1 | # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-07 13:44+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-07 13:43+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
22 | msgid "Image/label border" |
---|
23 | msgstr "Рамка на изображение/етикет" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
27 | msgstr "Ширината на рамката около етикет" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
30 | msgid "Alert Type" |
---|
31 | msgstr "Вид предупреждение" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
34 | msgid "The type of alert" |
---|
35 | msgstr "Вид на предупреждението" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
38 | msgid "Alert Buttons" |
---|
39 | msgstr "Бутони при предупреждение" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
43 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
46 | msgid "Show more _details" |
---|
47 | msgstr "Показване на пове_че информация" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 |
---|
50 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 |
---|
51 | msgid "About Me" |
---|
52 | msgstr "За мен" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 |
---|
55 | msgid "Set your personal information" |
---|
56 | msgstr "Настройване на личната Ви информация" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 |
---|
59 | msgid "Select Image" |
---|
60 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 |
---|
63 | msgid "No Image" |
---|
64 | msgstr "Няма изображение" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 |
---|
67 | msgid "" |
---|
68 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n" |
---|
69 | "Evolution Data Server can't handle the protocol" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" |
---|
72 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 |
---|
75 | msgid "Unable to open address book" |
---|
76 | msgstr "Не може да се отвори адресника." |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 |
---|
79 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " |
---|
82 | "повредена." |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 |
---|
85 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 |
---|
86 | #, c-format |
---|
87 | msgid "About %s" |
---|
88 | msgstr "Относно %s" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 |
---|
91 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 |
---|
92 | msgid "Old password is incorrect, please retype it" |
---|
93 | msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново." |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 |
---|
96 | msgid "System error has occurred" |
---|
97 | msgstr "Системна грешка" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 |
---|
100 | msgid "Could not run /usr/bin/passwd" |
---|
101 | msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 |
---|
104 | msgid "Unable to launch backend" |
---|
105 | msgstr "Не може да се пусне основната програма" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 |
---|
108 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 |
---|
109 | msgid "Unexpected error has occurred" |
---|
110 | msgstr "Непозната грешка" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314 |
---|
113 | msgid "Password is too short" |
---|
114 | msgstr "Паролата е прекалено кратка" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317 |
---|
117 | msgid "Password is too simple" |
---|
118 | msgstr "Паролата е прекалено проста" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320 |
---|
121 | msgid "Password is to simple" |
---|
122 | msgstr "Паролата е прекалено проста" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323 |
---|
125 | msgid "Old and new passwords are too similar" |
---|
126 | msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326 |
---|
129 | msgid "Old and new password are the same" |
---|
130 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:404 |
---|
133 | msgid "Please type the passwords." |
---|
134 | msgstr "Въведете паролите." |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:412 |
---|
137 | msgid "Please type the password again, it is wrong." |
---|
138 | msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна." |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:415 |
---|
141 | msgid "Click on Change Password to change the password." |
---|
142 | msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 |
---|
145 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
146 | msgid " " |
---|
147 | msgstr " " |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 |
---|
150 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
151 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
152 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
153 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
154 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
155 | msgid " " |
---|
156 | msgstr " " |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 |
---|
159 | msgid "<b>Email</b>" |
---|
160 | msgstr "<b>Електронна поща</b>" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 |
---|
163 | msgid "<b>Home</b>" |
---|
164 | msgstr "<b>Домашен</b>" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 |
---|
167 | msgid "<b>Instant Messaging</b>" |
---|
168 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 |
---|
171 | msgid "<b>Job</b>" |
---|
172 | msgstr "<b>Работа</b>" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 |
---|
175 | msgid "<b>Please type the passwords.</b>" |
---|
176 | msgstr "<b>Въведете паролите.</b>" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 |
---|
179 | msgid "<b>Telephone</b>" |
---|
180 | msgstr "<b>Телефон</b>" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 |
---|
183 | msgid "<b>Web</b>" |
---|
184 | msgstr "<b>Интернет</b>" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 |
---|
187 | msgid "<b>Work</b>" |
---|
188 | msgstr "<b>Домашен</b>" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 |
---|
191 | msgid "A_IM/iChat:" |
---|
192 | msgstr "A_IM/iChat:" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 |
---|
195 | msgid "A_ddress:" |
---|
196 | msgstr "А_дрес:" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 |
---|
199 | msgid "A_ssistant:" |
---|
200 | msgstr "А_систент:" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 |
---|
203 | msgid "Address" |
---|
204 | msgstr "Адрес" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 |
---|
207 | msgid "C_ity:" |
---|
208 | msgstr "Гр_ад:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 |
---|
211 | msgid "C_ompany:" |
---|
212 | msgstr "К_омпания:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 |
---|
215 | msgid "Cale_ndar:" |
---|
216 | msgstr "Кален_дар:" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 |
---|
219 | msgid "Change Passwo_rd..." |
---|
220 | msgstr "Смяна на па_ролата..." |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 |
---|
223 | msgid "Change Password" |
---|
224 | msgstr "Смяна на паролата" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 |
---|
227 | msgid "Ci_ty:" |
---|
228 | msgstr "_Град:" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 |
---|
231 | msgid "Co_untry:" |
---|
232 | msgstr "_Страна:" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 |
---|
235 | msgid "Contact" |
---|
236 | msgstr "Връзка" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 |
---|
239 | msgid "Cou_ntry:" |
---|
240 | msgstr "_Страна:" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 |
---|
243 | msgid "Full Name" |
---|
244 | msgstr "Пълно име" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 |
---|
247 | msgid "Hom_e:" |
---|
248 | msgstr "Домаш_ен:" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 |
---|
251 | msgid "IC_Q:" |
---|
252 | msgstr "IC_Q:" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 |
---|
255 | msgid "M_SN:" |
---|
256 | msgstr "M_SN:" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 |
---|
259 | msgid "Old pa_ssword:" |
---|
260 | msgstr "Стара _парола:" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 |
---|
263 | msgid "P.O. _box:" |
---|
264 | msgstr "П._К.:" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 |
---|
267 | msgid "P._O. box:" |
---|
268 | msgstr "Пощенска кутия:" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 |
---|
271 | msgid "Personal Info" |
---|
272 | msgstr "Лична информация" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 |
---|
275 | msgid "State/Pro_vince:" |
---|
276 | msgstr "Щат/Провинция:" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 |
---|
279 | msgid "User name:" |
---|
280 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 |
---|
283 | msgid "Web _log:" |
---|
284 | msgstr "_Блог:" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 |
---|
287 | msgid "Wor_k:" |
---|
288 | msgstr "Ра_ботен:" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 |
---|
291 | msgid "Work _fax:" |
---|
292 | msgstr "Работен _факс:" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 |
---|
295 | msgid "Zip/_Postal code:" |
---|
296 | msgstr "Пощенск_и код:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 |
---|
299 | msgid "_Address:" |
---|
300 | msgstr "_Адрес:" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 |
---|
303 | msgid "_Department:" |
---|
304 | msgstr "Отд_ел" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 |
---|
307 | msgid "_Groupwise:" |
---|
308 | msgstr "_Groupwise:" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 |
---|
311 | msgid "_Home page:" |
---|
312 | msgstr "_Лична страница:" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 |
---|
315 | msgid "_Home:" |
---|
316 | msgstr "_Домашен:" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 |
---|
319 | msgid "_Jabber:" |
---|
320 | msgstr "_Jabber:" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 |
---|
323 | msgid "_Manager:" |
---|
324 | msgstr "_Мениджър" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 |
---|
327 | msgid "_Mobile:" |
---|
328 | msgstr "_Мобилен телефон:" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 |
---|
331 | msgid "_New password:" |
---|
332 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 |
---|
335 | msgid "_Profession:" |
---|
336 | msgstr "Про_фесия:" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 |
---|
339 | msgid "_Retype new password:" |
---|
340 | msgstr "Напишете _отново новата парола:" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 |
---|
343 | msgid "_State/Province:" |
---|
344 | msgstr "Ща_т/Провинция:" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 |
---|
347 | msgid "_Title:" |
---|
348 | msgstr "_Титла" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 |
---|
351 | msgid "_Work:" |
---|
352 | msgstr "Р_аботен:" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 |
---|
355 | msgid "_Yahoo:" |
---|
356 | msgstr "_Yahoo:" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 |
---|
359 | msgid "_Zip/Postal code:" |
---|
360 | msgstr "По_щенски код:" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
363 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
364 | msgstr "<b>Програми</b>" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
367 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
368 | msgstr "<b>Поддръжка</b>" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
373 | "you next log in.</i></small>" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при " |
---|
376 | "следващото влизане.</i></small>" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
379 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
380 | msgstr "Настройки на технологиите за асистиране" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
383 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
384 | msgstr "Затваряне и _излизане" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
387 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
388 | msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
391 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
392 | msgstr "_Включване на технологиите за асистиране" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
395 | msgid "_Magnifier" |
---|
396 | msgstr "_Лупа" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
399 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
400 | msgstr "_Екранна клавиатура" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
403 | msgid "_Screenreader" |
---|
404 | msgstr "Екранен _четец" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
407 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
408 | msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
411 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
412 | msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
417 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
418 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
419 | "capabilities." |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ " |
---|
422 | "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът " |
---|
423 | "„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
426 | msgid "" |
---|
427 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
428 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. " |
---|
431 | "Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
436 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
437 | "capabilities." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. " |
---|
440 | "Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и " |
---|
441 | "увеличение на екрана." |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
444 | #, c-format |
---|
445 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
446 | msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
449 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
452 | msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 |
---|
455 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
456 | msgstr "Внасяне на настройки от файл" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 |
---|
459 | msgid "_Import" |
---|
460 | msgstr "_Внасяне" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 |
---|
463 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
464 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 |
---|
465 | msgid "Keyboard" |
---|
466 | msgstr "Клавиатура" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 |
---|
469 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
470 | msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
473 | msgid "" |
---|
474 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
475 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
476 | msgstr "" |
---|
477 | "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " |
---|
478 | "клавиатурата не могат да работят без нея." |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
481 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
482 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
483 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
484 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
485 | msgid "*" |
---|
486 | msgstr "*" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
489 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
490 | msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
493 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
494 | msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
497 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
498 | msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
501 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
502 | msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
505 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
506 | msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
509 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
510 | msgstr "<b>Възможности</b>" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
513 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
514 | msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
517 | msgid "Basic" |
---|
518 | msgstr "Основни" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
521 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
522 | msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
525 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
526 | msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
529 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
530 | msgstr "Звук при натиснат модификатор" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
533 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
534 | msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
537 | msgid "Beep when key is:" |
---|
538 | msgstr "Звук, когато клавишът е:" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
541 | msgid "Del_ay:" |
---|
542 | msgstr "_Закъснение:" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
545 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
546 | msgstr "" |
---|
547 | "Забавяне между натискането на клавиша\n" |
---|
548 | "и движението на курсора:" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
551 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
552 | msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
555 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
556 | msgstr "В_ключване на индикаторите" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
559 | msgid "Filters" |
---|
560 | msgstr "Филтри" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
563 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
564 | msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
567 | msgid "" |
---|
568 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
569 | "selectable period of time." |
---|
570 | msgstr "" |
---|
571 | "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран " |
---|
572 | "период от време." |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
575 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
576 | msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
579 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
580 | msgstr "_Максимална скорост на курсора:" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
583 | msgid "Mouse Keys" |
---|
584 | msgstr "Бутони на мишката" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
587 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
588 | msgstr "_Настройка на мишката..." |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
591 | msgid "" |
---|
592 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
593 | "amount of time." |
---|
594 | msgstr "" |
---|
595 | "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено " |
---|
596 | "време." |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
601 | "in sequence." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане " |
---|
604 | "на клавиши за модификация в определена последователност." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
607 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
608 | msgid "S_peed:" |
---|
609 | msgstr "Скорост:" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
612 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
613 | msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
616 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
617 | msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
620 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
621 | msgstr "Изключване, ако не се използва за:" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
624 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
625 | msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
628 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
629 | msgstr "_Внасяне на настройки..." |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
632 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
633 | msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
636 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
637 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
638 | msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
641 | msgid "_accepted" |
---|
642 | msgstr "_приети" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
645 | msgid "_pressed" |
---|
646 | msgstr "_натиснати" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
649 | msgid "_rejected" |
---|
650 | msgstr "_отказани" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
653 | msgid "characters/second" |
---|
654 | msgstr "символи/секунда" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
657 | msgid "milliseconds" |
---|
658 | msgstr "милисекунди" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
661 | msgid "pixels/second" |
---|
662 | msgstr "пиксела/сек" |
---|
663 | |
---|
664 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
665 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
666 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 |
---|
667 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863 |
---|
668 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
669 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
670 | msgid "seconds" |
---|
671 | msgstr "секунди" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 |
---|
674 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
675 | msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 |
---|
678 | msgid "Desktop Background" |
---|
679 | msgstr "Фон на работния плот" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
682 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
683 | msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
686 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
687 | msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
690 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
691 | msgstr "Настройки на фона на работния плот" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
694 | msgid "Open a dialog to specify the color" |
---|
695 | msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
698 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
699 | msgstr "_Добавяне на тапет" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
702 | msgid "_Style:" |
---|
703 | msgstr "_Стил:" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
706 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
707 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 |
---|
708 | #, c-format |
---|
709 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
710 | msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 |
---|
713 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055 |
---|
714 | msgid "Centered" |
---|
715 | msgstr "Центриран" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 |
---|
718 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 |
---|
719 | msgid "Fill Screen" |
---|
720 | msgstr "Запълване на екрана" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 |
---|
723 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 |
---|
724 | msgid "Scaled" |
---|
725 | msgstr "Мащабируем" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113 |
---|
728 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 |
---|
729 | msgid "Tiled" |
---|
730 | msgstr "На плочки" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 |
---|
733 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 |
---|
734 | msgid "Solid Color" |
---|
735 | msgstr "Плътен цвят" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 |
---|
738 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 |
---|
739 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
740 | msgstr "Хоризонтална преливка" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 |
---|
743 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 |
---|
744 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
745 | msgstr "Вертикална преливка" |
---|
746 | |
---|
747 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
748 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 |
---|
749 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
750 | msgstr "Добавяне на тапет" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 |
---|
753 | msgid "No Wallpaper" |
---|
754 | msgstr "Без тапет" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 |
---|
757 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 |
---|
758 | msgid "pixel" |
---|
759 | msgid_plural "pixels" |
---|
760 | msgstr[0] "пиксел" |
---|
761 | msgstr[1] "пиксела" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
764 | msgid "" |
---|
765 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
766 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
767 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
768 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
769 | "settings manager." |
---|
770 | msgstr "" |
---|
771 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" |
---|
772 | "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " |
---|
773 | "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " |
---|
774 | "„gnome-settings-daemon“." |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
779 | msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
782 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
783 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
786 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
787 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 |
---|
788 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999 |
---|
789 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
790 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
791 | msgstr "Получаване и запазване стари настройки" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 |
---|
794 | #, c-format |
---|
795 | msgid "Copying file: %i of %i" |
---|
796 | msgstr "Копиране на файл: %i от %i" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "Copying '%s'" |
---|
801 | msgstr "Копиране на „%s“" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
804 | msgid "From URI" |
---|
805 | msgstr "От URI" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
808 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
809 | msgstr "URI текущо прехвърля от" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
812 | msgid "To URI" |
---|
813 | msgstr "В URI" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
816 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
817 | msgstr "URI текущо прехвърляне в" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
820 | msgid "Fraction completed" |
---|
821 | msgstr "Частично завърши" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
824 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
825 | msgstr "Част от текущия трансфер завърши" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
828 | msgid "Current URI index" |
---|
829 | msgstr "Текущ URI индекс" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
832 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
833 | msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 |
---|
836 | msgid "Total URIs" |
---|
837 | msgstr "Общо URI" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 |
---|
840 | msgid "Total number of URIs" |
---|
841 | msgstr "Общ брой на URI" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 |
---|
844 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 |
---|
845 | msgid "Copying files" |
---|
846 | msgstr "Копиране на файлове" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 |
---|
849 | msgid "From:" |
---|
850 | msgstr "От:" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 |
---|
853 | msgid "To:" |
---|
854 | msgstr "До:" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 |
---|
857 | msgid "Connecting..." |
---|
858 | msgstr "Свързване..." |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
861 | msgid "Key" |
---|
862 | msgstr "Клавиш" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
865 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
866 | msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
869 | msgid "Callback" |
---|
870 | msgstr "Обратно повикване" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
873 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " |
---|
876 | "е променена" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
879 | msgid "Change set" |
---|
880 | msgstr "Промяна на установените" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " |
---|
887 | "клиенти за използване" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
890 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
891 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
894 | msgid "" |
---|
895 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
896 | msgstr "" |
---|
897 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в " |
---|
898 | "графичния обект" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
901 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
902 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
905 | msgid "" |
---|
906 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от " |
---|
909 | "графичния обект" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
912 | msgid "UI Control" |
---|
913 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
916 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
917 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
920 | msgid "Property editor object data" |
---|
921 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
924 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
925 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
928 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
929 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
932 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
933 | msgstr "" |
---|
934 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " |
---|
935 | "редактора на свойства" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "" |
---|
940 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
941 | "\n" |
---|
942 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
943 | "picture." |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" |
---|
946 | "\n" |
---|
947 | "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " |
---|
948 | "изображение за фон." |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "" |
---|
953 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
954 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "Please select a different picture instead." |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" |
---|
959 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" |
---|
960 | "\n" |
---|
961 | "Изберете друго изображение вместо това." |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 |
---|
964 | msgid "Please select an image." |
---|
965 | msgstr "Изберете изображение." |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 |
---|
968 | msgid "_Select" |
---|
969 | msgstr "_Избиране" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 |
---|
972 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
973 | msgid "Preferred Applications" |
---|
974 | msgstr "Предпочитани програми" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 |
---|
977 | msgid "Select your default applications" |
---|
978 | msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
981 | msgid "Debian Sensible Browser" |
---|
982 | msgstr "Смислен Интернет браузър на Debian" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
985 | msgid "Epiphany" |
---|
986 | msgstr "Epiphany" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
989 | msgid "Galeon" |
---|
990 | msgstr "Galeon" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
993 | msgid "Encompass" |
---|
994 | msgstr "Encompass" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
997 | msgid "Firebird" |
---|
998 | msgstr "Firebird" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
1001 | msgid "Firefox" |
---|
1002 | msgstr "Firefox" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
1005 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
1006 | msgid "Mozilla" |
---|
1007 | msgstr "Mozilla" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
1010 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
1011 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
1014 | msgid "Konqueror" |
---|
1015 | msgstr "Konqueror" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
1018 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
1019 | msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
1022 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
1023 | msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
1026 | msgid "Links Text Browser" |
---|
1027 | msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
1030 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
1031 | #. * in the list shown to the user |
---|
1032 | #. |
---|
1033 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
1034 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
1035 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
1036 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
1037 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
1038 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
1039 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
1040 | msgstr "Evolution - пощенска програма" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
1043 | msgid "Balsa" |
---|
1044 | msgstr "Balsa" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
1047 | msgid "KMail" |
---|
1048 | msgstr "KMail" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 |
---|
1051 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 |
---|
1052 | msgid "Thunderbird" |
---|
1053 | msgstr "Thunderbird" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 |
---|
1056 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
1057 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 |
---|
1060 | msgid "Mutt" |
---|
1061 | msgstr "Mutt" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
1064 | msgid "Debian Terminal Emulator" |
---|
1065 | msgstr "Терминален емулатор на Debian" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 |
---|
1068 | msgid "GNOME Terminal" |
---|
1069 | msgstr "Терминал на GNOME" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 |
---|
1072 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
1073 | msgstr "Стандартен XTerminal" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 |
---|
1076 | msgid "NXterm" |
---|
1077 | msgstr "NXterm" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 |
---|
1080 | msgid "RXVT" |
---|
1081 | msgstr "RXVT" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 |
---|
1084 | msgid "aterm" |
---|
1085 | msgstr "aterm" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 |
---|
1088 | msgid "ETerm" |
---|
1089 | msgstr "ETerm" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
1092 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
1093 | msgstr "Задайте име и команда за този редактор." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
1096 | msgid "Add..." |
---|
1097 | msgstr "Добавяне..." |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
1100 | msgid "C_ustom" |
---|
1101 | msgstr "Потребителски" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
1104 | msgid "C_ustom:" |
---|
1105 | msgstr "Потребителски:" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
1108 | msgid "Can open _URIs" |
---|
1109 | msgstr "Може да отваря _URI-та" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
1112 | msgid "Can open multiple _files" |
---|
1113 | msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
1116 | msgid "Co_mmand:" |
---|
1117 | msgstr "_Команда:" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
1120 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
1121 | msgstr "Потребителски редактор за настройки" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
1124 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
1125 | msgstr "Стандартна пощенска програма" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
1128 | msgid "Default Terminal" |
---|
1129 | msgstr "Стандартен терминал" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
1132 | msgid "Default Text Editor" |
---|
1133 | msgstr "Стандартен текстов редактор" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
1136 | msgid "Default Web Browser" |
---|
1137 | msgstr "Стандартен Интернет браузър" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
1140 | msgid "Default Window Manager" |
---|
1141 | msgstr "Стандартен мениджър на прозорци" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
1144 | msgid "Delete" |
---|
1145 | msgstr "Изтриване" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
1148 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
1149 | msgstr "_Флаг за изпълнение:" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
1152 | msgid "Edit..." |
---|
1153 | msgstr "Редактиране..." |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
1156 | msgid "Mail Reader" |
---|
1157 | msgstr "Пощенска програма" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
1160 | msgid "Run in a _terminal" |
---|
1161 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
1164 | msgid "Run in a t_erminal" |
---|
1165 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
1168 | msgid "" |
---|
1169 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
1170 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
1171 | msgstr "" |
---|
1172 | "Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване." |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
1175 | msgid "Terminal" |
---|
1176 | msgstr "Терминал" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
1179 | msgid "Text Editor" |
---|
1180 | msgstr "Текстов редактор" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
1183 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
1184 | msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
1187 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
1188 | msgstr "" |
---|
1189 | "Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия " |
---|
1190 | "мениджър" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
1193 | msgid "Web Browser" |
---|
1194 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
1197 | msgid "Window Manager" |
---|
1198 | msgstr "Мениджър на прозорци" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
1201 | msgid "_Command:" |
---|
1202 | msgstr "_Команда:" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
1205 | msgid "_Name:" |
---|
1206 | msgstr "_Име:" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
1209 | msgid "_Properties..." |
---|
1210 | msgstr "_Свойства..." |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
1213 | msgid "_Select:" |
---|
1214 | msgstr "_Избиране:" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
1217 | msgid "Change screen resolution" |
---|
1218 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
1221 | msgid "Screen Resolution" |
---|
1222 | msgstr "Разделителна способност" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../capplets/display/main.c:345 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "%d Hz" |
---|
1227 | msgstr "%d Hz" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../capplets/display/main.c:448 |
---|
1230 | msgid "_Resolution:" |
---|
1231 | msgstr "_Разделителна способност:" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../capplets/display/main.c:467 |
---|
1234 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
1235 | msgstr "Опресняване:" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../capplets/display/main.c:488 |
---|
1238 | msgid "Default Settings" |
---|
1239 | msgstr "Настройки по подразбиране" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../capplets/display/main.c:490 |
---|
1242 | #, c-format |
---|
1243 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
1244 | msgstr "Настройки за екрана %d\n" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../capplets/display/main.c:516 |
---|
1247 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
1248 | msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../capplets/display/main.c:553 |
---|
1251 | #, c-format |
---|
1252 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
1253 | msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../capplets/display/main.c:571 |
---|
1256 | msgid "Options" |
---|
1257 | msgstr "Опции" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../capplets/display/main.c:592 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "" |
---|
1262 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
1263 | "settings will be restored." |
---|
1264 | msgid_plural "" |
---|
1265 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
1266 | "settings will be restored." |
---|
1267 | msgstr[0] "" |
---|
1268 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " |
---|
1269 | "настройки ще бъдат възстановени." |
---|
1270 | msgstr[1] "" |
---|
1271 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " |
---|
1272 | "настройки ще бъдат възстановени." |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../capplets/display/main.c:638 |
---|
1275 | msgid "Keep Resolution" |
---|
1276 | msgstr "Запазване на разделителната способност" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../capplets/display/main.c:642 |
---|
1279 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
1280 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../capplets/display/main.c:667 |
---|
1283 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
1284 | msgstr "Използване на предишната разделителна способност" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../capplets/display/main.c:667 |
---|
1287 | msgid "_Keep resolution" |
---|
1288 | msgstr "_Запазване на разделителната способност" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../capplets/display/main.c:818 |
---|
1291 | msgid "" |
---|
1292 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
1293 | "changes to the display size are not available." |
---|
1294 | msgstr "" |
---|
1295 | "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " |
---|
1296 | "промени на разделителната способност." |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../capplets/display/main.c:826 |
---|
1299 | msgid "" |
---|
1300 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
1301 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
1302 | msgstr "" |
---|
1303 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " |
---|
1304 | "промени по големината на екрана." |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
1307 | msgid "Font" |
---|
1308 | msgstr "Шрифт" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
1311 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1312 | msgstr "Избор на шрифт за работния плот" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1315 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1316 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1319 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1320 | msgstr "<b>Подсказване</b>:" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1323 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1324 | msgstr "<b>Заглаждане</b>:" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1327 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1328 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1331 | msgid "Best _shapes" |
---|
1332 | msgstr "Най-добри форми" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1335 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1336 | msgstr "Най-добър контраст" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1339 | msgid "D_etails..." |
---|
1340 | msgstr "Под_робности..." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1343 | msgid "Font Preferences" |
---|
1344 | msgstr "Настройки на шрифтовете" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1347 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1348 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1351 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1352 | msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1355 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1356 | msgstr "Че_рно-бяло" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1359 | msgid "N_one" |
---|
1360 | msgstr "_Без" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1363 | msgid "R_esolution:" |
---|
1364 | msgstr "Р_азделителна способност:" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1367 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1368 | msgstr "Подпикселно (за LCD)" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1371 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1372 | msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1375 | msgid "VB_GR" |
---|
1376 | msgstr "VB_GR" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1379 | msgid "_Application font:" |
---|
1380 | msgstr "Шрифт на _програмите:" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1383 | msgid "_BGR" |
---|
1384 | msgstr "_BGR" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1387 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1388 | msgstr "_Шрифт за работния плот:" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1391 | msgid "_Full" |
---|
1392 | msgstr "_Пълно" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1395 | msgid "_Medium" |
---|
1396 | msgstr "_Средно" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1399 | msgid "_Monochrome" |
---|
1400 | msgstr "Черно-бяло" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1403 | msgid "_None" |
---|
1404 | msgstr "_Без" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1407 | msgid "_RGB" |
---|
1408 | msgstr "_RGB" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1411 | msgid "_Slight" |
---|
1412 | msgstr "Леко" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1415 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1416 | msgstr "Шрифт на _терминала:" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1419 | msgid "_VRGB" |
---|
1420 | msgstr "_VRGB" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1423 | msgid "_Window title font:" |
---|
1424 | msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1427 | msgid "dots per inch" |
---|
1428 | msgstr "точки на инч" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../capplets/font/main.c:488 |
---|
1431 | msgid "Font may be too large" |
---|
1432 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../capplets/font/main.c:492 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "" |
---|
1437 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1438 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1439 | "smaller than %d." |
---|
1440 | msgid_plural "" |
---|
1441 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1442 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1443 | "smaller than %d." |
---|
1444 | msgstr[0] "" |
---|
1445 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
1446 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
---|
1447 | msgstr[1] "" |
---|
1448 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
1449 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../capplets/font/main.c:505 |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "" |
---|
1454 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1455 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1456 | "sized font." |
---|
1457 | msgid_plural "" |
---|
1458 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1459 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1460 | "sized font." |
---|
1461 | msgstr[0] "" |
---|
1462 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
1463 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
---|
1464 | msgstr[1] "" |
---|
1465 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
---|
1466 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1469 | msgid "New accelerator..." |
---|
1470 | msgstr "Нов ускорител..." |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1473 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1474 | msgid "Accelerator key" |
---|
1475 | msgstr "Клавиш на ускорение" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1478 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1479 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1480 | msgstr "Модификатори за ускорение" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1483 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1484 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1485 | msgstr "Клавиш на ускорение" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1488 | msgid "Accel Mode" |
---|
1489 | msgstr "Ускорен режим" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1492 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1493 | msgstr "Вид на ускорителя." |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1496 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 |
---|
1497 | #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 |
---|
1498 | msgid "Disabled" |
---|
1499 | msgstr "Изключен" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 |
---|
1502 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1503 | msgstr "<Неизвестно действие>" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 |
---|
1506 | msgid "Desktop" |
---|
1507 | msgstr "Работен плот" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 |
---|
1510 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 |
---|
1511 | msgid "Sound" |
---|
1512 | msgstr "Звук" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 |
---|
1515 | msgid "Window Management" |
---|
1516 | msgstr "Мениджър на прозорци" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "" |
---|
1521 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1522 | " \"%s\"\n" |
---|
1523 | msgstr "" |
---|
1524 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" |
---|
1525 | "„%s“\n" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1530 | msgstr "" |
---|
1531 | "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1536 | msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 |
---|
1539 | msgid "Action" |
---|
1540 | msgstr "Действие" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 |
---|
1543 | msgid "Shortcut" |
---|
1544 | msgstr "Бърз клавиш" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1547 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 |
---|
1548 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1549 | msgstr "Бързи клавиши" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1552 | msgid "" |
---|
1553 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1554 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1555 | msgstr "" |
---|
1556 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " |
---|
1557 | "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 |
---|
1560 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1561 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 |
---|
1564 | msgid "Unknown" |
---|
1565 | msgstr "Неизвестен" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 |
---|
1568 | msgid "Layout" |
---|
1569 | msgstr "Подредба" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of |
---|
1572 | #. the below options are to be included in the selected list. |
---|
1573 | #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no |
---|
1574 | #. selection in the group. |
---|
1575 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 |
---|
1576 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 |
---|
1577 | msgid "Default" |
---|
1578 | msgstr "Стандартен" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 |
---|
1581 | msgid "Models" |
---|
1582 | msgstr "Модели" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1587 | msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 |
---|
1590 | msgid "_Accessibility" |
---|
1591 | msgstr "_Достъпност" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 |
---|
1594 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 |
---|
1595 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1596 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1597 | msgid "" |
---|
1598 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1599 | msgstr "Използване само на настройките и излизане" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 |
---|
1602 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1603 | msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1606 | msgid "..." |
---|
1607 | msgstr "..." |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1610 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1611 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1614 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1615 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1618 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1619 | msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1622 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1623 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1626 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1627 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1630 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1631 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1634 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1635 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1638 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1639 | msgstr "Налични подредби:" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1642 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1643 | msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1646 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1647 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1650 | msgid "Choose A Keyboard Model" |
---|
1651 | msgstr "Избиране на модел клавиатура" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1654 | msgid "Choose A Layout" |
---|
1655 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1658 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1659 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1662 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1663 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1666 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1667 | msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1670 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1671 | msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1674 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1675 | msgstr "Клавиатурни настройки" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1678 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1679 | msgstr "Модел на клавиатурата:" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1682 | msgid "Layout Options" |
---|
1683 | msgstr "Опции на подредбата" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1686 | msgid "Layouts" |
---|
1687 | msgstr "Подредби" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1690 | msgid "" |
---|
1691 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1692 | "injuries" |
---|
1693 | msgstr "" |
---|
1694 | "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при " |
---|
1695 | "прекалено дълго писане на клавиатурата." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1698 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1699 | msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1702 | msgid "Preview:" |
---|
1703 | msgstr "Предварителен преглед" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
1706 | msgid "Reset To De_faults" |
---|
1707 | msgstr "Връщане към стандартните настройки" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1710 | msgid "Separate _group for each window" |
---|
1711 | msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1714 | msgid "Typing Break" |
---|
1715 | msgstr "Почивки при писане" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1718 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1719 | msgstr "_Достъпност..." |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1722 | msgid "_Add..." |
---|
1723 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1726 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1727 | msgstr "Продължителност на _почивката:" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1730 | msgid "_Delay:" |
---|
1731 | msgstr "_Закъснение:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1734 | msgid "_Models:" |
---|
1735 | msgstr "_Модели:" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1738 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1739 | msgstr "Избрана подредба:" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
1742 | msgid "_Speed:" |
---|
1743 | msgstr "_Скорост:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1746 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1747 | msgstr "Продължителност на _работата:" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
1750 | msgid "minutes" |
---|
1751 | msgstr "минути" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 |
---|
1754 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1755 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552 |
---|
1758 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1759 | msgstr "Неизвестен показалец" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 |
---|
1762 | msgid "Default Cursor" |
---|
1763 | msgstr "Стандартен показалец" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 |
---|
1766 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1767 | msgstr "Стандартен показалец - текущ" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 |
---|
1770 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1771 | msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 |
---|
1774 | msgid "White Cursor" |
---|
1775 | msgstr "Бял показалец" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 |
---|
1778 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1779 | msgstr "Бял показалец - текущ" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 |
---|
1782 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1783 | msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 |
---|
1786 | msgid "Large Cursor" |
---|
1787 | msgstr "Голям показалец" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 |
---|
1790 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1791 | msgstr "Голям показалец - текущ" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1794 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1795 | msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 |
---|
1798 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1799 | msgstr "Голям бял показалец - текущ" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 |
---|
1802 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1803 | msgstr "Голям бял показалец" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 |
---|
1806 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1807 | msgstr "Голяма версия на белия показалец" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 |
---|
1810 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1811 | msgstr "Тема на показалеца" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1814 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1815 | msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1818 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1819 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1822 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1823 | msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1826 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1827 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1830 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1831 | msgstr "<b>Скорост</b>" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1834 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1835 | msgstr "<i>Бързо</i>" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1838 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1839 | msgstr "<i>Висока</i>" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1842 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1843 | msgstr "<i>Голямо</i>" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1846 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1847 | msgstr "<i>Ниска</i>" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1850 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1851 | msgstr "<i>Бавно</i>" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1854 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1855 | msgstr "<i>Малък</i>" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1858 | msgid "Buttons" |
---|
1859 | msgstr "Бутони" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1862 | msgid "Cursor Size:" |
---|
1863 | msgstr "Размер на показалеца:" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1866 | msgid "Cursors" |
---|
1867 | msgstr "Показалци" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1870 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1871 | msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1874 | msgid "Large" |
---|
1875 | msgstr "Голям" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1878 | msgid "Medium" |
---|
1879 | msgstr "Среден" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1882 | msgid "Motion" |
---|
1883 | msgstr "Движение" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1886 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1887 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1890 | msgid "Small" |
---|
1891 | msgstr "Малък" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1894 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1895 | msgstr "_Ускорение:" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1898 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1899 | msgstr "_Мишка за левичари" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1902 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1903 | msgstr "_Чувствителност" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1906 | msgid "_Threshold:" |
---|
1907 | msgstr "П_раг:" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1910 | msgid "_Timeout:" |
---|
1911 | msgstr "Пауза:" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 |
---|
1914 | msgid "Mouse" |
---|
1915 | msgstr "Мишка" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 |
---|
1918 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1919 | msgstr "Настройки на вашата мишка" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 |
---|
1922 | msgid "Network Proxy" |
---|
1923 | msgstr "Мрежов сървър посредник" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 |
---|
1926 | msgid "Set your network proxy preferences" |
---|
1927 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1930 | msgid " " |
---|
1931 | msgstr " " |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
1934 | msgid "<b>D_irect internet connection</b>" |
---|
1935 | msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1938 | msgid "<b>Ignore Host List</b>" |
---|
1939 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1942 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1943 | msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1946 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1947 | msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1950 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1951 | msgstr "<b>Използване на идентификация</b>" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1954 | msgid "Advanced Configuration" |
---|
1955 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1958 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1959 | msgstr "URL за автоматична настройка:" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1962 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1963 | msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1966 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1967 | msgstr "HTTP сървър посредник" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1970 | msgid "Network Proxy Preferences" |
---|
1971 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1974 | msgid "Port:" |
---|
1975 | msgstr "Порт:" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1978 | msgid "Proxy Configuration" |
---|
1979 | msgstr "Настройка на сървър посредник" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1982 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1983 | msgstr "Socks хост:" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1986 | msgid "U_sername:" |
---|
1987 | msgstr "Потр_ебителско име:" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1990 | msgid "_Details" |
---|
1991 | msgstr "_Подробности" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
1994 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
1995 | msgstr "_FTP сървър посредник:" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
1998 | msgid "_Password:" |
---|
1999 | msgstr "_Парола:" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2002 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2003 | msgstr "HTTPS сървър посредник:" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 |
---|
2006 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2007 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2010 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2011 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2012 | msgstr "Настройка за звук" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2015 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2016 | msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2019 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2020 | msgstr "Проблясване на целия екран" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2023 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2024 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2027 | msgid "General" |
---|
2028 | msgstr "Основни" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2031 | msgid "Sound Events" |
---|
2032 | msgstr "Звукови събития" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2035 | msgid "System Bell" |
---|
2036 | msgstr "Системен звънец" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2039 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2040 | msgstr "Пускане на звънец" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2043 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2044 | msgstr "_Звуци за събития" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2047 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2048 | msgstr "_Визуална обратна връзка:" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 |
---|
2051 | msgid "" |
---|
2052 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2053 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2054 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2055 | msgstr "" |
---|
2056 | "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът " |
---|
2057 | "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-" |
---|
2058 | "themes“." |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 |
---|
2061 | msgid "This theme is not in a supported format." |
---|
2062 | msgstr "Темата е в неподдържан формат." |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 |
---|
2065 | msgid "Failed to create temporary directory" |
---|
2066 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 |
---|
2069 | msgid "" |
---|
2070 | "Can not install theme. \n" |
---|
2071 | "The bzip2 utility is not installed." |
---|
2072 | msgstr "" |
---|
2073 | "Неуспех при инсталирането на тема. \n" |
---|
2074 | "Няма инсталиран bzip2." |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 |
---|
2077 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 |
---|
2078 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 |
---|
2079 | msgid "Installation Failed" |
---|
2080 | msgstr "Инсталацията е неуспешна" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 |
---|
2083 | msgid "" |
---|
2084 | "Can not install themes. \n" |
---|
2085 | "The gzip utility is not installed." |
---|
2086 | msgstr "" |
---|
2087 | "Неуспех при инсталирането на теми. \n" |
---|
2088 | "Няма инсталиран gzip." |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 |
---|
2091 | #, c-format |
---|
2092 | msgid "" |
---|
2093 | "Icon Theme %s correctly installed.\n" |
---|
2094 | "You can select it in the theme details." |
---|
2095 | msgstr "" |
---|
2096 | "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n" |
---|
2097 | "Можете да я изберете от списъка с теми за икони." |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 |
---|
2100 | #, c-format |
---|
2101 | msgid "Gnome Theme %s correctly installed" |
---|
2102 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "" |
---|
2107 | "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" |
---|
2108 | "You can select it in the theme details." |
---|
2109 | msgstr "" |
---|
2110 | "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n" |
---|
2111 | "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците." |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 |
---|
2114 | #, c-format |
---|
2115 | msgid "" |
---|
2116 | "Controls Theme %s correctly installed.\n" |
---|
2117 | "You can select it in the theme details." |
---|
2118 | msgstr "" |
---|
2119 | "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n" |
---|
2120 | "Можете да я изберете от списъка с декорации." |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 |
---|
2123 | msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." |
---|
2124 | msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 |
---|
2127 | msgid "The file format is invalid" |
---|
2128 | msgstr "Файловият формат е невалиден" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 |
---|
2131 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2132 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 |
---|
2135 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2136 | msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 |
---|
2139 | #, c-format |
---|
2140 | msgid "" |
---|
2141 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n" |
---|
2142 | "%s" |
---|
2143 | msgstr "" |
---|
2144 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" |
---|
2145 | "%s" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 |
---|
2148 | msgid "The file format is invalid." |
---|
2149 | msgstr "Файловият формат е невалиден." |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 |
---|
2152 | #, c-format |
---|
2153 | msgid "" |
---|
2154 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2155 | "selected as the source location" |
---|
2156 | msgstr "" |
---|
2157 | "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " |
---|
2158 | "не може да бъде избран като папка източник." |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 |
---|
2161 | msgid "" |
---|
2162 | "Cannot install theme.\n" |
---|
2163 | "The tar program is not installed on your system." |
---|
2164 | msgstr "" |
---|
2165 | "Темата не може да бъде инсталирана.\n" |
---|
2166 | "Програмата tar не е инсталирана." |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 |
---|
2169 | msgid "Custom theme" |
---|
2170 | msgstr "Лична тема" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 |
---|
2173 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2174 | msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 |
---|
2177 | msgid "" |
---|
2178 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2179 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2180 | "configured incorrectly." |
---|
2181 | msgstr "" |
---|
2182 | "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. " |
---|
2183 | "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е " |
---|
2184 | "конфигуриран неправилно." |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2187 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2188 | msgstr "Трябва да въведете име" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2191 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2192 | msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 |
---|
2195 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2196 | msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 |
---|
2199 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 |
---|
2200 | msgid "Theme" |
---|
2201 | msgstr "Тема" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2204 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2205 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2208 | msgid "Theme Installation" |
---|
2209 | msgstr "Инсталиране на теми" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2212 | msgid "_Install" |
---|
2213 | msgstr "_Инсталиране" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2216 | msgid "_Location:" |
---|
2217 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2220 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2221 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2224 | msgid "Apply _Background" |
---|
2225 | msgstr "Прилагане на _фон" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2228 | msgid "Apply _Font" |
---|
2229 | msgstr "Прилагане на _шрифт" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2232 | msgid "Controls" |
---|
2233 | msgstr "Бутони и декорации" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2236 | msgid "Icons" |
---|
2237 | msgstr "Икони" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2240 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2241 | msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2244 | msgid "Save Theme" |
---|
2245 | msgstr "Запазване на тема" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2248 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2249 | msgstr "Избор на тема за работния плот" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2252 | msgid "Short _description:" |
---|
2253 | msgstr "Кратко _описание:" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2256 | msgid "Theme Details" |
---|
2257 | msgstr "Елементи на темата" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2260 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2261 | msgstr "Настройки на темата" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2264 | msgid "Theme _Details" |
---|
2265 | msgstr "_Елементи на темата" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2268 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2269 | msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2272 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2273 | msgstr "Тази тема предлага свой фон:" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2276 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2277 | msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2280 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2281 | msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2284 | msgid "Window Border" |
---|
2285 | msgstr "Рамки на прозорците" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2288 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2289 | msgstr "_Отиване в папката с темите" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2292 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2293 | msgstr "_Инсталиране на тема..." |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2296 | msgid "_Revert" |
---|
2297 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2300 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2301 | msgstr "_Запазване на тема..." |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2304 | msgid "_Theme name:" |
---|
2305 | msgstr "Име на темата:" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2308 | msgid "theme selection tree" |
---|
2309 | msgstr "дърво за подборка на теми" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
2312 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2313 | msgstr "" |
---|
2314 | "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
2317 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2318 | msgstr "Менюта и ленти с инструменти" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2321 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2322 | msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2325 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2326 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2329 | msgid "C_ut" |
---|
2330 | msgstr "Из_рязване" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2333 | msgid "Icons only" |
---|
2334 | msgstr "Само икони" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2337 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2338 | msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2341 | msgid "New File" |
---|
2342 | msgstr "Нов файл" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2345 | msgid "Open File" |
---|
2346 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2349 | msgid "Save File" |
---|
2350 | msgstr "Запазване на файл" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2353 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2354 | msgstr "Показване на икони в менютата" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2357 | msgid "Text below icons" |
---|
2358 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2361 | msgid "Text beside icons" |
---|
2362 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2365 | msgid "Text only" |
---|
2366 | msgstr "Само текст" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2369 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
2370 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2373 | msgid "_Copy" |
---|
2374 | msgstr "_Копиране" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2377 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2378 | msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2381 | msgid "_Edit" |
---|
2382 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2385 | msgid "_Editable menu accelerators" |
---|
2386 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2389 | msgid "_File" |
---|
2390 | msgstr "_Файл" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2393 | msgid "_New" |
---|
2394 | msgstr "_Нов" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2397 | msgid "_Open" |
---|
2398 | msgstr "_Отваряне" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2401 | msgid "_Paste" |
---|
2402 | msgstr "_Поставяне" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2405 | msgid "_Print" |
---|
2406 | msgstr "_Разпечатване" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2409 | msgid "_Quit" |
---|
2410 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 |
---|
2413 | msgid "_Save" |
---|
2414 | msgstr "_Запазване" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 |
---|
2417 | #, c-format |
---|
2418 | msgid "" |
---|
2419 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2420 | "\n" |
---|
2421 | "%s" |
---|
2422 | msgstr "" |
---|
2423 | "<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</" |
---|
2424 | "b>\n" |
---|
2425 | "\n" |
---|
2426 | "%s" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 |
---|
2429 | msgid "Control" |
---|
2430 | msgstr "Control" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 |
---|
2433 | msgid "Alt" |
---|
2434 | msgstr "Alt" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2437 | msgid "Hyper" |
---|
2438 | msgstr "Hyper" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2441 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2442 | msgstr "Super (или „Логото на Windows“)" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 |
---|
2445 | msgid "Meta" |
---|
2446 | msgstr "Мета" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2449 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2450 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2453 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2454 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2457 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2458 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2461 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2462 | msgstr "" |
---|
2463 | "За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете " |
---|
2464 | "прозореца:" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2467 | msgid "Window Preferences" |
---|
2468 | msgstr "Предпочитания за прозорец" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2471 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2472 | msgstr "" |
---|
2473 | "За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със " |
---|
2474 | "заглавието:" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2477 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2478 | msgstr "Интервал преди вдигане:" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2481 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2482 | msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2485 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2486 | msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
2489 | msgid "Set your window properties" |
---|
2490 | msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
2493 | msgid "Windows" |
---|
2494 | msgstr "Прозорци" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../control-center/control-center-categories.c:257 |
---|
2497 | msgid "Others" |
---|
2498 | msgstr "Други" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../control-center/control-center.c:42 |
---|
2501 | msgid "Desktop Preferences" |
---|
2502 | msgstr "Настройки на работния плот" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 |
---|
2505 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2506 | msgstr "Контролен център на GNOME" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 |
---|
2509 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 |
---|
2510 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2511 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2514 | msgid "Volume" |
---|
2515 | msgstr "Сила на звука" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 |
---|
2518 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2519 | msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 |
---|
2522 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2523 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 |
---|
2526 | msgid "" |
---|
2527 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2528 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2529 | msgstr "" |
---|
2530 | "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " |
---|
2531 | "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 |
---|
2534 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2535 | msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 |
---|
2538 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2539 | msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 |
---|
2542 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2543 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2546 | msgid "" |
---|
2547 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2548 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2549 | msgstr "" |
---|
2550 | "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " |
---|
2551 | "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2554 | msgid "" |
---|
2555 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2556 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2557 | "keyboard works." |
---|
2558 | msgstr "" |
---|
2559 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " |
---|
2560 | "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на " |
---|
2561 | "вашата клавиатура." |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 |
---|
2564 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2565 | msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 |
---|
2568 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2569 | msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 |
---|
2572 | #, c-format |
---|
2573 | msgid "" |
---|
2574 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2575 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2576 | msgstr "" |
---|
2577 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" |
---|
2578 | "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 |
---|
2581 | #, c-format |
---|
2582 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2583 | msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 |
---|
2586 | #, c-format |
---|
2587 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2588 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 |
---|
2591 | #, c-format |
---|
2592 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2593 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 |
---|
2596 | #, c-format |
---|
2597 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2598 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 |
---|
2601 | #, c-format |
---|
2602 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2603 | msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“." |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 |
---|
2606 | #, c-format |
---|
2607 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2608 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 |
---|
2611 | #, c-format |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2614 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n" |
---|
2617 | "която е свързана с клавиша (%s)" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 |
---|
2620 | #, c-format |
---|
2621 | msgid "" |
---|
2622 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2623 | "It can happen under various circumstances:\n" |
---|
2624 | "- a bug in libxklavier library\n" |
---|
2625 | "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" |
---|
2626 | "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" |
---|
2627 | "\n" |
---|
2628 | "X server version data:\n" |
---|
2629 | "%s\n" |
---|
2630 | "%d\n" |
---|
2631 | "%s\n" |
---|
2632 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2633 | "- The result of <b>%s</b>\n" |
---|
2634 | "- The result of <b>%s</b>" |
---|
2635 | msgstr "" |
---|
2636 | "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" |
---|
2637 | "В различните случаи означава следното:\n" |
---|
2638 | "- грешка в библиотеката libxklavier;\n" |
---|
2639 | "- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" |
---|
2640 | "- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n" |
---|
2641 | "\n" |
---|
2642 | "Данните за версия на сървъра X:\n" |
---|
2643 | "%s\n" |
---|
2644 | "%d\n" |
---|
2645 | "%s\n" |
---|
2646 | "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" |
---|
2647 | "- резултата от <b>%s</b>\n" |
---|
2648 | "- резултата от <b>%s</b>" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 |
---|
2651 | msgid "" |
---|
2652 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2653 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2654 | "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " |
---|
2655 | "software." |
---|
2656 | msgstr "" |
---|
2657 | "Използвате XFree 4.3.0.\n" |
---|
2658 | "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" |
---|
2659 | "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " |
---|
2660 | "версия на XFree." |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 |
---|
2663 | msgid "Do _not show this warning again" |
---|
2664 | msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 |
---|
2667 | msgid "" |
---|
2668 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2669 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2670 | msgstr "" |
---|
2671 | "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " |
---|
2672 | "Кои настройки искате да използвате?" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 |
---|
2675 | msgid "Use X settings" |
---|
2676 | msgstr "Използване на настройките на X" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 |
---|
2679 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2680 | msgstr "Използване на настройките на GNOME" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | msgid "" |
---|
2685 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2686 | "Verify that this command exists." |
---|
2687 | msgstr "" |
---|
2688 | "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" |
---|
2689 | "Потвърдете, че тази команда съществува." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 |
---|
2692 | msgid "" |
---|
2693 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2694 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2695 | msgstr "" |
---|
2696 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" |
---|
2697 | "Уверете се, че машината е настроена правилно." |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 |
---|
2700 | #, c-format |
---|
2701 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2702 | msgstr "Правата на файла %s са повредени\n" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 |
---|
2705 | msgid "" |
---|
2706 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2707 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2708 | msgstr "" |
---|
2709 | "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n" |
---|
2710 | "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 |
---|
2713 | #, c-format |
---|
2714 | msgid "" |
---|
2715 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2716 | "\n" |
---|
2717 | "%s\n" |
---|
2718 | "\n" |
---|
2719 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2720 | msgstr "" |
---|
2721 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" |
---|
2722 | "\n" |
---|
2723 | "%s\n" |
---|
2724 | "\n" |
---|
2725 | "Той няма да може да работи в тази сесия." |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 |
---|
2728 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2729 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 |
---|
2732 | #, c-format |
---|
2733 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2734 | msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 |
---|
2737 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 |
---|
2738 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2739 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 |
---|
2742 | #, c-format |
---|
2743 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2744 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 |
---|
2747 | msgid "A_vailable files:" |
---|
2748 | msgstr "_Налични подредби:" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 |
---|
2751 | msgid "Do _not show this warning again." |
---|
2752 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 |
---|
2755 | msgid "Load modmap files" |
---|
2756 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 |
---|
2759 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" |
---|
2760 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 |
---|
2763 | msgid "_Load" |
---|
2764 | msgstr "_Зареждане" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 |
---|
2767 | msgid "_Loaded files:" |
---|
2768 | msgstr "_Заредени файлове:" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2771 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2772 | msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали." |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../libbackground/applier.c:255 |
---|
2775 | msgid "Type" |
---|
2776 | msgstr "Тип" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../libbackground/applier.c:256 |
---|
2779 | msgid "" |
---|
2780 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2781 | "for preview" |
---|
2782 | msgstr "" |
---|
2783 | "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или " |
---|
2784 | "BG_APPLIER_PREVIEW за предишния" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../libbackground/applier.c:263 |
---|
2787 | msgid "Preview Width" |
---|
2788 | msgstr "Преглед на ширина" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../libbackground/applier.c:264 |
---|
2791 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2792 | msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../libbackground/applier.c:271 |
---|
2795 | msgid "Preview Height" |
---|
2796 | msgstr "Преглед на височина" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../libbackground/applier.c:272 |
---|
2799 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2800 | msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../libbackground/applier.c:279 |
---|
2803 | msgid "Screen" |
---|
2804 | msgstr "Екран" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../libbackground/applier.c:280 |
---|
2807 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2808 | msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 |
---|
2811 | #, c-format |
---|
2812 | msgid "There was an error loading an image: %s" |
---|
2813 | msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 |
---|
2816 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2817 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../libsounds/sound-view.c:149 |
---|
2820 | msgid "" |
---|
2821 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2822 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2823 | "for a set of default sounds." |
---|
2824 | msgstr "" |
---|
2825 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" |
---|
2826 | "Инсталирайте пакета gnome-audio \n" |
---|
2827 | "за набора от подразбиращи се звуци." |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../libsounds/sound-view.c:224 |
---|
2830 | #, c-format |
---|
2831 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2832 | msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: ../libsounds/sound-view.c:289 |
---|
2835 | msgid "Event" |
---|
2836 | msgstr "Събитие" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../libsounds/sound-view.c:298 |
---|
2839 | msgid "Sound File" |
---|
2840 | msgstr "Звуков файл" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../libsounds/sound-view.c:314 |
---|
2843 | msgid "_Sounds:" |
---|
2844 | msgstr "_Звуци:" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: ../libsounds/sound-view.c:328 |
---|
2847 | msgid "Sound _file:" |
---|
2848 | msgstr "Звуков _файл:" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../libsounds/sound-view.c:332 |
---|
2851 | msgid "Select Sound File" |
---|
2852 | msgstr "Избор на звуков файл" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../libsounds/sound-view.c:356 |
---|
2855 | msgid "_Play" |
---|
2856 | msgstr "_Изпълнение" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: ../libsounds/sound-view.c:366 |
---|
2859 | msgid "_Remove" |
---|
2860 | msgstr "_Премахване" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2865 | msgstr "" |
---|
2866 | "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2869 | msgid "Maximize" |
---|
2870 | msgstr "Максимизиране" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2873 | msgid "Roll up" |
---|
2874 | msgstr "Свиване" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2877 | msgid "" |
---|
2878 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2879 | msgstr "" |
---|
2880 | "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* " |
---|
2881 | "ще е една и съща" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2884 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2885 | msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2888 | msgid "Brightness down" |
---|
2889 | msgstr "Намаляване на яркостта" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2892 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2893 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2896 | msgid "Brightness up" |
---|
2897 | msgstr "Увеличаване на яркостта" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2900 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2901 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2904 | msgid "E-mail" |
---|
2905 | msgstr "Е-поща" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2908 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2909 | msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2912 | msgid "Eject" |
---|
2913 | msgstr "Изваждане" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2916 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2917 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане." |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2920 | msgid "Home folder" |
---|
2921 | msgstr "Домашна папка" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2924 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2925 | msgstr "Бърз клавиш за домашната папка." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2928 | msgid "Launch help browser" |
---|
2929 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2932 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2933 | msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ." |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2936 | msgid "Launch web browser" |
---|
2937 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2940 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2941 | msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2944 | msgid "Lock screen" |
---|
2945 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2948 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2949 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2952 | msgid "Log out" |
---|
2953 | msgstr "Смяна на потребителя" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2956 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2957 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2960 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2961 | msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2964 | msgid "Pause" |
---|
2965 | msgstr "Пауза" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2968 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2969 | msgstr "Бърз клавиш за пауза" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2972 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2973 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2976 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2977 | msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2980 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2981 | msgstr "Бърз клавиш за предишна песен" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2984 | msgid "Search" |
---|
2985 | msgstr "Търсене" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2988 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2989 | msgstr "Бърз клавиш за търсене" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2992 | msgid "Skip to next track" |
---|
2993 | msgstr "Следваща песен" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2996 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2997 | msgstr "Предишна песен" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3000 | msgid "Sleep" |
---|
3001 | msgstr "Заспиване" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3004 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3005 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3008 | msgid "Stop playback key" |
---|
3009 | msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3012 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3013 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3016 | msgid "Volume down" |
---|
3017 | msgstr "Намаляване на звука" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3020 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3021 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3024 | msgid "Volume mute" |
---|
3025 | msgstr "Заглушаване на звука" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3028 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3029 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3032 | msgid "Volume step" |
---|
3033 | msgstr "Стъпка при изменение на звука" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3036 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3037 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3040 | msgid "Volume up" |
---|
3041 | msgstr "Увеличаване на звука" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3044 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3045 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3048 | msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" |
---|
3049 | msgstr "" |
---|
3050 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на " |
---|
3051 | "екрана" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3054 | msgid "Run screensaver at login" |
---|
3055 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3058 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3059 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3062 | msgid "Start screensaver" |
---|
3063 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3066 | msgid "" |
---|
3067 | "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " |
---|
3068 | "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" |
---|
3069 | msgstr "" |
---|
3070 | "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " |
---|
3071 | "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3074 | msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." |
---|
3075 | msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3078 | msgid "Default group, assigned on window creation" |
---|
3079 | msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3082 | msgid "Keep and manage separate group per window" |
---|
3083 | msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3086 | msgid "Keyboard Update Handlers" |
---|
3087 | msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 |
---|
3090 | msgid "Keyboard layout" |
---|
3091 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 |
---|
3094 | msgid "Keyboard model" |
---|
3095 | msgstr "Модел на клавиатурата" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 |
---|
3098 | msgid "Keyboard options" |
---|
3099 | msgstr "Настройки на клавиатурата" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 |
---|
3102 | msgid "" |
---|
3103 | "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " |
---|
3104 | "(deprecated)" |
---|
3105 | msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 |
---|
3108 | msgid "Save/restore indicators together with layout groups" |
---|
3109 | msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 |
---|
3112 | msgid "Show layout names instead of group names" |
---|
3113 | msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 |
---|
3116 | msgid "" |
---|
3117 | "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " |
---|
3118 | "supporting multiple layouts)" |
---|
3119 | msgstr "" |
---|
3120 | "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии " |
---|
3121 | "на XFree, които поддържат множество подредби)" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 |
---|
3124 | msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" |
---|
3125 | msgstr "" |
---|
3126 | "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 |
---|
3129 | msgid "" |
---|
3130 | "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3131 | "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " |
---|
3132 | "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." |
---|
3133 | msgstr "" |
---|
3134 | "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от " |
---|
3135 | "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте " |
---|
3136 | "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна " |
---|
3137 | "конфигурация." |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 |
---|
3140 | msgid "keyboard layout" |
---|
3141 | msgstr "клавиатурна подредба" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 |
---|
3144 | msgid "keyboard model" |
---|
3145 | msgstr "модел на клавиатурата" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 |
---|
3148 | msgid "modmap file list" |
---|
3149 | msgstr "файл със списък на подредби" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 |
---|
3152 | msgid "_Postpone break" |
---|
3153 | msgstr "_Отлагане на почивката" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 |
---|
3156 | msgid "Take a break!" |
---|
3157 | msgstr "Време е за почивка" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3160 | #: ../typing-break/drwright.c:141 |
---|
3161 | msgid "/_Preferences" |
---|
3162 | msgstr "/_Настройки" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../typing-break/drwright.c:142 |
---|
3165 | msgid "/_About" |
---|
3166 | msgstr "/_Относно" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../typing-break/drwright.c:144 |
---|
3169 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3170 | msgstr "/_Взимане на почивка" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: ../typing-break/drwright.c:495 |
---|
3173 | #, c-format |
---|
3174 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3175 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3176 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" |
---|
3177 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../typing-break/drwright.c:499 |
---|
3180 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3181 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../typing-break/drwright.c:587 |
---|
3184 | #, c-format |
---|
3185 | msgid "" |
---|
3186 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3187 | "error: %s" |
---|
3188 | msgstr "" |
---|
3189 | "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " |
---|
3190 | "следната грешка: %s" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../typing-break/drwright.c:635 |
---|
3193 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3194 | msgstr "Относно наблюдение при писането" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../typing-break/drwright.c:659 |
---|
3197 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3198 | msgstr "Напомняне за почивки." |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../typing-break/drwright.c:660 |
---|
3201 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3202 | msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../typing-break/drwright.c:661 |
---|
3205 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3206 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../typing-break/drwright.c:837 |
---|
3209 | msgid "Break reminder" |
---|
3210 | msgstr "Напомняне за почивка" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../typing-break/main.c:93 |
---|
3213 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3214 | msgstr "Наблюдението при писане вече работи." |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../typing-break/main.c:106 |
---|
3217 | msgid "" |
---|
3218 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3219 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3220 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " |
---|
3221 | "'Notification area' and clicking 'Add'." |
---|
3222 | msgstr "" |
---|
3223 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " |
---|
3224 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " |
---|
3225 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " |
---|
3226 | "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“." |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 |
---|
3229 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3230 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 |
---|
3233 | msgid "Name:" |
---|
3234 | msgstr "Име:" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 |
---|
3237 | msgid "Style:" |
---|
3238 | msgstr "Стил:" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 |
---|
3241 | msgid "Type:" |
---|
3242 | msgstr "Тип:" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 |
---|
3245 | msgid "Size:" |
---|
3246 | msgstr "Размер:" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 |
---|
3249 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 |
---|
3250 | msgid "Version:" |
---|
3251 | msgstr "Версия:" |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 |
---|
3254 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 |
---|
3255 | msgid "Copyright:" |
---|
3256 | msgstr "Авторски права:" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 |
---|
3259 | msgid "Description:" |
---|
3260 | msgstr "Описание:" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 |
---|
3263 | #, c-format |
---|
3264 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3265 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 |
---|
3268 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3269 | msgstr "Задаване на шрифт за програма" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 |
---|
3272 | msgid "Sets the default application font" |
---|
3273 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3276 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3277 | msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3280 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3281 | msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3284 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3285 | msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3288 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3289 | msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3292 | msgid "" |
---|
3293 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3294 | msgstr "" |
---|
3295 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3296 | "OpenType шрифтовете." |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3299 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3300 | msgstr "" |
---|
3301 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3302 | "PCF шрифтовете." |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3305 | msgid "" |
---|
3306 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3307 | msgstr "" |
---|
3308 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3309 | "TrueType шрифтовете." |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3312 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3313 | msgstr "" |
---|
3314 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " |
---|
3315 | "Type1 шрифтовете." |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3318 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3319 | msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3322 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3323 | msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3326 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3327 | msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3330 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3331 | msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3334 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3335 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3338 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3339 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3342 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3343 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3346 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3347 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 |
---|
3350 | msgid "GNOME Font Viewer" |
---|
3351 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3354 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3355 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3358 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3359 | msgstr "Без _прилагане шрифт" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3364 | "shown below." |
---|
3365 | msgstr "" |
---|
3366 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " |
---|
3367 | "шрифт е показан по-долу." |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3370 | msgid "_Apply font" |
---|
3371 | msgstr "_Прилагане на шрифт" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3374 | msgid "Themes" |
---|
3375 | msgstr "Теми" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 |
---|
3378 | msgid "Description" |
---|
3379 | msgstr "Описание" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 |
---|
3382 | msgid "Control theme" |
---|
3383 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 |
---|
3386 | msgid "Window border theme" |
---|
3387 | msgstr "Тема за границите на прозореца" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 |
---|
3390 | msgid "Icon theme" |
---|
3391 | msgstr "Икони" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3394 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 |
---|
3395 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3396 | msgstr "АБВГДЕЖ" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 |
---|
3399 | msgid "Apply theme" |
---|
3400 | msgstr "Прилагане на тема" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 |
---|
3403 | msgid "Sets the default theme" |
---|
3404 | msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3407 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3408 | msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения." |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3411 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3412 | msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3415 | msgid "" |
---|
3416 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3417 | msgstr "" |
---|
3418 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " |
---|
3419 | "инсталираните теми." |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3422 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3423 | msgstr "" |
---|
3424 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " |
---|
3425 | "на темите." |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3428 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3429 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3432 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3433 | msgstr "Команда за малки изображения за темите" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3436 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3437 | msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3440 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3441 | msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" |
---|