source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 189

Last change on this file since 189 was 189, checked in by yavorescu, 17 years ago

NMUs, грамадански промени по applets-locations, но оставям #8 отворен. Другите затварят: #195, #111.

File size: 129.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-08-07 13:44+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-09-07 01:21+0300\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
67msgid ""
68"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
69"Evolution Data Server can't handle the protocol"
70msgstr ""
71"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
72"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
73
74#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
75msgid "Unable to open address book"
76msgstr "Не може да се отвори адресника."
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
79msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
80msgstr ""
81"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
82"повредена."
83
84#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
85#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
86#, c-format
87msgid "About %s"
88msgstr "Относно %s"
89
90#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
92msgid "Old password is incorrect, please retype it"
93msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
96msgid "System error has occurred"
97msgstr "Системна грешка"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
100msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
101msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
104msgid "Unable to launch backend"
105msgstr "Не може да се пусне основната програма"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
109msgid "Unexpected error has occurred"
110msgstr "Непозната грешка"
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
113msgid "Password is too short"
114msgstr "Паролата е прекалено кратка"
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
117msgid "Password is too simple"
118msgstr "Паролата е прекалено проста"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
121msgid "Password is to simple"
122msgstr "Паролата е прекалено проста"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
125msgid "Old and new passwords are too similar"
126msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
129msgid "Old and new password are the same"
130msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:404
133msgid "Please type the passwords."
134msgstr "Въведете паролите."
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:412
137msgid "Please type the password again, it is wrong."
138msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:415
141msgid "Click on Change Password to change the password."
142msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
145#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
146msgid " "
147msgstr " "
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
150#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
151#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
152#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
153#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
155msgid "    "
156msgstr "    "
157
158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
159msgid "<b>Email</b>"
160msgstr "<b>Електронна поща</b>"
161
162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
163msgid "<b>Home</b>"
164msgstr "<b>Домашен</b>"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
167msgid "<b>Instant Messaging</b>"
168msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
171msgid "<b>Job</b>"
172msgstr "<b>Работа</b>"
173
174#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
175msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
176msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
177
178#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
179msgid "<b>Telephone</b>"
180msgstr "<b>Телефон</b>"
181
182#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
183msgid "<b>Web</b>"
184msgstr "<b>Интернет</b>"
185
186#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
187msgid "<b>Work</b>"
188msgstr "<b>Домашен</b>"
189
190#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
191msgid "A_IM/iChat:"
192msgstr "A_IM/iChat:"
193
194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
195msgid "A_ddress:"
196msgstr "А_дрес:"
197
198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
199msgid "A_ssistant:"
200msgstr "А_систент:"
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
203msgid "Address"
204msgstr "Адрес"
205
206#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
207msgid "C_ity:"
208msgstr "Гр_ад:"
209
210#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
211msgid "C_ompany:"
212msgstr "К_омпания:"
213
214#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
215msgid "Cale_ndar:"
216msgstr "Кален_дар:"
217
218#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
219msgid "Change Passwo_rd..."
220msgstr "Смяна на па_ролата..."
221
222#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
223msgid "Change Password"
224msgstr "Смяна на паролата"
225
226#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
227msgid "Ci_ty:"
228msgstr "_Град:"
229
230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
231msgid "Co_untry:"
232msgstr "_Страна:"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
235msgid "Contact"
236msgstr "Връзка"
237
238#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
239msgid "Cou_ntry:"
240msgstr "_Страна:"
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
243msgid "Full Name"
244msgstr "Пълно име"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
247msgid "Hom_e:"
248msgstr "Домаш_ен:"
249
250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
251msgid "IC_Q:"
252msgstr "IC_Q:"
253
254#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
255msgid "M_SN:"
256msgstr "M_SN:"
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
259msgid "Old pa_ssword:"
260msgstr "Стара _парола:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
263msgid "P.O. _box:"
264msgstr "П._К.:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
267msgid "P._O. box:"
268msgstr "Пощенска кутия:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
271msgid "Personal Info"
272msgstr "Лична информация"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
275msgid "State/Pro_vince:"
276msgstr "Щат/Провинция:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
279msgid "User name:"
280msgstr "Потребителско име:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
283msgid "Web _log:"
284msgstr "_Блог:"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
287msgid "Wor_k:"
288msgstr "Ра_ботен:"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
291msgid "Work _fax:"
292msgstr "Работен _факс:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
295msgid "Zip/_Postal code:"
296msgstr "Пощенск_и код:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
299msgid "_Address:"
300msgstr "_Адрес:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
303msgid "_Department:"
304msgstr "Отд_ел"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
307msgid "_Groupwise:"
308msgstr "_Groupwise:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
311msgid "_Home page:"
312msgstr "_Лична страница:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
315msgid "_Home:"
316msgstr "_Домашен:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
319msgid "_Jabber:"
320msgstr "_Jabber:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
323msgid "_Manager:"
324msgstr "_Мениджър"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
327msgid "_Mobile:"
328msgstr "_Мобилен телефон:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
331msgid "_New password:"
332msgstr "_Нова парола:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
335msgid "_Profession:"
336msgstr "Про_фесия:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
339msgid "_Retype new password:"
340msgstr "Напишете _отново новата парола:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
343msgid "_State/Province:"
344msgstr "Ща_т/Провинция:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
347msgid "_Title:"
348msgstr "_Титла"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
351msgid "_Work:"
352msgstr "Р_аботен:"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
355msgid "_Yahoo:"
356msgstr "_Yahoo:"
357
358#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
359msgid "_Zip/Postal code:"
360msgstr "По_щенски код:"
361
362#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
363msgid "<b>Applications</b>"
364msgstr "<b>Програми</b>"
365
366#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
367msgid "<b>Support</b>"
368msgstr "<b>Поддръжка</b>"
369
370#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
371msgid ""
372"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
373"you next log in.</i></small>"
374msgstr ""
375"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
376"следващото влизане.</i></small>"
377
378#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
379msgid "Assistive Technology Preferences"
380msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
381
382#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
383msgid "Close and _Log Out"
384msgstr "Затваряне и _излизане"
385
386#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
387msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
388msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
389
390#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
391msgid "_Enable assistive technologies"
392msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
393
394#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
395msgid "_Magnifier"
396msgstr "_Лупа"
397
398#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
399msgid "_On-screen keyboard"
400msgstr "_Екранна клавиатура"
401
402#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
403msgid "_Screenreader"
404msgstr "Екранен _четец"
405
406#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
407msgid "Assistive Technology Support"
408msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
409
410#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
411msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
412msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
413
414#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
415msgid ""
416"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
417"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
418"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
419"capabilities."
420msgstr ""
421"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
422"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
423"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
424
425#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
426msgid ""
427"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
428"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
429msgstr ""
430"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
431"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
432
433#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
434msgid ""
435"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
436"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
437"capabilities."
438msgstr ""
439"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
440"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
441"увеличение на екрана."
442
443#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
444#, c-format
445msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
446msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
447
448#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
449#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
450#, c-format
451msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
452msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
453
454#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
455msgid "Import Feature Settings File"
456msgstr "Внасяне на настройки от файл"
457
458#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
459msgid "_Import"
460msgstr "_Внасяне"
461
462#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
463#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
464#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
465msgid "Keyboard"
466msgstr "Клавиатура"
467
468#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
469msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
470msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
471
472#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
473msgid ""
474"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
475"accessibility features will not operate without it."
476msgstr ""
477"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
478"клавиатурата не могат да работят без нея."
479
480#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
481#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
482#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
484#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
485msgid "*"
486msgstr "*"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
489msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
490msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
493msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
494msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
497msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
498msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
501msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
502msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
505msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
506msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
509msgid "<b>Features</b>"
510msgstr "<b>Възможности</b>"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
513msgid "<b>Toggle Keys</b>"
514msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
517msgid "Basic"
518msgstr "Основни"
519
520#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
521msgid "Beep if key is re_jected"
522msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
525msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
526msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
529msgid "Beep when _modifier is pressed"
530msgstr "Звук при натиснат модификатор"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
533msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
534msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
537msgid "Beep when key is:"
538msgstr "Звук, когато клавишът е:"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
541msgid "Del_ay:"
542msgstr "_Закъснение:"
543
544#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
545msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
546msgstr ""
547"Забавяне между натискането на клавиша\n"
548"и движението на курсора:"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
551msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
552msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
555msgid "E_nable Toggle Keys"
556msgstr "В_ключване на индикаторите"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
559msgid "Filters"
560msgstr "Филтри"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
563msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
564msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
567msgid ""
568"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
569"selectable period of time."
570msgstr ""
571"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
572"период от време."
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
575msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
576msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
579msgid "Ma_ximum pointer speed:"
580msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
583msgid "Mouse Keys"
584msgstr "Бутони на мишката"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
587msgid "Mouse _Preferences..."
588msgstr "_Настройка на мишката..."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
591msgid ""
592"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
593"amount of time."
594msgstr ""
595"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
596"време."
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
599msgid ""
600"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
601"in sequence."
602msgstr ""
603"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
604"на клавиши за модификация в определена последователност."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
608msgid "S_peed:"
609msgstr "Скорост:"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
612msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
613msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
616msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
617msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
620msgid "_Disable if unused for:"
621msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
624msgid "_Enable keyboard accessibility features"
625msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
628msgid "_Import Feature Settings..."
629msgstr "_Внасяне на настройки..."
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
632msgid "_Only accept keys held for:"
633msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
637msgid "_Type to test settings:"
638msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
641msgid "_accepted"
642msgstr "_приети"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
645msgid "_pressed"
646msgstr "_натиснати"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
649msgid "_rejected"
650msgstr "_отказани"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
653msgid "characters/second"
654msgstr "символи/секунда"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
657msgid "milliseconds"
658msgstr "милисекунди"
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
661msgid "pixels/second"
662msgstr "пиксела/сек"
663
664#. set the timeout value  label with correct value of timeout
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
666#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
667#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
668#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
669#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
670msgid "seconds"
671msgstr "секунди"
672
673#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
674msgid "Change your Desktop Background settings"
675msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
676
677#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
678msgid "Desktop Background"
679msgstr "Фон на работния плот"
680
681#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
682msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
683msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
684
685#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
686msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
687msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
688
689#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
690msgid "Desktop Background Preferences"
691msgstr "Настройки на фона на работния плот"
692
693#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
694msgid "Open a dialog to specify the color"
695msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
696
697#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
698msgid "_Add Wallpaper"
699msgstr "_Добавяне на тапет"
700
701#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
702msgid "_Style:"
703msgstr "_Стил:"
704
705#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
706#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
707#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
708#, c-format
709msgid "There was an error displaying help: %s"
710msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
711
712#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
713#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
714msgid "Centered"
715msgstr "Центриран"
716
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
718#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
719msgid "Fill Screen"
720msgstr "Запълване на екрана"
721
722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
723#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
724msgid "Scaled"
725msgstr "Мащабируем"
726
727#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
728#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
729msgid "Tiled"
730msgstr "На плочки"
731
732#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
733#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
734msgid "Solid Color"
735msgstr "Плътен цвят"
736
737#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
738#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
739msgid "Horizontal Gradient"
740msgstr "Хоризонтална преливка"
741
742#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
743#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
744msgid "Vertical Gradient"
745msgstr "Вертикална преливка"
746
747#. Create the file chooser dialog stuff here
748#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
749msgid "Add Wallpaper"
750msgstr "Добавяне на тапет"
751
752#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
753msgid "No Wallpaper"
754msgstr "Без тапет"
755
756#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
757#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
758msgid "pixel"
759msgid_plural "pixels"
760msgstr[0] "пиксел"
761msgstr[1] "пиксела"
762
763#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
764msgid ""
765"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
766"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
767"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
768"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
769"settings manager."
770msgstr ""
771"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
772"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
773"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
774"„gnome-settings-daemon“."
775
776#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
777#, c-format
778msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
779msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
780
781#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
782msgid "Just apply settings and quit"
783msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
784
785#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
786#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
787#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
788#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
789#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
790msgid "Retrieve and store legacy settings"
791msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
792
793#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
794#, c-format
795msgid "Copying file: %i of %i"
796msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
797
798#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
799#, c-format
800msgid "Copying '%s'"
801msgstr "Копиране на „%s“"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
804msgid "From URI"
805msgstr "От URI"
806
807#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
808msgid "URI currently transferring from"
809msgstr "URI текущо прехвърля от"
810
811#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
812msgid "To URI"
813msgstr "В URI"
814
815#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
816msgid "URI currently transferring to"
817msgstr "URI текущо прехвърляне в"
818
819#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
820msgid "Fraction completed"
821msgstr "Частично завърши"
822
823#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
824msgid "Fraction of transfer currently completed"
825msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
826
827#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
828msgid "Current URI index"
829msgstr "Текущ URI индекс"
830
831#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
832msgid "Current URI index - starts from 1"
833msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
834
835#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
836msgid "Total URIs"
837msgstr "Общо URI"
838
839#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
840msgid "Total number of URIs"
841msgstr "Общ брой на URI"
842
843#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
844#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
845msgid "Copying files"
846msgstr "Копиране на файлове"
847
848#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
849msgid "From:"
850msgstr "От:"
851
852#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
853msgid "To:"
854msgstr "До:"
855
856#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
857msgid "Connecting..."
858msgstr "Свързване..."
859
860#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
861msgid "Key"
862msgstr "Клавиш"
863
864#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
865msgid "GConf key to which this property editor is attached"
866msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
867
868#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
869msgid "Callback"
870msgstr "Обратно повикване"
871
872#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
873msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
874msgstr ""
875"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
876"е променена"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
879msgid "Change set"
880msgstr "Промяна на установените"
881
882#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
883msgid ""
884"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
885msgstr ""
886"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
887"клиенти за използване"
888
889#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
890msgid "Conversion to widget callback"
891msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
892
893#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
894msgid ""
895"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
896msgstr ""
897"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
898"графичния обект"
899
900#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
901msgid "Conversion from widget callback"
902msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
903
904#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
905msgid ""
906"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
907msgstr ""
908"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
909"графичния обект"
910
911#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
912msgid "UI Control"
913msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
914
915#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
916msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
917msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
918
919#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
920msgid "Property editor object data"
921msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
922
923#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
924msgid "Custom data required by the specific property editor"
925msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
926
927#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
928msgid "Property editor data freeing callback"
929msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
930
931#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
932msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
933msgstr ""
934"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
935"редактора на свойства"
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
938#, c-format
939msgid ""
940"Couldn't find the file '%s'.\n"
941"\n"
942"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
943"picture."
944msgstr ""
945"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
946"\n"
947"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
948"изображение за фон."
949
950#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
951#, c-format
952msgid ""
953"I don't know how to open the file '%s'.\n"
954"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
955"\n"
956"Please select a different picture instead."
957msgstr ""
958"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
959"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
960"\n"
961"Изберете друго изображение вместо това."
962
963#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
964msgid "Please select an image."
965msgstr "Изберете изображение."
966
967#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
968msgid "_Select"
969msgstr "_Избиране"
970
971#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
972#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
973msgid "Preferred Applications"
974msgstr "Предпочитани програми"
975
976#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
977msgid "Select your default applications"
978msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
979
980#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
981msgid "Debian Sensible Browser"
982msgstr "sensible-browser на Debian"
983
984#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
985msgid "Epiphany"
986msgstr "Epiphany"
987
988#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
989msgid "Galeon"
990msgstr "Galeon"
991
992#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
993msgid "Encompass"
994msgstr "Encompass"
995
996#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
997msgid "Firebird"
998msgstr "Firebird"
999
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
1001msgid "Firefox"
1002msgstr "Firefox"
1003
1004#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1006msgid "Mozilla"
1007msgstr "Mozilla"
1008
1009#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1010msgid "Netscape Communicator"
1011msgstr "Netscape Communicator"
1012
1013#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1014msgid "Konqueror"
1015msgstr "Konqueror"
1016
1017#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1018msgid "W3M Text Browser"
1019msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1020
1021#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1022msgid "Lynx Text Browser"
1023msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1024
1025#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1026msgid "Links Text Browser"
1027msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1028
1029#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1030#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1031#. * in the list shown to the user
1032#.
1033#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1037#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1039msgid "Evolution Mail Reader"
1040msgstr "Evolution - пощенска програма"
1041
1042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1043msgid "Balsa"
1044msgstr "Balsa"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1047msgid "KMail"
1048msgstr "KMail"
1049
1050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1052msgid "Thunderbird"
1053msgstr "Thunderbird"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1056msgid "Mozilla Mail"
1057msgstr "Mozilla Mail"
1058
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1060msgid "Mutt"
1061msgstr "Mutt"
1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1064msgid "Debian Terminal Emulator"
1065msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1068msgid "GNOME Terminal"
1069msgstr "Терминал на GNOME"
1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1072msgid "Standard XTerminal"
1073msgstr "Стандартен XTerminal"
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1076msgid "NXterm"
1077msgstr "NXterm"
1078
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1080msgid "RXVT"
1081msgstr "RXVT"
1082
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1084msgid "aterm"
1085msgstr "aterm"
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1088msgid "ETerm"
1089msgstr "ETerm"
1090
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1092msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1093msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1094
1095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1096msgid "Add..."
1097msgstr "Добавяне..."
1098
1099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1100msgid "C_ustom"
1101msgstr "Потребителски"
1102
1103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1104msgid "C_ustom:"
1105msgstr "Потребителски:"
1106
1107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1108msgid "Can open _URIs"
1109msgstr "Може да отваря _URI-та"
1110
1111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1112msgid "Can open multiple _files"
1113msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1114
1115#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1116msgid "Co_mmand:"
1117msgstr "_Команда:"
1118
1119#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1120msgid "Custom Editor Properties"
1121msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1122
1123#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1124msgid "Default Mail Reader"
1125msgstr "Стандартна пощенска програма"
1126
1127#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1128msgid "Default Terminal"
1129msgstr "Стандартен терминал"
1130
1131#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1132msgid "Default Text Editor"
1133msgstr "Стандартен текстов редактор"
1134
1135#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1136msgid "Default Web Browser"
1137msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1140msgid "Default Window Manager"
1141msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1142
1143#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1144msgid "Delete"
1145msgstr "Изтриване"
1146
1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1148msgid "E_xec Flag:"
1149msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1150
1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1152msgid "Edit..."
1153msgstr "Редактиране..."
1154
1155#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1156msgid "Mail Reader"
1157msgstr "Пощенска програма"
1158
1159#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1160msgid "Run in a _terminal"
1161msgstr "Стартиране в _терминал"
1162
1163#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1164msgid "Run in a t_erminal"
1165msgstr "Стартиране в _терминал"
1166
1167#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1168msgid ""
1169"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1170"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1171msgstr ""
1172"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1175msgid "Terminal"
1176msgstr "Терминал"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1179msgid "Text Editor"
1180msgstr "Текстов редактор"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1183msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1184msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1187msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1188msgstr ""
1189"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1190"мениджър"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1193msgid "Web Browser"
1194msgstr "Интернет браузър"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1197msgid "Window Manager"
1198msgstr "Мениджър на прозорци"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1201msgid "_Command:"
1202msgstr "_Команда:"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1205msgid "_Name:"
1206msgstr "_Име:"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1209msgid "_Properties..."
1210msgstr "_Свойства..."
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1213msgid "_Select:"
1214msgstr "_Избиране:"
1215
1216#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1217msgid "Change screen resolution"
1218msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1219
1220#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1221msgid "Screen Resolution"
1222msgstr "Разделителна способност"
1223
1224#: ../capplets/display/main.c:345
1225#, c-format
1226msgid "%d Hz"
1227msgstr "%d Hz"
1228
1229#: ../capplets/display/main.c:448
1230msgid "_Resolution:"
1231msgstr "_Разделителна способност:"
1232
1233#: ../capplets/display/main.c:467
1234msgid "Re_fresh rate:"
1235msgstr "Опресняване:"
1236
1237#: ../capplets/display/main.c:488
1238msgid "Default Settings"
1239msgstr "Настройки по подразбиране"
1240
1241#: ../capplets/display/main.c:490
1242#, c-format
1243msgid "Screen %d Settings\n"
1244msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1245
1246#: ../capplets/display/main.c:516
1247msgid "Screen Resolution Preferences"
1248msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1249
1250#: ../capplets/display/main.c:553
1251#, c-format
1252msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1253msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1254
1255#: ../capplets/display/main.c:571
1256msgid "Options"
1257msgstr "Опции"
1258
1259#: ../capplets/display/main.c:592
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1263"settings will be restored."
1264msgid_plural ""
1265"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1266"settings will be restored."
1267msgstr[0] ""
1268"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1269"настройки ще бъдат възстановени."
1270msgstr[1] ""
1271"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1272"настройки ще бъдат възстановени."
1273
1274#: ../capplets/display/main.c:638
1275msgid "Keep Resolution"
1276msgstr "Запазване на разделителната способност"
1277
1278#: ../capplets/display/main.c:642
1279msgid "Do you want to keep this resolution?"
1280msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1281
1282#: ../capplets/display/main.c:667
1283msgid "Use _previous resolution"
1284msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1285
1286#: ../capplets/display/main.c:667
1287msgid "_Keep resolution"
1288msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1289
1290#: ../capplets/display/main.c:818
1291msgid ""
1292"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1293"changes to the display size are not available."
1294msgstr ""
1295"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1296"промени на разделителната способност."
1297
1298#: ../capplets/display/main.c:826
1299msgid ""
1300"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1301"Runtime changes to the display size are not available."
1302msgstr ""
1303"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1304"промени по големината на екрана."
1305
1306#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1307msgid "Font"
1308msgstr "Шрифт"
1309
1310#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1311msgid "Select fonts for the desktop"
1312msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1313
1314#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1315msgid "<b>Font Rendering</b>"
1316msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1317
1318#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1319msgid "<b>Hinting</b>:"
1320msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1321
1322#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1323msgid "<b>Smoothing</b>:"
1324msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1327msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1328msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1329
1330#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1331msgid "Best _shapes"
1332msgstr "Най-добри форми"
1333
1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1335msgid "Best co_ntrast"
1336msgstr "Най-добър контраст"
1337
1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1339msgid "D_etails..."
1340msgstr "Под_робности..."
1341
1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1343msgid "Font Preferences"
1344msgstr "Настройки на шрифтовете"
1345
1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1347msgid "Font Rendering Details"
1348msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1349
1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1351msgid "Go _to font folder"
1352msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1353
1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1355msgid "Gra_yscale"
1356msgstr "Че_рно-бяло"
1357
1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1359msgid "N_one"
1360msgstr "_Без"
1361
1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1363msgid "R_esolution:"
1364msgstr "Р_азделителна способност:"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1367msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1368msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1371msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1372msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1375msgid "VB_GR"
1376msgstr "VB_GR"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1379msgid "_Application font:"
1380msgstr "Шрифт на _програмите:"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1383msgid "_BGR"
1384msgstr "_BGR"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1387msgid "_Desktop font:"
1388msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1391msgid "_Full"
1392msgstr "_Пълно"
1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1395msgid "_Medium"
1396msgstr "_Средно"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1399msgid "_Monochrome"
1400msgstr "Черно-бяло"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1403msgid "_None"
1404msgstr "_Без"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1407msgid "_RGB"
1408msgstr "_RGB"
1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1411msgid "_Slight"
1412msgstr "Леко"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1415msgid "_Terminal font:"
1416msgstr "Шрифт на _терминала:"
1417
1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1419msgid "_VRGB"
1420msgstr "_VRGB"
1421
1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1423msgid "_Window title font:"
1424msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1425
1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1427msgid "dots per inch"
1428msgstr "точки на инч"
1429
1430#: ../capplets/font/main.c:488
1431msgid "Font may be too large"
1432msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1433
1434#: ../capplets/font/main.c:492
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1438"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1439"smaller than %d."
1440msgid_plural ""
1441"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1442"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1443"smaller than %d."
1444msgstr[0] ""
1445"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1446"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1447msgstr[1] ""
1448"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1449"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1450
1451#: ../capplets/font/main.c:505
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1455"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1456"sized font."
1457msgid_plural ""
1458"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1459"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1460"sized font."
1461msgstr[0] ""
1462"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1463"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1464msgstr[1] ""
1465"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1466"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1467
1468#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1469msgid "New accelerator..."
1470msgstr "Нов ускорител..."
1471
1472#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1473#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1474msgid "Accelerator key"
1475msgstr "Клавиш на ускорение"
1476
1477#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1478#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1479msgid "Accelerator modifiers"
1480msgstr "Модификатори за ускорение"
1481
1482#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1483#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1484msgid "Accelerator keycode"
1485msgstr "Клавиш на ускорение"
1486
1487#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1488msgid "Accel Mode"
1489msgstr "Ускорен режим"
1490
1491#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1492msgid "The type of accelerator."
1493msgstr "Вид на ускорителя."
1494
1495#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1496#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1497#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1498msgid "Disabled"
1499msgstr "Изключен"
1500
1501#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1502msgid "<Unknown Action>"
1503msgstr "<Неизвестно действие>"
1504
1505#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1506msgid "Desktop"
1507msgstr "Работен плот"
1508
1509#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1510#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1511msgid "Sound"
1512msgstr "Звук"
1513
1514#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1515msgid "Window Management"
1516msgstr "Мениджър на прозорци"
1517
1518#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1522" \"%s\"\n"
1523msgstr ""
1524"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1525"„%s“\n"
1526
1527#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1528#, c-format
1529msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1530msgstr ""
1531"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1532
1533#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1534#, c-format
1535msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1536msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1537
1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1539msgid "Action"
1540msgstr "Действие"
1541
1542#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1543msgid "Shortcut"
1544msgstr "Бърз клавиш"
1545
1546#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1547#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1548msgid "Keyboard Shortcuts"
1549msgstr "Бързи клавиши"
1550
1551#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1552msgid ""
1553"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1554"accelerator, or press backspace to clear."
1555msgstr ""
1556"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1557"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1558
1559#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1560msgid "Assign shortcut keys to commands"
1561msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1562
1563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1564msgid "Unknown"
1565msgstr "Неизвестен"
1566
1567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1568msgid "Layout"
1569msgstr "Подредба"
1570
1571#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1572#. the below options are to be included in the selected list.
1573#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1574#. selection in the group.
1575#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1577msgid "Default"
1578msgstr "Стандартен"
1579
1580#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1581msgid "Models"
1582msgstr "Модели"
1583
1584#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1585#, c-format
1586msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1587msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1588
1589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1590msgid "_Accessibility"
1591msgstr "_Достъпност"
1592
1593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1595#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1596#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1597msgid ""
1598"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1599msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1600
1601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1602msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1603msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1604
1605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1606msgid "..."
1607msgstr "..."
1608
1609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1610msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1611msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1612
1613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1614msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1615msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1616
1617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1618msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1619msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1620
1621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1622msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1623msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1624
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1626msgid "<small><i>Long</i></small>"
1627msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1628
1629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1630msgid "<small><i>Short</i></small>"
1631msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1632
1633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1634msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1635msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1636
1637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1638msgid "A_vailable layouts:"
1639msgstr "Налични подредби:"
1640
1641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1642msgid "All_ow postponing of breaks"
1643msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1644
1645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1646msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1647msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1648
1649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1650msgid "Choose A Keyboard Model"
1651msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1652
1653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1654msgid "Choose A Layout"
1655msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1656
1657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1658msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1659msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1660
1661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1662msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1663msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1664
1665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1666msgid "Duration of work before forcing a break"
1667msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1668
1669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1670msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1671msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1672
1673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1674msgid "Keyboard Preferences"
1675msgstr "Клавиатурни настройки"
1676
1677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1678msgid "Keyboard _model:"
1679msgstr "Модел на клавиатурата:"
1680
1681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1682msgid "Layout Options"
1683msgstr "Опции на подредбата"
1684
1685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1686msgid "Layouts"
1687msgstr "Подредби"
1688
1689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1690msgid ""
1691"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1692"injuries"
1693msgstr ""
1694"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1695"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1696
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1698msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1699msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1702msgid "Preview:"
1703msgstr "Предварителен преглед"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1706msgid "Reset To De_faults"
1707msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1708
1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1710msgid "Separate _group for each window"
1711msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1712
1713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1714msgid "Typing Break"
1715msgstr "Почивки при писане"
1716
1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1718msgid "_Accessibility..."
1719msgstr "_Достъпност..."
1720
1721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1722msgid "_Add..."
1723msgstr "_Добавяне..."
1724
1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1726msgid "_Break interval lasts:"
1727msgstr "Продължителност на _почивката:"
1728
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1730msgid "_Delay:"
1731msgstr "_Закъснение:"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1734msgid "_Models:"
1735msgstr "_Модели:"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1738msgid "_Selected layouts:"
1739msgstr "Избрана подредба:"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1742msgid "_Speed:"
1743msgstr "_Скорост:"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1746msgid "_Work interval lasts:"
1747msgstr "Продължителност на _работата:"
1748
1749#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1750msgid "minutes"
1751msgstr "минути"
1752
1753#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1754msgid "Set your keyboard preferences"
1755msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1756
1757#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
1758msgid "Unknown Cursor"
1759msgstr "Неизвестен показалец"
1760
1761#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
1762msgid "Default Cursor"
1763msgstr "Стандартен показалец"
1764
1765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
1766msgid "Default Cursor - Current"
1767msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1768
1769#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
1770msgid "The default cursor that ships with X"
1771msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1772
1773#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
1774msgid "White Cursor"
1775msgstr "Бял показалец"
1776
1777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
1778msgid "White Cursor - Current"
1779msgstr "Бял показалец - текущ"
1780
1781#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
1782msgid "The default cursor inverted"
1783msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1784
1785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
1786msgid "Large Cursor"
1787msgstr "Голям показалец"
1788
1789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
1790msgid "Large Cursor - Current"
1791msgstr "Голям показалец - текущ"
1792
1793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1794msgid "Large version of normal cursor"
1795msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1796
1797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
1798msgid "Large White Cursor - Current"
1799msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1800
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
1802msgid "Large White Cursor"
1803msgstr "Голям бял показалец"
1804
1805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
1806msgid "Large version of white cursor"
1807msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1808
1809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
1810msgid "Cursor Theme"
1811msgstr "Тема на показалеца"
1812
1813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1814msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1815msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1816
1817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1818msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1819msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1820
1821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1822msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1823msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1824
1825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1826msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1827msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1828
1829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1830msgid "<b>Speed</b>"
1831msgstr "<b>Скорост</b>"
1832
1833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1834msgid "<i>Fast</i>"
1835msgstr "<i>Бързо</i>"
1836
1837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1838msgid "<i>High</i>"
1839msgstr "<i>Висока</i>"
1840
1841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1842msgid "<i>Large</i>"
1843msgstr "<i>Голямо</i>"
1844
1845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1846msgid "<i>Low</i>"
1847msgstr "<i>Ниска</i>"
1848
1849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1850msgid "<i>Slow</i>"
1851msgstr "<i>Бавно</i>"
1852
1853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1854msgid "<i>Small</i>"
1855msgstr "<i>Малък</i>"
1856
1857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1858msgid "Buttons"
1859msgstr "Бутони"
1860
1861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1862msgid "Cursor Size:"
1863msgstr "Размер на показалеца:"
1864
1865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1866msgid "Cursors"
1867msgstr "Показалци"
1868
1869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1870msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1871msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1872
1873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1874msgid "Large"
1875msgstr "Голям"
1876
1877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1878msgid "Medium"
1879msgstr "Среден"
1880
1881#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1882msgid "Motion"
1883msgstr "Движение"
1884
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1886msgid "Mouse Preferences"
1887msgstr "Настройки на мишката"
1888
1889#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1890msgid "Small"
1891msgstr "Малък"
1892
1893#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1894msgid "_Acceleration:"
1895msgstr "_Ускорение:"
1896
1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1898msgid "_Left-handed mouse"
1899msgstr "_Мишка за левичари"
1900
1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1902msgid "_Sensitivity:"
1903msgstr "_Чувствителност"
1904
1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1906msgid "_Threshold:"
1907msgstr "П_раг:"
1908
1909#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1910msgid "_Timeout:"
1911msgstr "Пауза:"
1912
1913#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1914msgid "Mouse"
1915msgstr "Мишка"
1916
1917#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1918msgid "Set your mouse preferences"
1919msgstr "Настройки на вашата мишка"
1920
1921#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1922msgid "Network Proxy"
1923msgstr "Мрежов сървър посредник"
1924
1925#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1926msgid "Set your network proxy preferences"
1927msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1928
1929#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1930msgid "      "
1931msgstr "      "
1932
1933#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1934msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1935msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1936
1937#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1938msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1939msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1940
1941#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1942msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1943msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1944
1945#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1946msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1947msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1948
1949#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1950msgid "<b>_Use authentication</b>"
1951msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1952
1953#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1954msgid "Advanced Configuration"
1955msgstr "Допълнителни настройки"
1956
1957#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1958msgid "Autoconfiguration _URL:"
1959msgstr "URL за автоматична настройка:"
1960
1961#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1962msgid "HTTP Proxy Details"
1963msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1964
1965#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1966msgid "H_TTP proxy:"
1967msgstr "HTTP сървър посредник"
1968
1969#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1970msgid "Network Proxy Preferences"
1971msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1972
1973#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1974msgid "Port:"
1975msgstr "Порт:"
1976
1977#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1978msgid "Proxy Configuration"
1979msgstr "Настройка на сървър посредник"
1980
1981#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1982msgid "S_ocks host:"
1983msgstr "Socks хост:"
1984
1985#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1986msgid "U_sername:"
1987msgstr "Потр_ебителско име:"
1988
1989#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1990msgid "_Details"
1991msgstr "_Подробности"
1992
1993#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1994msgid "_FTP proxy:"
1995msgstr "_FTP сървър посредник:"
1996
1997#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1998msgid "_Password:"
1999msgstr "_Парола:"
2000
2001#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2002msgid "_Secure HTTP proxy:"
2003msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2004
2005#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2006msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2007msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2008
2009#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2010#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2011msgid "Sound Preferences"
2012msgstr "Настройка за звук"
2013
2014#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2015msgid "E_nable sound server startup"
2016msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2017
2018#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2019msgid "Flash _entire screen"
2020msgstr "Проблясване на целия екран"
2021
2022#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2023msgid "Flash _window titlebar"
2024msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2025
2026#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2027msgid "General"
2028msgstr "Основни"
2029
2030#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2031msgid "Sound Events"
2032msgstr "Звукови събития"
2033
2034#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2035msgid "System Bell"
2036msgstr "Системен звънец"
2037
2038#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2039msgid "_Sound an audible bell"
2040msgstr "Пускане на звънец"
2041
2042#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2043msgid "_Sounds for events"
2044msgstr "_Звуци за събития"
2045
2046#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2047msgid "_Visual feedback:"
2048msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2049
2050#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2051msgid ""
2052"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2053"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2054"installed the \"gnome-themes\" package."
2055msgstr ""
2056"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2057"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2058"themes“."
2059
2060#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2061msgid "This theme is not in a supported format."
2062msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2063
2064#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2065msgid "Failed to create temporary directory"
2066msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2067
2068#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2069msgid ""
2070"Can not install theme. \n"
2071"The bzip2 utility is not installed."
2072msgstr ""
2073"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2074"Няма инсталиран bzip2."
2075
2076#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2077#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2078#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2079msgid "Installation Failed"
2080msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2081
2082#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2083msgid ""
2084"Can not install themes. \n"
2085"The gzip utility is not installed."
2086msgstr ""
2087"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2088"Няма инсталиран gzip."
2089
2090#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2091#, c-format
2092msgid ""
2093"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2094"You can select it in the theme details."
2095msgstr ""
2096"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2097"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2098
2099#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2100#, c-format
2101msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2102msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2103
2104#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2105#, c-format
2106msgid ""
2107"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2108"You can select it in the theme details."
2109msgstr ""
2110"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2111"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2112
2113#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2117"You can select it in the theme details."
2118msgstr ""
2119"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2120"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2121
2122#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2123msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2124msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2125
2126#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2127msgid "The file format is invalid"
2128msgstr "Файловият формат е невалиден"
2129
2130#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2131msgid "No theme file location specified to install"
2132msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2133
2134#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2135msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2136msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2137
2138#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2139#, c-format
2140msgid ""
2141"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2142"%s"
2143msgstr ""
2144"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2145"%s"
2146
2147#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2148msgid "The file format is invalid."
2149msgstr "Файловият формат е невалиден."
2150
2151#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2155"selected as the source location"
2156msgstr ""
2157"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2158"не може да бъде избран като папка източник."
2159
2160#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2161msgid ""
2162"Cannot install theme.\n"
2163"The tar program is not installed on your system."
2164msgstr ""
2165"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2166"Програмата tar не е инсталирана."
2167
2168#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2169msgid "Custom theme"
2170msgstr "Лична тема"
2171
2172#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2173msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2174msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2175
2176#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2177msgid ""
2178"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2179"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2180"configured incorrectly."
2181msgstr ""
2182"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2183"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2184"конфигуриран неправилно."
2185
2186#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2187msgid "Theme name must be present"
2188msgstr "Трябва да въведете име"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2191msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2192msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2195msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2196msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2197
2198#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2199#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2200msgid "Theme"
2201msgstr "Тема"
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2204msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2205msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2206
2207#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2208msgid "Theme Installation"
2209msgstr "Инсталиране на теми"
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2212msgid "_Install"
2213msgstr "_Инсталиране"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2216msgid "_Location:"
2217msgstr "_Местоположение:"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2220msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2221msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2222
2223#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2224msgid "Apply _Background"
2225msgstr "Прилагане на _фон"
2226
2227#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2228msgid "Apply _Font"
2229msgstr "Прилагане на _шрифт"
2230
2231#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2232msgid "Controls"
2233msgstr "Бутони и декорации"
2234
2235#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2236msgid "Icons"
2237msgstr "Икони"
2238
2239#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2240msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2241msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2242
2243#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2244msgid "Save Theme"
2245msgstr "Запазване на тема"
2246
2247#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2248msgid "Select theme for the desktop"
2249msgstr "Избор на тема за работния плот"
2250
2251#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2252msgid "Short _description:"
2253msgstr "Кратко _описание:"
2254
2255#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2256msgid "Theme Details"
2257msgstr "Елементи на темата"
2258
2259#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2260msgid "Theme Preferences"
2261msgstr "Настройки на темата"
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2264msgid "Theme _Details"
2265msgstr "_Елементи на темата"
2266
2267#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2268msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2269msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2270
2271#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2272msgid "This theme suggests a background:"
2273msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2274
2275#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2276msgid "This theme suggests a font and a background:"
2277msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2278
2279#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2280msgid "This theme suggests a font:"
2281msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2282
2283#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2284msgid "Window Border"
2285msgstr "Рамки на прозорците"
2286
2287#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2288msgid "_Go To Theme Folder"
2289msgstr "_Отиване в папката с темите"
2290
2291#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2292msgid "_Install Theme..."
2293msgstr "_Инсталиране на тема..."
2294
2295#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2296msgid "_Revert"
2297msgstr "_Възстановяване"
2298
2299#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2300msgid "_Save Theme..."
2301msgstr "_Запазване на тема..."
2302
2303#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2304msgid "_Theme name:"
2305msgstr "Име на темата:"
2306
2307#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2308msgid "theme selection tree"
2309msgstr "дърво за подборка на теми"
2310
2311#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2312msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2313msgstr ""
2314"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2315
2316#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2317msgid "Menus & Toolbars"
2318msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2319
2320#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2321msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2322msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2323
2324#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2325msgid "<b>Preview</b>"
2326msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2327
2328#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2329msgid "C_ut"
2330msgstr "Из_рязване"
2331
2332#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2333msgid "Icons only"
2334msgstr "Само икони"
2335
2336#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2337msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2338msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2339
2340#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2341msgid "New File"
2342msgstr "Нов файл"
2343
2344#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2345msgid "Open File"
2346msgstr "Отваряне на файл"
2347
2348#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2349msgid "Save File"
2350msgstr "Запазване на файл"
2351
2352#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2353msgid "Show _icons in menus"
2354msgstr "Показване на икони в менютата"
2355
2356#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2357msgid "Text below icons"
2358msgstr "Текст под иконите"
2359
2360#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2361msgid "Text beside icons"
2362msgstr "Текст до иконите"
2363
2364#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2365msgid "Text only"
2366msgstr "Само текст"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2369msgid "Toolbar _button labels:"
2370msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2373msgid "_Copy"
2374msgstr "_Копиране"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2377msgid "_Detachable toolbars"
2378msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2381msgid "_Edit"
2382msgstr "_Редактиране"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2385msgid "_Editable menu accelerators"
2386msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2389msgid "_File"
2390msgstr "_Файл"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2393msgid "_New"
2394msgstr "_Нов"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2397msgid "_Open"
2398msgstr "_Отваряне"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2401msgid "_Paste"
2402msgstr "_Поставяне"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2405msgid "_Print"
2406msgstr "_Разпечатване"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2409msgid "_Quit"
2410msgstr "_Спиране на програмата"
2411
2412#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2413msgid "_Save"
2414msgstr "_Запазване"
2415
2416#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2417#, c-format
2418msgid ""
2419"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2420"\n"
2421"%s"
2422msgstr ""
2423"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2424"b>\n"
2425"\n"
2426"%s"
2427
2428#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2429msgid "Control"
2430msgstr "Control"
2431
2432#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2433msgid "Alt"
2434msgstr "Alt"
2435
2436#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2437msgid "Hyper"
2438msgstr "Hyper"
2439
2440#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2441msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2442msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2443
2444#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2445msgid "Meta"
2446msgstr "Мета"
2447
2448#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2449msgid "<b>Movement Key</b>"
2450msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2451
2452#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2453msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2454msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2455
2456#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2457msgid "<b>Window Selection</b>"
2458msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2459
2460#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2461msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2462msgstr ""
2463"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2464"прозореца:"
2465
2466#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2467msgid "Window Preferences"
2468msgstr "Предпочитания за прозорец"
2469
2470#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2471msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2472msgstr ""
2473"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2474"заглавието:"
2475
2476#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2477msgid "_Interval before raising:"
2478msgstr "Интервал преди вдигане:"
2479
2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2481msgid "_Raise selected windows after an interval"
2482msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2483
2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2485msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2486msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2487
2488#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2489msgid "Set your window properties"
2490msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2491
2492#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2493msgid "Windows"
2494msgstr "Прозорци"
2495
2496#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2497msgid "Others"
2498msgstr "Други"
2499
2500#: ../control-center/control-center.c:42
2501msgid "Desktop Preferences"
2502msgstr "Настройки на работния плот"
2503
2504#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2505msgid "GNOME Control Center"
2506msgstr "Контролен център на GNOME"
2507
2508#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2509#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2510msgid "The GNOME configuration tool"
2511msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2512
2513#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2514msgid "Volume"
2515msgstr "Сила на звука"
2516
2517#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2518msgid "Could not initialize Bonobo"
2519msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2520
2521#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2522msgid "Slow Keys Alert"
2523msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2524
2525#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2526msgid ""
2527"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2528"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2529msgstr ""
2530"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2531"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2532
2533#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2534msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2535msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2536
2537#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
2538msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2539msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2540
2541#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2542msgid "Sticky Keys Alert"
2543msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2544
2545#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2546msgid ""
2547"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2548"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2549msgstr ""
2550"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2551"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2552
2553#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2554msgid ""
2555"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2556"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2557"keyboard works."
2558msgstr ""
2559"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2560"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2561"вашата клавиатура."
2562
2563#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2564msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2565msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2566
2567#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
2568msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2569msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2570
2571#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2575"This is needed to allow changing cursors."
2576msgstr ""
2577"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2578"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2579
2580#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2581#, c-format
2582msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2583msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2584
2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2586#, c-format
2587msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2588msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2589
2590#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2591#, c-format
2592msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2593msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2594
2595#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2596#, c-format
2597msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2598msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2599
2600#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2601#, c-format
2602msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2603msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2604
2605#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2606#, c-format
2607msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2608msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2609
2610#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Error while trying to run (%s)\n"
2614"which is linked to the key (%s)"
2615msgstr ""
2616"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2617"която е свързана с клавиша (%s)"
2618
2619#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Error activating XKB configuration.\n"
2623"It can happen under various circumstances:\n"
2624"- a bug in libxklavier library\n"
2625"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2626"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2627"\n"
2628"X server version data:\n"
2629"%s\n"
2630"%d\n"
2631"%s\n"
2632"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2633"- The result of <b>%s</b>\n"
2634"- The result of <b>%s</b>"
2635msgstr ""
2636"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2637"В различните случаи означава следното:\n"
2638"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2639"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2640"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2641"\n"
2642"Данните за версия на сървъра X:\n"
2643"%s\n"
2644"%d\n"
2645"%s\n"
2646"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2647"- резултата от <b>%s</b>\n"
2648"- резултата от <b>%s</b>"
2649
2650#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2651msgid ""
2652"You are using XFree 4.3.0.\n"
2653"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2654"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2655"software."
2656msgstr ""
2657"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2658"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2659"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2660"версия на XFree."
2661
2662#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
2663msgid "Do _not show this warning again"
2664msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2665
2666#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
2667msgid ""
2668"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2669"settings.  Which set would you like to use?"
2670msgstr ""
2671"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2672"Кои настройки искате да използвате?"
2673
2674#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2675msgid "Use X settings"
2676msgstr "Използване на настройките на X"
2677
2678#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2679msgid "Use GNOME settings"
2680msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2681
2682#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"Couldn't execute command: %s\n"
2686"Verify that this command exists."
2687msgstr ""
2688"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2689"Потвърдете, че тази команда съществува."
2690
2691#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2692msgid ""
2693"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2694"Verify that the machine is correctly configured."
2695msgstr ""
2696"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2697"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2698
2699#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2700#, c-format
2701msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2702msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2703
2704#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2705msgid ""
2706"Couldn't load the Glade file.\n"
2707"Make sure that this daemon is properly installed."
2708msgstr ""
2709"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2710"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"There was an error starting up the screensaver:\n"
2716"\n"
2717"%s\n"
2718"\n"
2719"Screensaver functionality will not work in this session."
2720msgstr ""
2721"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2722"\n"
2723"%s\n"
2724"\n"
2725"Той няма да може да работи в тази сесия."
2726
2727#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
2728msgid "_Do not show this message again"
2729msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2730
2731#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2734msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2735
2736#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2737#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2738msgid "Cannot determine user's home directory"
2739msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2740
2741#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2742#, c-format
2743msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2744msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2745
2746#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2747msgid "A_vailable files:"
2748msgstr "_Налични подредби:"
2749
2750#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2751msgid "Do _not show this warning again."
2752msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2753
2754#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2755msgid "Load modmap files"
2756msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2757
2758#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2759msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2760msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2761
2762#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2763msgid "_Load"
2764msgstr "_Зареждане"
2765
2766#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2767msgid "_Loaded files:"
2768msgstr "_Заредени файлове:"
2769
2770#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2771msgid "Error creating signal pipe."
2772msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2773
2774#: ../libbackground/applier.c:255
2775msgid "Type"
2776msgstr "Тип"
2777
2778#: ../libbackground/applier.c:256
2779msgid ""
2780"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2781"for preview"
2782msgstr ""
2783"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2784"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2785
2786#: ../libbackground/applier.c:263
2787msgid "Preview Width"
2788msgstr "Преглед на ширина"
2789
2790#: ../libbackground/applier.c:264
2791msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2792msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2793
2794#: ../libbackground/applier.c:271
2795msgid "Preview Height"
2796msgstr "Преглед на височина"
2797
2798#: ../libbackground/applier.c:272
2799msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2800msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2801
2802#: ../libbackground/applier.c:279
2803msgid "Screen"
2804msgstr "Екран"
2805
2806#: ../libbackground/applier.c:280
2807msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2808msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2809
2810#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2811#, c-format
2812msgid "There was an error loading an image: %s"
2813msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2814
2815#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2816msgid "The sound file for this event does not exist."
2817msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2818
2819#: ../libsounds/sound-view.c:149
2820msgid ""
2821"The sound file for this event does not exist.\n"
2822"You may want to install the gnome-audio package\n"
2823"for a set of default sounds."
2824msgstr ""
2825"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2826"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2827"за набора от подразбиращи се звуци."
2828
2829#: ../libsounds/sound-view.c:224
2830#, c-format
2831msgid "The file %s is not a valid wav file"
2832msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2833
2834#: ../libsounds/sound-view.c:289
2835msgid "Event"
2836msgstr "Събитие"
2837
2838#: ../libsounds/sound-view.c:298
2839msgid "Sound File"
2840msgstr "Звуков файл"
2841
2842#: ../libsounds/sound-view.c:314
2843msgid "_Sounds:"
2844msgstr "_Звуци:"
2845
2846#: ../libsounds/sound-view.c:328
2847msgid "Sound _file:"
2848msgstr "Звуков _файл:"
2849
2850#: ../libsounds/sound-view.c:332
2851msgid "Select Sound File"
2852msgstr "Избор на звуков файл"
2853
2854#: ../libsounds/sound-view.c:356
2855msgid "_Play"
2856msgstr "_Изпълнение"
2857
2858#: ../libsounds/sound-view.c:366
2859msgid "_Remove"
2860msgstr "_Премахване"
2861
2862#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2863#, c-format
2864msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2865msgstr ""
2866"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2867
2868#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2869msgid "Maximize"
2870msgstr "Максимизиране"
2871
2872#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2873msgid "Roll up"
2874msgstr "Свиване"
2875
2876#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2877msgid ""
2878"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2879msgstr ""
2880"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2881"ще е една и съща"
2882
2883#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2884msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2885msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2886
2887#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2888msgid "Brightness down"
2889msgstr "Намаляване на яркостта"
2890
2891#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2892msgid "Brightness down's shortcut."
2893msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2894
2895#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2896msgid "Brightness up"
2897msgstr "Увеличаване на яркостта"
2898
2899#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2900msgid "Brightness up's shortcut."
2901msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2902
2903#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2904msgid "E-mail"
2905msgstr "Е-поща"
2906
2907#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2908msgid "E-mail's shortcut."
2909msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2910
2911#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2912msgid "Eject"
2913msgstr "Изваждане"
2914
2915#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2916msgid "Eject's shortcut."
2917msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2918
2919#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2920msgid "Home folder"
2921msgstr "Домашна папка"
2922
2923#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2924msgid "Home folder's shortcut."
2925msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2926
2927#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2928msgid "Launch help browser"
2929msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2930
2931#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2932msgid "Launch help browser's shortcut."
2933msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2934
2935#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2936msgid "Launch web browser"
2937msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2938
2939#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2940msgid "Launch web browser's shortcut."
2941msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2942
2943#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2944msgid "Lock screen"
2945msgstr "Заключване на екрана"
2946
2947#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2948msgid "Lock screen's shortcut."
2949msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2950
2951#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2952msgid "Log out"
2953msgstr "Смяна на потребителя"
2954
2955#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2956msgid "Log out's shortcut."
2957msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2958
2959#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2960msgid "Next track key's shortcut."
2961msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2962
2963#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2964msgid "Pause"
2965msgstr "Пауза"
2966
2967#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2968msgid "Pause key's shortcut."
2969msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2970
2971#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2972msgid "Play (or play/pause)"
2973msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2974
2975#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2976msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2977msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2978
2979#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2980msgid "Previous track key's shortcut."
2981msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2982
2983#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2984msgid "Search"
2985msgstr "Търсене"
2986
2987#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2988msgid "Search's shortcut."
2989msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2990
2991#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2992msgid "Skip to next track"
2993msgstr "Следваща песен"
2994
2995#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2996msgid "Skip to previous track"
2997msgstr "Предишна песен"
2998
2999#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3000msgid "Sleep"
3001msgstr "Заспиване"
3002
3003#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3004msgid "Sleep's shortcut."
3005msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3006
3007#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3008msgid "Stop playback key"
3009msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3010
3011#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3012msgid "Stop playback key's shortcut."
3013msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3014
3015#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3016msgid "Volume down"
3017msgstr "Намаляване на звука"
3018
3019#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3020msgid "Volume down's shortcut."
3021msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3022
3023#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3024msgid "Volume mute"
3025msgstr "Заглушаване на звука"
3026
3027#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3028msgid "Volume mute's shortcut"
3029msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3030
3031#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3032msgid "Volume step"
3033msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3034
3035#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3036msgid "Volume step as percentage of volume."
3037msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3038
3039#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3040msgid "Volume up"
3041msgstr "Увеличаване на звука"
3042
3043#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3044msgid "Volume up's shortcut."
3045msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3046
3047#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3048msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3049msgstr ""
3050"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3051"екрана"
3052
3053#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3054msgid "Run screensaver at login"
3055msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3056
3057#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3058msgid "Show Startup Errors"
3059msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3060
3061#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3062msgid "Start screensaver"
3063msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3064
3065#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3066msgid ""
3067"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3068"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3069msgstr ""
3070"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3071"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3072
3073#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3074msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3075msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3076
3077#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3078msgid "Default group, assigned on window creation"
3079msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3080
3081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3082msgid "Keep and manage separate group per window"
3083msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3084
3085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3086msgid "Keyboard Update Handlers"
3087msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3088
3089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3090msgid "Keyboard layout"
3091msgstr "Клавиатурна подредба"
3092
3093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3094msgid "Keyboard model"
3095msgstr "Модел на клавиатурата"
3096
3097#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3098msgid "Keyboard options"
3099msgstr "Настройки на клавиатурата"
3100
3101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3102msgid ""
3103"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3104"(deprecated)"
3105msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3106
3107#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3108msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3109msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3110
3111#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3112msgid "Show layout names instead of group names"
3113msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3114
3115#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3116msgid ""
3117"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3118"supporting multiple layouts)"
3119msgstr ""
3120"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3121"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3122
3123#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3124msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3125msgstr ""
3126"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3127
3128#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3129msgid ""
3130"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3131"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3132"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3133msgstr ""
3134"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3135"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3136"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3137"конфигурация."
3138
3139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3140msgid "keyboard layout"
3141msgstr "клавиатурна подредба"
3142
3143#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3144msgid "keyboard model"
3145msgstr "модел на клавиатурата"
3146
3147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3148msgid "modmap file list"
3149msgstr "файл със списък на подредби"
3150
3151#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3152msgid "_Postpone break"
3153msgstr "_Отлагане на почивката"
3154
3155#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3156msgid "Take a break!"
3157msgstr "Време е за почивка"
3158
3159#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3160#: ../typing-break/drwright.c:141
3161msgid "/_Preferences"
3162msgstr "/_Настройки"
3163
3164#: ../typing-break/drwright.c:142
3165msgid "/_About"
3166msgstr "/_Относно"
3167
3168#: ../typing-break/drwright.c:144
3169msgid "/_Take a Break"
3170msgstr "/_Взимане на почивка"
3171
3172#: ../typing-break/drwright.c:495
3173#, c-format
3174msgid "%d minute until the next break"
3175msgid_plural "%d minutes until the next break"
3176msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3177msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3178
3179#: ../typing-break/drwright.c:499
3180msgid "Less than one minute until the next break"
3181msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3182
3183#: ../typing-break/drwright.c:587
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3187"error: %s"
3188msgstr ""
3189"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3190"следната грешка: %s"
3191
3192#: ../typing-break/drwright.c:635
3193msgid "About GNOME Typing Monitor"
3194msgstr "Относно наблюдение при писането"
3195
3196#: ../typing-break/drwright.c:659
3197msgid "A computer break reminder."
3198msgstr "Напомняне за почивки."
3199
3200#: ../typing-break/drwright.c:660
3201msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3202msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3203
3204#: ../typing-break/drwright.c:661
3205msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3206msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3207
3208#: ../typing-break/drwright.c:837
3209msgid "Break reminder"
3210msgstr "Напомняне за почивка"
3211
3212#: ../typing-break/main.c:93
3213msgid "The typing monitor is already running."
3214msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3215
3216#: ../typing-break/main.c:106
3217msgid ""
3218"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3219"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3220"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3221"'Notification area' and clicking 'Add'."
3222msgstr ""
3223"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3224"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3225"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3226"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3227
3228#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3229msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3230msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3231
3232#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3233msgid "Name:"
3234msgstr "Име:"
3235
3236#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3237msgid "Style:"
3238msgstr "Стил:"
3239
3240#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3241msgid "Type:"
3242msgstr "Тип:"
3243
3244#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3245msgid "Size:"
3246msgstr "Размер:"
3247
3248#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3249#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3250msgid "Version:"
3251msgstr "Версия:"
3252
3253#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3254#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3255msgid "Copyright:"
3256msgstr "Авторски права:"
3257
3258#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3259msgid "Description:"
3260msgstr "Описание:"
3261
3262#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3263#, c-format
3264msgid "usage: %s fontfile\n"
3265msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3266
3267#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3268msgid "Set as Application Font"
3269msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3270
3271#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3272msgid "Sets the default application font"
3273msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3274
3275#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3276msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3277msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3280msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3281msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3282
3283#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3284msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3285msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3288msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3289msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3290
3291#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3292msgid ""
3293"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3294msgstr ""
3295"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3296"OpenType шрифтовете."
3297
3298#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3299msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3300msgstr ""
3301"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3302"PCF шрифтовете."
3303
3304#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3305msgid ""
3306"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3307msgstr ""
3308"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3309"TrueType шрифтовете."
3310
3311#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3312msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3313msgstr ""
3314"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3315"Type1 шрифтовете."
3316
3317#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3318msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3319msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3320
3321#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3322msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3323msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3324
3325#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3326msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3327msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3328
3329#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3330msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3331msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3332
3333#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3334msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3335msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3336
3337#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3338msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3339msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3340
3341#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3342msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3343msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3344
3345#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3346msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3347msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3348
3349#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3350msgid "GNOME Font Viewer"
3351msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3352
3353#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3354msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3355msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3356
3357#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3358msgid "Do _not apply font"
3359msgstr "Без _прилагане шрифт"
3360
3361#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3362msgid ""
3363"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3364"shown below."
3365msgstr ""
3366"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3367"шрифт е показан по-долу."
3368
3369#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3370msgid "_Apply font"
3371msgstr "_Прилагане на шрифт"
3372
3373#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3374msgid "Themes"
3375msgstr "Теми"
3376
3377#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3378msgid "Description"
3379msgstr "Описание"
3380
3381#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3382msgid "Control theme"
3383msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3384
3385#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3386msgid "Window border theme"
3387msgstr "Тема за границите на прозореца"
3388
3389#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3390msgid "Icon theme"
3391msgstr "Икони"
3392
3393#. translators: you may want to include non-western chars here
3394#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3395msgid "ABCDEFG"
3396msgstr "АБВГДЕЖ"
3397
3398#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3399msgid "Apply theme"
3400msgstr "Прилагане на тема"
3401
3402#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3403msgid "Sets the default theme"
3404msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3405
3406#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3407msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3408msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3409
3410#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3411msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3412msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3413
3414#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3415msgid ""
3416"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3417msgstr ""
3418"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3419"инсталираните теми."
3420
3421#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3422msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3423msgstr ""
3424"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3425"на темите."
3426
3427#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3428msgid "Thumbnail command for installed themes"
3429msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3430
3431#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3432msgid "Thumbnail command for themes"
3433msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3434
3435#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3436msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3437msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3438
3439#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3440msgid "Whether to thumbnail themes"
3441msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.