source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 333

Last change on this file since 333 was 333, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Корекции за 100%, тук таме поправки с атрибутивни употреби.

File size: 130.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:30+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:29+0200\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
67msgid ""
68"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
69"Evolution Data Server can't handle the protocol"
70msgstr ""
71"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
72"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
75msgid "Unable to open address book"
76msgstr "Не може да се отвори адресника."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
79msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
80msgstr ""
81"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
82"повредена."
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
86#, c-format
87msgid "About %s"
88msgstr "Относно %s"
89
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
92msgid "Old password is incorrect, please retype it"
93msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
96msgid "System error has occurred"
97msgstr "Системна грешка"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
100msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
101msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
104msgid "Unable to launch backend"
105msgstr "Не може да се пусне основната програма"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
109msgid "Unexpected error has occurred"
110msgstr "Непозната грешка"
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
113msgid "Password is too short"
114msgstr "Паролата е прекалено кратка"
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
118msgid "Password is too simple"
119msgstr "Паролата е прекалено проста"
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
122msgid "Old and new passwords are too similar"
123msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
126msgid "Old and new password are the same"
127msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
130msgid "Please type the passwords."
131msgstr "Въведете паролите."
132
133#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
134msgid "Please type the password again, it is wrong."
135msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
136
137#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
138msgid "Click on Change Password to change the password."
139msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
142#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
143msgid " "
144msgstr " "
145
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
147#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
148#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
150#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
151#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
152msgid "    "
153msgstr "    "
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
156msgid "<b>Email</b>"
157msgstr "<b>Електронна поща</b>"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
160msgid "<b>Home</b>"
161msgstr "<b>Домашен</b>"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
164msgid "<b>Instant Messaging</b>"
165msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
168msgid "<b>Job</b>"
169msgstr "<b>Работа</b>"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
172msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
173msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
176msgid "<b>Telephone</b>"
177msgstr "<b>Телефон</b>"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
180msgid "<b>Web</b>"
181msgstr "<b>Интернет</b>"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
184msgid "<b>Work</b>"
185msgstr "<b>Домашен</b>"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
188msgid "A_IM/iChat:"
189msgstr "A_IM/iChat:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
192msgid "A_ddress:"
193msgstr "А_дрес:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
196msgid "A_ssistant:"
197msgstr "А_систент:"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
200msgid "Address"
201msgstr "Адрес"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
204msgid "C_ity:"
205msgstr "Гр_ад:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
208msgid "C_ompany:"
209msgstr "К_омпания:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
212msgid "Cale_ndar:"
213msgstr "Кален_дар:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
216msgid "Change Passwo_rd..."
217msgstr "Смяна на па_ролата..."
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
220msgid "Change Password"
221msgstr "Смяна на паролата"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
224msgid "Ci_ty:"
225msgstr "_Град:"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
228msgid "Co_untry:"
229msgstr "_Страна:"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
232msgid "Contact"
233msgstr "Контакт"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
236msgid "Cou_ntry:"
237msgstr "_Страна:"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
240msgid "Full Name"
241msgstr "Пълно име"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
244msgid "Hom_e:"
245msgstr "Домаш_ен:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
248msgid "IC_Q:"
249msgstr "IC_Q:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
252msgid "M_SN:"
253msgstr "M_SN:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
256msgid "Old pa_ssword:"
257msgstr "Стара _парола:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
260msgid "P.O. _box:"
261msgstr "П._К.:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
264msgid "P._O. box:"
265msgstr "П.К.:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
268msgid "Personal Info"
269msgstr "Лична информация"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
272msgid "State/Pro_vince:"
273msgstr "Щат/Провинция:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
276msgid "User name:"
277msgstr "Потребителско име:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
280msgid "Web _log:"
281msgstr "_Блог:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
284msgid "Wor_k:"
285msgstr "Ра_ботен:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
288msgid "Work _fax:"
289msgstr "Служебен _факс:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
292msgid "Zip/_Postal code:"
293msgstr "Пощенск_и код:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
296msgid "_Address:"
297msgstr "_Адрес:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
300msgid "_Department:"
301msgstr "Отд_ел:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
304msgid "_Groupwise:"
305msgstr "_Groupwise:"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
308msgid "_Home page:"
309msgstr "_Лична страница:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
312msgid "_Home:"
313msgstr "_Домашна:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
316msgid "_Jabber:"
317msgstr "_Jabber:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
320msgid "_Manager:"
321msgstr "_Ръководител:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
324msgid "_Mobile:"
325msgstr "_Мобилен телефон:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
328msgid "_New password:"
329msgstr "_Нова парола:"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
332msgid "_Profession:"
333msgstr "Про_фесия:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
336msgid "_Retype new password:"
337msgstr "Напишете _отново новата парола:"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
340msgid "_State/Province:"
341msgstr "Ща_т/Провинция:"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
344msgid "_Title:"
345msgstr "_Титла:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
348msgid "_Work:"
349msgstr "_Служебна:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
352msgid "_Yahoo:"
353msgstr "_Yahoo:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
356msgid "_Zip/Postal code:"
357msgstr "По_щенски код:"
358
359#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
360msgid "<b>Applications</b>"
361msgstr "<b>Програми</b>"
362
363#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
364msgid "<b>Support</b>"
365msgstr "<b>Поддръжка</b>"
366
367#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
368msgid ""
369"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
370"you next log in.</i></small>"
371msgstr ""
372"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
373"следващото влизане.</i></small>"
374
375#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
376msgid "Assistive Technology Preferences"
377msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
378
379#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
380msgid "Close and _Log Out"
381msgstr "Затваряне и _излизане"
382
383#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
384msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
385msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
386
387#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
388msgid "_Enable assistive technologies"
389msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
390
391#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
392msgid "_Magnifier"
393msgstr "_Лупа"
394
395#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
396msgid "_On-screen keyboard"
397msgstr "_Екранна клавиатура"
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
400msgid "_Screenreader"
401msgstr "Екранен _четец"
402
403#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
404msgid "Assistive Technology Support"
405msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
408msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
409msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
410
411#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
412msgid ""
413"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
414"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
415"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
416"capabilities."
417msgstr ""
418"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
419"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
420"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
421
422#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
423msgid ""
424"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
425"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
426msgstr ""
427"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
428"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
429
430#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
431msgid ""
432"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
433"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
434"capabilities."
435msgstr ""
436"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
437"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
438"увеличение на екрана."
439
440#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
441#, c-format
442msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
443msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
447#, c-format
448msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
449msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
452msgid "Import Feature Settings File"
453msgstr "Внасяне на настройки от файл"
454
455#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
456msgid "_Import"
457msgstr "_Внасяне"
458
459#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
461#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
462msgid "Keyboard"
463msgstr "Клавиатура"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
466msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
467msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
468
469#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
470msgid ""
471"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
472"accessibility features will not operate without it."
473msgstr ""
474"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
475"клавиатурата не могат да работят без нея."
476
477#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
478#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
479#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
480#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
481#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
482msgid "*"
483msgstr "*"
484
485#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
486msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
487msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
488
489#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
490msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
491msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
492
493#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
494msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
495msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
496
497#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
498msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
499msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
500
501#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
502msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
503msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
504
505#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
506msgid "<b>Features</b>"
507msgstr "<b>Възможности</b>"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
510msgid "<b>Toggle Keys</b>"
511msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
512
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
514msgid "Basic"
515msgstr "Основни"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
518msgid "Beep if key is re_jected"
519msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
522msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
523msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
526msgid "Beep when _modifier is pressed"
527msgstr "Звук при натиснат модификатор"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
530msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
531msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
534msgid "Beep when key is:"
535msgstr "Звук, когато клавишът е:"
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
538msgid "Del_ay:"
539msgstr "_Закъснение:"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
542msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
543msgstr ""
544"Забавяне между натискането на клавиша\n"
545"и движението на курсора:"
546
547#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
548msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
549msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
552msgid "E_nable Toggle Keys"
553msgstr "В_ключване на индикаторите"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
556msgid "Filters"
557msgstr "Филтри"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
560msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
561msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
564msgid ""
565"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
566"selectable period of time."
567msgstr ""
568"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
569"период от време."
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
572msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
573msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
576msgid "Ma_ximum pointer speed:"
577msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
580msgid "Mouse Keys"
581msgstr "Бутони на мишката"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
584msgid "Mouse _Preferences..."
585msgstr "_Настройка на мишката..."
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
588msgid ""
589"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
590"amount of time."
591msgstr ""
592"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
593"време."
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
596msgid ""
597"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
598"in sequence."
599msgstr ""
600"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
601"на клавиши за модификация в определена последователност."
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
605msgid "S_peed:"
606msgstr "Скорост:"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
609msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
610msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
613msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
614msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
617msgid "_Disable if unused for:"
618msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
621msgid "_Enable keyboard accessibility features"
622msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
625msgid "_Import Feature Settings..."
626msgstr "_Внасяне на настройки..."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
629msgid "_Only accept keys held for:"
630msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
634msgid "_Type to test settings:"
635msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
638msgid "_accepted"
639msgstr "_приети"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
642msgid "_pressed"
643msgstr "_натиснати"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
646msgid "_rejected"
647msgstr "_отказани"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
650msgid "characters/second"
651msgstr "символи/секунда"
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
654msgid "milliseconds"
655msgstr "милисекунди"
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
658msgid "pixels/second"
659msgstr "пиксела/сек"
660
661#. set the timeout value  label with correct value of timeout
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
663#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
664#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
665#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
699msgid "_Style:"
700msgstr "_Стил:"
701
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
703#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
704#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
705#, c-format
706msgid "There was an error displaying help: %s"
707msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
708
709#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
711msgid "Centered"
712msgstr "Центриран"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
716msgid "Fill Screen"
717msgstr "Запълване на екрана"
718
719#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
721msgid "Scaled"
722msgstr "Мащабируем"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
726msgid "Tiled"
727msgstr "На плочки"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
731msgid "Solid Color"
732msgstr "Плътен цвят"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
735#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
736msgid "Horizontal Gradient"
737msgstr "Хоризонтална преливка"
738
739#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
740#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
741msgid "Vertical Gradient"
742msgstr "Вертикална преливка"
743
744#. Create the file chooser dialog stuff here
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
746msgid "Add Wallpaper"
747msgstr "Добавяне на тапет"
748
749#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
750msgid "Images"
751msgstr "Изображения"
752
753#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
754msgid "All Files"
755msgstr "Всички филтри"
756
757#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
758msgid "No Wallpaper"
759msgstr "Без тапет"
760
761#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
762#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
763msgid "pixel"
764msgid_plural "pixels"
765msgstr[0] "пиксел"
766msgstr[1] "пиксела"
767
768#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
769msgid ""
770"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
771"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
772"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
773"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
774"settings manager."
775msgstr ""
776"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
777"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
778"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
779"„gnome-settings-daemon“."
780
781#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
782#, c-format
783msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
784msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
785
786#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
787msgid "Just apply settings and quit"
788msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
789
790#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
791#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
792#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
794#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
795msgid "Retrieve and store legacy settings"
796msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
797
798#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
799#, c-format
800msgid "Copying file: %u of %u"
801msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
804#, c-format
805msgid "Copying '%s'"
806msgstr "Копиране на „%s“"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
809msgid "From URI"
810msgstr "От URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
813msgid "URI currently transferring from"
814msgstr "URI текущо прехвърля от"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
817msgid "To URI"
818msgstr "В URI"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
821msgid "URI currently transferring to"
822msgstr "URI текущо прехвърляне в"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
825msgid "Fraction completed"
826msgstr "Частично завърши"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
829msgid "Fraction of transfer currently completed"
830msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
833msgid "Current URI index"
834msgstr "Текущ URI индекс"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
837msgid "Current URI index - starts from 1"
838msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
841msgid "Total URIs"
842msgstr "Общо URI"
843
844#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
845msgid "Total number of URIs"
846msgstr "Общ брой на URI"
847
848#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
850msgid "Copying files"
851msgstr "Копиране на файлове"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
854msgid "From:"
855msgstr "От:"
856
857#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
858msgid "To:"
859msgstr "До:"
860
861#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
862msgid "Connecting..."
863msgstr "Свързване..."
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
866msgid "Key"
867msgstr "Клавиш"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
870msgid "GConf key to which this property editor is attached"
871msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
872
873#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
874msgid "Callback"
875msgstr "Обратно повикване"
876
877#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
878msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
879msgstr ""
880"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
881"е променена"
882
883#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
884msgid "Change set"
885msgstr "Промяна на установените"
886
887#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
888msgid ""
889"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
890msgstr ""
891"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
892"клиенти за използване"
893
894#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
895msgid "Conversion to widget callback"
896msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
897
898#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
899msgid ""
900"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
901msgstr ""
902"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
903"графичния обект"
904
905#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
906msgid "Conversion from widget callback"
907msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
908
909#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
910msgid ""
911"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
912msgstr ""
913"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
914"графичния обект"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
917msgid "UI Control"
918msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
921msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
922msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
925msgid "Property editor object data"
926msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
929msgid "Custom data required by the specific property editor"
930msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
931
932#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
933msgid "Property editor data freeing callback"
934msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
935
936#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
937msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
938msgstr ""
939"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
940"редактора на свойства"
941
942#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
943#, c-format
944msgid ""
945"Couldn't find the file '%s'.\n"
946"\n"
947"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
948"picture."
949msgstr ""
950"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
951"\n"
952"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
953"изображение за фон."
954
955#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
956#, c-format
957msgid ""
958"I don't know how to open the file '%s'.\n"
959"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
960"\n"
961"Please select a different picture instead."
962msgstr ""
963"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
964"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
965"\n"
966"Изберете друго изображение вместо това."
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
969msgid "Please select an image."
970msgstr "Изберете изображение."
971
972#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
973msgid "_Select"
974msgstr "_Избиране"
975
976#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
978msgid "Preferred Applications"
979msgstr "Предпочитани програми"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
982msgid "Select your default applications"
983msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
986msgid "Debian Sensible Browser"
987msgstr "sensible-browser на Debian"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
990msgid "Epiphany"
991msgstr "Epiphany"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
994msgid "Galeon"
995msgstr "Galeon"
996
997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
998msgid "Encompass"
999msgstr "Encompass"
1000
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
1002msgid "Firebird"
1003msgstr "Firebird"
1004
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
1006msgid "Firefox"
1007msgstr "Firefox"
1008
1009#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1011msgid "Mozilla"
1012msgstr "Mozilla"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1015msgid "Netscape Communicator"
1016msgstr "Netscape Communicator"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1019msgid "Konqueror"
1020msgstr "Konqueror"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1023msgid "W3M Text Browser"
1024msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1025
1026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1027msgid "Lynx Text Browser"
1028msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1029
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1031msgid "Links Text Browser"
1032msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1033
1034#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1035#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1036#. * in the list shown to the user
1037#.
1038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1041#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1045msgid "Evolution Mail Reader"
1046msgstr "Evolution - пощенска програма"
1047
1048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1049msgid "Balsa"
1050msgstr "Balsa"
1051
1052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1053msgid "KMail"
1054msgstr "KMail"
1055
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1058msgid "Thunderbird"
1059msgstr "Thunderbird"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1062msgid "Mozilla Mail"
1063msgstr "Mozilla Mail"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
1066msgid "Mutt"
1067msgstr "Mutt"
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
1070msgid "Sylpheed-Claws"
1071msgstr "Sylpheed-Claws"
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1074msgid "Debian Terminal Emulator"
1075msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1078msgid "GNOME Terminal"
1079msgstr "Терминал на GNOME"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1082msgid "Standard XTerminal"
1083msgstr "Стандартен XTerminal"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1086msgid "NXterm"
1087msgstr "NXterm"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1090msgid "RXVT"
1091msgstr "RXVT"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1094msgid "aterm"
1095msgstr "aterm"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
1098msgid "ETerm"
1099msgstr "ETerm"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1102msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1103msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1106msgid "Add..."
1107msgstr "Добавяне..."
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1110msgid "C_ustom"
1111msgstr "Потребителски"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1114msgid "C_ustom:"
1115msgstr "Зададена от потребителя:"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1118msgid "Can open _URIs"
1119msgstr "Може да отваря _URI-та"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1122msgid "Can open multiple _files"
1123msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1126msgid "Co_mmand:"
1127msgstr "_Команда:"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1130msgid "Custom Editor Properties"
1131msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1134msgid "Default Mail Reader"
1135msgstr "Стандартна пощенска програма"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1138msgid "Default Terminal"
1139msgstr "Стандартен терминал"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1142msgid "Default Text Editor"
1143msgstr "Стандартен текстов редактор"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1146msgid "Default Web Browser"
1147msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1150msgid "Default Window Manager"
1151msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1154msgid "Delete"
1155msgstr "Изтриване"
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1158msgid "E_xec Flag:"
1159msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1162msgid "Edit..."
1163msgstr "Редактиране..."
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1166msgid "Mail Reader"
1167msgstr "Пощенска програма"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1170msgid "Run in a _terminal"
1171msgstr "Стартиране в _терминал"
1172
1173#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1174msgid "Run in a t_erminal"
1175msgstr "Стартиране в _терминал"
1176
1177#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1178msgid ""
1179"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1180"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1181msgstr ""
1182"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1185msgid "Terminal"
1186msgstr "Терминал"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1189msgid "Text Editor"
1190msgstr "Текстов редактор"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1193msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1194msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1197msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1198msgstr ""
1199"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1200"мениджър"
1201
1202#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1203msgid "Web Browser"
1204msgstr "Интернет браузър"
1205
1206#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1207msgid "Window Manager"
1208msgstr "Мениджър на прозорци"
1209
1210#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1211msgid "_Command:"
1212msgstr "_Команда:"
1213
1214#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1215msgid "_Name:"
1216msgstr "_Име:"
1217
1218#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1219msgid "_Properties..."
1220msgstr "_Свойства..."
1221
1222#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1223msgid "_Select:"
1224msgstr "_Избиране:"
1225
1226#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1227msgid "Change screen resolution"
1228msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1229
1230#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1231msgid "Screen Resolution"
1232msgstr "Разделителна способност"
1233
1234#: ../capplets/display/main.c:345
1235#, c-format
1236msgid "%d Hz"
1237msgstr "%d Hz"
1238
1239#: ../capplets/display/main.c:448
1240msgid "_Resolution:"
1241msgstr "_Разделителна способност:"
1242
1243#: ../capplets/display/main.c:467
1244msgid "Re_fresh rate:"
1245msgstr "Опресняване:"
1246
1247#: ../capplets/display/main.c:488
1248msgid "Default Settings"
1249msgstr "Настройки по подразбиране"
1250
1251#: ../capplets/display/main.c:490
1252#, c-format
1253msgid "Screen %d Settings\n"
1254msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1255
1256#: ../capplets/display/main.c:516
1257msgid "Screen Resolution Preferences"
1258msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1259
1260#: ../capplets/display/main.c:553
1261#, c-format
1262msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1263msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1264
1265#: ../capplets/display/main.c:571
1266msgid "Options"
1267msgstr "Опции"
1268
1269#: ../capplets/display/main.c:592
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1273"settings will be restored."
1274msgid_plural ""
1275"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1276"settings will be restored."
1277msgstr[0] ""
1278"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1279"настройки ще бъдат възстановени."
1280msgstr[1] ""
1281"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1282"настройки ще бъдат възстановени."
1283
1284#: ../capplets/display/main.c:638
1285msgid "Keep Resolution"
1286msgstr "Запазване на разделителната способност"
1287
1288#: ../capplets/display/main.c:642
1289msgid "Do you want to keep this resolution?"
1290msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1291
1292#: ../capplets/display/main.c:667
1293msgid "Use _previous resolution"
1294msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1295
1296#: ../capplets/display/main.c:667
1297msgid "_Keep resolution"
1298msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1299
1300#: ../capplets/display/main.c:818
1301msgid ""
1302"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1303"changes to the display size are not available."
1304msgstr ""
1305"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1306"промени на разделителната способност."
1307
1308#: ../capplets/display/main.c:826
1309msgid ""
1310"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1311"Runtime changes to the display size are not available."
1312msgstr ""
1313"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1314"промени по големината на екрана."
1315
1316#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1317msgid "Font"
1318msgstr "Шрифт"
1319
1320#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1321msgid "Select fonts for the desktop"
1322msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1323
1324#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1325msgid "<b>Font Rendering</b>"
1326msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1327
1328#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1329msgid "<b>Hinting</b>:"
1330msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1331
1332#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1333msgid "<b>Smoothing</b>:"
1334msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1335
1336#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1337msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1338msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1339
1340#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1341msgid "Best _shapes"
1342msgstr "Най-добри форми"
1343
1344#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1345msgid "Best co_ntrast"
1346msgstr "Най-добър контраст"
1347
1348#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1349msgid "D_etails..."
1350msgstr "Под_робности..."
1351
1352#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1353msgid "Font Preferences"
1354msgstr "Настройки на шрифтовете"
1355
1356#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1357msgid "Font Rendering Details"
1358msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1359
1360#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1361msgid "Go _to font folder"
1362msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1363
1364#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1365msgid "Gra_yscale"
1366msgstr "Че_рно-бяло"
1367
1368#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1369msgid "N_one"
1370msgstr "_Без"
1371
1372#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1373msgid "R_esolution:"
1374msgstr "Р_азделителна способност:"
1375
1376#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1377msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1378msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1379
1380#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1381msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1382msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1383
1384#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1385msgid "VB_GR"
1386msgstr "VB_GR"
1387
1388#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1389msgid "_Application font:"
1390msgstr "Шрифт на _програмите:"
1391
1392#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1393msgid "_BGR"
1394msgstr "_BGR"
1395
1396#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1397msgid "_Desktop font:"
1398msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1399
1400#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1401msgid "_Full"
1402msgstr "_Пълно"
1403
1404#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1405msgid "_Medium"
1406msgstr "_Средно"
1407
1408#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1409msgid "_Monochrome"
1410msgstr "Черно-бяло"
1411
1412#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1413msgid "_None"
1414msgstr "_Без"
1415
1416#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1417msgid "_RGB"
1418msgstr "_RGB"
1419
1420#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1421msgid "_Slight"
1422msgstr "Леко"
1423
1424#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1425msgid "_Terminal font:"
1426msgstr "Шрифт на _терминала:"
1427
1428#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1429msgid "_VRGB"
1430msgstr "_VRGB"
1431
1432#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1433msgid "_Window title font:"
1434msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1435
1436#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1437msgid "dots per inch"
1438msgstr "точки на инч"
1439
1440#: ../capplets/font/main.c:488
1441msgid "Font may be too large"
1442msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1443
1444#: ../capplets/font/main.c:492
1445#, c-format
1446msgid ""
1447"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1448"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1449"smaller than %d."
1450msgid_plural ""
1451"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1452"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1453"smaller than %d."
1454msgstr[0] ""
1455"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1456"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1457msgstr[1] ""
1458"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1459"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1460
1461#: ../capplets/font/main.c:505
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1465"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1466"sized font."
1467msgid_plural ""
1468"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1469"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1470"sized font."
1471msgstr[0] ""
1472"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1473"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1474msgstr[1] ""
1475"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1476"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1477
1478#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1479msgid "New accelerator..."
1480msgstr "Нов ускорител..."
1481
1482#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1483#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1484msgid "Accelerator key"
1485msgstr "Клавиш на ускорение"
1486
1487#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1489msgid "Accelerator modifiers"
1490msgstr "Модификатори за ускорение"
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1494msgid "Accelerator keycode"
1495msgstr "Клавиш на ускорение"
1496
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1498msgid "Accel Mode"
1499msgstr "Ускорен режим"
1500
1501#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1502msgid "The type of accelerator."
1503msgstr "Вид на ускорителя."
1504
1505#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1506#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1507#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1508msgid "Disabled"
1509msgstr "Без"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
1512msgid "<Unknown Action>"
1513msgstr "<Неизвестно действие>"
1514
1515#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
1516msgid "Desktop"
1517msgstr "Работен плот"
1518
1519#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1520#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1521msgid "Sound"
1522msgstr "Звук"
1523
1524#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
1525msgid "Window Management"
1526msgstr "Мениджър на прозорци"
1527
1528#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
1529#, c-format
1530msgid ""
1531"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1532" \"%s\"\n"
1533msgstr ""
1534"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1535"„%s“\n"
1536
1537#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
1538#, c-format
1539msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1540msgstr ""
1541"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1542
1543#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
1544#, c-format
1545msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1546msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1547
1548#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
1549msgid "Action"
1550msgstr "Действие"
1551
1552#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
1553msgid "Shortcut"
1554msgstr "Бърз клавиш"
1555
1556#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1557#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1558msgid "Keyboard Shortcuts"
1559msgstr "Бързи клавиши"
1560
1561#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1562msgid ""
1563"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1564"accelerator, or press backspace to clear."
1565msgstr ""
1566"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1567"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1568
1569#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1570msgid "Assign shortcut keys to commands"
1571msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1572
1573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1574msgid "Unknown"
1575msgstr "Неизвестен"
1576
1577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1578msgid "Layout"
1579msgstr "Подредба"
1580
1581#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1582#. the below options are to be included in the selected list.
1583#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1584#. selection in the group.
1585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1587msgid "Default"
1588msgstr "Стандартен"
1589
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1591msgid "Models"
1592msgstr "Модели"
1593
1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1595#, c-format
1596msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1597msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1598
1599#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
1600msgid "_Accessibility"
1601msgstr "_Достъпност"
1602
1603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
1604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1605#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1606#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1607msgid ""
1608"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1609msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
1612msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1613msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1616msgid "..."
1617msgstr "..."
1618
1619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1620msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1621msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1622
1623#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1624msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1625msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1626
1627#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1628msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1629msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1630
1631#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1632msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1633msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1634
1635#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1636msgid "<small><i>Long</i></small>"
1637msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1638
1639#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1640msgid "<small><i>Short</i></small>"
1641msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1642
1643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1644msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1645msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1646
1647#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1648msgid "A_vailable layouts:"
1649msgstr "Налични подредби:"
1650
1651#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1652msgid "All_ow postponing of breaks"
1653msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1654
1655#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1656msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1657msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1658
1659#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1660msgid "Choose A Keyboard Model"
1661msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1662
1663#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1664msgid "Choose A Layout"
1665msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1666
1667#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1668msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1669msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1670
1671#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1672msgid "Cursor blinks speed"
1673msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1674
1675#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1676msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1677msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1678
1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1680msgid "Duration of work before forcing a break"
1681msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1682
1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1684msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1685msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1686
1687#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1688msgid "Keyboard Preferences"
1689msgstr "Клавиатурни настройки"
1690
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1692msgid "Keyboard _model:"
1693msgstr "Модел на клавиатурата:"
1694
1695#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1696msgid "Layout Options"
1697msgstr "Опции на подредбата"
1698
1699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1700msgid "Layouts"
1701msgstr "Подредби"
1702
1703#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1704msgid ""
1705"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1706"injuries"
1707msgstr ""
1708"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1709"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1710
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1712msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1713msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1714
1715#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1716msgid "Preview:"
1717msgstr "Предварителен преглед"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1720msgid "Repeat keys speed"
1721msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1722
1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1724msgid "Reset To De_faults"
1725msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1726
1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1728msgid "Separate _group for each window"
1729msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1730
1731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1732msgid "Typing Break"
1733msgstr "Почивки при писане"
1734
1735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1736msgid "_Accessibility..."
1737msgstr "_Достъпност..."
1738
1739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1740msgid "_Add..."
1741msgstr "_Добавяне..."
1742
1743#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1744msgid "_Break interval lasts:"
1745msgstr "Продължителност на _почивката:"
1746
1747#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1748msgid "_Delay:"
1749msgstr "_Закъснение:"
1750
1751#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1752msgid "_Models:"
1753msgstr "_Модели:"
1754
1755#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1756msgid "_Selected layouts:"
1757msgstr "Избрана подредба:"
1758
1759#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1760msgid "_Speed:"
1761msgstr "_Скорост:"
1762
1763#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1764msgid "_Work interval lasts:"
1765msgstr "Продължителност на _работата:"
1766
1767#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1768msgid "minutes"
1769msgstr "минути"
1770
1771#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1772msgid "Set your keyboard preferences"
1773msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1774
1775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
1776msgid "Unknown Cursor"
1777msgstr "Неизвестен показалец"
1778
1779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
1780msgid "Default Cursor"
1781msgstr "Стандартен показалец"
1782
1783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1784msgid "Default Cursor - Current"
1785msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1786
1787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1788msgid "The default cursor that ships with X"
1789msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1790
1791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
1792msgid "White Cursor"
1793msgstr "Бял показалец"
1794
1795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1796msgid "White Cursor - Current"
1797msgstr "Бял показалец - текущ"
1798
1799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1800msgid "The default cursor inverted"
1801msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1802
1803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
1804msgid "Large Cursor"
1805msgstr "Голям показалец"
1806
1807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1808msgid "Large Cursor - Current"
1809msgstr "Голям показалец - текущ"
1810
1811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1812msgid "Large version of normal cursor"
1813msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1814
1815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
1816msgid "Large White Cursor - Current"
1817msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1818
1819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1820msgid "Large White Cursor"
1821msgstr "Голям бял показалец"
1822
1823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1824msgid "Large version of white cursor"
1825msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1826
1827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
1828msgid "Cursor Theme"
1829msgstr "Тема на показалеца"
1830
1831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1832msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1833msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1834
1835#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1836msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1837msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1838
1839#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1840msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1841msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1842
1843#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1844msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1845msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1846
1847#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1848msgid "<b>Speed</b>"
1849msgstr "<b>Скорост</b>"
1850
1851#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1852msgid "<i>Fast</i>"
1853msgstr "<i>Бързо</i>"
1854
1855#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1856msgid "<i>High</i>"
1857msgstr "<i>Висока</i>"
1858
1859#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1860msgid "<i>Large</i>"
1861msgstr "<i>Голям</i>"
1862
1863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1864msgid "<i>Low</i>"
1865msgstr "<i>Ниска</i>"
1866
1867#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1868msgid "<i>Slow</i>"
1869msgstr "<i>Бавно</i>"
1870
1871#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1872msgid "<i>Small</i>"
1873msgstr "<i>Малък</i>"
1874
1875#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1876msgid "Buttons"
1877msgstr "Бутони"
1878
1879#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1880msgid "Cursor Size:"
1881msgstr "Размер на показалеца:"
1882
1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1884msgid "Cursors"
1885msgstr "Показалци"
1886
1887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1888msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1889msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1890
1891#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1892msgid "Large"
1893msgstr "Голям"
1894
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1896msgid "Medium"
1897msgstr "Среден"
1898
1899#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1900msgid "Motion"
1901msgstr "Движение"
1902
1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1904msgid "Mouse Preferences"
1905msgstr "Настройки на мишката"
1906
1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1908msgid "Small"
1909msgstr "Малък"
1910
1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1912msgid "_Acceleration:"
1913msgstr "_Ускорение:"
1914
1915#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1916msgid "_Left-handed mouse"
1917msgstr "_Мишка за левичари"
1918
1919#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1920msgid "_Sensitivity:"
1921msgstr "_Чувствителност"
1922
1923#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1924msgid "_Threshold:"
1925msgstr "П_раг:"
1926
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1928msgid "_Timeout:"
1929msgstr "Пауза:"
1930
1931#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1932msgid "Mouse"
1933msgstr "Мишка"
1934
1935#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1936msgid "Set your mouse preferences"
1937msgstr "Настройки на вашата мишка"
1938
1939#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1940msgid "Network Proxy"
1941msgstr "Мрежов сървър посредник"
1942
1943#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1944msgid "Set your network proxy preferences"
1945msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1946
1947#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1948msgid "      "
1949msgstr "      "
1950
1951#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1952msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1953msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1954
1955#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1956msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1957msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1958
1959#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1960msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1961msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1962
1963#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1964msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1965msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1966
1967#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1968msgid "<b>_Use authentication</b>"
1969msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1970
1971#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1972msgid "Advanced Configuration"
1973msgstr "Допълнителни настройки"
1974
1975#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1976msgid "Autoconfiguration _URL:"
1977msgstr "URL за автоматична настройка:"
1978
1979#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1980msgid "HTTP Proxy Details"
1981msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1982
1983#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1984msgid "H_TTP proxy:"
1985msgstr "HTTP сървър посредник"
1986
1987#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1988msgid "Network Proxy Preferences"
1989msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1990
1991#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1992msgid "Port:"
1993msgstr "Порт:"
1994
1995#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1996msgid "Proxy Configuration"
1997msgstr "Настройка на сървър посредник"
1998
1999#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2000msgid "S_ocks host:"
2001msgstr "Socks хост:"
2002
2003#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2004msgid "U_sername:"
2005msgstr "Потр_ебителско име:"
2006
2007#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2008msgid "_Details"
2009msgstr "_Подробности"
2010
2011#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2012msgid "_FTP proxy:"
2013msgstr "_FTP сървър посредник:"
2014
2015#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2016msgid "_Password:"
2017msgstr "_Парола:"
2018
2019#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2020msgid "_Secure HTTP proxy:"
2021msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2022
2023#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2024msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2025msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2026
2027#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2028#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2029msgid "Sound Preferences"
2030msgstr "Настройка за звук"
2031
2032#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2033msgid "E_nable sound server startup"
2034msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2035
2036#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2037msgid "Flash _entire screen"
2038msgstr "Проблясване на целия екран"
2039
2040#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2041msgid "Flash _window titlebar"
2042msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2043
2044#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2045msgid "General"
2046msgstr "Основни"
2047
2048#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2049msgid "Sound Events"
2050msgstr "Звукови събития"
2051
2052#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2053msgid "System Bell"
2054msgstr "Системен звънец"
2055
2056#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2057msgid "_Sound an audible bell"
2058msgstr "Пускане на звънец"
2059
2060#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2061msgid "_Sounds for events"
2062msgstr "_Звуци за събития"
2063
2064#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2065msgid "_Visual feedback:"
2066msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2067
2068#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345
2069msgid ""
2070"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2071"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2072"installed the \"gnome-themes\" package."
2073msgstr ""
2074"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2075"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2076"themes“."
2077
2078#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2079msgid "This theme is not in a supported format."
2080msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2081
2082#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2083msgid "Failed to create temporary directory"
2084msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2085
2086#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2087msgid ""
2088"Can not install theme. \n"
2089"The bzip2 utility is not installed."
2090msgstr ""
2091"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2092"Няма инсталиран bzip2."
2093
2094#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2095#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2096#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2097msgid "Installation Failed"
2098msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2099
2100#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2101msgid ""
2102"Can not install themes. \n"
2103"The gzip utility is not installed."
2104msgstr ""
2105"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2106"Няма инсталиран gzip."
2107
2108#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2109#, c-format
2110msgid ""
2111"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2112"You can select it in the theme details."
2113msgstr ""
2114"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2115"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2116
2117#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2118#, c-format
2119msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2120msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2121
2122#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2126"You can select it in the theme details."
2127msgstr ""
2128"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2129"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2130
2131#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2132#, c-format
2133msgid ""
2134"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2135"You can select it in the theme details."
2136msgstr ""
2137"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2138"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2139
2140#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2141msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2142msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2143
2144#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2145msgid "The file format is invalid"
2146msgstr "Файловият формат е невалиден"
2147
2148#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2149msgid "No theme file location specified to install"
2150msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2151
2152#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2153msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2154msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2155
2156#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2160"%s"
2161msgstr ""
2162"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2163"%s"
2164
2165#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2166msgid "The file format is invalid."
2167msgstr "Файловият формат е невалиден."
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2173"selected as the source location"
2174msgstr ""
2175"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2176"не може да бъде избран като папка източник."
2177
2178#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2179msgid ""
2180"Cannot install theme.\n"
2181"The tar program is not installed on your system."
2182msgstr ""
2183"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2184"Програмата tar не е инсталирана."
2185
2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2187msgid "Custom theme"
2188msgstr "Лична тема"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2191msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2192msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
2195msgid ""
2196"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2197"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2198"configured incorrectly."
2199msgstr ""
2200"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2201"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2202"конфигуриран неправилно."
2203
2204#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2205msgid "Theme name must be present"
2206msgstr "Трябва да въведете име"
2207
2208#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2209msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2210msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2211
2212#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2213msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2214msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2215
2216#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2217#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2218msgid "Theme"
2219msgstr "Тема"
2220
2221#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2222msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2223msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2224
2225#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2226msgid "Theme Installation"
2227msgstr "Инсталиране на теми"
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2230msgid "_Install"
2231msgstr "_Инсталиране"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2234msgid "_Location:"
2235msgstr "_Местоположение:"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2238msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2239msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2242msgid "Apply _Background"
2243msgstr "Прилагане на _фон"
2244
2245#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2246msgid "Apply _Font"
2247msgstr "Прилагане на _шрифт"
2248
2249#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2250msgid "Controls"
2251msgstr "Бутони и декорации"
2252
2253#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2254msgid "Icons"
2255msgstr "Икони"
2256
2257#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2258msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2259msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2260
2261#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2262msgid "Save Theme"
2263msgstr "Запазване на тема"
2264
2265#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2266msgid "Select theme for the desktop"
2267msgstr "Избор на тема за работния плот"
2268
2269#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2270msgid "Short _description:"
2271msgstr "Кратко _описание:"
2272
2273#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2274msgid "Theme Details"
2275msgstr "Елементи на темата"
2276
2277#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2278msgid "Theme Preferences"
2279msgstr "Настройки на темата"
2280
2281#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2282msgid "Theme _Details"
2283msgstr "_Елементи на темата"
2284
2285#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2286msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2287msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2290msgid "This theme suggests a background:"
2291msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2292
2293#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2294msgid "This theme suggests a font and a background:"
2295msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2296
2297#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2298msgid "This theme suggests a font:"
2299msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2300
2301#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2302msgid "Window Border"
2303msgstr "Рамки на прозорците"
2304
2305#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2306msgid "_Go To Theme Folder"
2307msgstr "_Отиване в папката с темите"
2308
2309#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2310msgid "_Install Theme..."
2311msgstr "_Инсталиране на тема..."
2312
2313#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2314msgid "_Revert"
2315msgstr "_Възстановяване"
2316
2317#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2318msgid "_Save Theme..."
2319msgstr "_Запазване на тема..."
2320
2321#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2322msgid "_Theme name:"
2323msgstr "Име на темата:"
2324
2325#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2326msgid "theme selection tree"
2327msgstr "дърво за подборка на теми"
2328
2329#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2330msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2331msgstr ""
2332"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2333
2334#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2335msgid "Menus & Toolbars"
2336msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2337
2338#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2339msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2340msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2341
2342#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2343msgid "<b>Preview</b>"
2344msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2345
2346#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2347msgid "C_ut"
2348msgstr "Из_рязване"
2349
2350#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2351msgid "Icons only"
2352msgstr "Само икони"
2353
2354#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2355msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2356msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2357
2358#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2359msgid "New File"
2360msgstr "Нов файл"
2361
2362#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2363msgid "Open File"
2364msgstr "Отваряне на файл"
2365
2366#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2367msgid "Save File"
2368msgstr "Запазване на файл"
2369
2370#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2371msgid "Show _icons in menus"
2372msgstr "Показване на икони в менютата"
2373
2374#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2375msgid "Text below icons"
2376msgstr "Текст под иконите"
2377
2378#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2379msgid "Text beside icons"
2380msgstr "Текст до иконите"
2381
2382#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2383msgid "Text only"
2384msgstr "Само текст"
2385
2386#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2387msgid "Toolbar _button labels:"
2388msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2389
2390#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2391msgid "_Copy"
2392msgstr "_Копиране"
2393
2394#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2395msgid "_Detachable toolbars"
2396msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2397
2398#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2399msgid "_Edit"
2400msgstr "_Редактиране"
2401
2402#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2403msgid "_Editable menu accelerators"
2404msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2405
2406#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2407msgid "_File"
2408msgstr "_Файл"
2409
2410#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2411msgid "_New"
2412msgstr "_Нов"
2413
2414#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2415msgid "_Open"
2416msgstr "_Отваряне"
2417
2418#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2419msgid "_Paste"
2420msgstr "_Поставяне"
2421
2422#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2423msgid "_Print"
2424msgstr "_Разпечатване"
2425
2426#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2427msgid "_Quit"
2428msgstr "_Спиране на програмата"
2429
2430#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2431msgid "_Save"
2432msgstr "_Запазване"
2433
2434#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2438"\n"
2439"%s"
2440msgstr ""
2441"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2442"b>\n"
2443"\n"
2444"%s"
2445
2446#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2447msgid "Control"
2448msgstr "Control"
2449
2450#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2451msgid "Alt"
2452msgstr "Alt"
2453
2454#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2455msgid "Hyper"
2456msgstr "Hyper"
2457
2458#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2459msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2460msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2461
2462#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2463msgid "Meta"
2464msgstr "Мета"
2465
2466#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2467msgid "<b>Movement Key</b>"
2468msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2469
2470#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2471msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2472msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2473
2474#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2475msgid "<b>Window Selection</b>"
2476msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2477
2478#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2479msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2480msgstr ""
2481"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2482"прозореца:"
2483
2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2485msgid "Window Preferences"
2486msgstr "Предпочитания за прозорец"
2487
2488#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2489msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2490msgstr ""
2491"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2492"заглавието:"
2493
2494#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2495msgid "_Interval before raising:"
2496msgstr "Интервал преди вдигане:"
2497
2498#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2499msgid "_Raise selected windows after an interval"
2500msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2501
2502#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2503msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2504msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2505
2506#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2507msgid "Set your window properties"
2508msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2509
2510#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2511msgid "Windows"
2512msgstr "Прозорци"
2513
2514#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2515msgid "Others"
2516msgstr "Други"
2517
2518#: ../control-center/control-center.c:42
2519msgid "Desktop Preferences"
2520msgstr "Настройки на работния плот"
2521
2522#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2523msgid "GNOME Control Center"
2524msgstr "Контролен център на GNOME"
2525
2526#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2527#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2528msgid "The GNOME configuration tool"
2529msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2530
2531#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2532msgid "Volume"
2533msgstr "Сила на звука"
2534
2535#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2536msgid "Could not initialize Bonobo"
2537msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2538
2539#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
2540msgid "Slow Keys Alert"
2541msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2542
2543#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2544msgid ""
2545"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2546"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2547msgstr ""
2548"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2549"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2550
2551#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2552msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2553msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2554
2555#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2556msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2557msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2558
2559#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
2560msgid "Sticky Keys Alert"
2561msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2562
2563#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2564msgid ""
2565"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2566"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2567msgstr ""
2568"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2569"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2570
2571#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2572msgid ""
2573"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2574"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2575"keyboard works."
2576msgstr ""
2577"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2578"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2579"вашата клавиатура."
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2582msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2583msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2584
2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2586msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2587msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2588
2589#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2593"This is needed to allow changing cursors."
2594msgstr ""
2595"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2596"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2597
2598#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2599#, c-format
2600msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2601msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2602
2603#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2604#, c-format
2605msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2606msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2607
2608#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2609#, c-format
2610msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2611msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2612
2613#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2614#, c-format
2615msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2616msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2617
2618#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2619#, c-format
2620msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2621msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2622
2623#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2624#, c-format
2625msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2626msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2627
2628#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Error while trying to run (%s)\n"
2632"which is linked to the key (%s)"
2633msgstr ""
2634"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2635"която е свързана с клавиша (%s)"
2636
2637#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Error activating XKB configuration.\n"
2641"It can happen under various circumstances:\n"
2642"- a bug in libxklavier library\n"
2643"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2644"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2645"\n"
2646"X server version data:\n"
2647"%s\n"
2648"%d\n"
2649"%s\n"
2650"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2651"- The result of <b>%s</b>\n"
2652"- The result of <b>%s</b>"
2653msgstr ""
2654"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2655"В различните случаи означава следното:\n"
2656"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2657"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2658"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2659"\n"
2660"Данните за версия на сървъра X:\n"
2661"%s\n"
2662"%d\n"
2663"%s\n"
2664"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2665"- резултата от <b>%s</b>\n"
2666"- резултата от <b>%s</b>"
2667
2668#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2669msgid ""
2670"You are using XFree 4.3.0.\n"
2671"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2672"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2673"software."
2674msgstr ""
2675"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2676"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2677"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2678"версия на XFree."
2679
2680#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2681msgid "Do _not show this warning again"
2682msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2683
2684#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2685msgid ""
2686"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2687"settings.  Which set would you like to use?"
2688msgstr ""
2689"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2690"Кои настройки искате да използвате?"
2691
2692#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2693msgid "Use X settings"
2694msgstr "Използване на настройките на X"
2695
2696#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2697msgid "Use GNOME settings"
2698msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2699
2700#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"Couldn't execute command: %s\n"
2704"Verify that this command exists."
2705msgstr ""
2706"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2707"Потвърдете, че тази команда съществува."
2708
2709#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2710msgid ""
2711"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2712"Verify that the machine is correctly configured."
2713msgstr ""
2714"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2715"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2716
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2718#, c-format
2719msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2720msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2721
2722#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2723msgid ""
2724"Couldn't load the Glade file.\n"
2725"Make sure that this daemon is properly installed."
2726msgstr ""
2727"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2728"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2729
2730#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"There was an error starting up the screensaver:\n"
2734"\n"
2735"%s\n"
2736"\n"
2737"Screensaver functionality will not work in this session."
2738msgstr ""
2739"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2740"\n"
2741"%s\n"
2742"\n"
2743"Той няма да може да работи в тази сесия."
2744
2745#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2746msgid "_Do not show this message again"
2747msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2748
2749#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2752msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2753
2754#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2755#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2756msgid "Cannot determine user's home directory"
2757msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2758
2759#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
2760#, c-format
2761msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2762msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2763
2764#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2765msgid "A_vailable files:"
2766msgstr "_Налични подредби:"
2767
2768#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2769msgid "Do _not show this warning again."
2770msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2771
2772#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2773msgid "Load modmap files"
2774msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2775
2776#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2777msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2778msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2779
2780#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2781msgid "_Load"
2782msgstr "_Зареждане"
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2785msgid "_Loaded files:"
2786msgstr "_Заредени файлове:"
2787
2788#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2789msgid "Error creating signal pipe."
2790msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2791
2792#: ../libbackground/applier.c:255
2793msgid "Type"
2794msgstr "Тип"
2795
2796#: ../libbackground/applier.c:256
2797msgid ""
2798"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2799"for preview"
2800msgstr ""
2801"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2802"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2803
2804#: ../libbackground/applier.c:263
2805msgid "Preview Width"
2806msgstr "Преглед на ширина"
2807
2808#: ../libbackground/applier.c:264
2809msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2810msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2811
2812#: ../libbackground/applier.c:271
2813msgid "Preview Height"
2814msgstr "Преглед на височина"
2815
2816#: ../libbackground/applier.c:272
2817msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2818msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2819
2820#: ../libbackground/applier.c:279
2821msgid "Screen"
2822msgstr "Екран"
2823
2824#: ../libbackground/applier.c:280
2825msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2826msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2827
2828#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2829#, c-format
2830msgid "There was an error loading an image: %s"
2831msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2832
2833#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2834msgid "The sound file for this event does not exist."
2835msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2836
2837#: ../libsounds/sound-view.c:149
2838msgid ""
2839"The sound file for this event does not exist.\n"
2840"You may want to install the gnome-audio package\n"
2841"for a set of default sounds."
2842msgstr ""
2843"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2844"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2845"за набора от подразбиращи се звуци."
2846
2847#: ../libsounds/sound-view.c:224
2848#, c-format
2849msgid "The file %s is not a valid wav file"
2850msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2851
2852#: ../libsounds/sound-view.c:289
2853msgid "Event"
2854msgstr "Събитие"
2855
2856#: ../libsounds/sound-view.c:298
2857msgid "Sound File"
2858msgstr "Звуков файл"
2859
2860#: ../libsounds/sound-view.c:314
2861msgid "_Sounds:"
2862msgstr "_Звуци:"
2863
2864#: ../libsounds/sound-view.c:328
2865msgid "Sound _file:"
2866msgstr "Звуков _файл:"
2867
2868#: ../libsounds/sound-view.c:332
2869msgid "Select Sound File"
2870msgstr "Избор на звуков файл"
2871
2872#: ../libsounds/sound-view.c:356
2873msgid "_Play"
2874msgstr "_Изпълнение"
2875
2876#: ../libsounds/sound-view.c:366
2877msgid "_Remove"
2878msgstr "_Премахване"
2879
2880#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2881#, c-format
2882msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2883msgstr ""
2884"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2885
2886#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2887msgid "Maximize"
2888msgstr "Максимизиране"
2889
2890#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2891msgid "Roll up"
2892msgstr "Свиване"
2893
2894#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2895msgid ""
2896"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2897msgstr ""
2898"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2899"ще е една и съща"
2900
2901#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2902msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2903msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2904
2905#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2906msgid "Brightness down"
2907msgstr "Намаляване на яркостта"
2908
2909#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2910msgid "Brightness down's shortcut."
2911msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2912
2913#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2914msgid "Brightness up"
2915msgstr "Увеличаване на яркостта"
2916
2917#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2918msgid "Brightness up's shortcut."
2919msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2920
2921#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2922msgid "E-mail"
2923msgstr "Е-поща"
2924
2925#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2926msgid "E-mail's shortcut."
2927msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2928
2929#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2930msgid "Eject"
2931msgstr "Изваждане"
2932
2933#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2934msgid "Eject's shortcut."
2935msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2936
2937#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2938msgid "Home folder"
2939msgstr "Домашна папка"
2940
2941#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2942msgid "Home folder's shortcut."
2943msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2944
2945#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2946msgid "Launch help browser"
2947msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2948
2949#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2950msgid "Launch help browser's shortcut."
2951msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2952
2953#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2954msgid "Launch web browser"
2955msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2956
2957#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2958msgid "Launch web browser's shortcut."
2959msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2960
2961#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2962msgid "Lock screen"
2963msgstr "Заключване на екрана"
2964
2965#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2966msgid "Lock screen's shortcut."
2967msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2968
2969#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2970msgid "Log out"
2971msgstr "Смяна на потребителя"
2972
2973#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2974msgid "Log out's shortcut."
2975msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2976
2977#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2978msgid "Next track key's shortcut."
2979msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2980
2981#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2982msgid "Pause"
2983msgstr "Пауза"
2984
2985#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2986msgid "Pause key's shortcut."
2987msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2988
2989#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2990msgid "Play (or play/pause)"
2991msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2992
2993#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2994msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2995msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2996
2997#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2998msgid "Previous track key's shortcut."
2999msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
3000
3001#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3002msgid "Search"
3003msgstr "Търсене"
3004
3005#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3006msgid "Search's shortcut."
3007msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3008
3009#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3010msgid "Skip to next track"
3011msgstr "Следваща песен"
3012
3013#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3014msgid "Skip to previous track"
3015msgstr "Предишна песен"
3016
3017#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3018msgid "Sleep"
3019msgstr "Заспиване"
3020
3021#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3022msgid "Sleep's shortcut."
3023msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3024
3025#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3026msgid "Stop playback key"
3027msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3028
3029#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3030msgid "Stop playback key's shortcut."
3031msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3032
3033#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3034msgid "Volume down"
3035msgstr "Намаляване на звука"
3036
3037#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3038msgid "Volume down's shortcut."
3039msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3040
3041#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3042msgid "Volume mute"
3043msgstr "Заглушаване на звука"
3044
3045#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3046msgid "Volume mute's shortcut"
3047msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3048
3049#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3050msgid "Volume step"
3051msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3054msgid "Volume step as percentage of volume."
3055msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3058msgid "Volume up"
3059msgstr "Увеличаване на звука"
3060
3061#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3062msgid "Volume up's shortcut."
3063msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3064
3065#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3066msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3067msgstr ""
3068"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3069"екрана"
3070
3071#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3072msgid "Run screensaver at login"
3073msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3074
3075#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3076msgid "Show Startup Errors"
3077msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3078
3079#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3080msgid "Start screensaver"
3081msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3082
3083#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3084msgid ""
3085"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3086"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3087msgstr ""
3088"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3089"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3090
3091#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3092msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3093msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3094
3095#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3096msgid "Default group, assigned on window creation"
3097msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3098
3099#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3100msgid "Keep and manage separate group per window"
3101msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3102
3103#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3104msgid "Keyboard Update Handlers"
3105msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3106
3107#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3108msgid "Keyboard layout"
3109msgstr "Клавиатурна подредба"
3110
3111#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3112msgid "Keyboard model"
3113msgstr "Модел на клавиатурата"
3114
3115#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3116msgid "Keyboard options"
3117msgstr "Настройки на клавиатурата"
3118
3119#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3120msgid ""
3121"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3122"(deprecated)"
3123msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3124
3125#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3126msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3127msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3128
3129#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3130msgid "Show layout names instead of group names"
3131msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3132
3133#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3134msgid ""
3135"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3136"supporting multiple layouts)"
3137msgstr ""
3138"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3139"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3140
3141#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3142msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3143msgstr ""
3144"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3145
3146#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3147msgid ""
3148"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3149"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3150"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3151msgstr ""
3152"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3153"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3154"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3155"конфигурация."
3156
3157#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3158msgid "keyboard layout"
3159msgstr "клавиатурна подредба"
3160
3161#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3162msgid "keyboard model"
3163msgstr "модел на клавиатурата"
3164
3165#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3166msgid "modmap file list"
3167msgstr "файл със списък на подредби"
3168
3169#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3170msgid "_Postpone break"
3171msgstr "_Отлагане на почивката"
3172
3173#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3174msgid "Take a break!"
3175msgstr "Време е за почивка"
3176
3177#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3178#: ../typing-break/drwright.c:141
3179msgid "/_Preferences"
3180msgstr "/_Настройки"
3181
3182#: ../typing-break/drwright.c:142
3183msgid "/_About"
3184msgstr "/_Относно"
3185
3186#: ../typing-break/drwright.c:144
3187msgid "/_Take a Break"
3188msgstr "/_Взимане на почивка"
3189
3190#: ../typing-break/drwright.c:495
3191#, c-format
3192msgid "%d minute until the next break"
3193msgid_plural "%d minutes until the next break"
3194msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3195msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3196
3197#: ../typing-break/drwright.c:499
3198msgid "Less than one minute until the next break"
3199msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3200
3201#: ../typing-break/drwright.c:587
3202#, c-format
3203msgid ""
3204"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3205"error: %s"
3206msgstr ""
3207"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3208"следната грешка: %s"
3209
3210#: ../typing-break/drwright.c:635
3211msgid "About GNOME Typing Monitor"
3212msgstr "Относно наблюдение при писането"
3213
3214#: ../typing-break/drwright.c:659
3215msgid "A computer break reminder."
3216msgstr "Напомняне за почивки."
3217
3218#: ../typing-break/drwright.c:660
3219msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3220msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3221
3222#: ../typing-break/drwright.c:661
3223msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3224msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3225
3226#: ../typing-break/drwright.c:837
3227msgid "Break reminder"
3228msgstr "Напомняне за почивка"
3229
3230#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3231msgid "Orientation"
3232msgstr "Ориентация"
3233
3234#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3235msgid "The orientation of the tray."
3236msgstr "Ориентацията на тавата"
3237
3238#: ../typing-break/main.c:93
3239msgid "The typing monitor is already running."
3240msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3241
3242#: ../typing-break/main.c:106
3243msgid ""
3244"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3245"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3246"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3247"'Notification area' and clicking 'Add'."
3248msgstr ""
3249"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3250"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3251"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3252"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3253
3254#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3255msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3256msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3257
3258#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3259msgid "Name:"
3260msgstr "Име:"
3261
3262#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3263msgid "Style:"
3264msgstr "Стил:"
3265
3266#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3267msgid "Type:"
3268msgstr "Тип:"
3269
3270#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3271msgid "Size:"
3272msgstr "Размер:"
3273
3274#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3275#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3276msgid "Version:"
3277msgstr "Версия:"
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3280#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3281msgid "Copyright:"
3282msgstr "Авторски права:"
3283
3284#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3285msgid "Description:"
3286msgstr "Описание:"
3287
3288#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3289#, c-format
3290msgid "usage: %s fontfile\n"
3291msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3292
3293#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3294msgid "Set as Application Font"
3295msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3296
3297#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3298msgid "Sets the default application font"
3299msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3300
3301#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3302msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3303msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3304
3305#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3306msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3307msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3308
3309#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3310msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3311msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3312
3313#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3314msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3315msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3316
3317#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3318msgid ""
3319"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3320msgstr ""
3321"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3322"OpenType шрифтовете."
3323
3324#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3325msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3326msgstr ""
3327"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3328"PCF шрифтовете."
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3331msgid ""
3332"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3333msgstr ""
3334"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3335"TrueType шрифтовете."
3336
3337#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3338msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3339msgstr ""
3340"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3341"Type1 шрифтовете."
3342
3343#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3344msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3345msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3346
3347#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3348msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3349msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3350
3351#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3352msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3353msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3354
3355#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3356msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3357msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3358
3359#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3360msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3361msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3362
3363#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3364msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3365msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3366
3367#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3368msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3369msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3370
3371#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3372msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3373msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3374
3375#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3376msgid "GNOME Font Viewer"
3377msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3378
3379#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3380msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3381msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3382
3383#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3384msgid "Do _not apply font"
3385msgstr "Без _прилагане шрифт"
3386
3387#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3388msgid ""
3389"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3390"shown below."
3391msgstr ""
3392"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3393"шрифт е показан по-долу."
3394
3395#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3396msgid "_Apply font"
3397msgstr "_Прилагане на шрифт"
3398
3399#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3400msgid "Themes"
3401msgstr "Теми"
3402
3403#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3404msgid "Description"
3405msgstr "Описание"
3406
3407#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3408msgid "Control theme"
3409msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3410
3411#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3412msgid "Window border theme"
3413msgstr "Тема за границите на прозореца"
3414
3415#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3416msgid "Icon theme"
3417msgstr "Икони"
3418
3419#. translators: you may want to include non-western chars here
3420#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3421msgid "ABCDEFG"
3422msgstr "АБВГДЕЖ"
3423
3424#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3425msgid "Apply theme"
3426msgstr "Прилагане на тема"
3427
3428#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3429msgid "Sets the default theme"
3430msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3431
3432#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3433msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3434msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3435
3436#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3437msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3438msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3439
3440#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3441msgid ""
3442"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3443msgstr ""
3444"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3445"инсталираните теми."
3446
3447#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3448msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3449msgstr ""
3450"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3451"на темите."
3452
3453#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3454msgid "Thumbnail command for installed themes"
3455msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3456
3457#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3458msgid "Thumbnail command for themes"
3459msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3460
3461#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3462msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3463msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3464
3465#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3466msgid "Whether to thumbnail themes"
3467msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.