msgid "Show layout names instead of group names"
3085msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3086
3087#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3088msgid ""
3089"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3090"supporting multiple layouts)"
3091msgstr ""
3092"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3093"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3094
3095#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3096msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3097msgstr ""
3098"Да не се извежда предупреждението \"Променена системна конфигурация на X\""
3099
3100#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3101msgid ""
3102"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3103"configuration)"
3104msgstr ""
3105"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
3106"системната конфигурация)"
3107
3108#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3109msgid "keyboard layout"
3110msgstr "клавиатурна подредба"
3111
3112#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3113msgid "keyboard model"
3114msgstr "модел на клавиатурата"
3115
3116#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3117msgid "modmap file list"
3118msgstr "modmap file list"
3119
3120#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3121msgid "_Postpone break"
3122msgstr "_Отлагане на почивката"
3123
3124#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3125msgid "Take a break!"
3126msgstr "Време е за почивка"
3127
3128#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3129#: ../typing-break/drwright.c:141
3130msgid "/_Preferences"
3131msgstr "/_Настройки"
3132
3133#: ../typing-break/drwright.c:142
3134msgid "/_About"
3135msgstr "/_Относно"
3136
3137#: ../typing-break/drwright.c:144
3138msgid "/_Take a Break"
3139msgstr "/_Взимане на почивка"
3140
3141#: ../typing-break/drwright.c:495
3142#, c-format
3143msgid "%d minute until the next break"
3144msgid_plural "%d minutes until the next break"
3145msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3146msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3147
3148#: ../typing-break/drwright.c:499
3149msgid "Less than one minute until the next break"
3150msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3151
3152#: ../typing-break/drwright.c:587
3153#, c-format
3154msgid ""
3155"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3156"error: %s"
3157msgstr ""
3158"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3159"следната грешка: %s"
3160
3161#: ../typing-break/drwright.c:635
3162msgid "About GNOME Typing Monitor"
3163msgstr "Относно наблюдение при писането"
3164
3165#: ../typing-break/drwright.c:659
3166msgid "A computer break reminder."
3167msgstr "Напомняне за почивки."
3168
3169#: ../typing-break/drwright.c:660
3170msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3171msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3172
3173#: ../typing-break/drwright.c:661
3174msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3175msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3176
3177#: ../typing-break/drwright.c:837
3178msgid "Break reminder"
3179msgstr "Напомняне за почивка"
3180
3181#: ../typing-break/main.c:93
3182msgid "The typing monitor is already running."
3183msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3184
3185#: ../typing-break/main.c:106
3186msgid ""
3187"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3188"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3189"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3190"'Notification area' and clicking 'Add'."
3191msgstr ""
3192"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3193"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3194"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3195"\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
3196
3197#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3198msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3199msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3200
3201#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
3202msgid "Name:"
3203msgstr "Име:"
3204
3205#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
3206msgid "Style:"
3207msgstr "Стил:"
3208
3209#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
3210msgid "Type:"
3211msgstr "Тип:"
3212
3213#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
3214msgid "Size:"
3215msgstr "Размер:"
3216
3217#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
3218#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
3219msgid "Version:"
3220msgstr "Версия:"
3221
3222#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
3223#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
3224msgid "Copyright:"
3225msgstr "Авторски права:"
3226
3227#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
3228msgid "Description:"
3229msgstr "Описание:"
3230
3231#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
3232#, c-format
3233msgid "usage: %s fontfile\n"
3234msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3235
3236#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3237msgid "Set as Application Font"
3238msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3239
3240#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3241msgid "Sets the default application font"
3242msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3243
3244#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3245msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3246msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3247
3248#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3249msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3250msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3251
3252#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3253msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3254msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3255
3256#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3257msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3258msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3259
3260#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3261msgid ""
3262"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3263msgstr ""
3264"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3265"OpenType шрифтовете."
3266
3267#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3268msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3269msgstr ""
3270"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3271"PCF шрифтовете."
3272
3273#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3274msgid ""
3275"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3276msgstr ""
3277"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3278"TrueType шрифтовете."
3279
3280#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3281msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3282msgstr ""
3283"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3284"Type1 шрифтовете."
3285
3286#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3287msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3288msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3289
3290#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3291msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3292msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3293
3294#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3295msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3296msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3297
3298#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3299msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3300msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3301
3302#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3303msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3304msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3305
3306#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3307msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3308msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3309
3310#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3311msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3312msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3313
3314#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3315msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3316msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3317
3318#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3319msgid "GNOME Font Viewer"
3320msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3321
3322#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3323msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3324msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3325
3326#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3327msgid "Do _not apply font"
3328msgstr "Без _прилагане шрифт"
3329
3330#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3331msgid ""
3332"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3333"shown below."
3334msgstr ""
3335"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3336"шрифт е показан по-долу."
3337
3338#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3339msgid "_Apply font"
3340msgstr "_Прилагане на шрифт"
3341
3342#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3343msgid "Themes"
3344msgstr "Теми"
3345
3346#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3347msgid "Description"
3348msgstr "Описание"
3349
3350#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3351msgid "Control theme"
3352msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3353
3354#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3355msgid "Window border theme"
3356msgstr "Тема за границите на прозореца"
3357
3358#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3359msgid "Icon theme"
3360msgstr "Икони"
3361
3362#. translators: you may want to include non-western chars here
3363#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3364msgid "ABCDEFG"
3365msgstr "АБВГДЕЖ"
3366
3367#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3368msgid "Apply theme"
3369msgstr "Прилагане на тема"
3370
3371#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3372msgid "Sets the default theme"
3373msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3374
3375#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3376msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3377msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3378
3379#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3380msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3381msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3382
3383#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3384msgid ""
3385"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3386msgstr ""
3387"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3388"инсталираните теми."
3389
3390#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3391msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3392msgstr ""
3393"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3394"на темите."
3395
3396#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3397msgid "Thumbnail command for installed themes"
3398msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3399
3400#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3401msgid "Thumbnail command for themes"
3402msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3403
3404#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3405msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3406msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3407
3408#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3409msgid "Whether to thumbnail themes"
3410msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3411
3412#~ msgid "%i of %i"
3413#~ msgstr "%i от %i"
3414
3415#~ msgid "Transferring: %s"
3416#~ msgstr "Прехвърляне: %s"
3417
3418#~ msgid "Downloading..."
3419#~ msgstr "Изтегляне..."
3420
3421#~ msgid "Set the font for applications"
3422#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
3423
3424#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
3425#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
3426
3427#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
3428#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
3429
3430#~ msgid "_Use Font"
3431#~ msgstr "_Използване на шрифт"
3432
3433#~ msgid "Sound preferences"
3434#~ msgstr "Настройка за звук"
3435
3436#~ msgid "Information about myself"
3437#~ msgstr "Информация за мен"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.