source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 777

Last change on this file since 777 was 777, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-applets, bug-buddy, gnome-volume-manager, file-roller, gucharmap: обновени до 100% и подадени.

File size: 153.3 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:24+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-09-01 08:20+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1319
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
78#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
79msgid "AccessX Status"
80msgstr "Състояние на AccessX"
81
82#: ../accessx-status/applet.c:140
83msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
84msgstr ""
85"Показване на състоянието на AccessX възможностите като прихванати "
86"модификатори"
87
88#. about.set_artists([])
89#. about.set_documenters([])
90#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
91#. "documenters",        documenters,
92#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
93#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
94#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
95#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
96#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
97#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
98#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
99#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:736
100msgid "translator-credits"
101msgstr ""
102"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
103"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
104"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
105"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
106"\n"
107"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
108"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
109"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:171
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
114msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
115
116#: ../accessx-status/applet.c:208
117#, c-format
118msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
119msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
120
121#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
122#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
123msgid "a"
124msgstr "а"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1003
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Не е включено разширението XKB"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1008
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1016
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1324
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178msgid "Beep for warnings"
179msgstr "Звук при предупреждения"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182msgid "Beep when displaying a warning"
183msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186msgid "Drain from top"
187msgstr "Изпразване отгоре"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190msgid "Full Battery Notification"
191msgstr "Известяване за пълна батерия"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194msgid "Low Battery Notification"
195msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198msgid "Notify user when the battery is full"
199msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202msgid "Notify user when the battery is low"
203msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
204
205#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206msgid "Red value level"
207msgstr "Стойността за червеното ниво"
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210msgid ""
211"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212"implemented for traditional battery view."
213msgstr ""
214"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
215"приложим за традиционния изглед на батерията."
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218msgid "Show the horizontal battery"
219msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222msgid "Show the time/percent label"
223msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
228
229#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234msgid ""
235"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236"value at which the low battery warning is displayed."
237msgstr ""
238"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
239"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
240"батерията."
241
242#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
243msgid "Upright (small) battery"
244msgstr "Изправена (малка) батерия"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
247msgid ""
248"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
249"dialog rather than a percentage"
250msgstr ""
251"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
252"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
253
254#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
255msgid "Warn on low time rather than low percentage"
256msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:70
259msgid "System is running on AC power"
260msgstr "Системата се захранва от мрежата"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:71
263msgid "System is running on battery power"
264msgstr "Системата работи на батерия"
265
266#: ../battstat/battstat_applet.c:340
267#, c-format
268msgid "Battery charged (%d%%)"
269msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
270
271#: ../battstat/battstat_applet.c:342
272#, c-format
273msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
274msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
275
276#: ../battstat/battstat_applet.c:344
277#, c-format
278msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
279msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
280
281#: ../battstat/battstat_applet.c:349
282#, c-format
283msgid "%d minute (%d%%) remaining"
284msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
285msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
286msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
287
288#: ../battstat/battstat_applet.c:354
289#, c-format
290msgid "%d minute until charged (%d%%)"
291msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
292msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
293msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:360
296#, c-format
297msgid "%d hour (%d%%) remaining"
298msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
299msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
300msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
301
302#: ../battstat/battstat_applet.c:365
303#, c-format
304msgid "%d hour until charged (%d%%)"
305msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
306msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
307msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
308
309#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
310#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
311#: ../battstat/battstat_applet.c:372
312#, c-format
313msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
314msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
315
316#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
317msgid "hour"
318msgid_plural "hours"
319msgstr[0] "час"
320msgstr[1] "часа"
321
322#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
323msgid "minute"
324msgid_plural "minutes"
325msgstr[0] "минута"
326msgstr[1] "минути"
327
328#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
329#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
330#: ../battstat/battstat_applet.c:379
331#, c-format
332msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
333msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:393
336msgid "Battery Monitor"
337msgstr "Датчик за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
340msgid "Your battery is now fully recharged"
341msgstr "Батерията е напълно презаредена"
342
343#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
344msgid "Battery Notice"
345msgstr "Съобщение за батерията"
346
347#: ../battstat/battstat_applet.c:538
348#, c-format
349msgid ""
350"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
351msgid_plural ""
352"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
353msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
354msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
355
356#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
357#. * to allow you to make it appear like a list would in your
358#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
359#: ../battstat/battstat_applet.c:549
360msgid ""
361"To avoid losing your work:\n"
362" • plug your laptop into external power, or\n"
363" • save open documents and shut your laptop down."
364msgstr ""
365"За да избегнете загуба на информация:\n"
366" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
367" • запазете отворените документи и го спрете."
368
369#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
370#. * to allow you to make it appear like a list would in your
371#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
372#: ../battstat/battstat_applet.c:557
373msgid ""
374"To avoid losing your work:\n"
375" • suspend your laptop to save power,\n"
376" • plug your laptop into external power, or\n"
377" • save open documents and shut your laptop down."
378msgstr ""
379"За да избегнете загуба на информация:\n"
380" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
381" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
382" • запазете отворените документи и го спрете."
383
384#: ../battstat/battstat_applet.c:565
385msgid "Your battery is running low"
386msgstr "Батерията скоро ще свърши"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:662
389msgid "No battery present"
390msgstr "Няма налична батерия"
391
392#: ../battstat/battstat_applet.c:665
393msgid "Battery status unknown"
394msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
395
396#: ../battstat/battstat_applet.c:824
397msgid "N/A"
398msgstr "Няма налични"
399
400#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
401#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
402#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
403#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
404#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
405#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
406#, c-format
407msgid "There was an error displaying help: %s"
408msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
409
410#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
411msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
412msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
413
414#. true
415#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
416msgid "HAL backend enabled."
417msgstr "Ядрото на HAL е включено."
418
419#. false
420#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
421msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
422msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
423
424#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
425msgid "<b>Appearance</b>"
426msgstr "<b>Външен вид</b>"
427
428#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
429msgid "<b>Notifications</b>"
430msgstr "<b>Предупреждения</b>"
431
432#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
433msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
434msgstr ""
435"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
436
437#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
438msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
439msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
440
441#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
442msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
443msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
444
445#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
446msgid "Show _percentage remaining"
447msgstr "Показване на оставащите _проценти"
448
449#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
450msgid "Show _time remaining"
451msgstr "Показване на оставащото _време"
452
453#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
454msgid "_Compact view"
455msgstr "_Компактен изглед"
456
457#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
458msgid "_Expanded view"
459msgstr "_Разширен изглед"
460
461#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
462msgid "_Notify when battery is fully recharged"
463msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
464
465#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
466msgid "_Show time/percentage:"
467msgstr "П_оказване на времето/процентите"
468
469#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
470#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
471msgid "_Warn when battery charge drops to:"
472msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
473
474#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
475#. * this sentence:
476#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
477#.
478#: ../battstat/properties.c:319
479msgid "Percent"
480msgstr "процента"
481
482#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
483#. * this sentence:
484#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
485#.
486#: ../battstat/properties.c:325
487msgid "Minutes Remaining"
488msgstr "оставащи минути"
489
490#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
491msgid "Battery Status Utility"
492msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
493
494#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
495msgid "Battery fully re-charged"
496msgstr "Батерията е напълно презаредена"
497
498#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
499msgid "Battery power low"
500msgstr "Ниска мощност на батерията"
501
502#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
503#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
504#: ../charpick/properties.c:464
505msgid "Character Palette"
506msgstr "Палитра със символи"
507
508#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
509msgid "Charpicker Applet Factory"
510msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
511
512#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
513#: ../charpick/charpick.c:734
514msgid "Insert characters"
515msgstr "Вмъкване на символи"
516
517#: ../charpick/charpick.c:428
518msgid "Available palettes"
519msgstr "Възможни палитри"
520
521#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
522#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
523#. *             been translated.
524#.
525#: ../charpick/charpick.c:475
526#, c-format
527msgid "Insert \"%s\""
528msgstr "Вмъкване на „%s“"
529
530#: ../charpick/charpick.c:478
531msgid "Insert special character"
532msgstr "Вмъкване на специален символ"
533
534#: ../charpick/charpick.c:482
535#, c-format
536msgid "insert special character %s"
537msgstr "вмъкване на „%s“"
538
539#: ../charpick/charpick.c:599
540msgid ""
541"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
542"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
543msgstr ""
544"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
545"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
546
547#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
548msgid "Characters shown on applet startup"
549msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
550
551#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
552msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
553msgstr ""
554"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
555
556#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
557msgid "List of available palettes"
558msgstr "Списък от възможните палитри"
559
560#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
561msgid "List of strings containing the available palettes"
562msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
563
564#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
565msgid ""
566"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
567"string will be displayed when the user starts the applet."
568msgstr ""
569"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
570"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
571
572#: ../charpick/properties.c:40
573msgid "_Edit"
574msgstr "_Редактиране"
575
576#: ../charpick/properties.c:129
577msgid "_Palette:"
578msgstr "_Палитра:"
579
580#: ../charpick/properties.c:137
581msgid "Palette entry"
582msgstr "Вход за палитрата"
583
584#: ../charpick/properties.c:138
585msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
586msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
587
588#: ../charpick/properties.c:252
589msgid "Add Palette"
590msgstr "Добавяне на палитра"
591
592#: ../charpick/properties.c:289
593msgid "Edit Palette"
594msgstr "Редактиране на палитрата"
595
596#: ../charpick/properties.c:390
597msgid "Palettes list"
598msgstr "Списък с палитри"
599
600#: ../charpick/properties.c:469
601msgid "_Palettes:"
602msgstr "_Палитри:"
603
604#: ../charpick/properties.c:485
605msgid "Add button"
606msgstr "Добавяне на бутон"
607
608#: ../charpick/properties.c:486
609msgid "Click to add a new palette"
610msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
611
612#: ../charpick/properties.c:493
613msgid "Edit button"
614msgstr "Редактиране на бутон"
615
616#: ../charpick/properties.c:494
617msgid "Click to edit the selected palette"
618msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
619
620#: ../charpick/properties.c:501
621msgid "Delete button"
622msgstr "Изтриване на бутон"
623
624#: ../charpick/properties.c:502
625msgid "Click to delete the selected palette"
626msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
627
628#: ../charpick/properties.c:554
629msgid "Character Palette Preferences"
630msgstr "Настройки на палитрата за символи"
631
632#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
633#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:535 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:907
634msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
635msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
636
637#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
638msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
639msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
640
641#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
642msgid ""
643"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
644"to show percentage instead of frequency."
645msgstr ""
646"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
647"единица, а 2 - процент вместо честотата."
648
649#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
650msgid ""
651"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
652"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
653"graphic and text mode."
654msgstr ""
655"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
656"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
657
658#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
659msgid "CPU to Monitor"
660msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
661
662#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
663msgid "Mode to show cpu usage"
664msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
665
666#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
667msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
668msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
671msgid ""
672"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
673"change it."
674msgstr ""
675"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
676"няма необходимост да се променя."
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
679msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
680msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
683#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
684#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
685msgid "    "
686msgstr "    "
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
689msgid "<b>Display Settings</b>"
690msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
693msgid "<b>Frequency Selector</b>"
694msgstr "<b>Избор на честота</b>"
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
697msgid "<b>Monitor Settings</b>"
698msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
701msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
702msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
705msgid "Show CPU frequency as _frequency"
706msgstr "Показване на честотата като _честота"
707
708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
709msgid "Show CPU frequency as _percentage"
710msgstr "Показване на честотата като _процент"
711
712#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
713msgid "Show frequency _units"
714msgstr "Показване на мерните _единици"
715
716#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
717msgid "Show m_enu:"
718msgstr "Показване на м_еню:"
719
720#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
721msgid "_Appearance:"
722msgstr "_Външен вид:"
723
724#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
725msgid "_Monitored CPU:"
726msgstr "_Наблюдаван процесор"
727
728#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
729msgid "Could not open help document"
730msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
731
732#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:538
733msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
734msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
735
736#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:908
737msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
738msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
739
740#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
741msgid "Graphic"
742msgstr "Графика"
743
744#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
745msgid "Text"
746msgstr "Текст"
747
748#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
749msgid "Graphic and Text"
750msgstr "Комбинирано"
751
752#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
753msgid "Frequencies"
754msgstr "Честоти"
755
756#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
757msgid "Governors"
758msgstr "Стабилизатори"
759
760#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
761msgid "Frequencies and Governors"
762msgstr "Честоти и стабилизатори"
763
764#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
765msgid "Frequency Scaling Unsupported"
766msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
767
768#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
769#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
770#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
771#.
772#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
773msgid "CPU frequency scaling unsupported"
774msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
775
776#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
777msgid ""
778"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
779"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
780msgstr ""
781"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
782"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
783"управление на скоростта на процесора."
784
785#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
786msgid "_Frequencies"
787msgstr "_Честоти"
788
789#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
790msgid "_Governors"
791msgstr "_Стабилизатори"
792
793#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
794#: ../drivemount/drivemount.c:114
795msgid "Disk Mounter"
796msgstr "Монтьор за устройства"
797
798#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
799msgid "Drive Mount Applet Factory"
800msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
801
802#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
803msgid "Factory for drive mount applet"
804msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
805
806#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
807msgid "Mount local disks and devices"
808msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
811msgid "(mounted)"
812msgstr "(монтирано)"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
815msgid "(not mounted)"
816msgstr "(демонтирано)"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:333
819msgid "(not connected)"
820msgstr "(не е свързано)"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:528
823#, c-format
824msgid "Cannot execute '%s'"
825msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
826
827#: ../drivemount/drive-button.c:551
828msgid "Mount Error"
829msgstr "Грешка при монтиране"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:554
832msgid "Unmount Error"
833msgstr "Грешка при демонтиране"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:557
836msgid "Eject Error"
837msgstr "Грешка при изваждане"
838
839#: ../drivemount/drive-button.c:560
840msgid "Error"
841msgstr "Грешка"
842
843#: ../drivemount/drive-button.c:897
844msgid "_Play DVD"
845msgstr "_Гледане на DVD"
846
847#: ../drivemount/drive-button.c:902
848msgid "_Play CD"
849msgstr "_Слушане на CD"
850
851#: ../drivemount/drive-button.c:907
852#, c-format
853msgid "_Open %s"
854msgstr "_Отваряне на %s"
855
856#: ../drivemount/drive-button.c:918
857#, c-format
858msgid "_Mount %s"
859msgstr "_Монтиране на %s"
860
861#: ../drivemount/drive-button.c:925
862#, c-format
863msgid "Un_mount %s"
864msgstr "_Демонтиране на %s"
865
866#: ../drivemount/drive-button.c:937
867#, c-format
868msgid "_Eject %s"
869msgstr "_Изваждане на %s"
870
871#: ../drivemount/drivemount.c:117
872msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
873msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
874
875#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
876msgid "Interval timeout to check mount point status"
877msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
878
879#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
880msgid "Time in seconds between status updates"
881msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
882
883#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
884msgid "A set of eyeballs for your panel"
885msgstr "Комплект очички за вашия панел."
886
887#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
888#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
889msgid "Geyes"
890msgstr "Очички"
891
892#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
893msgid "Geyes Applet Factory"
894msgstr "Фабрика на аплета очички"
895
896#: ../geyes/geyes.c:191
897msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
898msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
899
900#: ../geyes/geyes.c:422
901msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
902msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
903
904#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
905msgid "Directory in which the theme is located"
906msgstr "Папка, в която е темата"
907
908#: ../geyes/themes.c:134
909msgid "Can not launch the eyes applet."
910msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
911
912#: ../geyes/themes.c:135
913msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
914msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
915
916#: ../geyes/themes.c:311
917msgid "Geyes Preferences"
918msgstr "Настройки на очичките"
919
920#: ../geyes/themes.c:345
921msgid "Themes"
922msgstr "Теми"
923
924#: ../geyes/themes.c:366
925msgid "_Select a theme:"
926msgstr "_Избор на тема:"
927
928#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
929msgid "Alt+Control changes layout."
930msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
931
932#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
933msgid "Alt+Shift changes layout."
934msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
935
936#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
937msgid "Arabic keymap"
938msgstr "арабска клавиатура"
939
940#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
941msgid "Armenian"
942msgstr "арменска"
943
944#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
945msgid "Basque"
946msgstr "баска"
947
948#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
949msgid "Belgian"
950msgstr "белгийска"
951
952#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
953msgid "Both Alt keys together change layout."
954msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
955
956#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
957msgid "Both Ctrl keys together change layout."
958msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
959
960#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
961msgid "Both Shift keys together change layout."
962msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
963
964#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
965msgid "Brazil Portuguese keymap"
966msgstr "бразилска португалска клавиатура"
967
968#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
969msgid "Bulgarian Cyrillic"
970msgstr "българска кирилица"
971
972#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
973msgid "Bulgarian keymap"
974msgstr "българска клавиатура"
975
976#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
977msgid "CapsLock key changes layout."
978msgstr "CapsLock сменя подредбата."
979
980#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
981msgid "Control+Shift changes layout."
982msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
983
984#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
985msgid "Czech keymap"
986msgstr "чешка клавиатура"
987
988#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
989msgid "Danish keymap"
990msgstr "датска клавиатура"
991
992#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
993msgid "Dutch keymap"
994msgstr "холандска клавиатура"
995
996#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
997msgid "English keymap"
998msgstr "английска клавиатура"
999
1000#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1001msgid "Estonian keymap"
1002msgstr "естонска клавиатура"
1003
1004#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1005msgid "Finnish keymap"
1006msgstr "финландска клавиатура"
1007
1008#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1009msgid "French Swiss"
1010msgstr "швейцарска френска"
1011
1012#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1013msgid "French Swiss keymap"
1014msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1015
1016#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1017msgid "French keymap"
1018msgstr "френски клавиатура"
1019
1020#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1021msgid "French-Canadian 105-key"
1022msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1023
1024#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1025msgid "GB 102-key"
1026msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1027
1028#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1029msgid "GB 105-key"
1030msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1031
1032#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1033msgid "Generic Keyboard"
1034msgstr "Стандартна клавиатура"
1035
1036#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1037msgid "Georgian Latin"
1038msgstr "грузинска латинска"
1039
1040#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1041msgid "Georgian Russian layout"
1042msgstr "грузинска, с руска подредба"
1043
1044#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1045msgid "Georgian keymap"
1046msgstr "грузинска клавиатура"
1047
1048#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1049msgid "German"
1050msgstr "немска"
1051
1052#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1053msgid "German Swiss with Euro"
1054msgstr "германска швейцарска с евро"
1055
1056#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1057msgid "German keymap"
1058msgstr "германска клавиатура"
1059
1060#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1061msgid "Greek keymap"
1062msgstr "гръцка клавиатура"
1063
1064#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1065msgid "Hebrew keymap"
1066msgstr "израелска клавиатура"
1067
1068#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1069msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1070msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1071
1072#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1073msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1074msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1075
1076#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1077msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1078msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1079
1080#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1081msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1082msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1083
1084#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1085msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1086msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1087
1088#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1089msgid "Hungarian latin1"
1090msgstr "унгарска латиница-1"
1091
1092#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1093msgid "Icelandic keymap"
1094msgstr "исландска клавиатура"
1095
1096#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1097msgid "Italian keymap"
1098msgstr "италианска клавиатура"
1099
1100#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1101msgid "Japanese keymap"
1102msgstr "японска клавиатура"
1103
1104#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1105msgid "Lao keymap"
1106msgstr "лаоска клавиатура"
1107
1108#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1109msgid "Layout shift behavior"
1110msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1111
1112#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1113msgid "Left Alt key changes layout."
1114msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1115
1116#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1117msgid "Left Ctrl key changes group."
1118msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1119
1120#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1121msgid "Left Shift key changes group."
1122msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1123
1124#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1125msgid "Left Win-key changes layout."
1126msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1127
1128#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1129msgid "Lithuanian keymap"
1130msgstr "литовска клавиатура"
1131
1132#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1133msgid "Macedonian"
1134msgstr "македонска"
1135
1136#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1137msgid "Menu key changes layout."
1138msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1139
1140#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1141msgid "Mongolian alt keymap"
1142msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1143
1144#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1145msgid "Mongolian keymap"
1146msgstr "монголска клавиатура"
1147
1148#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1149msgid "Mongolian phonetic keymap"
1150msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1151
1152#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1153msgid "Norwegian"
1154msgstr "норвежка"
1155
1156#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1157msgid "Plain Russian keymap"
1158msgstr "обикновена руска клавиатура"
1159
1160#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1161msgid "Polish"
1162msgstr "полска"
1163
1164#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1165msgid "Polish deadkeys"
1166msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1167
1168#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1169msgid "Portugal"
1170msgstr "португалска"
1171
1172#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1173msgid "Portugal Deadkeys"
1174msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1175
1176#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1177msgid "Portuguese keymap"
1178msgstr "португалска клавиатура"
1179
1180#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1181msgid "Right Alt key changes layout."
1182msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1183
1184#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1185msgid "Right Ctrl key changes group."
1186msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1187
1188#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1189msgid "Right Shift key changes group."
1190msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1191
1192#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1193msgid "Right Win-key changes layout."
1194msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1195
1196#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1197msgid "Russian Cyrillic"
1198msgstr "руска кирилица"
1199
1200#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1201msgid "Russian keymap"
1202msgstr "руска клавиатура"
1203
1204#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1205msgid "Serbian keymap"
1206msgstr "сръбска клавиатура"
1207
1208#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1209msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1210msgstr "Shift+CapsLock сменят подредбата."
1211
1212#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1213msgid "Slovak keymap"
1214msgstr "словашка клавиатура"
1215
1216#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1217msgid "Slovenian"
1218msgstr "словенска"
1219
1220#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1221msgid "Slovenian keymap"
1222msgstr "словенска клавиатура"
1223
1224#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1225msgid "Spanish keymap"
1226msgstr "испанска клавиатура"
1227
1228#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1229msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1230msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1231
1232#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1233msgid "Swedish"
1234msgstr "шведска"
1235
1236#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1237msgid "Swedish keymap"
1238msgstr "шведска клавиатура"
1239
1240#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1241msgid "Swiss keymap"
1242msgstr "швейцарска клавиатура"
1243
1244#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1245msgid "Thai"
1246msgstr "тайландска"
1247
1248#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1249msgid "Thai Kedmanee"
1250msgstr "тайландска - кедманий"
1251
1252#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1253msgid "Thai keymap"
1254msgstr "тайландска клавиатура"
1255
1256#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1257msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1258msgstr "турска „F“ клавиатура"
1259
1260#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1261msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1262msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1263
1264#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1265msgid "Turkish keymap"
1266msgstr "турска клавиатура"
1267
1268#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1269msgid "UK 105-key"
1270msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1271
1272#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1273msgid "UK PC/AT keyboard"
1274msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1275
1276#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1277msgid "US 101-key keyboard"
1278msgstr "американска клавиатура 101-key"
1279
1280#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1281msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1282msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1283
1284#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1285msgid "US 84-key"
1286msgstr "американска 84-key"
1287
1288#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1289msgid "US DEC 450"
1290msgstr "американска DEC 450"
1291
1292#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1293msgid "US IBM RS/6000"
1294msgstr "американска IBM RS/6000"
1295
1296#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1297msgid "US International"
1298msgstr "американска международна"
1299
1300#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1301msgid "US Macintosh"
1302msgstr "американска за Макинтош"
1303
1304#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1305msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1306msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1307
1308#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1309msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1310msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1311
1312#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1313msgid "US Sun type5"
1314msgstr "американска на SUN от тип 5"
1315
1316#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1317msgid "Armenian Sun keymap"
1318msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1319
1320#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1321msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1322msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1323
1324#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1325msgid "Belarusian Sun keymap"
1326msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1327
1328#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1329msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1330msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1331
1332#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1333msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1334msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1335
1336#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1337msgid "British Sun Type-4 keymap"
1338msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
1339
1340#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1341msgid "British Sun USB keymap"
1342msgstr "британска клавиатура на Sun - USB"
1343
1344#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1345msgid "British Sun keymap"
1346msgstr "британска клавиатура на Sun"
1347
1348#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1349msgid "Bulgarian Sun keymap"
1350msgstr "българска клавиатура на Sun"
1351
1352#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1353msgid "Canadian Sun keymap"
1354msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1355
1356#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1357msgid "Czech Sun keymap"
1358msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1359
1360#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1361msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1362msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1363
1364#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1365msgid "Danish Sun USB keymap"
1366msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1367
1368#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1369msgid "Danish Sun keymap"
1370msgstr "датска клавиатура на SUN"
1371
1372#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1373msgid "Dutch Sun keymap"
1374msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1375
1376#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1377msgid "Estonian Sun keymap"
1378msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1379
1380#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1381msgid "Finnish Sun keymap"
1382msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1383
1384#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1385msgid "French Sun USB keymap"
1386msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1387
1388#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1389msgid "French Sun keymap"
1390msgstr "френска клавиатура на SUN"
1391
1392#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1393msgid "German Sun Type-4 keymap"
1394msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1395
1396#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1397msgid "German Sun USB keymap"
1398msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1399
1400#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1401msgid "German Sun keymap"
1402msgstr "немска клавиатура на SUN"
1403
1404#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1405msgid "Hebrew Sun keymap"
1406msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1407
1408#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1409msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1410msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1411
1412#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1413msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1414msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1415
1416#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1417msgid "Icelandic Sun keymap"
1418msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1419
1420#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1421msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1422msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1423
1424#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1425msgid "Italian Sun USB keymap"
1426msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1427
1428#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1429msgid "Italian Sun keymap"
1430msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1431
1432#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1433msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1434msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1435
1436#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1437msgid "Japanese Sun keymap"
1438msgstr "японска клавиатура на SUN"
1439
1440#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1441msgid "Latvian Sun keymap"
1442msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1443
1444#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1445msgid "Lithuanian Sun keymap"
1446msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1447
1448#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1449msgid "Macedonian Sun keymap"
1450msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1451
1452#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1453msgid "Norwegian Sun keymap"
1454msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1455
1456#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1457msgid "Polish Sun keymap"
1458msgstr "полска клавиатура на SUN"
1459
1460#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1461msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1462msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1463
1464#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1465msgid "Portuguese Sun keymap"
1466msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1467
1468#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1469msgid "Romanian Sun keymap"
1470msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1471
1472#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1473msgid "Russian Sun keymap"
1474msgstr "руска клавиатура на SUN"
1475
1476#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1477msgid "Serbian Sun standard keymap"
1478msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1479
1480#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1481msgid "Slovak Sun keymap"
1482msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1483
1484#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1485msgid "Slovenian Sun keymap"
1486msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1487
1488#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1489msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1490msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1491
1492#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1493msgid "Spanish Sun USB keymap"
1494msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1495
1496#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1497msgid "Spanish Sun keymap"
1498msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1499
1500#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1501msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1502msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1503
1504#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1505msgid "Swedish Sun USB keymap"
1506msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1507
1508#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1509msgid "Swedish Sun keymap"
1510msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1511
1512#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1513msgid "Swiss German Sun keymap"
1514msgstr "шведско-немска клавиатура на SUN"
1515
1516#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1517msgid "Thai Sun keymap"
1518msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1519
1520#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1521msgid "Turkish Sun keymap"
1522msgstr "турска клавиатура на SUN"
1523
1524#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1525msgid "US Sun Type-4 keymap"
1526msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
1527
1528#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1529msgid "US Sun USB keymap"
1530msgstr "американска клавиатура на Sun - USB"
1531
1532#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1533msgid "US Sun type5 keymap"
1534msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
1535
1536#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1537msgid "Ukrainian Sun keymap"
1538msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1539
1540#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1541msgid "Vietnamese Sun keymap"
1542msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1545msgid "Keyboard _Preferences"
1546msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1547
1548#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1549msgid "Show Current _Layout"
1550msgstr "Показване на _текущата подредба"
1551
1552#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1553msgid "_Groups"
1554msgstr "_Групи"
1555
1556#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
1558msgid "Keyboard Indicator"
1559msgstr "Клавиатурна подредба"
1560
1561#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1562msgid "Keyboard applet factory"
1563msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1564
1565#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1566msgid "Keyboard layout indicator"
1567msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1568
1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
1570#, c-format
1571msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1572msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
1575msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1576msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1577
1578#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1579msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1580msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1581
1582#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
1583#, c-format
1584msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1585msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1586
1587#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1588#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1589msgid "No description."
1590msgstr "Няма описание."
1591
1592#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1593#, c-format
1594msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1595msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1596
1597#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1598msgid "Activate more plugins"
1599msgstr "Активиране на още модули"
1600
1601#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1602msgid "Active _plugins:"
1603msgstr "Активни _модули:"
1604
1605#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1606msgid "Add Plugin"
1607msgstr "Добавяне на модул"
1608
1609#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1610msgid "Close the dialog"
1611msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1612
1613#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1614msgid "Configure the selected plugin"
1615msgstr "Настройване на избрания модул"
1616
1617#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1618msgid "Deactivate selected plugin"
1619msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1620
1621#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1622msgid "Decrease the plugin priority"
1623msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1624
1625#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1626msgid "Increase the plugin priority"
1627msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1628
1629#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1630msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1631msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1632
1633#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1634msgid "The list of active plugins"
1635msgstr "Списъкът на активните модули"
1636
1637#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1638msgid "_Available plugins:"
1639msgstr "_Налични модули:"
1640
1641#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1642#, c-format
1643msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1644msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
1645
1646#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1647msgid "Indicator:"
1648msgstr "Индикатор: "
1649
1650#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1651#, c-format
1652msgid "layout \"%s\""
1653msgid_plural "layouts \"%s\""
1654msgstr[0] "подредба „%s“"
1655msgstr[1] "подредби „%s“"
1656
1657#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1658#, c-format
1659msgid "option \"%s\""
1660msgid_plural "options \"%s\""
1661msgstr[0] "настройка \"%s\""
1662msgstr[1] "настройки \"%s\""
1663
1664#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1665#, c-format
1666msgid "model \"%s\", %s and %s"
1667msgstr "модел „%s“, %s и %s"
1668
1669#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1670msgid "no layout"
1671msgstr "без подредба"
1672
1673#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1674msgid "no options"
1675msgstr "няма настройки"
1676
1677#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1678msgid "Enable/disable installed plugins"
1679msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
1680
1681#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1682msgid "Keyboard Indicator plugins"
1683msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1684
1685#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1686msgid "Keyboard Layout"
1687msgstr "Клавиатурна подредба"
1688
1689#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1690msgid "Secondary groups"
1691msgstr "Второстепенни групи"
1692
1693#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1694msgid "Show flags in the applet"
1695msgstr "Показване на флагове в аплета"
1696
1697#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1698msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1699msgstr ""
1700"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1701
1702#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1703msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1704msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1705
1706#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1707msgid "_Details"
1708msgstr "_Подробности"
1709
1710#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1711msgid "_Update"
1712msgstr "_Актуализиране"
1713
1714#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1715msgid "Factory for creating the weather applet."
1716msgstr "Фабрика за създаване на аплет-синоптик."
1717
1718#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1719msgid "Gweather Applet Factory"
1720msgstr "Фабрика на аплета-синоптик"
1721
1722#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1723msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1724msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1725
1726#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1727#: ../gweather/gweather-about.c:49
1728msgid "Weather Report"
1729msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1730
1731#: ../gweather/gweather-about.c:51
1732msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1733msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1734
1735#: ../gweather/gweather-about.c:52
1736msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1737msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1738
1739#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1740msgid "GNOME Weather"
1741msgstr "Прогноза на времето"
1742
1743#: ../gweather/gweather-applet.c:443
1744msgid "Weather Forecast"
1745msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1746
1747#: ../gweather/gweather-applet.c:454
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"City: %s\n"
1751"Sky: %s\n"
1752"Temperature: %s"
1753msgstr ""
1754"Град: %s\n"
1755"Небе: %s\n"
1756"Температура: %s"
1757
1758#: ../gweather/gweather-applet.c:507
1759msgid "Updating..."
1760msgstr "Актуализиране..."
1761
1762#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1763msgid "Details"
1764msgstr "Подробности"
1765
1766#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1767msgid "City:"
1768msgstr "Град:"
1769
1770#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1771msgid "Last update:"
1772msgstr "Последно актуализиране:"
1773
1774#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1775msgid "Conditions:"
1776msgstr "Условия:"
1777
1778#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1779msgid "Sky:"
1780msgstr "Небе:"
1781
1782#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1783msgid "Temperature:"
1784msgstr "Температура:"
1785
1786#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1787msgid "Feels like:"
1788msgstr "Усещане като:"
1789
1790#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1791msgid "Dew point:"
1792msgstr "Точка на оросяване:"
1793
1794#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1795msgid "Relative humidity:"
1796msgstr "Относителна влажност:"
1797
1798#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1799msgid "Wind:"
1800msgstr "Вятър:"
1801
1802#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1803msgid "Pressure:"
1804msgstr "Налягане:"
1805
1806#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1807msgid "Visibility:"
1808msgstr "Видимост:"
1809
1810#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1811msgid "Sunrise:"
1812msgstr "Изгрев:"
1813
1814#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1815msgid "Sunset:"
1816msgstr "Залез:"
1817
1818#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1819msgid "Current Conditions"
1820msgstr "Текущи условия"
1821
1822#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1823msgid "Forecast Report"
1824msgstr "Метеорологична прогноза"
1825
1826#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1827msgid "See the ForeCast Details"
1828msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1829
1830#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1831msgid "Forecast"
1832msgstr "Прогноза"
1833
1834#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1835msgid "Radar Map"
1836msgstr "Радарна карта"
1837
1838#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1839msgid "_Visit Weather.com"
1840msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1841
1842#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1843msgid "Visit Weather.com"
1844msgstr "Посещаване на Weather.com"
1845
1846#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1847msgid "Click to Enter Weather.com"
1848msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1849
1850#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1851msgid "Forecast not currently available for this location."
1852msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1853
1854#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1855#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1856msgid "Location view"
1857msgstr "Изглед на местоположението"
1858
1859#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1860msgid "Select Location from the list"
1861msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1862
1863#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1864msgid "Update spin button"
1865msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1866
1867#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1868msgid "Spinbutton for updating"
1869msgstr "Бутон за осъвременяване"
1870
1871#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1872msgid "Address Entry"
1873msgstr "Запис за адрес"
1874
1875#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1876msgid "Enter the URL"
1877msgstr "Въведете адрес"
1878
1879#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1880msgid ""
1881"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1882msgstr ""
1883"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1884"докладвайте за тази грешка."
1885
1886#: ../gweather/gweather-pref.c:776
1887msgid "Weather Preferences"
1888msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1889
1890#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
1891msgid "_Automatically update every:"
1892msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1893
1894#.
1895#. * Units settings page.
1896#.
1897#. Temperature Unit
1898#: ../gweather/gweather-pref.c:821
1899msgid "_Temperature unit:"
1900msgstr "Единица за _температурата:"
1901
1902#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
1903#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
1904msgid "Default"
1905msgstr "Стандартна"
1906
1907#: ../gweather/gweather-pref.c:831
1908msgid "Kelvin"
1909msgstr "Келвин"
1910
1911#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1912#: ../gweather/gweather-pref.c:833
1913msgid "Celsius"
1914msgstr "Целзий"
1915
1916#: ../gweather/gweather-pref.c:834
1917msgid "Fahrenheit"
1918msgstr "Фаренхайт"
1919
1920#. Speed Unit
1921#: ../gweather/gweather-pref.c:841
1922msgid "_Wind speed unit:"
1923msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1924
1925#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1926#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1927msgid "m/s"
1928msgstr "метри в секунда"
1929
1930#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1931#: ../gweather/gweather-pref.c:854
1932msgid "km/h"
1933msgstr "километра в час"
1934
1935#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1936#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1937msgid "mph"
1938msgstr "мили в секунда"
1939
1940#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1941#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1942msgid "knots"
1943msgstr "възли"
1944
1945#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1946msgid "Beaufort scale"
1947msgstr "Скала на Бофорт"
1948
1949#. Pressure Unit
1950#: ../gweather/gweather-pref.c:867
1951msgid "_Pressure unit:"
1952msgstr "Единица за _налягането:"
1953
1954#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1955#: ../gweather/gweather-pref.c:878
1956msgid "kPa"
1957msgstr "kPa"
1958
1959#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1960#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1961msgid "hPa"
1962msgstr "hPa"
1963
1964#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1965#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1966msgid "mb"
1967msgstr "mbar"
1968
1969#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1970#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1971msgid "mmHg"
1972msgstr "mmHg"
1973
1974#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1975#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1976msgid "inHg"
1977msgstr "inHg"
1978
1979#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1980#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1981msgid "atm"
1982msgstr "атм"
1983
1984#. Distance Unit
1985#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1986msgid "_Visibility unit:"
1987msgstr "Единица за _видимостта:"
1988
1989#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1990#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1991msgid "meters"
1992msgstr "метри"
1993
1994#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1995#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1996msgid "km"
1997msgstr "км"
1998
1999#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2000#: ../gweather/gweather-pref.c:910
2001msgid "miles"
2002msgstr "мили"
2003
2004#: ../gweather/gweather-pref.c:944
2005msgid "Enable _radar map"
2006msgstr "Включване на _радарната карта"
2007
2008#: ../gweather/gweather-pref.c:958
2009msgid "Use _custom address for radar map"
2010msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2011
2012#: ../gweather/gweather-pref.c:975
2013msgid "A_ddress:"
2014msgstr "_Адрес:"
2015
2016#: ../gweather/gweather-pref.c:989
2017msgid "Update"
2018msgstr "Актуализиране"
2019
2020#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
2021msgid "minutes"
2022msgstr "минути"
2023
2024#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
2025msgid "Display"
2026msgstr "Външен вид"
2027
2028#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2029#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2030msgid "General"
2031msgstr "Общи"
2032
2033#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
2034msgid "_Select a location:"
2035msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2036
2037#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
2038msgid "_Find:"
2039msgstr "_Търсене:"
2040
2041#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
2042msgid "Find _Next"
2043msgstr "Търсене на с_ледващо"
2044
2045#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
2046msgid "Location"
2047msgstr "Местоположение"
2048
2049#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2050#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2051msgid "Invest"
2052msgstr "Инвестиции"
2053
2054#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2055#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2056msgid "Track your invested money."
2057msgstr "Следене на инвестираните пари"
2058
2059#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2060msgid "_Refresh"
2061msgstr "_Обновяване"
2062
2063#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2064msgid "10"
2065msgstr "10"
2066
2067#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2068msgid "100"
2069msgstr "100"
2070
2071#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2072msgid ""
2073"1d\n"
2074"5d\n"
2075"3m\n"
2076"6m\n"
2077"1y\n"
2078"3y"
2079msgstr ""
2080"1д.\n"
2081"5д.\n"
2082"3м.\n"
2083"6м.\n"
2084"1г.\n"
2085"3г."
2086
2087#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2088msgid "20"
2089msgstr "20"
2090
2091#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2092msgid "200"
2093msgstr "200"
2094
2095#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2096msgid "5"
2097msgstr "5"
2098
2099#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2100msgid "50"
2101msgstr "50"
2102
2103#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2104msgid "Auto _refresh"
2105msgstr "_Автоматично обновяване"
2106
2107#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2108msgid "Bollinger"
2109msgstr "Криви на Болинджър"
2110
2111#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2112msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2113msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2114
2115#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2116msgid "Exponential moving average: "
2117msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
2118
2119#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2120msgid "Fast stoch"
2121msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
2122
2123#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2124#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2125msgid "Financial Chart"
2126msgstr "Финансова графика"
2127
2128#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2129msgid "Indicators: "
2130msgstr "Показатели: "
2131
2132#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2133msgid "MACD"
2134msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2135
2136#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2137msgid "MFI"
2138msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2139
2140#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2141msgid "Moving average: "
2142msgstr "Пълзяща средна: "
2143
2144#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2145msgid "Overlays: "
2146msgstr "Слоеве: "
2147
2148#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2149msgid "ROC"
2150msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2151
2152#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2153msgid "RSI"
2154msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2155
2156#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2157msgid "SAR"
2158msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2159
2160#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2161msgid "Slow stoch"
2162msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2163
2164#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2165msgid "Splits"
2166msgstr "Сплитове"
2167
2168#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2169msgid "Vol"
2170msgstr "Обем"
2171
2172#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2173msgid "Vol+MA"
2174msgstr "Обем+Пълз.ср"
2175
2176#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2177msgid "Volumes"
2178msgstr "Обеми"
2179
2180#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2181#, no-c-format
2182msgid "W%R"
2183msgstr "W%R"
2184
2185#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2186msgid "_Graph style: "
2187msgstr "Вид на _графиката: "
2188
2189#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2190msgid "_Options"
2191msgstr "_Настройки"
2192
2193#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2194msgid "_Ticker symbol: "
2195msgstr "_Борсов символ: "
2196
2197#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2198msgid ""
2199"l\n"
2200"b\n"
2201"c"
2202msgstr ""
2203"лн\n"
2204"от\n"
2205"ин"
2206
2207#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2208msgid "Display yahoo charts"
2209msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2210
2211#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2212msgid "Invest Chart"
2213msgstr "Диаграми на инвестиции"
2214
2215#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2216msgid "<b>Stocks</b>"
2217msgstr "<b>Акции</b>"
2218
2219#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2220msgid ""
2221"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2222"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2223msgstr ""
2224"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2225"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2226
2227#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2228msgid "Invest Preferences"
2229msgstr "Настройки за инвестициите"
2230
2231#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2232msgid "Invest Website"
2233msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2234
2235#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2236#, python-format
2237msgid "Financial Chart - %s"
2238msgstr "Финансова графика - %s"
2239
2240#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2241msgid "Opening Chart"
2242msgstr "Графиката се отваря"
2243
2244#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2245msgid "Downloading Chart"
2246msgstr "Графиката се изтегля"
2247
2248#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2249msgid "Reading Chart chunk"
2250msgstr "Прочита се част от графиката"
2251
2252#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2253msgid "Invest Applet"
2254msgstr "Аплет за инвестиции"
2255
2256#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2257msgid "Symbol"
2258msgstr "Символ"
2259
2260#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2261msgid "Amount"
2262msgstr "Количество"
2263
2264#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2265msgid "Price"
2266msgstr "Цена"
2267
2268#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2269msgid "Commission"
2270msgstr "Комисионна"
2271
2272#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2273#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2274#. * the common localised name that corresponds to
2275#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2276#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2277#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2278#. * this name.
2279#. *
2280#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2281#. * "DEFAULT_LOCATION".
2282#.
2283#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2284#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2285msgid "DEFAULT_LOCATION"
2286msgstr "София"
2287
2288#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2289#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2290#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2291#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2292#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2293#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2294#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2295#. * the capital city, Athens.
2296#. *
2297#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2298#.
2299#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2300#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2301msgid "DEFAULT_CODE"
2302msgstr "LBSF"
2303
2304#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2305#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2306#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2307#. * Check
2308#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2309#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2310#. * file.
2311#. *
2312#. * If your default location does not have a zone, set this to
2313#. * "DEFAULT_ZONE".
2314#.
2315#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2316#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2317msgid "DEFAULT_ZONE"
2318msgstr " "
2319
2320#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2321#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2322#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2323#. * not. Check
2324#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2325#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2326#. * file.
2327#. *
2328#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2329#. * (or space).
2330#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2331#.
2332#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2333#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2334msgid "DEFAULT_RADAR"
2335msgstr " "
2336
2337#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2338#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2339#. * above. Check
2340#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2341#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2342#. * Locations.xml file.
2343#. *
2344#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2345#. * to " " (or space).
2346#. * If you do not have a default location, set this to
2347#. * DEFAULT_COORDINATES.
2348#.
2349#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2350#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2351msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2352msgstr "42-39N 023-23E"
2353
2354#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2355#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2356#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2357msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2358msgstr "C"
2359
2360#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2361#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2362#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2363#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2364msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2365msgstr "m/s"
2366
2367#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2368#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2369#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2370#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2371#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2372msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2373msgstr "hPa"
2374
2375#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2376#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2377#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2378msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2379msgstr "m"
2380
2381#: ../libgweather/weather.c:179
2382msgid "Variable"
2383msgstr "Променлив"
2384
2385#: ../libgweather/weather.c:180
2386msgid "North"
2387msgstr "север"
2388
2389#: ../libgweather/weather.c:180
2390msgid "North - NorthEast"
2391msgstr "север - североизток"
2392
2393#: ../libgweather/weather.c:180
2394msgid "Northeast"
2395msgstr "североизток"
2396
2397#: ../libgweather/weather.c:180
2398msgid "East - NorthEast"
2399msgstr "изток - североизток"
2400
2401#: ../libgweather/weather.c:181
2402msgid "East"
2403msgstr "изток"
2404
2405#: ../libgweather/weather.c:181
2406msgid "East - Southeast"
2407msgstr "изток - югоизток"
2408
2409#: ../libgweather/weather.c:181
2410msgid "Southeast"
2411msgstr "югоизток"
2412
2413#: ../libgweather/weather.c:181
2414msgid "South - Southeast"
2415msgstr "юг - югоизток"
2416
2417#: ../libgweather/weather.c:182
2418msgid "South"
2419msgstr "юг"
2420
2421#: ../libgweather/weather.c:182
2422msgid "South - Southwest"
2423msgstr "юг - югозапад"
2424
2425#: ../libgweather/weather.c:182
2426msgid "Southwest"
2427msgstr "югозапад"
2428
2429#: ../libgweather/weather.c:182
2430msgid "West - Southwest"
2431msgstr "запад - югозапад"
2432
2433#: ../libgweather/weather.c:183
2434msgid "West"
2435msgstr "запад"
2436
2437#: ../libgweather/weather.c:183
2438msgid "West - Northwest"
2439msgstr "запад - северозапад"
2440
2441#: ../libgweather/weather.c:183
2442msgid "Northwest"
2443msgstr "северозапад"
2444
2445#: ../libgweather/weather.c:183
2446msgid "North - Northwest"
2447msgstr "север - северозапад"
2448
2449#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2450#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2451#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2452#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2453#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2454#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2455#: ../libgweather/weather.c:925
2456msgid "Unknown"
2457msgstr "Неизвестно"
2458
2459#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2460#: ../libgweather/weather.c:279
2461msgid "Invalid"
2462msgstr "Невалиден"
2463
2464#: ../libgweather/weather.c:197
2465msgid "Clear Sky"
2466msgstr "Ясно небе"
2467
2468#: ../libgweather/weather.c:198
2469msgid "Broken clouds"
2470msgstr "Много малко облаци"
2471
2472#: ../libgweather/weather.c:199
2473msgid "Scattered clouds"
2474msgstr "Разпръсната облачност"
2475
2476#: ../libgweather/weather.c:200
2477msgid "Few clouds"
2478msgstr "Лека облачност"
2479
2480#: ../libgweather/weather.c:201
2481msgid "Overcast"
2482msgstr "Плътна облачност"
2483
2484#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2485#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2486#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2487#. NONE
2488#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2489msgid "Thunderstorm"
2490msgstr "Гръмотевици"
2491
2492#. DRIZZLE
2493#: ../libgweather/weather.c:241
2494msgid "Drizzle"
2495msgstr "Ръмене"
2496
2497#: ../libgweather/weather.c:241
2498msgid "Light drizzle"
2499msgstr "Лек дъжд"
2500
2501#: ../libgweather/weather.c:241
2502msgid "Moderate drizzle"
2503msgstr "Умерено силно ръмене"
2504
2505#: ../libgweather/weather.c:241
2506msgid "Heavy drizzle"
2507msgstr "Силно ръмене"
2508
2509#: ../libgweather/weather.c:241
2510msgid "Freezing drizzle"
2511msgstr "Ръмене със заледявания"
2512
2513#. RAIN
2514#: ../libgweather/weather.c:242
2515msgid "Rain"
2516msgstr "Дъжд"
2517
2518#: ../libgweather/weather.c:242
2519msgid "Light rain"
2520msgstr "Лек дъжд"
2521
2522#: ../libgweather/weather.c:242
2523msgid "Moderate rain"
2524msgstr "Умерено силен дъжд"
2525
2526#: ../libgweather/weather.c:242
2527msgid "Heavy rain"
2528msgstr "Проливен дъжд"
2529
2530#: ../libgweather/weather.c:242
2531msgid "Rain showers"
2532msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2533
2534#: ../libgweather/weather.c:242
2535msgid "Freezing rain"
2536msgstr "Дъжд със заледявания"
2537
2538#. SNOW
2539#: ../libgweather/weather.c:243
2540msgid "Snow"
2541msgstr "Снеговалеж"
2542
2543#: ../libgweather/weather.c:243
2544msgid "Light snow"
2545msgstr "Лек снеговалеж"
2546
2547#: ../libgweather/weather.c:243
2548msgid "Moderate snow"
2549msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2550
2551#: ../libgweather/weather.c:243
2552msgid "Heavy snow"
2553msgstr "Тежък снеговалеж"
2554
2555#: ../libgweather/weather.c:243
2556msgid "Snowstorm"
2557msgstr "Снежна виелица"
2558
2559#: ../libgweather/weather.c:243
2560msgid "Blowing snowfall"
2561msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2562
2563#: ../libgweather/weather.c:243
2564msgid "Snow showers"
2565msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2566
2567#: ../libgweather/weather.c:243
2568msgid "Drifting snow"
2569msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2570
2571#. SNOW_GRAINS
2572#: ../libgweather/weather.c:244
2573msgid "Snow grains"
2574msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2575
2576#: ../libgweather/weather.c:244
2577msgid "Light snow grains"
2578msgstr "Лека суграшица"
2579
2580#: ../libgweather/weather.c:244
2581msgid "Moderate snow grains"
2582msgstr "Умерено силна суграшица"
2583
2584#: ../libgweather/weather.c:244
2585msgid "Heavy snow grains"
2586msgstr "Силна суграшица"
2587
2588#. ICE_CRYSTALS
2589#: ../libgweather/weather.c:245
2590msgid "Ice crystals"
2591msgstr "Ледени кристали"
2592
2593#. ICE_PELLETS
2594#: ../libgweather/weather.c:246
2595msgid "Ice pellets"
2596msgstr "Ледени топчици"
2597
2598#: ../libgweather/weather.c:246
2599msgid "Few ice pellets"
2600msgstr "Малко ледени топчици"
2601
2602#: ../libgweather/weather.c:246
2603msgid "Moderate ice pellets"
2604msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2605
2606#: ../libgweather/weather.c:246
2607msgid "Heavy ice pellets"
2608msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2609
2610#: ../libgweather/weather.c:246
2611msgid "Ice pellet storm"
2612msgstr "Буря с ледени топчици"
2613
2614#: ../libgweather/weather.c:246
2615msgid "Showers of ice pellets"
2616msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2617
2618#. HAIL
2619#: ../libgweather/weather.c:247
2620msgid "Hail"
2621msgstr "Градушка"
2622
2623#: ../libgweather/weather.c:247
2624msgid "Hailstorm"
2625msgstr "Буря с градушка"
2626
2627#: ../libgweather/weather.c:247
2628msgid "Hail showers"
2629msgstr "Градушка с прекъсвания"
2630
2631#. SMALL_HAIL
2632#: ../libgweather/weather.c:248
2633msgid "Small hail"
2634msgstr "Краткотрайна градушка"
2635
2636#: ../libgweather/weather.c:248
2637msgid "Small hailstorm"
2638msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2639
2640#: ../libgweather/weather.c:248
2641msgid "Showers of small hail"
2642msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2643
2644#. PRECIPITATION
2645#: ../libgweather/weather.c:249
2646msgid "Unknown precipitation"
2647msgstr "Неизяснени валежи"
2648
2649#. MIST
2650#: ../libgweather/weather.c:250
2651msgid "Mist"
2652msgstr "Утринна мъгла"
2653
2654#. FOG
2655#: ../libgweather/weather.c:251
2656msgid "Fog"
2657msgstr "Мъгла"
2658
2659#: ../libgweather/weather.c:251
2660msgid "Fog in the vicinity"
2661msgstr "Мъгла в околността"
2662
2663#: ../libgweather/weather.c:251
2664msgid "Shallow fog"
2665msgstr "Незначителна мъгла"
2666
2667#: ../libgweather/weather.c:251
2668msgid "Patches of fog"
2669msgstr "Мъгла на отделни места"
2670
2671#: ../libgweather/weather.c:251
2672msgid "Partial fog"
2673msgstr "Частична мъгла"
2674
2675#: ../libgweather/weather.c:251
2676msgid "Freezing fog"
2677msgstr "Мъгла със заледявания"
2678
2679#. SMOKE
2680#: ../libgweather/weather.c:252
2681msgid "Smoke"
2682msgstr "Пушек"
2683
2684#. VOLCANIC_ASH
2685#: ../libgweather/weather.c:253
2686msgid "Volcanic ash"
2687msgstr "Вулканична пепел"
2688
2689#. SAND
2690#: ../libgweather/weather.c:254
2691msgid "Sand"
2692msgstr "Пясък"
2693
2694#: ../libgweather/weather.c:254
2695msgid "Blowing sand"
2696msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2697
2698#: ../libgweather/weather.c:254
2699msgid "Drifting sand"
2700msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2701
2702#. HAZE
2703#: ../libgweather/weather.c:255
2704msgid "Haze"
2705msgstr "Мараня"
2706
2707#. SPRAY
2708#: ../libgweather/weather.c:256
2709msgid "Blowing sprays"
2710msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2711
2712#. DUST
2713#: ../libgweather/weather.c:257
2714msgid "Dust"
2715msgstr "Прах"
2716
2717#: ../libgweather/weather.c:257
2718msgid "Blowing dust"
2719msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2720
2721#: ../libgweather/weather.c:257
2722msgid "Drifting dust"
2723msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2724
2725#. SQUALL
2726#: ../libgweather/weather.c:258
2727msgid "Squall"
2728msgstr "Шквал"
2729
2730#. SANDSTORM
2731#: ../libgweather/weather.c:259
2732msgid "Sandstorm"
2733msgstr "Пясъчна буря"
2734
2735#: ../libgweather/weather.c:259
2736msgid "Sandstorm in the vicinity"
2737msgstr "Пясъчна буря в околността"
2738
2739#: ../libgweather/weather.c:259
2740msgid "Heavy sandstorm"
2741msgstr "Силна пясъчна буря"
2742
2743#. DUSTSTORM
2744#: ../libgweather/weather.c:260
2745msgid "Duststorm"
2746msgstr "Прашна буря"
2747
2748#: ../libgweather/weather.c:260
2749msgid "Duststorm in the vicinity"
2750msgstr "Прашна буря в околността"
2751
2752#: ../libgweather/weather.c:260
2753msgid "Heavy duststorm"
2754msgstr "Силна прашна буря"
2755
2756#. FUNNEL_CLOUD
2757#: ../libgweather/weather.c:261
2758msgid "Funnel cloud"
2759msgstr "Фуниевиден облак"
2760
2761#. TORNADO
2762#: ../libgweather/weather.c:262
2763msgid "Tornado"
2764msgstr "Торнадо"
2765
2766#. DUST_WHIRLS
2767#: ../libgweather/weather.c:263
2768msgid "Dust whirls"
2769msgstr "Прашни завихряния"
2770
2771#: ../libgweather/weather.c:263
2772msgid "Dust whirls in the vicinity"
2773msgstr "Прашни завихряния в околността"
2774
2775#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2776#. *             see `man 3 strftime` for more details
2777#.
2778#: ../libgweather/weather.c:659
2779msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2780msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2781
2782#: ../libgweather/weather.c:674
2783msgid "Unknown observation time"
2784msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2785
2786#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2787#: ../libgweather/weather.c:707
2788#, c-format
2789msgid "%.1f °F"
2790msgstr "%.1f °F"
2791
2792#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2793#: ../libgweather/weather.c:710
2794#, c-format
2795msgid "%d °F"
2796msgstr "%d °F"
2797
2798#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2799#: ../libgweather/weather.c:716
2800#, c-format
2801msgid "%.1f °C"
2802msgstr "%.1f °C"
2803
2804#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2805#: ../libgweather/weather.c:719
2806#, c-format
2807msgid "%d °C"
2808msgstr "%d °C"
2809
2810#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2811#: ../libgweather/weather.c:725
2812#, c-format
2813msgid "%.1f K"
2814msgstr "%.1f K"
2815
2816#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2817#: ../libgweather/weather.c:728
2818#, c-format
2819msgid "%d K"
2820msgstr "%d K"
2821
2822#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2823#: ../libgweather/weather.c:779
2824#, c-format
2825msgid "%.f%%"
2826msgstr "%.f%%"
2827
2828#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2829#: ../libgweather/weather.c:804
2830#, c-format
2831msgid "%0.1f knots"
2832msgstr "%0.1f възела"
2833
2834#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2835#: ../libgweather/weather.c:808
2836#, c-format
2837msgid "%.1f mph"
2838msgstr "%.1f мили в час"
2839
2840#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2841#: ../libgweather/weather.c:812
2842#, c-format
2843msgid "%.1f km/h"
2844msgstr "%.1f километра в час"
2845
2846#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2847#: ../libgweather/weather.c:816
2848#, c-format
2849msgid "%.1f m/s"
2850msgstr "%.1f мили в час"
2851
2852#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2853#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2854#.
2855#: ../libgweather/weather.c:822
2856#, c-format
2857msgid "Beaufort force %.1f"
2858msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2859
2860#: ../libgweather/weather.c:843
2861msgid "Calm"
2862msgstr "Спокойно"
2863
2864#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2865#: ../libgweather/weather.c:847
2866#, c-format
2867msgid "%s / %s"
2868msgstr "%s / %s"
2869
2870#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2871#: ../libgweather/weather.c:865
2872#, c-format
2873msgid "%.2f inHg"
2874msgstr "%.2f inHg"
2875
2876#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2877#: ../libgweather/weather.c:869
2878#, c-format
2879msgid "%.1f mmHg"
2880msgstr "%.1f mmHg"
2881
2882#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2883#: ../libgweather/weather.c:873
2884#, c-format
2885msgid "%.2f kPa"
2886msgstr "%.2f кПа"
2887
2888#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2889#: ../libgweather/weather.c:877
2890#, c-format
2891msgid "%.2f hPa"
2892msgstr "%.2f хПа"
2893
2894#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2895#: ../libgweather/weather.c:881
2896#, c-format
2897msgid "%.2f mb"
2898msgstr "%.2f mb"
2899
2900#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2901#: ../libgweather/weather.c:885
2902#, c-format
2903msgid "%.3f atm"
2904msgstr "%.3f атм"
2905
2906#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2907#: ../libgweather/weather.c:910
2908#, c-format
2909msgid "%.1f miles"
2910msgstr "%.1f мили"
2911
2912#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2913#: ../libgweather/weather.c:914
2914#, c-format
2915msgid "%.1f km"
2916msgstr "%.1f км"
2917
2918#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2919#: ../libgweather/weather.c:918
2920#, c-format
2921msgid "%.0fm"
2922msgstr "%.0fм"
2923
2924#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2925msgid "%H:%M"
2926msgstr "%H:%M"
2927
2928#: ../libgweather/weather.c:999
2929msgid "Retrieval failed"
2930msgstr "Получаването неуспешно"
2931
2932#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2933#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2934msgid "WeatherInfo missing location"
2935msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2936
2937#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2938#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2939msgid "Failed to get METAR data.\n"
2940msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2941
2942#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2943msgid ""
2944"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2945"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2946"Locations.xml.in"
2947msgstr ""
2948"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2949"Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2950"applets/gweather/Locations.xml.in"
2951
2952#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2953msgid ""
2954"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2955"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2956msgstr ""
2957"Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2958"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2959
2960#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2961msgid ""
2962"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2963"or not."
2964msgstr ""
2965"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2966"не."
2967
2968#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2969msgid "Display radar map"
2970msgstr "Включване на _радарната карта"
2971
2972#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2973msgid "Distance unit"
2974msgstr "Единици за разстояние"
2975
2976#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2977msgid "Fetch a radar map on each update."
2978msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2979
2980#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2981msgid ""
2982"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2983"\" key."
2984msgstr ""
2985"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2986"определено от настройката „radar“."
2987
2988#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2989msgid ""
2990"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2991"[EW]."
2992msgstr ""
2993"Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2994"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2995
2996#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2997msgid "Location coordinates"
2998msgstr "Координати на местоположението"
2999
3000#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3001msgid "Nearby city"
3002msgstr "Близък град"
3003
3004#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3005msgid ""
3006"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3007"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3008msgstr ""
3009"Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
3010"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3011
3012#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3013#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3014msgid "Not used anymore"
3015msgstr "Не се използва вече"
3016
3017#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3018msgid "Pressure unit"
3019msgstr "Единици за налягане"
3020
3021#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3022msgid "Radar location"
3023msgstr "Местоположение на радара"
3024
3025#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3026msgid "Speed unit"
3027msgstr "Единици за скорост"
3028
3029#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3030msgid "Temperature unit"
3031msgstr "Единици за температура"
3032
3033#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3034msgid "The city that gweather displays information for."
3035msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
3036
3037#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3038msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3039msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3040
3041#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3042msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3043msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3044
3045#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3046msgid "The unit to use for pressure."
3047msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3048
3049#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3050msgid "The unit to use for temperature."
3051msgstr "Единицата за температура в употреба."
3052
3053#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3054msgid "The unit to use for visibility."
3055msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3056
3057#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3058msgid "The unit to use for wind speed."
3059msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3060
3061#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3062msgid "Update interval"
3063msgstr "Интервал на обновяване"
3064
3065#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3066msgid "Update the data automatically"
3067msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3068
3069#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3070msgid "Url for the radar map"
3071msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3072
3073#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3074msgid "Use custom url for the radar map"
3075msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3076
3077#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3078msgid "Use metric units"
3079msgstr "Използване на метричната система"
3080
3081#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3082msgid "Use metric units instead of english units."
3083msgstr "Използване на метричната система"
3084
3085#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3086msgid "Weather for a city"
3087msgstr "Прогноза на времето за град"
3088
3089#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3090msgid "Weather location information"
3091msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3092
3093#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3094msgid "Weather location information."
3095msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
3096
3097#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3098msgid "Zone location"
3099msgstr "Местоположение на зоната"
3100
3101#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3102msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3103msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3104
3105#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3106msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3107msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3108
3109#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3110#: ../mini-commander/src/about.c:47
3111msgid "Command Line"
3112msgstr "Команден ред"
3113
3114#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3115msgid "Mini-Commander"
3116msgstr "Мини-командир"
3117
3118#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3119msgid "MiniCommander Applet Factory"
3120msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3121
3122#: ../mini-commander/src/about.c:50
3123msgid ""
3124"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3125"completion, command history, and changeable macros."
3126msgstr ""
3127"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3128"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3129"и променливи макроси."
3130
3131#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3132msgid "No items in history"
3133msgstr "Няма записи в историята"
3134
3135#. build file select dialog
3136#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3137msgid "Start program"
3138msgstr "Стартиране на програма"
3139
3140#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3141msgid "Command line"
3142msgstr "Команден ред"
3143
3144#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3145msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3146msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3147
3148#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3149#, c-format
3150msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3151msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3154#, c-format
3155msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3156msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3157
3158#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3159#, c-format
3160msgid "Set default list value for %s\n"
3161msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3162
3163#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3164#, c-format
3165msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3166msgstr ""
3167"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3168"инсталират\n"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3171#, c-format
3172msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3173msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3174
3175#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3176#, c-format
3177msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3178msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3179
3180#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3181#, c-format
3182msgid "Error syncing config data: %s"
3183msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3184
3185#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3186msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3187msgstr ""
3188"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3189"команди."
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3192msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3193msgstr ""
3194"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3195
3196#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3198msgid "Macro command list"
3199msgstr "Списък с макро команди"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3203msgid "Macro pattern list"
3204msgstr "Списък с макро модели"
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3207msgid "*"
3208msgstr "*"
3209
3210#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3211msgid "<b>Auto Completion</b>"
3212msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3213
3214#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3215msgid "<b>Colors</b>"
3216msgstr "<b>Цветове</b>"
3217
3218#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3219msgid "<b>Size</b>"
3220msgstr "<b>Размер</b>"
3221
3222#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3223msgid "Add New Macro"
3224msgstr "Добавяне на нов макрос"
3225
3226#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3227msgid "Co_mmand:"
3228msgstr "_Команда:"
3229
3230#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3231msgid "Command Line Preferences"
3232msgstr "Настройки на командния ред"
3233
3234#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3235msgid "Command line _background:"
3236msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3239msgid "Command line _foreground:"
3240msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3241
3242#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3243msgid "E_nable history-based auto completion"
3244msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3245
3246#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3247msgid "Macros"
3248msgstr "Макрос"
3249
3250#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3251msgid "Pick a color"
3252msgstr "Избиране на цвят"
3253
3254#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3255msgid "_Add Macro..."
3256msgstr "_Добавяне на макрос..."
3257
3258#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3259msgid "_Delete Macro"
3260msgstr "_Изтриване на макрос"
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3263msgid "_Macros:"
3264msgstr "_Макрос:"
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3267msgid "_Pattern:"
3268msgstr "Пло_чка:"
3269
3270#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3271msgid "_Use default theme colors"
3272msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3275#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3276msgid "_Width:"
3277msgstr "_Широчина:"
3278
3279#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3280#: ../multiload/properties.c:537
3281msgid "pixels"
3282msgstr "пиксели"
3283
3284#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3285msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3286msgstr ""
3287"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3288
3289#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3290msgid "Background color, blue component"
3291msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3292
3293#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3294msgid "Background color, green component"
3295msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3296
3297#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3298msgid "Background color, red component"
3299msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3300
3301#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3302msgid "Foreground color, blue component"
3303msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3304
3305#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3306msgid "Foreground color, green component"
3307msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3308
3309#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3310msgid "Foreground color, red component"
3311msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3312
3313#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3314msgid "History list"
3315msgstr "История"
3316
3317#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3318msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3319msgstr ""
3320"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3321
3322#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3323msgid "Perform history autocompletion"
3324msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3325
3326#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3327msgid "Show a frame surrounding the applet."
3328msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3329
3330#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3331msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3332msgstr ""
3333"Показване на дръжката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3334
3335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3336msgid "Show frame"
3337msgstr "Показване на кадъра"
3338
3339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3340msgid "Show handle"
3341msgstr "Показване на дръжката"
3342
3343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3344msgid "The blue component of the background color."
3345msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
3346
3347#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3348msgid "The blue component of the foreground color."
3349msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
3350
3351#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3352msgid "The green component of the background color."
3353msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
3354
3355#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3356msgid "The green component of the foreground color."
3357msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
3358
3359#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3360msgid "The red component of the background color."
3361msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
3362
3363#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3364msgid "The red component of the foreground color."
3365msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
3366
3367#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3368msgid ""
3369"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3370"mini-commander-global/macro_patterns."
3371msgstr ""
3372"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3373"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3374"macro_patterns."
3375
3376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3377msgid "Use the default theme colors"
3378msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3379
3380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3381msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3382msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3383
3384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3385msgid "Width"
3386msgstr "Широчина"
3387
3388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3389msgid "Width of the applet"
3390msgstr "Широчина на аплета"
3391
3392#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3393#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3394msgid "Browser"
3395msgstr "Избор"
3396
3397#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3398msgid "Click this button to start the browser"
3399msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3400
3401#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3402#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3403msgid "History"
3404msgstr "История"
3405
3406#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3407msgid "Click this button for the list of previous commands"
3408msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3409
3410#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3411msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3412msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3413
3414#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3415msgid "Mini-Commander applet"
3416msgstr "Аплет мини-командир"
3417
3418#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3419msgid "This applet adds a command line to the panel"
3420msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3421
3422#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3423msgid "You must specify a pattern"
3424msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3425
3426#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3427msgid "You must specify a pattern and a command"
3428msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3429
3430#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3431msgid "You must specify a command"
3432msgstr "Трябва да зададете команда"
3433
3434#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3435msgid "You may not specify duplicate patterns"
3436msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3437
3438#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3439msgid "Pattern"
3440msgstr "Плочка"
3441
3442#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3443msgid "Command"
3444msgstr "Команда"
3445
3446#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3447msgid "Adjust the sound volume"
3448msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3449
3450#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
3451#: ../mixer/applet.c:246
3452msgid "Volume Control"
3453msgstr "Сила на звука"
3454
3455#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3456msgid "Mu_te"
3457msgstr "_Заглушаване"
3458
3459#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3460msgid "_Open Volume Control"
3461msgstr "_Програма за силата на звука"
3462
3463#: ../mixer/applet.c:527
3464msgid ""
3465"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3466"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3467"that you don't have a sound card configured."
3468msgstr ""
3469"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3470"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3471"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3472
3473#: ../mixer/applet.c:531
3474msgid ""
3475"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3476"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3477msgstr ""
3478"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3479"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3480
3481#: ../mixer/applet.c:714
3482#, c-format
3483msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3484msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3485
3486#: ../mixer/applet.c:1109
3487#, c-format
3488msgid "%s: muted"
3489msgstr "%s: заглушен"
3490
3491#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3492#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3493#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3494#. * most likely want to keep this as-is.
3495#: ../mixer/applet.c:1115
3496#, c-format
3497msgid "%s: %d%%"
3498msgstr "%s: %d%%"
3499
3500#: ../mixer/applet.c:1276
3501#, c-format
3502msgid "Failed to display help: %s"
3503msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3504
3505#: ../mixer/applet.c:1289
3506msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3507msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3508
3509#: ../mixer/applet.c:1291
3510msgid "Using GStreamer 0.10."
3511msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3512
3513#: ../mixer/applet.c:1293
3514msgid "Using GStreamer 0.8."
3515msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3516
3517#: ../mixer/applet.c:1298
3518msgid "Volume Applet"
3519msgstr "Аплет за силата на звука"
3520
3521#: ../mixer/dock.c:124
3522msgid "+"
3523msgstr "+"
3524
3525#: ../mixer/dock.c:152
3526msgid "-"
3527msgstr "-"
3528
3529#. FIXME:
3530#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3531#. *     if we've found that?
3532#.
3533#. create element
3534#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3535#: ../mixer/load.c:279
3536#, c-format
3537msgid "Unknown Volume Control %d"
3538msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3539
3540#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3541msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3542msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3543
3544#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3545msgid "Saved mute state"
3546msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3547
3548#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3549msgid "Saved volume to restore on startup"
3550msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3551
3552#. make window look cute
3553#: ../mixer/preferences.c:130
3554msgid "Volume Control Preferences"
3555msgstr "Настройки за силата на звука"
3556
3557#: ../mixer/preferences.c:143
3558msgid "Select the device and track to control."
3559msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3560
3561#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3562msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3563msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3564
3565#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3566#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3567msgid "Modem Monitor"
3568msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3569
3570#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3571msgid "_Activate"
3572msgstr "_Активиране"
3573
3574#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3575msgid "_Deactivate"
3576msgstr "_Деактивиране"
3577
3578#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3579#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3580msgid "_Properties"
3581msgstr "_Настройки"
3582
3583#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3584msgid "Connection active, but could not get connection time"
3585msgstr ""
3586"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3587
3588#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3589#, c-format
3590msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3591msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3592
3593#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3594msgid "Not connected"
3595msgstr "Не сте свързан"
3596
3597#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3598msgid ""
3599"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3600"privileges"
3601msgstr ""
3602"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3603"административни привилегии"
3604
3605#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3606msgid ""
3607"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3608"privileges"
3609msgstr ""
3610"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3611"административни права"
3612
3613#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3614msgid "The entered password is invalid"
3615msgstr "Въведената парола не е вярна"
3616
3617#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3618msgid ""
3619"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3620"\"caps lock\" key"
3621msgstr ""
3622"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3623"„caps lock“"
3624
3625#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3626msgid "Do you want to connect?"
3627msgstr "Искате ли да се свържете?"
3628
3629#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3630msgid "Do you want to disconnect?"
3631msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3632
3633#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3634msgid "C_onnect"
3635msgstr "_Свързване"
3636
3637#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3638msgid "_Disconnect"
3639msgstr "_Изключване"
3640
3641#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3642msgid "Could not launch network configuration tool"
3643msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3644
3645#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3646msgid ""
3647"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3648"permissions"
3649msgstr ""
3650"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3651"права"
3652
3653#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3654msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3655msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3656
3657#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3658msgid ""
3659"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3660"Provider</span>"
3661msgstr ""
3662"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3663"span>"
3664
3665#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3666msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3667msgstr ""
3668"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3669"span>"
3670
3671#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3672msgid "Enter password"
3673msgstr "Въвеждане на парола"
3674
3675#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3676msgid "Password:"
3677msgstr "Парола:"
3678
3679#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3680msgid "A system load indicator"
3681msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3682
3683#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3684#: ../multiload/main.c:56
3685msgid "System Monitor"
3686msgstr "Наблюдение на системата"
3687
3688#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3689msgid "_Open System Monitor"
3690msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3691
3692#: ../multiload/main.c:60
3693msgid ""
3694"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3695"space use, plus network traffic."
3696msgstr ""
3697"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3698"графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
3699"натовареността на мрежовата свързаност."
3700
3701#: ../multiload/main.c:123
3702#, c-format
3703msgid "There was an error executing '%s': %s"
3704msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3705
3706#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
3707msgid "Processor"
3708msgstr "Процесор"
3709
3710#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
3711msgid "Memory"
3712msgstr "Памет"
3713
3714#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
3715msgid "Network"
3716msgstr "Мрежа"
3717
3718#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
3719msgid "Swap Space"
3720msgstr "Размер на виртуалната памет"
3721
3722#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
3723msgid "Load Average"
3724msgstr "Средна натовареност"
3725
3726#: ../multiload/main.c:295
3727msgid "Disk"
3728msgstr "Диск"
3729
3730#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3731#. please assume that they always are.
3732#.
3733#: ../multiload/main.c:314
3734#, c-format
3735msgid ""
3736"%s:\n"
3737"%u%% in use by programs\n"
3738"%u%% in use as cache"
3739msgstr ""
3740"%s:\n"
3741"%u%% се използват от програми\n"
3742"%u%% се използват за кеш"
3743
3744#: ../multiload/main.c:322
3745#, c-format
3746msgid "The system load average is %0.02f"
3747msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3748
3749#: ../multiload/main.c:335
3750#, c-format
3751msgid ""
3752"%s:\n"
3753"%u%% in use"
3754msgid_plural ""
3755"%s:\n"
3756"%u%% in use"
3757msgstr[0] ""
3758"%s:\n"
3759"%u%% се използва"
3760msgstr[1] ""
3761"%s:\n"
3762"%u%% се използват"
3763
3764#: ../multiload/main.c:360
3765msgid "CPU Load"
3766msgstr "Натоварване на процесора"
3767
3768#: ../multiload/main.c:361
3769msgid "Memory Load"
3770msgstr "Натовареност на паметта"
3771
3772#: ../multiload/main.c:362
3773msgid "Net Load"
3774msgstr "Натовареност на мрежата"
3775
3776#: ../multiload/main.c:363
3777msgid "Swap Load"
3778msgstr "Натовареност на страницирането"
3779
3780#: ../multiload/main.c:365
3781msgid "Disk Load"
3782msgstr "Натовареност на диск"
3783
3784#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3785msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3786msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3787
3788#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3789msgid "Background color for disk load graph"
3790msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3791
3792#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3793msgid "CPU graph background color"
3794msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3795
3796#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3797msgid "Enable CPU load graph"
3798msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3799
3800#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3801msgid "Enable disk load graph"
3802msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3803
3804#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3805msgid "Enable load average graph"
3806msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3807
3808#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3809msgid "Enable memory load graph"
3810msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3811
3812#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3813msgid "Enable network load graph"
3814msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3815
3816#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3817msgid "Enable swap load graph"
3818msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3819
3820#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3821msgid ""
3822"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3823"panels, this is the height of the graphs."
3824msgstr ""
3825"За хоризонтални панели, широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
3826"панели, това е височината на графиката."
3827
3828#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3829msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3830msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3831
3832#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3833msgid "Graph color for PLIP network activity"
3834msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3835
3836#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3837msgid "Graph color for SLIP network activity"
3838msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3839
3840#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3841msgid "Graph color for buffer memory"
3842msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3843
3844#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3845msgid "Graph color for cached memory"
3846msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3847
3848#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3849msgid "Graph color for disk read"
3850msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3851
3852#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3853msgid "Graph color for disk write"
3854msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3855
3856#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3857msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3858msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3859
3860#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3861msgid "Graph color for load average"
3862msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3863
3864#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3865msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3866msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3867
3868#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3869msgid "Graph color for other network usage"
3870msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3871
3872#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3873msgid "Graph color for shared memory"
3874msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3875
3876#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3877msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3878msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3879
3880#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3881msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3882msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3883
3884#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3885msgid "Graph color for user-related memory usage"
3886msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3887
3888#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3889msgid "Graph color for user-related swap usage"
3890msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3891
3892#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3893msgid "Graph size"
3894msgstr "Размер на графиката"
3895
3896#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3897msgid "Load graph background color"
3898msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3899
3900#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3901msgid "Memory graph background color"
3902msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3903
3904#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3905msgid "Network graph background color"
3906msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3907
3908#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3909msgid "Swap graph background color"
3910msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3911
3912#: ../multiload/properties.c:368
3913msgid "Monitored Resources"
3914msgstr "Наблюдавани ресурси"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:393
3917msgid "_Processor"
3918msgstr "_Процесор"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:406
3921msgid "_Memory"
3922msgstr "Па_мет"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:419
3925msgid "_Network"
3926msgstr "Мре_жа"
3927
3928#: ../multiload/properties.c:432
3929msgid "S_wap Space"
3930msgstr "_Виртуална памет"
3931
3932#: ../multiload/properties.c:445
3933msgid "_Load"
3934msgstr "Натовареност"
3935
3936#: ../multiload/properties.c:458
3937msgid "_Harddisk"
3938msgstr "_Твърд диск"
3939
3940#: ../multiload/properties.c:474
3941msgid "Options"
3942msgstr "Настройки"
3943
3944#: ../multiload/properties.c:504
3945msgid "System m_onitor width: "
3946msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3947
3948#: ../multiload/properties.c:506
3949msgid "System m_onitor height: "
3950msgstr "_Височина на системния датчик: "
3951
3952#: ../multiload/properties.c:545
3953msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3954msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3955
3956#: ../multiload/properties.c:571
3957msgid "milliseconds"
3958msgstr "милисекунди"
3959
3960#: ../multiload/properties.c:582
3961msgid "Colors"
3962msgstr "Цветове"
3963
3964#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3965msgid "_User"
3966msgstr "Пот_ребител"
3967
3968#: ../multiload/properties.c:610
3969msgid "S_ystem"
3970msgstr "_Система"
3971
3972#: ../multiload/properties.c:611
3973msgid "N_ice"
3974msgstr "Приори_тет"
3975
3976#: ../multiload/properties.c:612
3977msgid "I_OWait"
3978msgstr "I_OWait"
3979
3980#: ../multiload/properties.c:613
3981msgid "I_dle"
3982msgstr "_Незаети"
3983
3984#: ../multiload/properties.c:618
3985msgid "Sh_ared"
3986msgstr "_Споделени"
3987
3988#: ../multiload/properties.c:619
3989msgid "_Buffers"
3990msgstr "_Буфери"
3991
3992#: ../multiload/properties.c:620
3993msgid "Cach_ed"
3994msgstr "Записан в паметта"
3995
3996#: ../multiload/properties.c:621
3997msgid "F_ree"
3998msgstr "Сво_бодни"
3999
4000#: ../multiload/properties.c:625
4001msgid "_SLIP"
4002msgstr "_SLIP"
4003
4004#: ../multiload/properties.c:626
4005msgid "PL_IP"
4006msgstr "_PLIP"
4007
4008#: ../multiload/properties.c:627
4009msgid "_Ethernet"
4010msgstr "Локална мр_ежа"
4011
4012#: ../multiload/properties.c:628
4013msgid "Othe_r"
4014msgstr "Д_руги"
4015
4016#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4017#: ../multiload/properties.c:645
4018msgid "_Background"
4019msgstr "_Фон"
4020
4021#: ../multiload/properties.c:633
4022msgid "_Used"
4023msgstr "_Използвани"
4024
4025#: ../multiload/properties.c:634
4026msgid "_Free"
4027msgstr "_Свободни"
4028
4029#: ../multiload/properties.c:636
4030msgid "Load"
4031msgstr "Натовареност"
4032
4033#: ../multiload/properties.c:638
4034msgid "_Average"
4035msgstr "Средно"
4036
4037#: ../multiload/properties.c:641
4038msgid "Harddisk"
4039msgstr "Твърд диск"
4040
4041#: ../multiload/properties.c:643
4042msgid "_Read"
4043msgstr "_Четене"
4044
4045#: ../multiload/properties.c:644
4046msgid "_Write"
4047msgstr "_Писане"
4048
4049#: ../multiload/properties.c:670
4050msgid "System Monitor Preferences"
4051msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4052
4053#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4054msgid "CD Player (Deprecated)"
4055msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
4056
4057#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4058msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4059msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4060
4061#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4062msgid "Alert you when new mail arrives"
4063msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4064
4065#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4066msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4067msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4068
4069#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4070msgid "Factory for deprecating applets"
4071msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4072
4073#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4074msgid "Null Applet Factory"
4075msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4076
4077#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4078msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4079msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4080
4081#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4082msgid "Wireless Link Monitor"
4083msgstr "Безжични връзки"
4084
4085#: ../null_applet/null_applet.c:149
4086msgid "Some panel items are no longer available"
4087msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4088
4089#: ../null_applet/null_applet.c:150
4090msgid ""
4091"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4092"available in the GNOME desktop."
4093msgstr ""
4094"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4095"в графичната среда GNOME."
4096
4097#: ../null_applet/null_applet.c:152
4098msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4099msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4100
4101#: ../null_applet/null_applet.c:155
4102msgid "You will not receive this message again."
4103msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4104
4105#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
4106msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
4107msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
4108
4109#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
4110msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
4111msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
4112
4113#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4114msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4115msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4116
4117#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4118#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
4119#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4120msgid "Sticky Notes"
4121msgstr "Лепкави бележки"
4122
4123#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4124msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4125msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4126
4127#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4128msgid "Hi_de Notes"
4129msgstr "_Скриване на бележки"
4130
4131#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4132msgid "_Delete Notes"
4133msgstr "_Изтриване на бележките"
4134
4135#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4136msgid "_Lock Notes"
4137msgstr "Зак_лючване бележките"
4138
4139#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4140#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4141msgid "_New Note"
4142msgstr "Нова бележка"
4143
4144#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
4145msgid "This note is locked."
4146msgstr "Тази бележка е заключена."
4147
4148#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
4149msgid "This note is unlocked."
4150msgstr "Тази бележка е отключена."
4151
4152#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4153msgid "    Font C_olor:"
4154msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4155
4156#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4157msgid "    Font Co_lor:"
4158msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4159
4160#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4161msgid "    Note C_olor:"
4162msgstr "    Цвят на _бележката:"
4163
4164#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4165msgid "    Note _Color:"
4166msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4167
4168#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4169msgid "    _Font:"
4170msgstr "    _Шрифт:"
4171
4172#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4173msgid "<b>Behavior</b>"
4174msgstr "<b>Поведение</b>"
4175
4176#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4177msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4178msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4179
4180#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4181msgid ""
4182"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4183"\n"
4184"This cannot be undone."
4185msgstr ""
4186"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4187"\n"
4188"Това действие е необратимо."
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4191msgid ""
4192"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4193"\n"
4194"This cannot be undone."
4195msgstr ""
4196"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4197"\n"
4198"Това действие е необратимо."
4199
4200#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4201msgid "<b>Properties</b>"
4202msgstr "<b>Настройки</b>"
4203
4204#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4205msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4206msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4207
4208#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4209msgid "Choose a color for the note"
4210msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4211
4212#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4213msgid "Choose a font for the note"
4214msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4215
4216#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4217msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4218msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4221msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4222msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4225msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4226msgstr ""
4227"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4228"бележки"
4229
4230#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4231msgid "Close note"
4232msgstr "Затваряне на бележка"
4233
4234#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4235msgid "Force _default color and font on notes"
4236msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4237
4238#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4239msgid "H_eight:"
4240msgstr "Височина:"
4241
4242#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4243msgid "Lock/Unlock note"
4244msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4245
4246#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4247msgid "Pick a color for the sticky note"
4248msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4249
4250#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4251msgid "Pick a default sticky note color"
4252msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4253
4254#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4255msgid "Pick a default sticky note font"
4256msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4257
4258#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4259msgid "Pick a font for the sticky note"
4260msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4261
4262#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4263msgid "Resize note"
4264msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4265
4266#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4267msgid "Specify a title for the note"
4268msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4269
4270#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4271msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4272msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4273
4274#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4275msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4276msgstr "Задаване на широчина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4277
4278#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4279msgid "Sticky Note"
4280msgstr "Лепкава бележка"
4281
4282#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4283msgid "Sticky Note Properties"
4284msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4285
4286#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4287msgid "Sticky Notes Preferences"
4288msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4289
4290#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4291msgid "Use co_lor from the system theme"
4292msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4293
4294#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4295msgid "Use default co_lor"
4296msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4297
4298#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4299msgid "Use default fo_nt"
4300msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4301
4302#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4303msgid "Use fo_nt from the system theme"
4304msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4305
4306#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4307msgid "_Delete All"
4308msgstr "Изтриване на _всичко"
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4311msgid "_Delete Note..."
4312msgstr "Изтриване на бележка..."
4313
4314#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4315msgid "_Lock Note"
4316msgstr "_Заключване на бележка"
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4319msgid "_Put notes on all workspaces"
4320msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4323msgid "_Title:"
4324msgstr "Заглавие:"
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4327msgid "Autosave timeout in minutes"
4328msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4331msgid ""
4332"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4333"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4334"is valid."
4335msgstr ""
4336"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4337"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4338"strftime() е валидно."
4339
4340#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4341msgid "Date format of note's title"
4342msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4343
4344#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4345msgid "Default color for font"
4346msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4347
4348#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4349msgid "Default color for new notes"
4350msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4351
4352#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4353msgid ""
4354"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4355"specification, for example \"#30FF50\"."
4356msgstr ""
4357"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4358"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4359
4360#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4361msgid ""
4362"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4363"specification, for example \"#000000\"."
4364msgstr ""
4365"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4366"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4367
4368#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4369msgid "Default font for new notes"
4370msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4371
4372#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4373msgid ""
4374"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4375"example \"Sans Italic 10\""
4376msgstr ""
4377"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4378"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4379
4380#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4381msgid "Default height for new notes"
4382msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4383
4384#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4385msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4386msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4387
4388#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4389msgid "Default width for new notes"
4390msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки"
4391
4392#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4393msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4394msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4395
4396#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4397msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4398msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4399
4400#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4401msgid ""
4402"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4403"automatically saved."
4404msgstr ""
4405"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4406"минути. "
4407
4408#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4409msgid ""
4410"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4411"for all sticky notes."
4412msgstr ""
4413"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4414"подразбиране за всички лепкави бележки."
4415
4416#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4417msgid ""
4418"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4419"for all sticky notes."
4420msgstr ""
4421"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4422"подразбиране за всички лепкави бележки."
4423
4424#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4425msgid ""
4426"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4427"assigned to individual notes will be ignored."
4428msgstr ""
4429"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4430"бележки ще бъдат игнорирани."
4431
4432#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4433msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4434msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4435
4436#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4437msgid ""
4438"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4439"desktop, or not."
4440msgstr ""
4441"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4442
4443#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4444msgid "Sticky notes' locked state"
4445msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4446
4447#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4448msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4449msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4450
4451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4452msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4453msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4454
4455#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4456msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4457msgstr ""
4458"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4459"всички бележки"
4460
4461#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4462msgid "Whether to use the default system color"
4463msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4464
4465#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4466msgid "Whether to use the default system font"
4467msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4468
4469#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4470#, c-format
4471msgid "%d note"
4472msgid_plural "%d notes"
4473msgstr[0] "%d бележка"
4474msgstr[1] "%d бележки"
4475
4476#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
4477msgid "Show sticky notes"
4478msgstr "Показване на лепкави бележки"
4479
4480#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4481msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4482msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4483
4484#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4485msgid "Go to Trash"
4486msgstr "Отиване в кошчето"
4487
4488#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4489msgid "Trash"
4490msgstr "Кошче"
4491
4492#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4493#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:600
4494msgid "_Empty Trash"
4495msgstr "_Изчистване на кошчето"
4496
4497#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4498msgid "_Open"
4499msgstr "_Отваряне"
4500
4501#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4502#, c-format
4503msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4504msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4505
4506#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4507msgid "No Items in Trash"
4508msgstr "В кошчето няма нищо"
4509
4510#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4511#, c-format
4512msgid "%d Item in Trash"
4513msgid_plural "%d Items in Trash"
4514msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4515msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4516
4517#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
4518#, c-format
4519msgid "Removing item %s of %s"
4520msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4521
4522#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:539
4523#, c-format
4524msgid "<i>Removing: %s</i>"
4525msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4526
4527#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4528msgid "Empty all of the items from the trash?"
4529msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4530
4531#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:580
4532msgid ""
4533"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4534"Please note that you can also delete them separately."
4535msgstr ""
4536"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4537"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4538
4539#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:681
4540#, c-format
4541msgid ""
4542"Error while spawning nautilus:\n"
4543"%s"
4544msgstr ""
4545"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4546"%s"
4547
4548#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4549msgid "Trash Applet"
4550msgstr "Аплет за кошчето"
4551
4552#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:731
4553msgid ""
4554"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4555"or drag and drop items into the trash."
4556msgstr ""
4557"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4558"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4559
4560#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:756
4561msgid "Delete Immediately?"
4562msgstr "Незабавно изтриване?"
4563
4564#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4565msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4566msgstr ""
4567"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4568"се изтрият?"
4569
4570#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:788
4571msgid ""
4572"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4573msgstr ""
4574"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4575"бъдат изтрити незабавно?"
4576
4577#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:888 ../trashapplet/src/trashapplet.c:905
4578#, c-format
4579msgid ""
4580"Unable to move to trash:\n"
4581"%s"
4582msgstr ""
4583"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4584"%s"
4585
4586#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4587msgid "<b>From:</b>"
4588msgstr "<b>От:</b>"
4589
4590#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4591msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4592msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4593
4594#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4595msgid "Emptying the Trash"
4596msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.