source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 190

Last change on this file since 190 was 190, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подал съм ги, gnome-control-center и gnome-applets-locations няма да са 2.12, защото вече бяха направени етикетите, но ще бъдат в 2.12.1, а именно то влиза в дистрибуциите. Благодаря за усилията по „локациите“

File size: 129.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-09-07 08:43+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-09-07 01:21+0300\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
67msgid ""
68"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
69"Evolution Data Server can't handle the protocol"
70msgstr ""
71"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
72"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
75msgid "Unable to open address book"
76msgstr "Не може да се отвори адресника."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
79msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
80msgstr ""
81"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
82"повредена."
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
86#, c-format
87msgid "About %s"
88msgstr "Относно %s"
89
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
92msgid "Old password is incorrect, please retype it"
93msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
96msgid "System error has occurred"
97msgstr "Системна грешка"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
100msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
101msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
104msgid "Unable to launch backend"
105msgstr "Не може да се пусне основната програма"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
109msgid "Unexpected error has occurred"
110msgstr "Непозната грешка"
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
113msgid "Password is too short"
114msgstr "Паролата е прекалено кратка"
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
118msgid "Password is too simple"
119msgstr "Паролата е прекалено проста"
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
122msgid "Old and new passwords are too similar"
123msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
126msgid "Old and new password are the same"
127msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
130msgid "Please type the passwords."
131msgstr "Въведете паролите."
132
133#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
134msgid "Please type the password again, it is wrong."
135msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
136
137#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
138msgid "Click on Change Password to change the password."
139msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
142#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
143msgid " "
144msgstr " "
145
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
147#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
148#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
150#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
151#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
152msgid "    "
153msgstr "    "
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
156msgid "<b>Email</b>"
157msgstr "<b>Електронна поща</b>"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
160msgid "<b>Home</b>"
161msgstr "<b>Домашен</b>"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
164msgid "<b>Instant Messaging</b>"
165msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
168msgid "<b>Job</b>"
169msgstr "<b>Работа</b>"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
172msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
173msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
176msgid "<b>Telephone</b>"
177msgstr "<b>Телефон</b>"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
180msgid "<b>Web</b>"
181msgstr "<b>Интернет</b>"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
184msgid "<b>Work</b>"
185msgstr "<b>Домашен</b>"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
188msgid "A_IM/iChat:"
189msgstr "A_IM/iChat:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
192msgid "A_ddress:"
193msgstr "А_дрес:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
196msgid "A_ssistant:"
197msgstr "А_систент:"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
200msgid "Address"
201msgstr "Адрес"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
204msgid "C_ity:"
205msgstr "Гр_ад:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
208msgid "C_ompany:"
209msgstr "К_омпания:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
212msgid "Cale_ndar:"
213msgstr "Кален_дар:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
216msgid "Change Passwo_rd..."
217msgstr "Смяна на па_ролата..."
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
220msgid "Change Password"
221msgstr "Смяна на паролата"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
224msgid "Ci_ty:"
225msgstr "_Град:"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
228msgid "Co_untry:"
229msgstr "_Страна:"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
232msgid "Contact"
233msgstr "Връзка"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
236msgid "Cou_ntry:"
237msgstr "_Страна:"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
240msgid "Full Name"
241msgstr "Пълно име"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
244msgid "Hom_e:"
245msgstr "Домаш_ен:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
248msgid "IC_Q:"
249msgstr "IC_Q:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
252msgid "M_SN:"
253msgstr "M_SN:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
256msgid "Old pa_ssword:"
257msgstr "Стара _парола:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
260msgid "P.O. _box:"
261msgstr "П._К.:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
264msgid "P._O. box:"
265msgstr "Пощенска кутия:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
268msgid "Personal Info"
269msgstr "Лична информация"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
272msgid "State/Pro_vince:"
273msgstr "Щат/Провинция:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
276msgid "User name:"
277msgstr "Потребителско име:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
280msgid "Web _log:"
281msgstr "_Блог:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
284msgid "Wor_k:"
285msgstr "Ра_ботен:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
288msgid "Work _fax:"
289msgstr "Работен _факс:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
292msgid "Zip/_Postal code:"
293msgstr "Пощенск_и код:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
296msgid "_Address:"
297msgstr "_Адрес:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
300msgid "_Department:"
301msgstr "Отд_ел"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
304msgid "_Groupwise:"
305msgstr "_Groupwise:"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
308msgid "_Home page:"
309msgstr "_Лична страница:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
312msgid "_Home:"
313msgstr "_Домашен:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
316msgid "_Jabber:"
317msgstr "_Jabber:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
320msgid "_Manager:"
321msgstr "_Мениджър"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
324msgid "_Mobile:"
325msgstr "_Мобилен телефон:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
328msgid "_New password:"
329msgstr "_Нова парола:"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
332msgid "_Profession:"
333msgstr "Про_фесия:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
336msgid "_Retype new password:"
337msgstr "Напишете _отново новата парола:"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
340msgid "_State/Province:"
341msgstr "Ща_т/Провинция:"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
344msgid "_Title:"
345msgstr "_Титла"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
348msgid "_Work:"
349msgstr "Р_аботен:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
352msgid "_Yahoo:"
353msgstr "_Yahoo:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
356msgid "_Zip/Postal code:"
357msgstr "По_щенски код:"
358
359#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
360msgid "<b>Applications</b>"
361msgstr "<b>Програми</b>"
362
363#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
364msgid "<b>Support</b>"
365msgstr "<b>Поддръжка</b>"
366
367#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
368msgid ""
369"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
370"you next log in.</i></small>"
371msgstr ""
372"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
373"следващото влизане.</i></small>"
374
375#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
376msgid "Assistive Technology Preferences"
377msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
378
379#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
380msgid "Close and _Log Out"
381msgstr "Затваряне и _излизане"
382
383#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
384msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
385msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
386
387#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
388msgid "_Enable assistive technologies"
389msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
390
391#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
392msgid "_Magnifier"
393msgstr "_Лупа"
394
395#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
396msgid "_On-screen keyboard"
397msgstr "_Екранна клавиатура"
398
399#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
400msgid "_Screenreader"
401msgstr "Екранен _четец"
402
403#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
404msgid "Assistive Technology Support"
405msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
406
407#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
408msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
409msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
410
411#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
412msgid ""
413"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
414"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
415"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
416"capabilities."
417msgstr ""
418"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
419"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
420"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
421
422#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
423msgid ""
424"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
425"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
426msgstr ""
427"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
428"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
429
430#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
431msgid ""
432"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
433"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
434"capabilities."
435msgstr ""
436"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
437"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
438"увеличение на екрана."
439
440#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
441#, c-format
442msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
443msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
447#, c-format
448msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
449msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
452msgid "Import Feature Settings File"
453msgstr "Внасяне на настройки от файл"
454
455#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
456msgid "_Import"
457msgstr "_Внасяне"
458
459#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
461#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
462msgid "Keyboard"
463msgstr "Клавиатура"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
466msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
467msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
468
469#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
470msgid ""
471"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
472"accessibility features will not operate without it."
473msgstr ""
474"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
475"клавиатурата не могат да работят без нея."
476
477#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
478#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
479#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
480#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
481#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
482msgid "*"
483msgstr "*"
484
485#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
486msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
487msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
488
489#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
490msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
491msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
492
493#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
494msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
495msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
496
497#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
498msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
499msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
500
501#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
502msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
503msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
504
505#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
506msgid "<b>Features</b>"
507msgstr "<b>Възможности</b>"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
510msgid "<b>Toggle Keys</b>"
511msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
512
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
514msgid "Basic"
515msgstr "Основни"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
518msgid "Beep if key is re_jected"
519msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
522msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
523msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
526msgid "Beep when _modifier is pressed"
527msgstr "Звук при натиснат модификатор"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
530msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
531msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
534msgid "Beep when key is:"
535msgstr "Звук, когато клавишът е:"
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
538msgid "Del_ay:"
539msgstr "_Закъснение:"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
542msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
543msgstr ""
544"Забавяне между натискането на клавиша\n"
545"и движението на курсора:"
546
547#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
548msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
549msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
552msgid "E_nable Toggle Keys"
553msgstr "В_ключване на индикаторите"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
556msgid "Filters"
557msgstr "Филтри"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
560msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
561msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
564msgid ""
565"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
566"selectable period of time."
567msgstr ""
568"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
569"период от време."
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
572msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
573msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
576msgid "Ma_ximum pointer speed:"
577msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
580msgid "Mouse Keys"
581msgstr "Бутони на мишката"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
584msgid "Mouse _Preferences..."
585msgstr "_Настройка на мишката..."
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
588msgid ""
589"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
590"amount of time."
591msgstr ""
592"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
593"време."
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
596msgid ""
597"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
598"in sequence."
599msgstr ""
600"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
601"на клавиши за модификация в определена последователност."
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
605msgid "S_peed:"
606msgstr "Скорост:"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
609msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
610msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
613msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
614msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
617msgid "_Disable if unused for:"
618msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
621msgid "_Enable keyboard accessibility features"
622msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
625msgid "_Import Feature Settings..."
626msgstr "_Внасяне на настройки..."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
629msgid "_Only accept keys held for:"
630msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
634msgid "_Type to test settings:"
635msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
638msgid "_accepted"
639msgstr "_приети"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
642msgid "_pressed"
643msgstr "_натиснати"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
646msgid "_rejected"
647msgstr "_отказани"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
650msgid "characters/second"
651msgstr "символи/секунда"
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
654msgid "milliseconds"
655msgstr "милисекунди"
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
658msgid "pixels/second"
659msgstr "пиксела/сек"
660
661#. set the timeout value  label with correct value of timeout
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
663#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
664#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:878
665#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
667msgid "seconds"
668msgstr "секунди"
669
670#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
671msgid "Change your Desktop Background settings"
672msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
675msgid "Desktop Background"
676msgstr "Фон на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
679msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
680msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
683msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
684msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
687msgid "Desktop Background Preferences"
688msgstr "Настройки на фона на работния плот"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
691msgid "Open a dialog to specify the color"
692msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
695msgid "_Add Wallpaper"
696msgstr "_Добавяне на тапет"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
699msgid "_Style:"
700msgstr "_Стил:"
701
702#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
703#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
704#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
705#, c-format
706msgid "There was an error displaying help: %s"
707msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
708
709#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
711msgid "Centered"
712msgstr "Центриран"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
716msgid "Fill Screen"
717msgstr "Запълване на екрана"
718
719#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
721msgid "Scaled"
722msgstr "Мащабируем"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
726msgid "Tiled"
727msgstr "На плочки"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
731msgid "Solid Color"
732msgstr "Плътен цвят"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
735#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
736msgid "Horizontal Gradient"
737msgstr "Хоризонтална преливка"
738
739#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
740#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
741msgid "Vertical Gradient"
742msgstr "Вертикална преливка"
743
744#. Create the file chooser dialog stuff here
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
746msgid "Add Wallpaper"
747msgstr "Добавяне на тапет"
748
749#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
750msgid "No Wallpaper"
751msgstr "Без тапет"
752
753#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
754#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
755msgid "pixel"
756msgid_plural "pixels"
757msgstr[0] "пиксел"
758msgstr[1] "пиксела"
759
760#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
761msgid ""
762"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
763"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
764"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
765"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
766"settings manager."
767msgstr ""
768"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
769"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
770"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
771"„gnome-settings-daemon“."
772
773#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
774#, c-format
775msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
776msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
777
778#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
779msgid "Just apply settings and quit"
780msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
781
782#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1014
786#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
787msgid "Retrieve and store legacy settings"
788msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
789
790#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
791#, c-format
792msgid "Copying file: %i of %i"
793msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
794
795#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
796#, c-format
797msgid "Copying '%s'"
798msgstr "Копиране на „%s“"
799
800#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
801msgid "From URI"
802msgstr "От URI"
803
804#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
805msgid "URI currently transferring from"
806msgstr "URI текущо прехвърля от"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
809msgid "To URI"
810msgstr "В URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
813msgid "URI currently transferring to"
814msgstr "URI текущо прехвърляне в"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
817msgid "Fraction completed"
818msgstr "Частично завърши"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
821msgid "Fraction of transfer currently completed"
822msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
825msgid "Current URI index"
826msgstr "Текущ URI индекс"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
829msgid "Current URI index - starts from 1"
830msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
833msgid "Total URIs"
834msgstr "Общо URI"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
837msgid "Total number of URIs"
838msgstr "Общ брой на URI"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
842msgid "Copying files"
843msgstr "Копиране на файлове"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
846msgid "From:"
847msgstr "От:"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
850msgid "To:"
851msgstr "До:"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
854msgid "Connecting..."
855msgstr "Свързване..."
856
857#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
858msgid "Key"
859msgstr "Клавиш"
860
861#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
862msgid "GConf key to which this property editor is attached"
863msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
866msgid "Callback"
867msgstr "Обратно повикване"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
870msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
871msgstr ""
872"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
873"е променена"
874
875#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
876msgid "Change set"
877msgstr "Промяна на установените"
878
879#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
880msgid ""
881"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
882msgstr ""
883"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
884"клиенти за използване"
885
886#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
887msgid "Conversion to widget callback"
888msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
889
890#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
891msgid ""
892"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
893msgstr ""
894"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
895"графичния обект"
896
897#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
898msgid "Conversion from widget callback"
899msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
900
901#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
902msgid ""
903"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
904msgstr ""
905"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
906"графичния обект"
907
908#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
909msgid "UI Control"
910msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
911
912#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
913msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
914msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
917msgid "Property editor object data"
918msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
921msgid "Custom data required by the specific property editor"
922msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
925msgid "Property editor data freeing callback"
926msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
929msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
930msgstr ""
931"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
932"редактора на свойства"
933
934#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
935#, c-format
936msgid ""
937"Couldn't find the file '%s'.\n"
938"\n"
939"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
940"picture."
941msgstr ""
942"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
943"\n"
944"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
945"изображение за фон."
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
948#, c-format
949msgid ""
950"I don't know how to open the file '%s'.\n"
951"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
952"\n"
953"Please select a different picture instead."
954msgstr ""
955"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
956"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
957"\n"
958"Изберете друго изображение вместо това."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
961msgid "Please select an image."
962msgstr "Изберете изображение."
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
965msgid "_Select"
966msgstr "_Избиране"
967
968#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
970msgid "Preferred Applications"
971msgstr "Предпочитани програми"
972
973#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
974msgid "Select your default applications"
975msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
976
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
978msgid "Debian Sensible Browser"
979msgstr "sensible-browser на Debian"
980
981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
982msgid "Epiphany"
983msgstr "Epiphany"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
986msgid "Galeon"
987msgstr "Galeon"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
990msgid "Encompass"
991msgstr "Encompass"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
994msgid "Firebird"
995msgstr "Firebird"
996
997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
998msgid "Firefox"
999msgstr "Firefox"
1000
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1003msgid "Mozilla"
1004msgstr "Mozilla"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1007msgid "Netscape Communicator"
1008msgstr "Netscape Communicator"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1011msgid "Konqueror"
1012msgstr "Konqueror"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1015msgid "W3M Text Browser"
1016msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1019msgid "Lynx Text Browser"
1020msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1023msgid "Links Text Browser"
1024msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1025
1026#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1027#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1028#. * in the list shown to the user
1029#.
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1036msgid "Evolution Mail Reader"
1037msgstr "Evolution - пощенска програма"
1038
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1040msgid "Balsa"
1041msgstr "Balsa"
1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1044msgid "KMail"
1045msgstr "KMail"
1046
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1049msgid "Thunderbird"
1050msgstr "Thunderbird"
1051
1052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1053msgid "Mozilla Mail"
1054msgstr "Mozilla Mail"
1055
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1057msgid "Mutt"
1058msgstr "Mutt"
1059
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1061msgid "Debian Terminal Emulator"
1062msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1063
1064#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1065msgid "GNOME Terminal"
1066msgstr "Терминал на GNOME"
1067
1068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1069msgid "Standard XTerminal"
1070msgstr "Стандартен XTerminal"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1073msgid "NXterm"
1074msgstr "NXterm"
1075
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1077msgid "RXVT"
1078msgstr "RXVT"
1079
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1081msgid "aterm"
1082msgstr "aterm"
1083
1084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1085msgid "ETerm"
1086msgstr "ETerm"
1087
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1089msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1090msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1091
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1093msgid "Add..."
1094msgstr "Добавяне..."
1095
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1097msgid "C_ustom"
1098msgstr "Потребителски"
1099
1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1101msgid "C_ustom:"
1102msgstr "Потребителски:"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1105msgid "Can open _URIs"
1106msgstr "Може да отваря _URI-та"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1109msgid "Can open multiple _files"
1110msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1113msgid "Co_mmand:"
1114msgstr "_Команда:"
1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1117msgid "Custom Editor Properties"
1118msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1121msgid "Default Mail Reader"
1122msgstr "Стандартна пощенска програма"
1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1125msgid "Default Terminal"
1126msgstr "Стандартен терминал"
1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1129msgid "Default Text Editor"
1130msgstr "Стандартен текстов редактор"
1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1133msgid "Default Web Browser"
1134msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1135
1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1137msgid "Default Window Manager"
1138msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1139
1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1141msgid "Delete"
1142msgstr "Изтриване"
1143
1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1145msgid "E_xec Flag:"
1146msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1149msgid "Edit..."
1150msgstr "Редактиране..."
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1153msgid "Mail Reader"
1154msgstr "Пощенска програма"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1157msgid "Run in a _terminal"
1158msgstr "Стартиране в _терминал"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1161msgid "Run in a t_erminal"
1162msgstr "Стартиране в _терминал"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1165msgid ""
1166"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1167"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1168msgstr ""
1169"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1170
1171#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1172msgid "Terminal"
1173msgstr "Терминал"
1174
1175#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1176msgid "Text Editor"
1177msgstr "Текстов редактор"
1178
1179#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1180msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1181msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1182
1183#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1184msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1185msgstr ""
1186"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1187"мениджър"
1188
1189#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1190msgid "Web Browser"
1191msgstr "Интернет браузър"
1192
1193#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1194msgid "Window Manager"
1195msgstr "Мениджър на прозорци"
1196
1197#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1198msgid "_Command:"
1199msgstr "_Команда:"
1200
1201#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1202msgid "_Name:"
1203msgstr "_Име:"
1204
1205#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1206msgid "_Properties..."
1207msgstr "_Свойства..."
1208
1209#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1210msgid "_Select:"
1211msgstr "_Избиране:"
1212
1213#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1214msgid "Change screen resolution"
1215msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1216
1217#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1218msgid "Screen Resolution"
1219msgstr "Разделителна способност"
1220
1221#: ../capplets/display/main.c:345
1222#, c-format
1223msgid "%d Hz"
1224msgstr "%d Hz"
1225
1226#: ../capplets/display/main.c:448
1227msgid "_Resolution:"
1228msgstr "_Разделителна способност:"
1229
1230#: ../capplets/display/main.c:467
1231msgid "Re_fresh rate:"
1232msgstr "Опресняване:"
1233
1234#: ../capplets/display/main.c:488
1235msgid "Default Settings"
1236msgstr "Настройки по подразбиране"
1237
1238#: ../capplets/display/main.c:490
1239#, c-format
1240msgid "Screen %d Settings\n"
1241msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1242
1243#: ../capplets/display/main.c:516
1244msgid "Screen Resolution Preferences"
1245msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1246
1247#: ../capplets/display/main.c:553
1248#, c-format
1249msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1250msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:571
1253msgid "Options"
1254msgstr "Опции"
1255
1256#: ../capplets/display/main.c:592
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1260"settings will be restored."
1261msgid_plural ""
1262"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1263"settings will be restored."
1264msgstr[0] ""
1265"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1266"настройки ще бъдат възстановени."
1267msgstr[1] ""
1268"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1269"настройки ще бъдат възстановени."
1270
1271#: ../capplets/display/main.c:638
1272msgid "Keep Resolution"
1273msgstr "Запазване на разделителната способност"
1274
1275#: ../capplets/display/main.c:642
1276msgid "Do you want to keep this resolution?"
1277msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1278
1279#: ../capplets/display/main.c:667
1280msgid "Use _previous resolution"
1281msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1282
1283#: ../capplets/display/main.c:667
1284msgid "_Keep resolution"
1285msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1286
1287#: ../capplets/display/main.c:818
1288msgid ""
1289"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1290"changes to the display size are not available."
1291msgstr ""
1292"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1293"промени на разделителната способност."
1294
1295#: ../capplets/display/main.c:826
1296msgid ""
1297"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1298"Runtime changes to the display size are not available."
1299msgstr ""
1300"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1301"промени по големината на екрана."
1302
1303#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1304msgid "Font"
1305msgstr "Шрифт"
1306
1307#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1308msgid "Select fonts for the desktop"
1309msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1310
1311#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1312msgid "<b>Font Rendering</b>"
1313msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1314
1315#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1316msgid "<b>Hinting</b>:"
1317msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1318
1319#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1320msgid "<b>Smoothing</b>:"
1321msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1322
1323#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1324msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1325msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1326
1327#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1328msgid "Best _shapes"
1329msgstr "Най-добри форми"
1330
1331#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1332msgid "Best co_ntrast"
1333msgstr "Най-добър контраст"
1334
1335#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1336msgid "D_etails..."
1337msgstr "Под_робности..."
1338
1339#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1340msgid "Font Preferences"
1341msgstr "Настройки на шрифтовете"
1342
1343#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1344msgid "Font Rendering Details"
1345msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1346
1347#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1348msgid "Go _to font folder"
1349msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1350
1351#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1352msgid "Gra_yscale"
1353msgstr "Че_рно-бяло"
1354
1355#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1356msgid "N_one"
1357msgstr "_Без"
1358
1359#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1360msgid "R_esolution:"
1361msgstr "Р_азделителна способност:"
1362
1363#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1364msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1365msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1366
1367#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1368msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1369msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1370
1371#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1372msgid "VB_GR"
1373msgstr "VB_GR"
1374
1375#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1376msgid "_Application font:"
1377msgstr "Шрифт на _програмите:"
1378
1379#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1380msgid "_BGR"
1381msgstr "_BGR"
1382
1383#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1384msgid "_Desktop font:"
1385msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1386
1387#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1388msgid "_Full"
1389msgstr "_Пълно"
1390
1391#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1392msgid "_Medium"
1393msgstr "_Средно"
1394
1395#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1396msgid "_Monochrome"
1397msgstr "Черно-бяло"
1398
1399#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1400msgid "_None"
1401msgstr "_Без"
1402
1403#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1404msgid "_RGB"
1405msgstr "_RGB"
1406
1407#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1408msgid "_Slight"
1409msgstr "Леко"
1410
1411#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1412msgid "_Terminal font:"
1413msgstr "Шрифт на _терминала:"
1414
1415#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1416msgid "_VRGB"
1417msgstr "_VRGB"
1418
1419#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1420msgid "_Window title font:"
1421msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1422
1423#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1424msgid "dots per inch"
1425msgstr "точки на инч"
1426
1427#: ../capplets/font/main.c:488
1428msgid "Font may be too large"
1429msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1430
1431#: ../capplets/font/main.c:492
1432#, c-format
1433msgid ""
1434"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1435"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1436"smaller than %d."
1437msgid_plural ""
1438"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1439"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1440"smaller than %d."
1441msgstr[0] ""
1442"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1443"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1444msgstr[1] ""
1445"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1446"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1447
1448#: ../capplets/font/main.c:505
1449#, c-format
1450msgid ""
1451"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1452"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1453"sized font."
1454msgid_plural ""
1455"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1456"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1457"sized font."
1458msgstr[0] ""
1459"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1460"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1461msgstr[1] ""
1462"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1463"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1464
1465#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1466msgid "New accelerator..."
1467msgstr "Нов ускорител..."
1468
1469#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1470#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1471msgid "Accelerator key"
1472msgstr "Клавиш на ускорение"
1473
1474#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1475#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1476msgid "Accelerator modifiers"
1477msgstr "Модификатори за ускорение"
1478
1479#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1480#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1481msgid "Accelerator keycode"
1482msgstr "Клавиш на ускорение"
1483
1484#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1485msgid "Accel Mode"
1486msgstr "Ускорен режим"
1487
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1489msgid "The type of accelerator."
1490msgstr "Вид на ускорителя."
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1493#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1494#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1495msgid "Disabled"
1496msgstr "Изключен"
1497
1498#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1499msgid "<Unknown Action>"
1500msgstr "<Неизвестно действие>"
1501
1502#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1503msgid "Desktop"
1504msgstr "Работен плот"
1505
1506#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1507#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1508msgid "Sound"
1509msgstr "Звук"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1512msgid "Window Management"
1513msgstr "Мениджър на прозорци"
1514
1515#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1519" \"%s\"\n"
1520msgstr ""
1521"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1522"„%s“\n"
1523
1524#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1525#, c-format
1526msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1527msgstr ""
1528"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1529
1530#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1531#, c-format
1532msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1533msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1534
1535#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1536msgid "Action"
1537msgstr "Действие"
1538
1539#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1540msgid "Shortcut"
1541msgstr "Бърз клавиш"
1542
1543#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1544#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1545msgid "Keyboard Shortcuts"
1546msgstr "Бързи клавиши"
1547
1548#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1549msgid ""
1550"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1551"accelerator, or press backspace to clear."
1552msgstr ""
1553"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1554"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1555
1556#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1557msgid "Assign shortcut keys to commands"
1558msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1559
1560#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1561msgid "Unknown"
1562msgstr "Неизвестен"
1563
1564#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1565msgid "Layout"
1566msgstr "Подредба"
1567
1568#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1569#. the below options are to be included in the selected list.
1570#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1571#. selection in the group.
1572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1574msgid "Default"
1575msgstr "Стандартен"
1576
1577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1578msgid "Models"
1579msgstr "Модели"
1580
1581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1582#, c-format
1583msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1584msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1585
1586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1587msgid "_Accessibility"
1588msgstr "_Достъпност"
1589
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1592#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1593#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1594msgid ""
1595"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1596msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1597
1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1599msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1600msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1601
1602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1603msgid "..."
1604msgstr "..."
1605
1606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1607msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1608msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1609
1610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1611msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1612msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1613
1614#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1615msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1616msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1617
1618#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1619msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1620msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1621
1622#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1623msgid "<small><i>Long</i></small>"
1624msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1625
1626#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1627msgid "<small><i>Short</i></small>"
1628msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1629
1630#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1631msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1632msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1633
1634#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1635msgid "A_vailable layouts:"
1636msgstr "Налични подредби:"
1637
1638#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1639msgid "All_ow postponing of breaks"
1640msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1641
1642#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1643msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1644msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1645
1646#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1647msgid "Choose A Keyboard Model"
1648msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1649
1650#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1651msgid "Choose A Layout"
1652msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1653
1654#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1655msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1656msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1657
1658#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1659msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1660msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1661
1662#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1663msgid "Duration of work before forcing a break"
1664msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1665
1666#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1667msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1668msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1669
1670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1671msgid "Keyboard Preferences"
1672msgstr "Клавиатурни настройки"
1673
1674#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1675msgid "Keyboard _model:"
1676msgstr "Модел на клавиатурата:"
1677
1678#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1679msgid "Layout Options"
1680msgstr "Опции на подредбата"
1681
1682#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1683msgid "Layouts"
1684msgstr "Подредби"
1685
1686#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1687msgid ""
1688"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1689"injuries"
1690msgstr ""
1691"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1692"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1693
1694#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1695msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1696msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1697
1698#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1699msgid "Preview:"
1700msgstr "Предварителен преглед"
1701
1702#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1703msgid "Reset To De_faults"
1704msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1705
1706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1707msgid "Separate _group for each window"
1708msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1709
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1711msgid "Typing Break"
1712msgstr "Почивки при писане"
1713
1714#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1715msgid "_Accessibility..."
1716msgstr "_Достъпност..."
1717
1718#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1719msgid "_Add..."
1720msgstr "_Добавяне..."
1721
1722#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1723msgid "_Break interval lasts:"
1724msgstr "Продължителност на _почивката:"
1725
1726#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1727msgid "_Delay:"
1728msgstr "_Закъснение:"
1729
1730#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1731msgid "_Models:"
1732msgstr "_Модели:"
1733
1734#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1735msgid "_Selected layouts:"
1736msgstr "Избрана подредба:"
1737
1738#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1739msgid "_Speed:"
1740msgstr "_Скорост:"
1741
1742#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1743msgid "_Work interval lasts:"
1744msgstr "Продължителност на _работата:"
1745
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1747msgid "minutes"
1748msgstr "минути"
1749
1750#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1751msgid "Set your keyboard preferences"
1752msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1753
1754#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
1755msgid "Unknown Cursor"
1756msgstr "Неизвестен показалец"
1757
1758#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
1759msgid "Default Cursor"
1760msgstr "Стандартен показалец"
1761
1762#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
1763msgid "Default Cursor - Current"
1764msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1765
1766#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
1767msgid "The default cursor that ships with X"
1768msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1769
1770#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
1771msgid "White Cursor"
1772msgstr "Бял показалец"
1773
1774#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1775msgid "White Cursor - Current"
1776msgstr "Бял показалец - текущ"
1777
1778#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1779msgid "The default cursor inverted"
1780msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1781
1782#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
1783msgid "Large Cursor"
1784msgstr "Голям показалец"
1785
1786#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1787msgid "Large Cursor - Current"
1788msgstr "Голям показалец - текущ"
1789
1790#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1791msgid "Large version of normal cursor"
1792msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1793
1794#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
1795msgid "Large White Cursor - Current"
1796msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1797
1798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1799msgid "Large White Cursor"
1800msgstr "Голям бял показалец"
1801
1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1803msgid "Large version of white cursor"
1804msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1805
1806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:968
1807msgid "Cursor Theme"
1808msgstr "Тема на показалеца"
1809
1810#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1811msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1812msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1813
1814#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1815msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1816msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1817
1818#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1819msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1820msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1821
1822#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1823msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1824msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1825
1826#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1827msgid "<b>Speed</b>"
1828msgstr "<b>Скорост</b>"
1829
1830#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1831msgid "<i>Fast</i>"
1832msgstr "<i>Бързо</i>"
1833
1834#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1835msgid "<i>High</i>"
1836msgstr "<i>Висока</i>"
1837
1838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1839msgid "<i>Large</i>"
1840msgstr "<i>Голямо</i>"
1841
1842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1843msgid "<i>Low</i>"
1844msgstr "<i>Ниска</i>"
1845
1846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1847msgid "<i>Slow</i>"
1848msgstr "<i>Бавно</i>"
1849
1850#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1851msgid "<i>Small</i>"
1852msgstr "<i>Малък</i>"
1853
1854#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1855msgid "Buttons"
1856msgstr "Бутони"
1857
1858#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1859msgid "Cursor Size:"
1860msgstr "Размер на показалеца:"
1861
1862#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1863msgid "Cursors"
1864msgstr "Показалци"
1865
1866#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1867msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1868msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1869
1870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1871msgid "Large"
1872msgstr "Голям"
1873
1874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1875msgid "Medium"
1876msgstr "Среден"
1877
1878#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1879msgid "Motion"
1880msgstr "Движение"
1881
1882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1883msgid "Mouse Preferences"
1884msgstr "Настройки на мишката"
1885
1886#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1887msgid "Small"
1888msgstr "Малък"
1889
1890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1891msgid "_Acceleration:"
1892msgstr "_Ускорение:"
1893
1894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1895msgid "_Left-handed mouse"
1896msgstr "_Мишка за левичари"
1897
1898#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1899msgid "_Sensitivity:"
1900msgstr "_Чувствителност"
1901
1902#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1903msgid "_Threshold:"
1904msgstr "П_раг:"
1905
1906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1907msgid "_Timeout:"
1908msgstr "Пауза:"
1909
1910#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1911msgid "Mouse"
1912msgstr "Мишка"
1913
1914#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1915msgid "Set your mouse preferences"
1916msgstr "Настройки на вашата мишка"
1917
1918#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1919msgid "Network Proxy"
1920msgstr "Мрежов сървър посредник"
1921
1922#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1923msgid "Set your network proxy preferences"
1924msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1925
1926#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1927msgid "      "
1928msgstr "      "
1929
1930#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1931msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1932msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1933
1934#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1935msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1936msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1937
1938#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1939msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1940msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1941
1942#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1943msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1944msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1945
1946#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1947msgid "<b>_Use authentication</b>"
1948msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1949
1950#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1951msgid "Advanced Configuration"
1952msgstr "Допълнителни настройки"
1953
1954#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1955msgid "Autoconfiguration _URL:"
1956msgstr "URL за автоматична настройка:"
1957
1958#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1959msgid "HTTP Proxy Details"
1960msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1961
1962#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1963msgid "H_TTP proxy:"
1964msgstr "HTTP сървър посредник"
1965
1966#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1967msgid "Network Proxy Preferences"
1968msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1969
1970#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1971msgid "Port:"
1972msgstr "Порт:"
1973
1974#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1975msgid "Proxy Configuration"
1976msgstr "Настройка на сървър посредник"
1977
1978#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1979msgid "S_ocks host:"
1980msgstr "Socks хост:"
1981
1982#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1983msgid "U_sername:"
1984msgstr "Потр_ебителско име:"
1985
1986#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1987msgid "_Details"
1988msgstr "_Подробности"
1989
1990#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1991msgid "_FTP proxy:"
1992msgstr "_FTP сървър посредник:"
1993
1994#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1995msgid "_Password:"
1996msgstr "_Парола:"
1997
1998#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1999msgid "_Secure HTTP proxy:"
2000msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2001
2002#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2003msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2004msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2005
2006#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2007#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2008msgid "Sound Preferences"
2009msgstr "Настройка за звук"
2010
2011#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2012msgid "E_nable sound server startup"
2013msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2014
2015#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2016msgid "Flash _entire screen"
2017msgstr "Проблясване на целия екран"
2018
2019#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2020msgid "Flash _window titlebar"
2021msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2022
2023#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2024msgid "General"
2025msgstr "Основни"
2026
2027#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2028msgid "Sound Events"
2029msgstr "Звукови събития"
2030
2031#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2032msgid "System Bell"
2033msgstr "Системен звънец"
2034
2035#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2036msgid "_Sound an audible bell"
2037msgstr "Пускане на звънец"
2038
2039#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2040msgid "_Sounds for events"
2041msgstr "_Звуци за събития"
2042
2043#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2044msgid "_Visual feedback:"
2045msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2046
2047#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2048msgid ""
2049"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2050"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2051"installed the \"gnome-themes\" package."
2052msgstr ""
2053"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2054"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2055"themes“."
2056
2057#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2058msgid "This theme is not in a supported format."
2059msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2060
2061#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2062msgid "Failed to create temporary directory"
2063msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2064
2065#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2066msgid ""
2067"Can not install theme. \n"
2068"The bzip2 utility is not installed."
2069msgstr ""
2070"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2071"Няма инсталиран bzip2."
2072
2073#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2074#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2075#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2076msgid "Installation Failed"
2077msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2078
2079#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2080msgid ""
2081"Can not install themes. \n"
2082"The gzip utility is not installed."
2083msgstr ""
2084"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2085"Няма инсталиран gzip."
2086
2087#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2088#, c-format
2089msgid ""
2090"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2091"You can select it in the theme details."
2092msgstr ""
2093"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2094"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2095
2096#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2097#, c-format
2098msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2099msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2100
2101#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2102#, c-format
2103msgid ""
2104"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2105"You can select it in the theme details."
2106msgstr ""
2107"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2108"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2109
2110#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2111#, c-format
2112msgid ""
2113"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2114"You can select it in the theme details."
2115msgstr ""
2116"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2117"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2118
2119#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2120msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2121msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2122
2123#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2124msgid "The file format is invalid"
2125msgstr "Файловият формат е невалиден"
2126
2127#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2128msgid "No theme file location specified to install"
2129msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2130
2131#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2132msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2133msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2134
2135#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2136#, c-format
2137msgid ""
2138"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2139"%s"
2140msgstr ""
2141"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2142"%s"
2143
2144#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2145msgid "The file format is invalid."
2146msgstr "Файловият формат е невалиден."
2147
2148#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2152"selected as the source location"
2153msgstr ""
2154"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2155"не може да бъде избран като папка източник."
2156
2157#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2158msgid ""
2159"Cannot install theme.\n"
2160"The tar program is not installed on your system."
2161msgstr ""
2162"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2163"Програмата tar не е инсталирана."
2164
2165#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2166msgid "Custom theme"
2167msgstr "Лична тема"
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2170msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2171msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2172
2173#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2174msgid ""
2175"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2176"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2177"configured incorrectly."
2178msgstr ""
2179"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2180"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2181"конфигуриран неправилно."
2182
2183#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2184msgid "Theme name must be present"
2185msgstr "Трябва да въведете име"
2186
2187#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2188msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2189msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2190
2191#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2192msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2193msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2194
2195#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2196#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2197msgid "Theme"
2198msgstr "Тема"
2199
2200#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2201msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2202msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2203
2204#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2205msgid "Theme Installation"
2206msgstr "Инсталиране на теми"
2207
2208#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2209msgid "_Install"
2210msgstr "_Инсталиране"
2211
2212#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2213msgid "_Location:"
2214msgstr "_Местоположение:"
2215
2216#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2217msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2218msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2219
2220#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2221msgid "Apply _Background"
2222msgstr "Прилагане на _фон"
2223
2224#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2225msgid "Apply _Font"
2226msgstr "Прилагане на _шрифт"
2227
2228#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2229msgid "Controls"
2230msgstr "Бутони и декорации"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2233msgid "Icons"
2234msgstr "Икони"
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2237msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2238msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2239
2240#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2241msgid "Save Theme"
2242msgstr "Запазване на тема"
2243
2244#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2245msgid "Select theme for the desktop"
2246msgstr "Избор на тема за работния плот"
2247
2248#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2249msgid "Short _description:"
2250msgstr "Кратко _описание:"
2251
2252#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2253msgid "Theme Details"
2254msgstr "Елементи на темата"
2255
2256#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2257msgid "Theme Preferences"
2258msgstr "Настройки на темата"
2259
2260#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2261msgid "Theme _Details"
2262msgstr "_Елементи на темата"
2263
2264#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2265msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2266msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2267
2268#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2269msgid "This theme suggests a background:"
2270msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2273msgid "This theme suggests a font and a background:"
2274msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2275
2276#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2277msgid "This theme suggests a font:"
2278msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2279
2280#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2281msgid "Window Border"
2282msgstr "Рамки на прозорците"
2283
2284#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2285msgid "_Go To Theme Folder"
2286msgstr "_Отиване в папката с темите"
2287
2288#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2289msgid "_Install Theme..."
2290msgstr "_Инсталиране на тема..."
2291
2292#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2293msgid "_Revert"
2294msgstr "_Възстановяване"
2295
2296#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2297msgid "_Save Theme..."
2298msgstr "_Запазване на тема..."
2299
2300#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2301msgid "_Theme name:"
2302msgstr "Име на темата:"
2303
2304#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2305msgid "theme selection tree"
2306msgstr "дърво за подборка на теми"
2307
2308#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2309msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2310msgstr ""
2311"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2312
2313#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2314msgid "Menus & Toolbars"
2315msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2316
2317#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2318msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2319msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2320
2321#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2322msgid "<b>Preview</b>"
2323msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2324
2325#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2326msgid "C_ut"
2327msgstr "Из_рязване"
2328
2329#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2330msgid "Icons only"
2331msgstr "Само икони"
2332
2333#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2334msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2335msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2336
2337#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2338msgid "New File"
2339msgstr "Нов файл"
2340
2341#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2342msgid "Open File"
2343msgstr "Отваряне на файл"
2344
2345#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2346msgid "Save File"
2347msgstr "Запазване на файл"
2348
2349#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2350msgid "Show _icons in menus"
2351msgstr "Показване на икони в менютата"
2352
2353#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2354msgid "Text below icons"
2355msgstr "Текст под иконите"
2356
2357#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2358msgid "Text beside icons"
2359msgstr "Текст до иконите"
2360
2361#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2362msgid "Text only"
2363msgstr "Само текст"
2364
2365#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2366msgid "Toolbar _button labels:"
2367msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2368
2369#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2370msgid "_Copy"
2371msgstr "_Копиране"
2372
2373#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2374msgid "_Detachable toolbars"
2375msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2376
2377#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2378msgid "_Edit"
2379msgstr "_Редактиране"
2380
2381#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2382msgid "_Editable menu accelerators"
2383msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2384
2385#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2386msgid "_File"
2387msgstr "_Файл"
2388
2389#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2390msgid "_New"
2391msgstr "_Нов"
2392
2393#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2394msgid "_Open"
2395msgstr "_Отваряне"
2396
2397#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2398msgid "_Paste"
2399msgstr "_Поставяне"
2400
2401#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2402msgid "_Print"
2403msgstr "_Разпечатване"
2404
2405#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2406msgid "_Quit"
2407msgstr "_Спиране на програмата"
2408
2409#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2410msgid "_Save"
2411msgstr "_Запазване"
2412
2413#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2417"\n"
2418"%s"
2419msgstr ""
2420"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2421"b>\n"
2422"\n"
2423"%s"
2424
2425#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2426msgid "Control"
2427msgstr "Control"
2428
2429#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2430msgid "Alt"
2431msgstr "Alt"
2432
2433#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2434msgid "Hyper"
2435msgstr "Hyper"
2436
2437#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2438msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2439msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2440
2441#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2442msgid "Meta"
2443msgstr "Мета"
2444
2445#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2446msgid "<b>Movement Key</b>"
2447msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2448
2449#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2450msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2451msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2452
2453#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2454msgid "<b>Window Selection</b>"
2455msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2456
2457#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2458msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2459msgstr ""
2460"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2461"прозореца:"
2462
2463#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2464msgid "Window Preferences"
2465msgstr "Предпочитания за прозорец"
2466
2467#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2468msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2469msgstr ""
2470"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2471"заглавието:"
2472
2473#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2474msgid "_Interval before raising:"
2475msgstr "Интервал преди вдигане:"
2476
2477#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2478msgid "_Raise selected windows after an interval"
2479msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2480
2481#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2482msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2483msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2484
2485#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2486msgid "Set your window properties"
2487msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2488
2489#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2490msgid "Windows"
2491msgstr "Прозорци"
2492
2493#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2494msgid "Others"
2495msgstr "Други"
2496
2497#: ../control-center/control-center.c:42
2498msgid "Desktop Preferences"
2499msgstr "Настройки на работния плот"
2500
2501#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2502msgid "GNOME Control Center"
2503msgstr "Контролен център на GNOME"
2504
2505#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2506#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2507msgid "The GNOME configuration tool"
2508msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2509
2510#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2511msgid "Volume"
2512msgstr "Сила на звука"
2513
2514#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2515msgid "Could not initialize Bonobo"
2516msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2517
2518#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2519msgid "Slow Keys Alert"
2520msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2521
2522#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2523msgid ""
2524"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2525"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2526msgstr ""
2527"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2528"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2529
2530#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2531msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2532msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2533
2534#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
2535msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2536msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2537
2538#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2539msgid "Sticky Keys Alert"
2540msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2541
2542#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2543msgid ""
2544"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2545"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2546msgstr ""
2547"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2548"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2549
2550#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2551msgid ""
2552"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2553"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2554"keyboard works."
2555msgstr ""
2556"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2557"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2558"вашата клавиатура."
2559
2560#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2561msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2562msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2563
2564#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
2565msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2566msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2567
2568#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2572"This is needed to allow changing cursors."
2573msgstr ""
2574"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2575"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2576
2577#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2578#, c-format
2579msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2580msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2581
2582#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2583#, c-format
2584msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2585msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2586
2587#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2588#, c-format
2589msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2590msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2591
2592#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2593#, c-format
2594msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2595msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2596
2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2598#, c-format
2599msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2600msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2601
2602#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2603#, c-format
2604msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2605msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2606
2607#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"Error while trying to run (%s)\n"
2611"which is linked to the key (%s)"
2612msgstr ""
2613"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2614"която е свързана с клавиша (%s)"
2615
2616#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2617#, c-format
2618msgid ""
2619"Error activating XKB configuration.\n"
2620"It can happen under various circumstances:\n"
2621"- a bug in libxklavier library\n"
2622"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2623"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2624"\n"
2625"X server version data:\n"
2626"%s\n"
2627"%d\n"
2628"%s\n"
2629"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2630"- The result of <b>%s</b>\n"
2631"- The result of <b>%s</b>"
2632msgstr ""
2633"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2634"В различните случаи означава следното:\n"
2635"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2636"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2637"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2638"\n"
2639"Данните за версия на сървъра X:\n"
2640"%s\n"
2641"%d\n"
2642"%s\n"
2643"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2644"- резултата от <b>%s</b>\n"
2645"- резултата от <b>%s</b>"
2646
2647#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2648msgid ""
2649"You are using XFree 4.3.0.\n"
2650"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2651"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2652"software."
2653msgstr ""
2654"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2655"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2656"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2657"версия на XFree."
2658
2659#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
2660msgid "Do _not show this warning again"
2661msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2662
2663#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
2664msgid ""
2665"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2666"settings.  Which set would you like to use?"
2667msgstr ""
2668"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2669"Кои настройки искате да използвате?"
2670
2671#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2672msgid "Use X settings"
2673msgstr "Използване на настройките на X"
2674
2675#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2676msgid "Use GNOME settings"
2677msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2678
2679#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Couldn't execute command: %s\n"
2683"Verify that this command exists."
2684msgstr ""
2685"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2686"Потвърдете, че тази команда съществува."
2687
2688#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2689msgid ""
2690"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2691"Verify that the machine is correctly configured."
2692msgstr ""
2693"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2694"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2695
2696#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2697#, c-format
2698msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2699msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2700
2701#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2702msgid ""
2703"Couldn't load the Glade file.\n"
2704"Make sure that this daemon is properly installed."
2705msgstr ""
2706"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2707"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2708
2709#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"There was an error starting up the screensaver:\n"
2713"\n"
2714"%s\n"
2715"\n"
2716"Screensaver functionality will not work in this session."
2717msgstr ""
2718"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2719"\n"
2720"%s\n"
2721"\n"
2722"Той няма да може да работи в тази сесия."
2723
2724#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
2725msgid "_Do not show this message again"
2726msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2727
2728#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2729#, c-format
2730msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2731msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2732
2733#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2734#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2735msgid "Cannot determine user's home directory"
2736msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2737
2738#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2739#, c-format
2740msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2741msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2744msgid "A_vailable files:"
2745msgstr "_Налични подредби:"
2746
2747#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2748msgid "Do _not show this warning again."
2749msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2750
2751#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2752msgid "Load modmap files"
2753msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2754
2755#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2756msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2757msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2758
2759#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2760msgid "_Load"
2761msgstr "_Зареждане"
2762
2763#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2764msgid "_Loaded files:"
2765msgstr "_Заредени файлове:"
2766
2767#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2768msgid "Error creating signal pipe."
2769msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2770
2771#: ../libbackground/applier.c:255
2772msgid "Type"
2773msgstr "Тип"
2774
2775#: ../libbackground/applier.c:256
2776msgid ""
2777"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2778"for preview"
2779msgstr ""
2780"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2781"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2782
2783#: ../libbackground/applier.c:263
2784msgid "Preview Width"
2785msgstr "Преглед на ширина"
2786
2787#: ../libbackground/applier.c:264
2788msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2789msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2790
2791#: ../libbackground/applier.c:271
2792msgid "Preview Height"
2793msgstr "Преглед на височина"
2794
2795#: ../libbackground/applier.c:272
2796msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2797msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2798
2799#: ../libbackground/applier.c:279
2800msgid "Screen"
2801msgstr "Екран"
2802
2803#: ../libbackground/applier.c:280
2804msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2805msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2806
2807#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2808#, c-format
2809msgid "There was an error loading an image: %s"
2810msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2811
2812#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2813msgid "The sound file for this event does not exist."
2814msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2815
2816#: ../libsounds/sound-view.c:149
2817msgid ""
2818"The sound file for this event does not exist.\n"
2819"You may want to install the gnome-audio package\n"
2820"for a set of default sounds."
2821msgstr ""
2822"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2823"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2824"за набора от подразбиращи се звуци."
2825
2826#: ../libsounds/sound-view.c:224
2827#, c-format
2828msgid "The file %s is not a valid wav file"
2829msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2830
2831#: ../libsounds/sound-view.c:289
2832msgid "Event"
2833msgstr "Събитие"
2834
2835#: ../libsounds/sound-view.c:298
2836msgid "Sound File"
2837msgstr "Звуков файл"
2838
2839#: ../libsounds/sound-view.c:314
2840msgid "_Sounds:"
2841msgstr "_Звуци:"
2842
2843#: ../libsounds/sound-view.c:328
2844msgid "Sound _file:"
2845msgstr "Звуков _файл:"
2846
2847#: ../libsounds/sound-view.c:332
2848msgid "Select Sound File"
2849msgstr "Избор на звуков файл"
2850
2851#: ../libsounds/sound-view.c:356
2852msgid "_Play"
2853msgstr "_Изпълнение"
2854
2855#: ../libsounds/sound-view.c:366
2856msgid "_Remove"
2857msgstr "_Премахване"
2858
2859#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2860#, c-format
2861msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2862msgstr ""
2863"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2864
2865#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2866msgid "Maximize"
2867msgstr "Максимизиране"
2868
2869#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2870msgid "Roll up"
2871msgstr "Свиване"
2872
2873#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2874msgid ""
2875"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2876msgstr ""
2877"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2878"ще е една и съща"
2879
2880#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2881msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2882msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2883
2884#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2885msgid "Brightness down"
2886msgstr "Намаляване на яркостта"
2887
2888#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2889msgid "Brightness down's shortcut."
2890msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2891
2892#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2893msgid "Brightness up"
2894msgstr "Увеличаване на яркостта"
2895
2896#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2897msgid "Brightness up's shortcut."
2898msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2899
2900#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2901msgid "E-mail"
2902msgstr "Е-поща"
2903
2904#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2905msgid "E-mail's shortcut."
2906msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2907
2908#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2909msgid "Eject"
2910msgstr "Изваждане"
2911
2912#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2913msgid "Eject's shortcut."
2914msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2915
2916#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2917msgid "Home folder"
2918msgstr "Домашна папка"
2919
2920#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2921msgid "Home folder's shortcut."
2922msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2923
2924#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2925msgid "Launch help browser"
2926msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2927
2928#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2929msgid "Launch help browser's shortcut."
2930msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2931
2932#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2933msgid "Launch web browser"
2934msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2935
2936#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2937msgid "Launch web browser's shortcut."
2938msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2939
2940#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2941msgid "Lock screen"
2942msgstr "Заключване на екрана"
2943
2944#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2945msgid "Lock screen's shortcut."
2946msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2947
2948#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2949msgid "Log out"
2950msgstr "Смяна на потребителя"
2951
2952#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2953msgid "Log out's shortcut."
2954msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2955
2956#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2957msgid "Next track key's shortcut."
2958msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2959
2960#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2961msgid "Pause"
2962msgstr "Пауза"
2963
2964#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2965msgid "Pause key's shortcut."
2966msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2967
2968#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2969msgid "Play (or play/pause)"
2970msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2971
2972#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2973msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2974msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2975
2976#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2977msgid "Previous track key's shortcut."
2978msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2979
2980#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2981msgid "Search"
2982msgstr "Търсене"
2983
2984#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2985msgid "Search's shortcut."
2986msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2987
2988#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2989msgid "Skip to next track"
2990msgstr "Следваща песен"
2991
2992#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2993msgid "Skip to previous track"
2994msgstr "Предишна песен"
2995
2996#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2997msgid "Sleep"
2998msgstr "Заспиване"
2999
3000#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3001msgid "Sleep's shortcut."
3002msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3003
3004#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3005msgid "Stop playback key"
3006msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3007
3008#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3009msgid "Stop playback key's shortcut."
3010msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3011
3012#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3013msgid "Volume down"
3014msgstr "Намаляване на звука"
3015
3016#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3017msgid "Volume down's shortcut."
3018msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3019
3020#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3021msgid "Volume mute"
3022msgstr "Заглушаване на звука"
3023
3024#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3025msgid "Volume mute's shortcut"
3026msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3027
3028#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3029msgid "Volume step"
3030msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3031
3032#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3033msgid "Volume step as percentage of volume."
3034msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3035
3036#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3037msgid "Volume up"
3038msgstr "Увеличаване на звука"
3039
3040#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3041msgid "Volume up's shortcut."
3042msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3043
3044#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3045msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3046msgstr ""
3047"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3048"екрана"
3049
3050#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3051msgid "Run screensaver at login"
3052msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3053
3054#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3055msgid "Show Startup Errors"
3056msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3057
3058#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3059msgid "Start screensaver"
3060msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3061
3062#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3063msgid ""
3064"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3065"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3066msgstr ""
3067"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3068"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3069
3070#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3071msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3072msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3073
3074#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3075msgid "Default group, assigned on window creation"
3076msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3077
3078#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3079msgid "Keep and manage separate group per window"
3080msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3081
3082#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3083msgid "Keyboard Update Handlers"
3084msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3085
3086#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3087msgid "Keyboard layout"
3088msgstr "Клавиатурна подредба"
3089
3090#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3091msgid "Keyboard model"
3092msgstr "Модел на клавиатурата"
3093
3094#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3095msgid "Keyboard options"
3096msgstr "Настройки на клавиатурата"
3097
3098#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3099msgid ""
3100"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3101"(deprecated)"
3102msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3103
3104#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3105msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3106msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3107
3108#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3109msgid "Show layout names instead of group names"
3110msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3111
3112#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3113msgid ""
3114"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3115"supporting multiple layouts)"
3116msgstr ""
3117"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3118"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3119
3120#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3121msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3122msgstr ""
3123"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3124
3125#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3126msgid ""
3127"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3128"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3129"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3130msgstr ""
3131"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3132"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3133"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3134"конфигурация."
3135
3136#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3137msgid "keyboard layout"
3138msgstr "клавиатурна подредба"
3139
3140#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3141msgid "keyboard model"
3142msgstr "модел на клавиатурата"
3143
3144#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3145msgid "modmap file list"
3146msgstr "файл със списък на подредби"
3147
3148#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3149msgid "_Postpone break"
3150msgstr "_Отлагане на почивката"
3151
3152#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3153msgid "Take a break!"
3154msgstr "Време е за почивка"
3155
3156#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3157#: ../typing-break/drwright.c:141
3158msgid "/_Preferences"
3159msgstr "/_Настройки"
3160
3161#: ../typing-break/drwright.c:142
3162msgid "/_About"
3163msgstr "/_Относно"
3164
3165#: ../typing-break/drwright.c:144
3166msgid "/_Take a Break"
3167msgstr "/_Взимане на почивка"
3168
3169#: ../typing-break/drwright.c:495
3170#, c-format
3171msgid "%d minute until the next break"
3172msgid_plural "%d minutes until the next break"
3173msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3174msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3175
3176#: ../typing-break/drwright.c:499
3177msgid "Less than one minute until the next break"
3178msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3179
3180#: ../typing-break/drwright.c:587
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3184"error: %s"
3185msgstr ""
3186"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3187"следната грешка: %s"
3188
3189#: ../typing-break/drwright.c:635
3190msgid "About GNOME Typing Monitor"
3191msgstr "Относно наблюдение при писането"
3192
3193#: ../typing-break/drwright.c:659
3194msgid "A computer break reminder."
3195msgstr "Напомняне за почивки."
3196
3197#: ../typing-break/drwright.c:660
3198msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3199msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3200
3201#: ../typing-break/drwright.c:661
3202msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3203msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3204
3205#: ../typing-break/drwright.c:837
3206msgid "Break reminder"
3207msgstr "Напомняне за почивка"
3208
3209#: ../typing-break/main.c:93
3210msgid "The typing monitor is already running."
3211msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3212
3213#: ../typing-break/main.c:106
3214msgid ""
3215"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3216"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3217"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3218"'Notification area' and clicking 'Add'."
3219msgstr ""
3220"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3221"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3222"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3223"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3224
3225#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3226msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3227msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3228
3229#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3230msgid "Name:"
3231msgstr "Име:"
3232
3233#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3234msgid "Style:"
3235msgstr "Стил:"
3236
3237#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3238msgid "Type:"
3239msgstr "Тип:"
3240
3241#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3242msgid "Size:"
3243msgstr "Размер:"
3244
3245#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3246#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3247msgid "Version:"
3248msgstr "Версия:"
3249
3250#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3251#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3252msgid "Copyright:"
3253msgstr "Авторски права:"
3254
3255#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3256msgid "Description:"
3257msgstr "Описание:"
3258
3259#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3260#, c-format
3261msgid "usage: %s fontfile\n"
3262msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3263
3264#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3265msgid "Set as Application Font"
3266msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3267
3268#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3269msgid "Sets the default application font"
3270msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3271
3272#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3273msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3274msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3275
3276#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3277msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3278msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3279
3280#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3281msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3282msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3283
3284#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3285msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3286msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3287
3288#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3289msgid ""
3290"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3291msgstr ""
3292"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3293"OpenType шрифтовете."
3294
3295#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3296msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3297msgstr ""
3298"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3299"PCF шрифтовете."
3300
3301#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3302msgid ""
3303"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3304msgstr ""
3305"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3306"TrueType шрифтовете."
3307
3308#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3309msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3310msgstr ""
3311"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3312"Type1 шрифтовете."
3313
3314#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3315msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3316msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3317
3318#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3319msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3320msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3321
3322#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3323msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3324msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3325
3326#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3327msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3328msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3331msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3332msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3335msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3336msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3339msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3340msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3343msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3344msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3347msgid "GNOME Font Viewer"
3348msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3349
3350#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3351msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3352msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3353
3354#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3355msgid "Do _not apply font"
3356msgstr "Без _прилагане шрифт"
3357
3358#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3359msgid ""
3360"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3361"shown below."
3362msgstr ""
3363"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3364"шрифт е показан по-долу."
3365
3366#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3367msgid "_Apply font"
3368msgstr "_Прилагане на шрифт"
3369
3370#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3371msgid "Themes"
3372msgstr "Теми"
3373
3374#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3375msgid "Description"
3376msgstr "Описание"
3377
3378#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3379msgid "Control theme"
3380msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3381
3382#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3383msgid "Window border theme"
3384msgstr "Тема за границите на прозореца"
3385
3386#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3387msgid "Icon theme"
3388msgstr "Икони"
3389
3390#. translators: you may want to include non-western chars here
3391#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3392msgid "ABCDEFG"
3393msgstr "АБВГДЕЖ"
3394
3395#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3396msgid "Apply theme"
3397msgstr "Прилагане на тема"
3398
3399#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3400msgid "Sets the default theme"
3401msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3402
3403#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3404msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3405msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3406
3407#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3408msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3409msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3410
3411#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3412msgid ""
3413"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3414msgstr ""
3415"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3416"инсталираните теми."
3417
3418#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3419msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3420msgstr ""
3421"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3422"на темите."
3423
3424#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3425msgid "Thumbnail command for installed themes"
3426msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3427
3428#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3429msgid "Thumbnail command for themes"
3430msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3431
3432#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3433msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3434msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3435
3436#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3437msgid "Whether to thumbnail themes"
3438msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3439
3440#~ msgid "Password is to simple"
3441#~ msgstr "Паролата е прекалено проста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.