source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 758

Last change on this file since 758 was 758, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-session, gnome-nettool, gnome-themes, gnome-applets-locations, evince, epiphany, gnome-control-center, gcalctool, gnome-applets, bug-buddy, gnome-games, gtksourceview, gnome-screensaver, evolution-data-server, evolution-exchange, gucharmap, eog, gtkhtml, gtk+-properties - обновени до 100%. И пак отмина част от моя живот.

File size: 152.6 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:57+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:56+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1319
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
78#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
79msgid "AccessX Status"
80msgstr "Състояние на AccessX"
81
82#: ../accessx-status/applet.c:140
83msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
84msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
85
86#. about.set_artists([])
87#. about.set_documenters([])
88#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
89#. "documenters",        documenters,
90#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
91#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
92#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
93#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
94#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
95#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
96#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
97#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
98msgid "translator-credits"
99msgstr ""
100"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
101"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
102"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
103"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
104"\n"
105"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
106"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
107"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:171
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
113
114#: ../accessx-status/applet.c:208
115#, c-format
116msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
117msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
118
119#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
121msgid "a"
122msgstr "а"
123
124#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
125msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
127
128#: ../accessx-status/applet.c:1003
129msgid "XKB Extension is not enabled"
130msgstr "Не е включено разширението XKB"
131
132#: ../accessx-status/applet.c:1008
133msgid "Unknown error"
134msgstr "Неизвестна грешка"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1016
137#, c-format
138msgid "Error: %s"
139msgstr "Грешка: %s"
140
141#: ../accessx-status/applet.c:1324
142msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
147msgid "Battery Charge Monitor"
148msgstr "Заряд на батерията"
149
150#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
151msgid "Battstat Factory"
152msgstr "Фабрика на Battstat"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
155#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
156msgid "Monitor a laptop's remaining power"
157msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
158
159#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
160#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
161#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
162#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
163#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
164#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
165#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
166#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
167#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
168msgid "_Preferences"
169msgstr "_Настройки"
170
171#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
172msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
173msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
174
175#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
176msgid "Beep for warnings"
177msgstr "Звук при предупреждения"
178
179#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
180msgid "Beep when displaying a warning"
181msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
182
183#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
184msgid "Drain from top"
185msgstr "Изпразване отгоре"
186
187#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
188msgid "Full Battery Notification"
189msgstr "Известяване за пълна батерия"
190
191#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
192msgid "Low Battery Notification"
193msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
194
195#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
196msgid "Notify user when the battery is full"
197msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
198
199#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
200msgid "Notify user when the battery is low"
201msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
202
203#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
204msgid "Red value level"
205msgstr "Стойността за червеното ниво"
206
207#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
208msgid ""
209"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
210"implemented for traditional battery view."
211msgstr ""
212"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
213"приложим за традиционния изглед на батерията."
214
215#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
216msgid "Show the horizontal battery"
217msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
218
219#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
220msgid "Show the time/percent label"
221msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
222
223#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
224msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
225msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
226
227#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
228msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
229msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
230
231#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
232msgid ""
233"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
234"value at which the low battery warning is displayed."
235msgstr ""
236"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
237"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
238"батерията."
239
240#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
241msgid "Upright (small) battery"
242msgstr "Изправена (малка) батерия"
243
244#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
245msgid ""
246"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
247"dialog rather than a percentage"
248msgstr ""
249"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
250"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
251
252#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
253msgid "Warn on low time rather than low percentage"
254msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
255
256#: ../battstat/battstat_applet.c:70
257msgid "System is running on AC power"
258msgstr "Системата се захранва от мрежата"
259
260#: ../battstat/battstat_applet.c:71
261msgid "System is running on battery power"
262msgstr "Системата работи на батерия"
263
264#: ../battstat/battstat_applet.c:340
265#, c-format
266msgid "Battery charged (%d%%)"
267msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
268
269#: ../battstat/battstat_applet.c:342
270#, c-format
271msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
272msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
273
274#: ../battstat/battstat_applet.c:344
275#, c-format
276msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
277msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:349
280#, c-format
281msgid "%d minute (%d%%) remaining"
282msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
283msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
284msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
285
286#: ../battstat/battstat_applet.c:354
287#, c-format
288msgid "%d minute until charged (%d%%)"
289msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
290msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
291msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
292
293#: ../battstat/battstat_applet.c:360
294#, c-format
295msgid "%d hour (%d%%) remaining"
296msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
297msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
298msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
299
300#: ../battstat/battstat_applet.c:365
301#, c-format
302msgid "%d hour until charged (%d%%)"
303msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
304msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
305msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
306
307#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
308#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
309#: ../battstat/battstat_applet.c:372
310#, c-format
311msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
312msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
315msgid "hour"
316msgid_plural "hours"
317msgstr[0] "час"
318msgstr[1] "часа"
319
320#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
321msgid "minute"
322msgid_plural "minutes"
323msgstr[0] "минута"
324msgstr[1] "минути"
325
326#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
327#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
328#: ../battstat/battstat_applet.c:379
329#, c-format
330msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
331msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.c:393
334msgid "Battery Monitor"
335msgstr "Датчик за батерията"
336
337#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
338msgid "Your battery is now fully recharged"
339msgstr "Батерията е напълно презаредена"
340
341#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
342msgid "Battery Notice"
343msgstr "Съобщение за батерията"
344
345#: ../battstat/battstat_applet.c:538
346#, c-format
347msgid ""
348"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
349msgid_plural ""
350"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
351msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
352msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
353
354#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
355#. * to allow you to make it appear like a list would in your
356#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
357#: ../battstat/battstat_applet.c:549
358msgid ""
359"To avoid losing your work:\n"
360" • plug your laptop into external power, or\n"
361" • save open documents and shut your laptop down."
362msgstr ""
363"За да избегнете загуба на информация:\n"
364" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
365" • запазете отворените документи и го спрете."
366
367#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
368#. * to allow you to make it appear like a list would in your
369#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
370#: ../battstat/battstat_applet.c:557
371msgid ""
372"To avoid losing your work:\n"
373" • suspend your laptop to save power,\n"
374" • plug your laptop into external power, or\n"
375" • save open documents and shut your laptop down."
376msgstr ""
377"За да избегнете загуба на информация:\n"
378" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
379" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
380" • запазете отворените документи и го спрете."
381
382#: ../battstat/battstat_applet.c:565
383msgid "Your battery is running low"
384msgstr "Батерията скоро ще свърши"
385
386#: ../battstat/battstat_applet.c:662
387msgid "No battery present"
388msgstr "Няма налична батерия"
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:665
391msgid "Battery status unknown"
392msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
393
394#: ../battstat/battstat_applet.c:824
395msgid "N/A"
396msgstr "Няма налични"
397
398#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
399#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
400#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
401#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
402#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
403#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
404#, c-format
405msgid "There was an error displaying help: %s"
406msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
407
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
409msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
410msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
411
412#. true
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
414msgid "HAL backend enabled."
415msgstr "Ядрото на HAL е включено."
416
417#. false
418#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
419msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
420msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
421
422#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
423msgid "<b>Appearance</b>"
424msgstr "<b>Външен вид</b>"
425
426#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
427msgid "<b>Notifications</b>"
428msgstr "<b>Предупреждения</b>"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
431msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
432msgstr ""
433"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
434
435#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
436msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
437msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
438
439#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
440msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
441msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
444msgid "Show _percentage remaining"
445msgstr "Показване на оставащите _проценти"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
448msgid "Show _time remaining"
449msgstr "Показване на оставащото _време"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
452msgid "_Compact view"
453msgstr "_Компактен изглед"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
456msgid "_Expanded view"
457msgstr "_Разширен изглед"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
460msgid "_Notify when battery is fully recharged"
461msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
464msgid "_Show time/percentage:"
465msgstr "П_оказване на времето/процентите"
466
467#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
468#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
469msgid "_Warn when battery charge drops to:"
470msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
471
472#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
473#. * this sentence:
474#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
475#.
476#: ../battstat/properties.c:319
477msgid "Percent"
478msgstr "процента"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
483#.
484#: ../battstat/properties.c:325
485msgid "Minutes Remaining"
486msgstr "оставащи минути"
487
488#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
489msgid "Battery Status Utility"
490msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
491
492#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
493msgid "Battery fully re-charged"
494msgstr "Батерията е напълно презаредена"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
497msgid "Battery power low"
498msgstr "Ниска мощност на батерията"
499
500#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
501#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
502#: ../charpick/properties.c:464
503msgid "Character Palette"
504msgstr "Палитра със символи"
505
506#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
507msgid "Charpicker Applet Factory"
508msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
509
510#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
511#: ../charpick/charpick.c:734
512msgid "Insert characters"
513msgstr "Вмъкване на символи"
514
515#: ../charpick/charpick.c:428
516msgid "Available palettes"
517msgstr "Възможни палитри"
518
519#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
520#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
521#. *             been translated.
522#.
523#: ../charpick/charpick.c:475
524#, c-format
525msgid "Insert \"%s\""
526msgstr "Вмъкване на „%s“"
527
528#: ../charpick/charpick.c:478
529msgid "Insert special character"
530msgstr "Вмъкване на специален символ"
531
532#: ../charpick/charpick.c:482
533#, c-format
534msgid "insert special character %s"
535msgstr "вмъкване на „%s“"
536
537#: ../charpick/charpick.c:599
538msgid ""
539"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
540"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
541msgstr ""
542"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
543"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
544
545#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
546msgid "Characters shown on applet startup"
547msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
548
549#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
550msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
551msgstr ""
552"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
553
554#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
555msgid "List of available palettes"
556msgstr "Списък от възможните палитри"
557
558#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
559msgid "List of strings containing the available palettes"
560msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
563msgid ""
564"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
565"string will be displayed when the user starts the applet."
566msgstr ""
567"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
568"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
569
570#: ../charpick/properties.c:40
571msgid "_Edit"
572msgstr "_Редактиране"
573
574#: ../charpick/properties.c:129
575msgid "_Palette:"
576msgstr "_Палитра:"
577
578#: ../charpick/properties.c:137
579msgid "Palette entry"
580msgstr "Вход за палитрата"
581
582#: ../charpick/properties.c:138
583msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
584msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
585
586#: ../charpick/properties.c:252
587msgid "Add Palette"
588msgstr "Добавяне на палитра"
589
590#: ../charpick/properties.c:289
591msgid "Edit Palette"
592msgstr "Редактиране на палитрата"
593
594#: ../charpick/properties.c:390
595msgid "Palettes list"
596msgstr "Списък с палитри"
597
598#: ../charpick/properties.c:469
599msgid "_Palettes:"
600msgstr "_Палитри:"
601
602#: ../charpick/properties.c:485
603msgid "Add button"
604msgstr "Добавяне на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:486
607msgid "Click to add a new palette"
608msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:493
611msgid "Edit button"
612msgstr "Редактиране на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:494
615msgid "Click to edit the selected palette"
616msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:501
619msgid "Delete button"
620msgstr "Изтриване на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:502
623msgid "Click to delete the selected palette"
624msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:554
627msgid "Character Palette Preferences"
628msgstr "Настройки на палитрата за символи"
629
630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
631#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914
632msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
633msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
634
635#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
636msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
637msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
638
639#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
640msgid ""
641"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
642"to show percentage instead of frequency."
643msgstr ""
644"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
645"единица, а 2 - процент вместо честотата."
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
648msgid ""
649"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
650"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
651"graphic and text mode."
652msgstr ""
653"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
654"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
655
656#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
657msgid "CPU to Monitor"
658msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
661msgid "Mode to show cpu usage"
662msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
665msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
666msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
669msgid ""
670"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
671"change it."
672msgstr ""
673"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
674"няма необходимост да се променя."
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
677msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
678msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
681#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
682#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
683msgid "    "
684msgstr "    "
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
687msgid "<b>Display Settings</b>"
688msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
689
690#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
691msgid "<b>Frequency Selector</b>"
692msgstr "<b>Избор на честота</b>"
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
695msgid "<b>Monitor Settings</b>"
696msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
699msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
700msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
703msgid "Show CPU frequency as _frequency"
704msgstr "Показване на честотата като _честота"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
707msgid "Show CPU frequency as _percentage"
708msgstr "Показване на честотата като _процент"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
711msgid "Show frequency _units"
712msgstr "Показване на мерните _единици"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
715msgid "Show m_enu:"
716msgstr "Показване на м_еню:"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
719msgid "_Appearance:"
720msgstr "_Външен вид:"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
723msgid "_Monitored CPU:"
724msgstr "_Наблюдаван процесор"
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
727msgid "Could not open help document"
728msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
731msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
732msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915
735msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
736msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
739msgid "Graphic"
740msgstr "Графика"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
743msgid "Text"
744msgstr "Текст"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
747msgid "Graphic and Text"
748msgstr "Комбинирано"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
751msgid "Frequencies"
752msgstr "Честоти"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
755msgid "Governors"
756msgstr "Стабилизатори"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
759msgid "Frequencies and Governors"
760msgstr "Честоти и стабилизатори"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
763msgid "Frequency Scaling Unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
767#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
768#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
769#.
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
771msgid "CPU frequency scaling unsupported"
772msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
775msgid ""
776"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
777"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
778msgstr ""
779"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
780"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
781"управление на скоростта на процесора."
782
783#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
784msgid "_Frequencies"
785msgstr "_Честоти"
786
787#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
788msgid "_Governors"
789msgstr "_Стабилизатори"
790
791#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
792#: ../drivemount/drivemount.c:114
793msgid "Disk Mounter"
794msgstr "Монтьор за устройства"
795
796#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
797msgid "Drive Mount Applet Factory"
798msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
799
800#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
801msgid "Factory for drive mount applet"
802msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
803
804#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
805msgid "Mount local disks and devices"
806msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
809msgid "(mounted)"
810msgstr "(монтирано)"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
813msgid "(not mounted)"
814msgstr "(демонтирано)"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:333
817msgid "(not connected)"
818msgstr "(не е свързано)"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:528
821#, c-format
822msgid "Cannot execute '%s'"
823msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
824
825#: ../drivemount/drive-button.c:551
826msgid "Mount Error"
827msgstr "Грешка при монтиране"
828
829#: ../drivemount/drive-button.c:554
830msgid "Unmount Error"
831msgstr "Грешка при демонтиране"
832
833#: ../drivemount/drive-button.c:557
834msgid "Eject Error"
835msgstr "Грешка при изваждане"
836
837#: ../drivemount/drive-button.c:560
838msgid "Error"
839msgstr "Грешка"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:897
842msgid "_Play DVD"
843msgstr "_Гледане на DVD"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:902
846msgid "_Play CD"
847msgstr "_Слушане на CD"
848
849#: ../drivemount/drive-button.c:907
850#, c-format
851msgid "_Open %s"
852msgstr "_Отваряне на %s"
853
854#: ../drivemount/drive-button.c:918
855#, c-format
856msgid "_Mount %s"
857msgstr "_Монтиране на %s"
858
859#: ../drivemount/drive-button.c:925
860#, c-format
861msgid "Un_mount %s"
862msgstr "_Демонтиране на %s"
863
864#: ../drivemount/drive-button.c:937
865#, c-format
866msgid "_Eject %s"
867msgstr "_Изваждане на %s"
868
869#: ../drivemount/drivemount.c:117
870msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
871msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
872
873#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
874msgid "Interval timeout to check mount point status"
875msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
876
877#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
878msgid "Time in seconds between status updates"
879msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
880
881#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
882msgid "A set of eyeballs for your panel"
883msgstr "Комплект очички за вашия панел."
884
885#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
886#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
887msgid "Geyes"
888msgstr "Очички"
889
890#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
891msgid "Geyes Applet Factory"
892msgstr "Фабрика на аплета очички"
893
894#: ../geyes/geyes.c:191
895msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
896msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
897
898#: ../geyes/geyes.c:422
899msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
900msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
901
902#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
903msgid "Directory in which the theme is located"
904msgstr "Папка, в която е темата"
905
906#: ../geyes/themes.c:134
907msgid "Can not launch the eyes applet."
908msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
909
910#: ../geyes/themes.c:135
911msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
912msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
913
914#: ../geyes/themes.c:311
915msgid "Geyes Preferences"
916msgstr "Настройки на очичките"
917
918#: ../geyes/themes.c:345
919msgid "Themes"
920msgstr "Теми"
921
922#: ../geyes/themes.c:366
923msgid "_Select a theme:"
924msgstr "_Избор на тема:"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
927msgid "Alt+Control changes layout."
928msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
931msgid "Alt+Shift changes layout."
932msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
935msgid "Arabic keymap"
936msgstr "арабска клавиатура"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
939msgid "Armenian"
940msgstr "арменска"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
943msgid "Basque"
944msgstr "баска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
947msgid "Belgian"
948msgstr "белгийска"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
951msgid "Both Alt keys together change layout."
952msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
955msgid "Both Ctrl keys together change layout."
956msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
959msgid "Both Shift keys together change layout."
960msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
963msgid "Brazil Portuguese keymap"
964msgstr "бразилска португалска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
967msgid "Bulgarian Cyrillic"
968msgstr "българска кирилица"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
971msgid "Bulgarian keymap"
972msgstr "българска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
975msgid "CapsLock key changes layout."
976msgstr "CapsLock сменя подредбата."
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
979msgid "Control+Shift changes layout."
980msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
983msgid "Czech keymap"
984msgstr "чешка клавиатура"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
987msgid "Danish keymap"
988msgstr "датска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
991msgid "Dutch keymap"
992msgstr "холандска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
995msgid "English keymap"
996msgstr "английска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
999msgid "Estonian keymap"
1000msgstr "естонска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1003msgid "Finnish keymap"
1004msgstr "финландска клавиатура"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1007msgid "French Swiss"
1008msgstr "швейцарска френска"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1011msgid "French Swiss keymap"
1012msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1015msgid "French keymap"
1016msgstr "френски клавиатура"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1019msgid "French-Canadian 105-key"
1020msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1023msgid "GB 102-key"
1024msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1027msgid "GB 105-key"
1028msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1031msgid "Generic Keyboard"
1032msgstr "Стандартна клавиатура"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1035msgid "Georgian Latin"
1036msgstr "грузинска латинска"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1039msgid "Georgian Russian layout"
1040msgstr "грузинска, с руска подредба"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1043msgid "Georgian keymap"
1044msgstr "грузинска клавиатура"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1047msgid "German"
1048msgstr "немска"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1051msgid "German Swiss with Euro"
1052msgstr "германска швейцарска с евро"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1055msgid "German keymap"
1056msgstr "германска клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1059msgid "Greek keymap"
1060msgstr "гръцка клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1063msgid "Hebrew keymap"
1064msgstr "израелска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1067msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1068msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1071msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1072msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1075msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1076msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1079msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1080msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1083msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1084msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1087msgid "Hungarian latin1"
1088msgstr "унгарска латиница-1"
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1091msgid "Icelandic keymap"
1092msgstr "исландска клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1095msgid "Italian keymap"
1096msgstr "италианска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1099msgid "Japanese keymap"
1100msgstr "японска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1103msgid "Lao keymap"
1104msgstr "лаоска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1107msgid "Layout shift behavior"
1108msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1111msgid "Left Alt key changes layout."
1112msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1115msgid "Left Ctrl key changes group."
1116msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1119msgid "Left Shift key changes group."
1120msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1123msgid "Left Win-key changes layout."
1124msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1127msgid "Lithuanian keymap"
1128msgstr "литовска клавиатура"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1131msgid "Macedonian"
1132msgstr "македонска"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1135msgid "Menu key changes layout."
1136msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1139msgid "Mongolian alt keymap"
1140msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1143msgid "Mongolian keymap"
1144msgstr "монголска клавиатура"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1147msgid "Mongolian phonetic keymap"
1148msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1151msgid "Norwegian"
1152msgstr "норвежка"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1155msgid "Plain Russian keymap"
1156msgstr "обикновена руска клавиатура"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1159msgid "Polish"
1160msgstr "полска"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1163msgid "Polish deadkeys"
1164msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1167msgid "Portugal"
1168msgstr "португалска"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1171msgid "Portugal Deadkeys"
1172msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1175msgid "Portuguese keymap"
1176msgstr "португалска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1179msgid "Right Alt key changes layout."
1180msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1183msgid "Right Ctrl key changes group."
1184msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1187msgid "Right Shift key changes group."
1188msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1191msgid "Right Win-key changes layout."
1192msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1195msgid "Russian Cyrillic"
1196msgstr "руска кирилица"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1199msgid "Russian keymap"
1200msgstr "руска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1203msgid "Serbian keymap"
1204msgstr "сръбска клавиатура"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1207msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1208msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1211msgid "Slovak keymap"
1212msgstr "словашка клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1215msgid "Slovenian"
1216msgstr "словенска"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1219msgid "Slovenian keymap"
1220msgstr "словенска клавиатура"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1223msgid "Spanish keymap"
1224msgstr "испанска клавиатура"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1227msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1228msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1231msgid "Swedish"
1232msgstr "шведска"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1235msgid "Swedish keymap"
1236msgstr "шведска клавиатура"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1239msgid "Swiss keymap"
1240msgstr "швейцарска клавиатура"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1243msgid "Thai"
1244msgstr "тайландска"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1247msgid "Thai Kedmanee"
1248msgstr "тайландска - кедманий"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1251msgid "Thai keymap"
1252msgstr "тайландска клавиатура"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1255msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1256msgstr "турска „F“ клавиатура"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1259msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1260msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1263msgid "Turkish keymap"
1264msgstr "турска клавиатура"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1267msgid "UK 105-key"
1268msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1271msgid "UK PC/AT keyboard"
1272msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1275msgid "US 101-key keyboard"
1276msgstr "американска клавиатура 101-key"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1279msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1280msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1283msgid "US 84-key"
1284msgstr "американска 84-key"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1287msgid "US DEC 450"
1288msgstr "американска DEC 450"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1291msgid "US IBM RS/6000"
1292msgstr "американска IBM RS/6000"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1295msgid "US International"
1296msgstr "американска международна"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1299msgid "US Macintosh"
1300msgstr "американска за Макинтош"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1303msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1304msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1307msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1308msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1311msgid "US Sun type5"
1312msgstr "американска на SUN от тип 5"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1315msgid "Armenian Sun keymap"
1316msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1319msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1320msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1323msgid "Belarusian Sun keymap"
1324msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1327msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1328msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1331msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1332msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1335msgid "British Sun Type-4 keymap"
1336msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1339msgid "British Sun USB keymap"
1340msgstr "British Sun USB keymap"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1343msgid "British Sun keymap"
1344msgstr "British Sun keymap"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1347msgid "Bulgarian Sun keymap"
1348msgstr "българска клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1351msgid "Canadian Sun keymap"
1352msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1355msgid "Czech Sun keymap"
1356msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1359msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1360msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1363msgid "Danish Sun USB keymap"
1364msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1367msgid "Danish Sun keymap"
1368msgstr "датска клавиатура на SUN"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1371msgid "Dutch Sun keymap"
1372msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1375msgid "Estonian Sun keymap"
1376msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1379msgid "Finnish Sun keymap"
1380msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1383msgid "French Sun USB keymap"
1384msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1387msgid "French Sun keymap"
1388msgstr "френска клавиатура на SUN"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1391msgid "German Sun Type-4 keymap"
1392msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1395msgid "German Sun USB keymap"
1396msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1399msgid "German Sun keymap"
1400msgstr "немска клавиатура на SUN"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1403msgid "Hebrew Sun keymap"
1404msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1407msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1408msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1411msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1412msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1415msgid "Icelandic Sun keymap"
1416msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1419msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1420msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1423msgid "Italian Sun USB keymap"
1424msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1427msgid "Italian Sun keymap"
1428msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1431msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1432msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1435msgid "Japanese Sun keymap"
1436msgstr "японска клавиатура на SUN"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1439msgid "Latvian Sun keymap"
1440msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1443msgid "Lithuanian Sun keymap"
1444msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1447msgid "Macedonian Sun keymap"
1448msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1451msgid "Norwegian Sun keymap"
1452msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1455msgid "Polish Sun keymap"
1456msgstr "полска клавиатура на SUN"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1459msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1460msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1463msgid "Portuguese Sun keymap"
1464msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1467msgid "Romanian Sun keymap"
1468msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1471msgid "Russian Sun keymap"
1472msgstr "руска клавиатура на SUN"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1475msgid "Serbian Sun standard keymap"
1476msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1479msgid "Slovak Sun keymap"
1480msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1483msgid "Slovenian Sun keymap"
1484msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1487msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1488msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1491msgid "Spanish Sun USB keymap"
1492msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1495msgid "Spanish Sun keymap"
1496msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1499msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1500msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1503msgid "Swedish Sun USB keymap"
1504msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1507msgid "Swedish Sun keymap"
1508msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1511msgid "Swiss German Sun keymap"
1512msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1515msgid "Thai Sun keymap"
1516msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1517
1518#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1519msgid "Turkish Sun keymap"
1520msgstr "турска клавиатура на SUN"
1521
1522#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1523msgid "US Sun Type-4 keymap"
1524msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1525
1526#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1527msgid "US Sun USB keymap"
1528msgstr "US Sun USB keymap"
1529
1530#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1531msgid "US Sun type5 keymap"
1532msgstr "US Sun type5 keymap"
1533
1534#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1535msgid "Ukrainian Sun keymap"
1536msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1537
1538#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1539msgid "Vietnamese Sun keymap"
1540msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1541
1542#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1543msgid "Keyboard _Preferences"
1544msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1545
1546#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1547msgid "Show Current _Layout"
1548msgstr "Показване на _текущата подредба"
1549
1550#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1551msgid "_Groups"
1552msgstr "_Групи"
1553
1554#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1555#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
1556msgid "Keyboard Indicator"
1557msgstr "Клавиатурна подредба"
1558
1559#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1560msgid "Keyboard applet factory"
1561msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1562
1563#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1564msgid "Keyboard layout indicator"
1565msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1566
1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
1568#, c-format
1569msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1570msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1571
1572#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
1573msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1574msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1575
1576#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1577msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1578msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1579
1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
1581#, c-format
1582msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1583msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1584
1585#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1586#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1587msgid "No description."
1588msgstr "Няма описание."
1589
1590#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1591#, c-format
1592msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1593msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1594
1595#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1596msgid "Activate more plugins"
1597msgstr "Активиране не още модули"
1598
1599#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1600msgid "Active _plugins:"
1601msgstr "Активни _модули:"
1602
1603#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1604msgid "Add Plugin"
1605msgstr "Добавяне на модул"
1606
1607#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1608msgid "Close the dialog"
1609msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1610
1611#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1612msgid "Configure the selected plugin"
1613msgstr "Настройване на избрания модул"
1614
1615#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1616msgid "Deactivate selected plugin"
1617msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1618
1619#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1620msgid "Decrease the plugin priority"
1621msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1622
1623#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1624msgid "Increase the plugin priority"
1625msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1626
1627#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1628msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1629msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1630
1631#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1632msgid "The list of active plugins"
1633msgstr "Списъкът на активните модули"
1634
1635#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1636msgid "_Available plugins:"
1637msgstr "_Налични модули:"
1638
1639#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1640#, c-format
1641msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1642msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
1643
1644#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1645msgid "Indicator:"
1646msgstr "Индикатор: "
1647
1648#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1649#, c-format
1650msgid "layout \"%s\""
1651msgid_plural "layouts \"%s\""
1652msgstr[0] "подредба „%s“"
1653msgstr[1] "подредби „%s“"
1654
1655#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1656#, c-format
1657msgid "option \"%s\""
1658msgid_plural "options \"%s\""
1659msgstr[0] "настройка \"%s\""
1660msgstr[1] "настройки \"%s\""
1661
1662#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1663#, c-format
1664msgid "model \"%s\", %s and %s"
1665msgstr "модел „%s“, %s и %s"
1666
1667#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1668msgid "no layout"
1669msgstr "без подредба"
1670
1671#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1672msgid "no options"
1673msgstr "няма настройки"
1674
1675#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1676msgid "Enable/disable installed plugins"
1677msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
1678
1679#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1680msgid "Keyboard Indicator plugins"
1681msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1682
1683#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1684msgid "Keyboard Layout"
1685msgstr "Клавиатурна подредба"
1686
1687#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1688msgid "Secondary groups"
1689msgstr "Второстепенни групи"
1690
1691#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1692msgid "Show flags in the applet"
1693msgstr "Показване на флагове в аплета"
1694
1695#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1696msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1697msgstr ""
1698"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1699
1700#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1701msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1702msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1703
1704#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1705msgid "_Details"
1706msgstr "_Подробности"
1707
1708#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1709msgid "_Update"
1710msgstr "_Актуализиране"
1711
1712#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1713msgid "Factory for creating the weather applet."
1714msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1715
1716#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1717msgid "Gweather Applet Factory"
1718msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1719
1720#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1721msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1722msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1723
1724#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1725#: ../gweather/gweather-about.c:49
1726msgid "Weather Report"
1727msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1728
1729#: ../gweather/gweather-about.c:51
1730msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1731msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1732
1733#: ../gweather/gweather-about.c:52
1734msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1735msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1736
1737#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1738msgid "GNOME Weather"
1739msgstr "Прогноза на времето"
1740
1741#: ../gweather/gweather-applet.c:443
1742msgid "Weather Forecast"
1743msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1744
1745#: ../gweather/gweather-applet.c:454
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"City: %s\n"
1749"Sky: %s\n"
1750"Temperature: %s"
1751msgstr ""
1752"Град: %s\n"
1753"Небе: %s\n"
1754"Температура: %s"
1755
1756#: ../gweather/gweather-applet.c:507
1757msgid "Updating..."
1758msgstr "Актуализиране..."
1759
1760#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1761msgid "Details"
1762msgstr "Подробности"
1763
1764#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1765msgid "City:"
1766msgstr "Град:"
1767
1768#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1769msgid "Last update:"
1770msgstr "Последно актуализиране:"
1771
1772#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1773msgid "Conditions:"
1774msgstr "Условия:"
1775
1776#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1777msgid "Sky:"
1778msgstr "Небе:"
1779
1780#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1781msgid "Temperature:"
1782msgstr "Температура:"
1783
1784#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1785msgid "Feels like:"
1786msgstr "Усещане като:"
1787
1788#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1789msgid "Dew point:"
1790msgstr "Точка на оросяване:"
1791
1792#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1793msgid "Relative humidity:"
1794msgstr "Относителна влажност:"
1795
1796#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1797msgid "Wind:"
1798msgstr "Вятър:"
1799
1800#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1801msgid "Pressure:"
1802msgstr "Налягане:"
1803
1804#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1805msgid "Visibility:"
1806msgstr "Видимост:"
1807
1808#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1809msgid "Sunrise:"
1810msgstr "Изгрев:"
1811
1812#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1813msgid "Sunset:"
1814msgstr "Залез:"
1815
1816#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1817msgid "Current Conditions"
1818msgstr "Текущи условия"
1819
1820#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1821msgid "Forecast Report"
1822msgstr "Метеорологична прогноза"
1823
1824#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1825msgid "See the ForeCast Details"
1826msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1827
1828#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1829msgid "Forecast"
1830msgstr "Прогноза"
1831
1832#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1833msgid "Radar Map"
1834msgstr "Радарна карта"
1835
1836#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1837msgid "_Visit Weather.com"
1838msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1839
1840#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1841msgid "Visit Weather.com"
1842msgstr "Посещаване на Weather.com"
1843
1844#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1845msgid "Click to Enter Weather.com"
1846msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1847
1848#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1849msgid "Forecast not currently available for this location."
1850msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1851
1852#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1853#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1854msgid "Location view"
1855msgstr "Изглед на местоположението"
1856
1857#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1858msgid "Select Location from the list"
1859msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1860
1861#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1862msgid "Update spin button"
1863msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1864
1865#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1866msgid "Spinbutton for updating"
1867msgstr "Бутон за осъвременяване"
1868
1869#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1870msgid "Address Entry"
1871msgstr "Запис за адрес"
1872
1873#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1874msgid "Enter the URL"
1875msgstr "Въведете адрес"
1876
1877#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1878msgid ""
1879"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1880msgstr ""
1881"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1882"докладвайте за тази грешка."
1883
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:776
1885msgid "Weather Preferences"
1886msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1887
1888#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
1889msgid "_Automatically update every:"
1890msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1891
1892#.
1893#. * Units settings page.
1894#.
1895#. Temperature Unit
1896#: ../gweather/gweather-pref.c:821
1897msgid "_Temperature unit:"
1898msgstr "Единица за _температурата:"
1899
1900#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
1901#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
1902msgid "Default"
1903msgstr "Стандартна"
1904
1905#: ../gweather/gweather-pref.c:831
1906msgid "Kelvin"
1907msgstr "Келвин"
1908
1909#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1910#: ../gweather/gweather-pref.c:833
1911msgid "Celsius"
1912msgstr "Целзий"
1913
1914#: ../gweather/gweather-pref.c:834
1915msgid "Fahrenheit"
1916msgstr "Фаренхайт"
1917
1918#. Speed Unit
1919#: ../gweather/gweather-pref.c:841
1920msgid "_Wind speed unit:"
1921msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1922
1923#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1924#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1925msgid "m/s"
1926msgstr "метри в секунда"
1927
1928#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1929#: ../gweather/gweather-pref.c:854
1930msgid "km/h"
1931msgstr "километра в час"
1932
1933#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1934#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1935msgid "mph"
1936msgstr "мили в секунда"
1937
1938#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1939#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1940msgid "knots"
1941msgstr "възли"
1942
1943#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1944msgid "Beaufort scale"
1945msgstr "Скала на Beaufort"
1946
1947#. Pressure Unit
1948#: ../gweather/gweather-pref.c:867
1949msgid "_Pressure unit:"
1950msgstr "Единица за _налягането:"
1951
1952#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1953#: ../gweather/gweather-pref.c:878
1954msgid "kPa"
1955msgstr "kPa"
1956
1957#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1958#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1959msgid "hPa"
1960msgstr "hPa"
1961
1962#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1963#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1964msgid "mb"
1965msgstr "mbar"
1966
1967#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1968#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1969msgid "mmHg"
1970msgstr "mmHg"
1971
1972#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1973#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1974msgid "inHg"
1975msgstr "inHg"
1976
1977#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1978#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1979msgid "atm"
1980msgstr "атм"
1981
1982#. Distance Unit
1983#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1984msgid "_Visibility unit:"
1985msgstr "Единица за _видимостта:"
1986
1987#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1988#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1989msgid "meters"
1990msgstr "метри"
1991
1992#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1993#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1994msgid "km"
1995msgstr "км"
1996
1997#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1998#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1999msgid "miles"
2000msgstr "мили"
2001
2002#: ../gweather/gweather-pref.c:944
2003msgid "Enable _radar map"
2004msgstr "Включване на _радарната карта"
2005
2006#: ../gweather/gweather-pref.c:958
2007msgid "Use _custom address for radar map"
2008msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2009
2010#: ../gweather/gweather-pref.c:975
2011msgid "A_ddress:"
2012msgstr "_Адрес:"
2013
2014#: ../gweather/gweather-pref.c:989
2015msgid "Update"
2016msgstr "Актуализиране"
2017
2018#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
2019msgid "minutes"
2020msgstr "минути"
2021
2022#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
2023msgid "Display"
2024msgstr "Външен вид"
2025
2026#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2027#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2028msgid "General"
2029msgstr "Общи"
2030
2031#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
2032msgid "_Select a location:"
2033msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2034
2035#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
2036msgid "_Find:"
2037msgstr "_Търсене:"
2038
2039#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
2040msgid "Find _Next"
2041msgstr "Търсене на с_ледващо"
2042
2043#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
2044msgid "Location"
2045msgstr "Местоположение"
2046
2047#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2048#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2049msgid "Invest"
2050msgstr "Инвестиции"
2051
2052#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2053#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2054msgid "Track your invested money."
2055msgstr "Следене на инвестираните пари"
2056
2057#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2058msgid "_Refresh"
2059msgstr "_Обновяване"
2060
2061#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2062msgid "10"
2063msgstr "10"
2064
2065#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2066msgid "100"
2067msgstr "100"
2068
2069#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2070msgid ""
2071"1d\n"
2072"5d\n"
2073"3m\n"
2074"6m\n"
2075"1y\n"
2076"3y"
2077msgstr ""
2078"1д.\n"
2079"5д.\n"
2080"3м.\n"
2081"6м.\n"
2082"1г.\n"
2083"3г."
2084
2085#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2086msgid "20"
2087msgstr "20"
2088
2089#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2090msgid "200"
2091msgstr "200"
2092
2093#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2094msgid "5"
2095msgstr "5"
2096
2097#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2098msgid "50"
2099msgstr "50"
2100
2101#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2102msgid "Auto _refresh"
2103msgstr "_Автоматично обновяване"
2104
2105#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2106msgid "Bollinger"
2107msgstr "Криви на Болинджър"
2108
2109#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2110msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2111msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2112
2113#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2114msgid "Exponential moving average: "
2115msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
2116
2117#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2118msgid "Fast stoch"
2119msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
2120
2121#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2122#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2123msgid "Financial Chart"
2124msgstr "Финансова графика"
2125
2126#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2127msgid "Indicators: "
2128msgstr "Показатели: "
2129
2130#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2131msgid "MACD"
2132msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2133
2134#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2135msgid "MFI"
2136msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2137
2138#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2139msgid "Moving average: "
2140msgstr "Пълзяща средна: "
2141
2142#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2143msgid "Overlays: "
2144msgstr "Слоеве: "
2145
2146#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2147msgid "ROC"
2148msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2149
2150#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2151msgid "RSI"
2152msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2153
2154#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2155msgid "SAR"
2156msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2157
2158#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2159msgid "Slow stoch"
2160msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2161
2162#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2163msgid "Splits"
2164msgstr "Сплитове"
2165
2166#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2167msgid "Vol"
2168msgstr "Обем"
2169
2170#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2171msgid "Vol+MA"
2172msgstr "Обем+Пълз.ср"
2173
2174#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2175msgid "Volumes"
2176msgstr "Обеми"
2177
2178#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2179#, no-c-format
2180msgid "W%R"
2181msgstr "W%R"
2182
2183#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2184msgid "_Graph style: "
2185msgstr "Вид на _графиката: "
2186
2187#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2188msgid "_Options"
2189msgstr "_Настройки"
2190
2191#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2192msgid "_Ticker symbol: "
2193msgstr "_Борсов символ: "
2194
2195#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2196msgid ""
2197"l\n"
2198"b\n"
2199"c"
2200msgstr ""
2201"лн\n"
2202"от\n"
2203"ин"
2204
2205#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2206msgid "Display yahoo charts"
2207msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2208
2209#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2210msgid "Invest Chart"
2211msgstr "Диаграми на инвестиции"
2212
2213#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2214msgid "<b>Stocks</b>"
2215msgstr "<b>Акции</b>"
2216
2217#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2218msgid ""
2219"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2220"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2221msgstr ""
2222"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2223"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2224
2225#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2226msgid "Invest Preferences"
2227msgstr "Настройки за инвестициите"
2228
2229#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2230msgid "Invest Website"
2231msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2232
2233#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2234#, python-format
2235msgid "Financial Chart - %s"
2236msgstr "Финансова графика - %s"
2237
2238#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2239msgid "Opening Chart"
2240msgstr "Графиката се отваря"
2241
2242#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2243msgid "Downloading Chart"
2244msgstr "Графиката се изтегля"
2245
2246#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2247msgid "Reading Chart chunk"
2248msgstr "Прочита се част от графиката"
2249
2250#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2251msgid "Invest Applet"
2252msgstr "Аплет за инвестиции"
2253
2254#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2255msgid "Symbol"
2256msgstr "Символ"
2257
2258#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2259msgid "Amount"
2260msgstr "Количество"
2261
2262#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2263msgid "Price"
2264msgstr "Цена"
2265
2266#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2267msgid "Commission"
2268msgstr "Комисионна"
2269
2270#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2271#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2272#. * the common localised name that corresponds to
2273#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2274#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2275#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2276#. * this name.
2277#. *
2278#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2279#. * "DEFAULT_LOCATION".
2280#.
2281#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2282#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2283msgid "DEFAULT_LOCATION"
2284msgstr "София"
2285
2286#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2287#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2288#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2289#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2290#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2291#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2292#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2293#. * the capital city, Athens.
2294#. *
2295#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2296#.
2297#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2298#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2299msgid "DEFAULT_CODE"
2300msgstr "LBSF"
2301
2302#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2303#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2304#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2305#. * Check
2306#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2307#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2308#. * file.
2309#. *
2310#. * If your default location does not have a zone, set this to
2311#. * "DEFAULT_ZONE".
2312#.
2313#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2314#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2315msgid "DEFAULT_ZONE"
2316msgstr " "
2317
2318#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2319#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2320#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2321#. * not. Check
2322#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2323#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2324#. * file.
2325#. *
2326#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2327#. * (or space).
2328#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2329#.
2330#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2331#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2332msgid "DEFAULT_RADAR"
2333msgstr " "
2334
2335#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2336#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2337#. * above. Check
2338#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2339#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2340#. * Locations.xml file.
2341#. *
2342#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2343#. * to " " (or space).
2344#. * If you do not have a default location, set this to
2345#. * DEFAULT_COORDINATES.
2346#.
2347#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2348#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2349msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2350msgstr "42-39N 023-23E"
2351
2352#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2353#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2354#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2355msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2356msgstr "C"
2357
2358#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2359#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2360#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2361#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2362msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2363msgstr "m/s"
2364
2365#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2366#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2367#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2368#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2369#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2370msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2371msgstr "hPa"
2372
2373#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2374#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2375#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2376msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2377msgstr "m"
2378
2379#: ../libgweather/weather.c:179
2380msgid "Variable"
2381msgstr "Променлив"
2382
2383#: ../libgweather/weather.c:180
2384msgid "North"
2385msgstr "север"
2386
2387#: ../libgweather/weather.c:180
2388msgid "North - NorthEast"
2389msgstr "север - североизток"
2390
2391#: ../libgweather/weather.c:180
2392msgid "Northeast"
2393msgstr "североизток"
2394
2395#: ../libgweather/weather.c:180
2396msgid "East - NorthEast"
2397msgstr "изток - североизток"
2398
2399#: ../libgweather/weather.c:181
2400msgid "East"
2401msgstr "изток"
2402
2403#: ../libgweather/weather.c:181
2404msgid "East - Southeast"
2405msgstr "изток - югоизток"
2406
2407#: ../libgweather/weather.c:181
2408msgid "Southeast"
2409msgstr "югоизток"
2410
2411#: ../libgweather/weather.c:181
2412msgid "South - Southeast"
2413msgstr "юг - югоизток"
2414
2415#: ../libgweather/weather.c:182
2416msgid "South"
2417msgstr "юг"
2418
2419#: ../libgweather/weather.c:182
2420msgid "South - Southwest"
2421msgstr "юг - югозапад"
2422
2423#: ../libgweather/weather.c:182
2424msgid "Southwest"
2425msgstr "югозапад"
2426
2427#: ../libgweather/weather.c:182
2428msgid "West - Southwest"
2429msgstr "запад - югозапад"
2430
2431#: ../libgweather/weather.c:183
2432msgid "West"
2433msgstr "запад"
2434
2435#: ../libgweather/weather.c:183
2436msgid "West - Northwest"
2437msgstr "запад - северозапад"
2438
2439#: ../libgweather/weather.c:183
2440msgid "Northwest"
2441msgstr "северозапад"
2442
2443#: ../libgweather/weather.c:183
2444msgid "North - Northwest"
2445msgstr "север - северозапад"
2446
2447#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2448#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2449#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2450#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2451#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2452#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2453#: ../libgweather/weather.c:925
2454msgid "Unknown"
2455msgstr "Неизвестно"
2456
2457#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2458#: ../libgweather/weather.c:279
2459msgid "Invalid"
2460msgstr "Невалиден"
2461
2462#: ../libgweather/weather.c:197
2463msgid "Clear Sky"
2464msgstr "Ясно небе"
2465
2466#: ../libgweather/weather.c:198
2467msgid "Broken clouds"
2468msgstr "Много малко облаци"
2469
2470#: ../libgweather/weather.c:199
2471msgid "Scattered clouds"
2472msgstr "Разпръсната облачност"
2473
2474#: ../libgweather/weather.c:200
2475msgid "Few clouds"
2476msgstr "Лека облачност"
2477
2478#: ../libgweather/weather.c:201
2479msgid "Overcast"
2480msgstr "Плътна облачност"
2481
2482#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2483#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2484#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2485#. NONE
2486#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2487msgid "Thunderstorm"
2488msgstr "Гръмотевици"
2489
2490#. DRIZZLE
2491#: ../libgweather/weather.c:241
2492msgid "Drizzle"
2493msgstr "Ръмене"
2494
2495#: ../libgweather/weather.c:241
2496msgid "Light drizzle"
2497msgstr "Лек дъжд"
2498
2499#: ../libgweather/weather.c:241
2500msgid "Moderate drizzle"
2501msgstr "Умерено силно ръмене"
2502
2503#: ../libgweather/weather.c:241
2504msgid "Heavy drizzle"
2505msgstr "Силно ръмене"
2506
2507#: ../libgweather/weather.c:241
2508msgid "Freezing drizzle"
2509msgstr "Ръмене със заледявания"
2510
2511#. RAIN
2512#: ../libgweather/weather.c:242
2513msgid "Rain"
2514msgstr "Дъжд"
2515
2516#: ../libgweather/weather.c:242
2517msgid "Light rain"
2518msgstr "Лек дъжд"
2519
2520#: ../libgweather/weather.c:242
2521msgid "Moderate rain"
2522msgstr "Умерено силен дъжд"
2523
2524#: ../libgweather/weather.c:242
2525msgid "Heavy rain"
2526msgstr "Проливен дъжд"
2527
2528#: ../libgweather/weather.c:242
2529msgid "Rain showers"
2530msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2531
2532#: ../libgweather/weather.c:242
2533msgid "Freezing rain"
2534msgstr "Дъжд със заледявания"
2535
2536#. SNOW
2537#: ../libgweather/weather.c:243
2538msgid "Snow"
2539msgstr "Снеговалеж"
2540
2541#: ../libgweather/weather.c:243
2542msgid "Light snow"
2543msgstr "Лек снеговалеж"
2544
2545#: ../libgweather/weather.c:243
2546msgid "Moderate snow"
2547msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2548
2549#: ../libgweather/weather.c:243
2550msgid "Heavy snow"
2551msgstr "Тежък снеговалеж"
2552
2553#: ../libgweather/weather.c:243
2554msgid "Snowstorm"
2555msgstr "Снежна виелица"
2556
2557#: ../libgweather/weather.c:243
2558msgid "Blowing snowfall"
2559msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2560
2561#: ../libgweather/weather.c:243
2562msgid "Snow showers"
2563msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2564
2565#: ../libgweather/weather.c:243
2566msgid "Drifting snow"
2567msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2568
2569#. SNOW_GRAINS
2570#: ../libgweather/weather.c:244
2571msgid "Snow grains"
2572msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2573
2574#: ../libgweather/weather.c:244
2575msgid "Light snow grains"
2576msgstr "Лека суграшица"
2577
2578#: ../libgweather/weather.c:244
2579msgid "Moderate snow grains"
2580msgstr "Умерено силна суграшица"
2581
2582#: ../libgweather/weather.c:244
2583msgid "Heavy snow grains"
2584msgstr "Силна суграшица"
2585
2586#. ICE_CRYSTALS
2587#: ../libgweather/weather.c:245
2588msgid "Ice crystals"
2589msgstr "Ледени кристали"
2590
2591#. ICE_PELLETS
2592#: ../libgweather/weather.c:246
2593msgid "Ice pellets"
2594msgstr "Ледени топчици"
2595
2596#: ../libgweather/weather.c:246
2597msgid "Few ice pellets"
2598msgstr "Малко ледени топчици"
2599
2600#: ../libgweather/weather.c:246
2601msgid "Moderate ice pellets"
2602msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2603
2604#: ../libgweather/weather.c:246
2605msgid "Heavy ice pellets"
2606msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2607
2608#: ../libgweather/weather.c:246
2609msgid "Ice pellet storm"
2610msgstr "Буря с ледени топчици"
2611
2612#: ../libgweather/weather.c:246
2613msgid "Showers of ice pellets"
2614msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2615
2616#. HAIL
2617#: ../libgweather/weather.c:247
2618msgid "Hail"
2619msgstr "Градушка"
2620
2621#: ../libgweather/weather.c:247
2622msgid "Hailstorm"
2623msgstr "Буря с градушка"
2624
2625#: ../libgweather/weather.c:247
2626msgid "Hail showers"
2627msgstr "Градушка с прекъсвания"
2628
2629#. SMALL_HAIL
2630#: ../libgweather/weather.c:248
2631msgid "Small hail"
2632msgstr "Краткотрайна градушка"
2633
2634#: ../libgweather/weather.c:248
2635msgid "Small hailstorm"
2636msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2637
2638#: ../libgweather/weather.c:248
2639msgid "Showers of small hail"
2640msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2641
2642#. PRECIPITATION
2643#: ../libgweather/weather.c:249
2644msgid "Unknown precipitation"
2645msgstr "Неизяснени валежи"
2646
2647#. MIST
2648#: ../libgweather/weather.c:250
2649msgid "Mist"
2650msgstr "Утринна мъгла"
2651
2652#. FOG
2653#: ../libgweather/weather.c:251
2654msgid "Fog"
2655msgstr "Мъгла"
2656
2657#: ../libgweather/weather.c:251
2658msgid "Fog in the vicinity"
2659msgstr "Мъгла в околността"
2660
2661#: ../libgweather/weather.c:251
2662msgid "Shallow fog"
2663msgstr "Незначителна мъгла"
2664
2665#: ../libgweather/weather.c:251
2666msgid "Patches of fog"
2667msgstr "Мъгла на отделни места"
2668
2669#: ../libgweather/weather.c:251
2670msgid "Partial fog"
2671msgstr "Частична мъгла"
2672
2673#: ../libgweather/weather.c:251
2674msgid "Freezing fog"
2675msgstr "Мъгла със заледявания"
2676
2677#. SMOKE
2678#: ../libgweather/weather.c:252
2679msgid "Smoke"
2680msgstr "Пушек"
2681
2682#. VOLCANIC_ASH
2683#: ../libgweather/weather.c:253
2684msgid "Volcanic ash"
2685msgstr "Вулканична пепел"
2686
2687#. SAND
2688#: ../libgweather/weather.c:254
2689msgid "Sand"
2690msgstr "Пясък"
2691
2692#: ../libgweather/weather.c:254
2693msgid "Blowing sand"
2694msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2695
2696#: ../libgweather/weather.c:254
2697msgid "Drifting sand"
2698msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2699
2700#. HAZE
2701#: ../libgweather/weather.c:255
2702msgid "Haze"
2703msgstr "Мараня"
2704
2705#. SPRAY
2706#: ../libgweather/weather.c:256
2707msgid "Blowing sprays"
2708msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2709
2710#. DUST
2711#: ../libgweather/weather.c:257
2712msgid "Dust"
2713msgstr "Прах"
2714
2715#: ../libgweather/weather.c:257
2716msgid "Blowing dust"
2717msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2718
2719#: ../libgweather/weather.c:257
2720msgid "Drifting dust"
2721msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2722
2723#. SQUALL
2724#: ../libgweather/weather.c:258
2725msgid "Squall"
2726msgstr "Шквал"
2727
2728#. SANDSTORM
2729#: ../libgweather/weather.c:259
2730msgid "Sandstorm"
2731msgstr "Пясъчна буря"
2732
2733#: ../libgweather/weather.c:259
2734msgid "Sandstorm in the vicinity"
2735msgstr "Пясъчна буря в околността"
2736
2737#: ../libgweather/weather.c:259
2738msgid "Heavy sandstorm"
2739msgstr "Силна пясъчна буря"
2740
2741#. DUSTSTORM
2742#: ../libgweather/weather.c:260
2743msgid "Duststorm"
2744msgstr "Прашна буря"
2745
2746#: ../libgweather/weather.c:260
2747msgid "Duststorm in the vicinity"
2748msgstr "Прашна буря в околността"
2749
2750#: ../libgweather/weather.c:260
2751msgid "Heavy duststorm"
2752msgstr "Силна прашна буря"
2753
2754#. FUNNEL_CLOUD
2755#: ../libgweather/weather.c:261
2756msgid "Funnel cloud"
2757msgstr "Фуниевиден облак"
2758
2759#. TORNADO
2760#: ../libgweather/weather.c:262
2761msgid "Tornado"
2762msgstr "Торнадо"
2763
2764#. DUST_WHIRLS
2765#: ../libgweather/weather.c:263
2766msgid "Dust whirls"
2767msgstr "Прашни завихряния"
2768
2769#: ../libgweather/weather.c:263
2770msgid "Dust whirls in the vicinity"
2771msgstr "Прашни завихряния в околността"
2772
2773#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2774#. *             see `man 3 strftime` for more details
2775#.
2776#: ../libgweather/weather.c:659
2777msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2778msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2779
2780#: ../libgweather/weather.c:674
2781msgid "Unknown observation time"
2782msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2783
2784#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2785#: ../libgweather/weather.c:707
2786#, c-format
2787msgid "%.1f °F"
2788msgstr "%.1f °F"
2789
2790#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2791#: ../libgweather/weather.c:710
2792#, c-format
2793msgid "%d °F"
2794msgstr "%d °F"
2795
2796#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2797#: ../libgweather/weather.c:716
2798#, c-format
2799msgid "%.1f °C"
2800msgstr "%.1f °C"
2801
2802#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2803#: ../libgweather/weather.c:719
2804#, c-format
2805msgid "%d °C"
2806msgstr "%d °C"
2807
2808#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2809#: ../libgweather/weather.c:725
2810#, c-format
2811msgid "%.1f K"
2812msgstr "%.1f K"
2813
2814#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2815#: ../libgweather/weather.c:728
2816#, c-format
2817msgid "%d K"
2818msgstr "%d K"
2819
2820#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2821#: ../libgweather/weather.c:779
2822#, c-format
2823msgid "%.f%%"
2824msgstr "%.f%%"
2825
2826#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2827#: ../libgweather/weather.c:804
2828#, c-format
2829msgid "%0.1f knots"
2830msgstr "%0.1f възела"
2831
2832#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2833#: ../libgweather/weather.c:808
2834#, c-format
2835msgid "%.1f mph"
2836msgstr "%.1f мили в час"
2837
2838#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2839#: ../libgweather/weather.c:812
2840#, c-format
2841msgid "%.1f km/h"
2842msgstr "%.1f километра в час"
2843
2844#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2845#: ../libgweather/weather.c:816
2846#, c-format
2847msgid "%.1f m/s"
2848msgstr "%.1f мили в час"
2849
2850#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2851#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2852#.
2853#: ../libgweather/weather.c:822
2854#, c-format
2855msgid "Beaufort force %.1f"
2856msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2857
2858#: ../libgweather/weather.c:843
2859msgid "Calm"
2860msgstr "Спокойно"
2861
2862#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2863#: ../libgweather/weather.c:847
2864#, c-format
2865msgid "%s / %s"
2866msgstr "%s / %s"
2867
2868#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2869#: ../libgweather/weather.c:865
2870#, c-format
2871msgid "%.2f inHg"
2872msgstr "%.2f inHg"
2873
2874#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2875#: ../libgweather/weather.c:869
2876#, c-format
2877msgid "%.1f mmHg"
2878msgstr "%.1f mmHg"
2879
2880#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2881#: ../libgweather/weather.c:873
2882#, c-format
2883msgid "%.2f kPa"
2884msgstr "%.2f кПа"
2885
2886#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2887#: ../libgweather/weather.c:877
2888#, c-format
2889msgid "%.2f hPa"
2890msgstr "%.2f хПа"
2891
2892#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2893#: ../libgweather/weather.c:881
2894#, c-format
2895msgid "%.2f mb"
2896msgstr "%.2f mb"
2897
2898#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2899#: ../libgweather/weather.c:885
2900#, c-format
2901msgid "%.3f atm"
2902msgstr "%.3f атм"
2903
2904#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2905#: ../libgweather/weather.c:910
2906#, c-format
2907msgid "%.1f miles"
2908msgstr "%.1f мили"
2909
2910#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2911#: ../libgweather/weather.c:914
2912#, c-format
2913msgid "%.1f km"
2914msgstr "%.1f км"
2915
2916#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2917#: ../libgweather/weather.c:918
2918#, c-format
2919msgid "%.0fm"
2920msgstr "%.0fм"
2921
2922#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2923msgid "%H:%M"
2924msgstr "%H:%M"
2925
2926#: ../libgweather/weather.c:999
2927msgid "Retrieval failed"
2928msgstr "Получаването неуспешно"
2929
2930#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2931#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2932msgid "WeatherInfo missing location"
2933msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2934
2935#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2936#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2937msgid "Failed to get METAR data.\n"
2938msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2939
2940#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2941msgid ""
2942"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2943"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2944"Locations.xml.in"
2945msgstr ""
2946"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2947"Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2948"applets/gweather/Locations.xml.in"
2949
2950#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2951msgid ""
2952"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2953"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2954msgstr ""
2955"Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2956"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2957
2958#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2959msgid ""
2960"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2961"or not."
2962msgstr ""
2963"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2964"не."
2965
2966#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2967msgid "Display radar map"
2968msgstr "Включване на _радарната карта"
2969
2970#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2971msgid "Distance unit"
2972msgstr "Единици за разстояние"
2973
2974#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2975msgid "Fetch a radar map on each update."
2976msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2977
2978#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2979msgid ""
2980"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2981"\" key."
2982msgstr ""
2983"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2984"определено от настройката „radar“."
2985
2986#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2987msgid ""
2988"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2989"[EW]."
2990msgstr ""
2991"Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2992"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2993
2994#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2995msgid "Location coordinates"
2996msgstr "Координати на местоположението"
2997
2998#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2999msgid "Nearby city"
3000msgstr "Близък град"
3001
3002#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3003msgid ""
3004"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3005"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3006msgstr ""
3007"Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
3008"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3009
3010#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3011#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3012msgid "Not used anymore"
3013msgstr "Не се използва вече"
3014
3015#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3016msgid "Pressure unit"
3017msgstr "Единици за налягане"
3018
3019#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3020msgid "Radar location"
3021msgstr "Местоположение на радара"
3022
3023#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3024msgid "Speed unit"
3025msgstr "Единици за скорост"
3026
3027#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3028msgid "Temperature unit"
3029msgstr "Единици за температура"
3030
3031#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3032msgid "The city that gweather displays information for."
3033msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
3034
3035#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3036msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3037msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3038
3039#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3040msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3041msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3042
3043#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3044msgid "The unit to use for pressure."
3045msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3046
3047#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3048msgid "The unit to use for temperature."
3049msgstr "Единицата за температура в употреба."
3050
3051#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3052msgid "The unit to use for visibility."
3053msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3054
3055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3056msgid "The unit to use for wind speed."
3057msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3058
3059#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3060msgid "Update interval"
3061msgstr "Интервал на обновяване"
3062
3063#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3064msgid "Update the data automatically"
3065msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3066
3067#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3068msgid "Url for the radar map"
3069msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3070
3071#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3072msgid "Use custom url for the radar map"
3073msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3074
3075#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3076msgid "Use metric units"
3077msgstr "Използване на метричната система"
3078
3079#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3080msgid "Use metric units instead of english units."
3081msgstr "Използване на метричната система"
3082
3083#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3084msgid "Weather for a city"
3085msgstr "Прогноза на времето за град"
3086
3087#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3088msgid "Weather location information"
3089msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3090
3091#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3092msgid "Weather location information."
3093msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
3094
3095#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3096msgid "Zone location"
3097msgstr "Местоположение на зоната"
3098
3099#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3100msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3101msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3102
3103#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3104msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3105msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3106
3107#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3108#: ../mini-commander/src/about.c:47
3109msgid "Command Line"
3110msgstr "Команден ред"
3111
3112#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3113msgid "Mini-Commander"
3114msgstr "Мини-командир"
3115
3116#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3117msgid "MiniCommander Applet Factory"
3118msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3119
3120#: ../mini-commander/src/about.c:50
3121msgid ""
3122"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3123"completion, command history, and changeable macros."
3124msgstr ""
3125"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3126"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3127"и променливи макроси."
3128
3129#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3130msgid "No items in history"
3131msgstr "Няма записи в историята"
3132
3133#. build file select dialog
3134#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3135msgid "Start program"
3136msgstr "Стартиране на програма"
3137
3138#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3139msgid "Command line"
3140msgstr "Команден ред"
3141
3142#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3143msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3144msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3145
3146#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3147#, c-format
3148msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3149msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3150
3151#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3152#, c-format
3153msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3154msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3155
3156#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3157#, c-format
3158msgid "Set default list value for %s\n"
3159msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3160
3161#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3162#, c-format
3163msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3164msgstr ""
3165"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3166"инсталират\n"
3167
3168#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3169#, c-format
3170msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3171msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3172
3173#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3174#, c-format
3175msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3176msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3177
3178#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3179#, c-format
3180msgid "Error syncing config data: %s"
3181msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3182
3183#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3184msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3185msgstr ""
3186"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3187"команди."
3188
3189#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3190msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3191msgstr ""
3192"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3193
3194#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3196msgid "Macro command list"
3197msgstr "Списък с макро команди"
3198
3199#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3200#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3201msgid "Macro pattern list"
3202msgstr "Списък с макро модели"
3203
3204#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3205msgid "*"
3206msgstr "*"
3207
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3209msgid "<b>Auto Completion</b>"
3210msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3213msgid "<b>Colors</b>"
3214msgstr "<b>Цветове</b>"
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3217msgid "<b>Size</b>"
3218msgstr "<b>Размер</b>"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3221msgid "Add New Macro"
3222msgstr "Добавяне на нов макрос"
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3225msgid "Co_mmand:"
3226msgstr "_Команда:"
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3229msgid "Command Line Preferences"
3230msgstr "Настройки на командния ред"
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3233msgid "Command line _background:"
3234msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3237msgid "Command line _foreground:"
3238msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3239
3240#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3241msgid "E_nable history-based auto completion"
3242msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3243
3244#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3245msgid "Macros"
3246msgstr "Макрос"
3247
3248#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3249msgid "Pick a color"
3250msgstr "Избиране на цвят"
3251
3252#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3253msgid "_Add Macro..."
3254msgstr "_Добавяне на макрос..."
3255
3256#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3257msgid "_Delete Macro"
3258msgstr "_Изтриване на макрос"
3259
3260#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3261msgid "_Macros:"
3262msgstr "_Макрос:"
3263
3264#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3265msgid "_Pattern:"
3266msgstr "Пло_чка:"
3267
3268#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3269msgid "_Use default theme colors"
3270msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3271
3272#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3273#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3274msgid "_Width:"
3275msgstr "_Ширина:"
3276
3277#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3278#: ../multiload/properties.c:537
3279msgid "pixels"
3280msgstr "пиксели"
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3283msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3284msgstr ""
3285"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3286
3287#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3288msgid "Background color, blue component"
3289msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3290
3291#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3292msgid "Background color, green component"
3293msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3296msgid "Background color, red component"
3297msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3300msgid "Foreground color, blue component"
3301msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3302
3303#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3304msgid "Foreground color, green component"
3305msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3308msgid "Foreground color, red component"
3309msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3312msgid "History list"
3313msgstr "История"
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3316msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3317msgstr ""
3318"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3319
3320#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3321msgid "Perform history autocompletion"
3322msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3323
3324#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3325msgid "Show a frame surrounding the applet."
3326msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3329msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3330msgstr ""
3331"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3332
3333#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3334msgid "Show frame"
3335msgstr "Показване на кадъра"
3336
3337#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3338msgid "Show handle"
3339msgstr "Показване на дръжката"
3340
3341#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3342msgid "The blue component of the background color."
3343msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3344
3345#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3346msgid "The blue component of the foreground color."
3347msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3348
3349#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3350msgid "The green component of the background color."
3351msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3352
3353#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3354msgid "The green component of the foreground color."
3355msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3356
3357#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3358msgid "The red component of the background color."
3359msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3360
3361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3362msgid "The red component of the foreground color."
3363msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3364
3365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3366msgid ""
3367"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3368"mini-commander-global/macro_patterns."
3369msgstr ""
3370"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3371"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3372"macro_patterns."
3373
3374#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3375msgid "Use the default theme colors"
3376msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3377
3378#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3379msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3380msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3381
3382#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3383msgid "Width"
3384msgstr "Ширина"
3385
3386#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3387msgid "Width of the applet"
3388msgstr "Ширина на аплета"
3389
3390#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3391#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3392msgid "Browser"
3393msgstr "Избор"
3394
3395#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3396msgid "Click this button to start the browser"
3397msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3398
3399#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3400#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3401msgid "History"
3402msgstr "История"
3403
3404#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3405msgid "Click this button for the list of previous commands"
3406msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3407
3408#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3409msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3410msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3411
3412#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3413msgid "Mini-Commander applet"
3414msgstr "Аплет мини-командир"
3415
3416#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3417msgid "This applet adds a command line to the panel"
3418msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3419
3420#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3421msgid "You must specify a pattern"
3422msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3423
3424#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3425msgid "You must specify a pattern and a command"
3426msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3427
3428#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3429msgid "You must specify a command"
3430msgstr "Трябва да зададете команда"
3431
3432#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3433msgid "You may not specify duplicate patterns"
3434msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3435
3436#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3437msgid "Pattern"
3438msgstr "Плочка"
3439
3440#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3441msgid "Command"
3442msgstr "Команда"
3443
3444#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3445msgid "Adjust the sound volume"
3446msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3447
3448#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
3449#: ../mixer/applet.c:246
3450msgid "Volume Control"
3451msgstr "Сила на звука"
3452
3453#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3454msgid "Mu_te"
3455msgstr "_Заглушаване"
3456
3457#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3458msgid "_Open Volume Control"
3459msgstr "_Програма за силата на звука"
3460
3461#: ../mixer/applet.c:527
3462msgid ""
3463"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3464"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3465"that you don't have a sound card configured."
3466msgstr ""
3467"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3468"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3469"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3470
3471#: ../mixer/applet.c:531
3472msgid ""
3473"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3474"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3475msgstr ""
3476"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3477"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3478
3479#: ../mixer/applet.c:714
3480#, c-format
3481msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3482msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3483
3484#: ../mixer/applet.c:1109
3485#, c-format
3486msgid "%s: muted"
3487msgstr "%s: заглушен"
3488
3489#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3490#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3491#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3492#. * most likely want to keep this as-is.
3493#: ../mixer/applet.c:1115
3494#, c-format
3495msgid "%s: %d%%"
3496msgstr "%s: %d%%"
3497
3498#: ../mixer/applet.c:1276
3499#, c-format
3500msgid "Failed to display help: %s"
3501msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3502
3503#: ../mixer/applet.c:1289
3504msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3505msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3506
3507#: ../mixer/applet.c:1291
3508msgid "Using GStreamer 0.10."
3509msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3510
3511#: ../mixer/applet.c:1293
3512msgid "Using GStreamer 0.8."
3513msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3514
3515#: ../mixer/applet.c:1298
3516msgid "Volume Applet"
3517msgstr "Аплет за силата на звука"
3518
3519#: ../mixer/dock.c:124
3520msgid "+"
3521msgstr "+"
3522
3523#: ../mixer/dock.c:152
3524msgid "-"
3525msgstr "-"
3526
3527#. FIXME:
3528#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3529#. *     if we've found that?
3530#.
3531#. create element
3532#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3533#: ../mixer/load.c:279
3534#, c-format
3535msgid "Unknown Volume Control %d"
3536msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3537
3538#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3539msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3540msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3541
3542#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3543msgid "Saved mute state"
3544msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3545
3546#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3547msgid "Saved volume to restore on startup"
3548msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3549
3550#. make window look cute
3551#: ../mixer/preferences.c:130
3552msgid "Volume Control Preferences"
3553msgstr "Настройки за силата на звука"
3554
3555#: ../mixer/preferences.c:143
3556msgid "Select the device and track to control."
3557msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3558
3559#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3560msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3561msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3562
3563#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3564#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3565msgid "Modem Monitor"
3566msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3567
3568#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3569msgid "_Activate"
3570msgstr "_Активиране"
3571
3572#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3573msgid "_Deactivate"
3574msgstr "_Деактивиране"
3575
3576#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3577#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3578msgid "_Properties"
3579msgstr "_Настройки"
3580
3581#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3582msgid "Connection active, but could not get connection time"
3583msgstr ""
3584"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3585
3586#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3587#, c-format
3588msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3589msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3590
3591#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3592msgid "Not connected"
3593msgstr "Не сте свързан"
3594
3595#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3596msgid ""
3597"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3598"privileges"
3599msgstr ""
3600"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3601"административни привилегии"
3602
3603#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3604msgid ""
3605"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3606"privileges"
3607msgstr ""
3608"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3609"административни права"
3610
3611#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3612msgid "The entered password is invalid"
3613msgstr "Въведената парола не е вярна"
3614
3615#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3616msgid ""
3617"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3618"\"caps lock\" key"
3619msgstr ""
3620"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3621"„caps lock“"
3622
3623#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3624msgid "Do you want to connect?"
3625msgstr "Искате ли да се свържете?"
3626
3627#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3628msgid "Do you want to disconnect?"
3629msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3630
3631#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3632msgid "C_onnect"
3633msgstr "_Свързване"
3634
3635#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3636msgid "_Disconnect"
3637msgstr "_Изключване"
3638
3639#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3640msgid "Could not launch network configuration tool"
3641msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3642
3643#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3644msgid ""
3645"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3646"permissions"
3647msgstr ""
3648"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3649"права"
3650
3651#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3652msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3653msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3654
3655#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3656msgid ""
3657"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3658"Provider</span>"
3659msgstr ""
3660"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3661"span>"
3662
3663#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3664msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3665msgstr ""
3666"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3667"span>"
3668
3669#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3670msgid "Enter password"
3671msgstr "Въвеждане на парола"
3672
3673#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3674msgid "Password:"
3675msgstr "Парола:"
3676
3677#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3678msgid "A system load indicator"
3679msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3680
3681#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3682#: ../multiload/main.c:56
3683msgid "System Monitor"
3684msgstr "Наблюдение на системата"
3685
3686#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3687msgid "_Open System Monitor"
3688msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3689
3690#: ../multiload/main.c:60
3691msgid ""
3692"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3693"space use, plus network traffic."
3694msgstr ""
3695"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3696"графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
3697"натовареността на мрежовата свързаност."
3698
3699#: ../multiload/main.c:123
3700#, c-format
3701msgid "There was an error executing '%s': %s"
3702msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3703
3704#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
3705msgid "Processor"
3706msgstr "Процесор"
3707
3708#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
3709msgid "Memory"
3710msgstr "Памет"
3711
3712#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
3713msgid "Network"
3714msgstr "Мрежа"
3715
3716#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
3717msgid "Swap Space"
3718msgstr "Размер на виртуалната памет"
3719
3720#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
3721msgid "Load Average"
3722msgstr "Средна натовареност"
3723
3724#: ../multiload/main.c:295
3725msgid "Disk"
3726msgstr "Диск"
3727
3728#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3729#. please assume that they always are.
3730#.
3731#: ../multiload/main.c:314
3732#, c-format
3733msgid ""
3734"%s:\n"
3735"%u%% in use by programs\n"
3736"%u%% in use as cache"
3737msgstr ""
3738"%s:\n"
3739"%u%% се използват от програми\n"
3740"%u%% се използват за кеш"
3741
3742#: ../multiload/main.c:322
3743#, c-format
3744msgid "The system load average is %0.02f"
3745msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3746
3747#: ../multiload/main.c:335
3748#, c-format
3749msgid ""
3750"%s:\n"
3751"%u%% in use"
3752msgid_plural ""
3753"%s:\n"
3754"%u%% in use"
3755msgstr[0] ""
3756"%s:\n"
3757"%u%% се използва"
3758msgstr[1] ""
3759"%s:\n"
3760"%u%% се използват"
3761
3762#: ../multiload/main.c:360
3763msgid "CPU Load"
3764msgstr "Натоварване на процесора"
3765
3766#: ../multiload/main.c:361
3767msgid "Memory Load"
3768msgstr "Натовареност на паметта"
3769
3770#: ../multiload/main.c:362
3771msgid "Net Load"
3772msgstr "Натовареност на мрежата"
3773
3774#: ../multiload/main.c:363
3775msgid "Swap Load"
3776msgstr "Натовареност на страницирането"
3777
3778#: ../multiload/main.c:365
3779msgid "Disk Load"
3780msgstr "Натовареност на диск"
3781
3782#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3783msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3784msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3785
3786#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3787msgid "Background color for disk load graph"
3788msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3791msgid "CPU graph background color"
3792msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3793
3794#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3795msgid "Enable CPU load graph"
3796msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3797
3798#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3799msgid "Enable disk load graph"
3800msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3803msgid "Enable load average graph"
3804msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3807msgid "Enable memory load graph"
3808msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3811msgid "Enable network load graph"
3812msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3813
3814#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3815msgid "Enable swap load graph"
3816msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3817
3818#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3819msgid ""
3820"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3821"panels, this is the height of the graphs."
3822msgstr ""
3823"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3824"панели, това е височината на графиката."
3825
3826#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3827msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3828msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3829
3830#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3831msgid "Graph color for PLIP network activity"
3832msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3833
3834#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3835msgid "Graph color for SLIP network activity"
3836msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3837
3838#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3839msgid "Graph color for buffer memory"
3840msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3841
3842#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3843msgid "Graph color for cached memory"
3844msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3845
3846#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3847msgid "Graph color for disk read"
3848msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3849
3850#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3851msgid "Graph color for disk write"
3852msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3853
3854#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3855msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3856msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3857
3858#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3859msgid "Graph color for load average"
3860msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3861
3862#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3863msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3864msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3865
3866#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3867msgid "Graph color for other network usage"
3868msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3869
3870#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3871msgid "Graph color for shared memory"
3872msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3873
3874#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3875msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3876msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3877
3878#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3879msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3880msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3881
3882#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3883msgid "Graph color for user-related memory usage"
3884msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3885
3886#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3887msgid "Graph color for user-related swap usage"
3888msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3889
3890#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3891msgid "Graph size"
3892msgstr "Размер на графиката"
3893
3894#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3895msgid "Load graph background color"
3896msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3897
3898#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3899msgid "Memory graph background color"
3900msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3901
3902#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3903msgid "Network graph background color"
3904msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3905
3906#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3907msgid "Swap graph background color"
3908msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3909
3910#: ../multiload/properties.c:368
3911msgid "Monitored Resources"
3912msgstr "Наблюдавани ресурси"
3913
3914#: ../multiload/properties.c:393
3915msgid "_Processor"
3916msgstr "_Процесор"
3917
3918#: ../multiload/properties.c:406
3919msgid "_Memory"
3920msgstr "Па_мет"
3921
3922#: ../multiload/properties.c:419
3923msgid "_Network"
3924msgstr "Мре_жа"
3925
3926#: ../multiload/properties.c:432
3927msgid "S_wap Space"
3928msgstr "_Виртуална памет"
3929
3930#: ../multiload/properties.c:445
3931msgid "_Load"
3932msgstr "Натовареност"
3933
3934#: ../multiload/properties.c:458
3935msgid "_Harddisk"
3936msgstr "_Твърд диск"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:474
3939msgid "Options"
3940msgstr "Настройки"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:504
3943msgid "System m_onitor width: "
3944msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3945
3946#: ../multiload/properties.c:506
3947msgid "System m_onitor height: "
3948msgstr "_Височина на системния датчик: "
3949
3950#: ../multiload/properties.c:545
3951msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3952msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3953
3954#: ../multiload/properties.c:571
3955msgid "milliseconds"
3956msgstr "милисекунди"
3957
3958#: ../multiload/properties.c:582
3959msgid "Colors"
3960msgstr "Цветове"
3961
3962#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3963msgid "_User"
3964msgstr "Пот_ребител"
3965
3966#: ../multiload/properties.c:610
3967msgid "S_ystem"
3968msgstr "_Система"
3969
3970#: ../multiload/properties.c:611
3971msgid "N_ice"
3972msgstr "Приори_тет"
3973
3974#: ../multiload/properties.c:612
3975msgid "I_OWait"
3976msgstr "I_OWait"
3977
3978#: ../multiload/properties.c:613
3979msgid "I_dle"
3980msgstr "_Незаети"
3981
3982#: ../multiload/properties.c:618
3983msgid "Sh_ared"
3984msgstr "_Споделени"
3985
3986#: ../multiload/properties.c:619
3987msgid "_Buffers"
3988msgstr "_Буфери"
3989
3990#: ../multiload/properties.c:620
3991msgid "Cach_ed"
3992msgstr "Записан в паметта"
3993
3994#: ../multiload/properties.c:621
3995msgid "F_ree"
3996msgstr "Сво_бодни"
3997
3998#: ../multiload/properties.c:625
3999msgid "_SLIP"
4000msgstr "_SLIP"
4001
4002#: ../multiload/properties.c:626
4003msgid "PL_IP"
4004msgstr "_PLIP"
4005
4006#: ../multiload/properties.c:627
4007msgid "_Ethernet"
4008msgstr "Локална мр_ежа"
4009
4010#: ../multiload/properties.c:628
4011msgid "Othe_r"
4012msgstr "Д_руги"
4013
4014#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4015#: ../multiload/properties.c:645
4016msgid "_Background"
4017msgstr "_Фон"
4018
4019#: ../multiload/properties.c:633
4020msgid "_Used"
4021msgstr "_Използвани"
4022
4023#: ../multiload/properties.c:634
4024msgid "_Free"
4025msgstr "_Свободни"
4026
4027#: ../multiload/properties.c:636
4028msgid "Load"
4029msgstr "Натовареност"
4030
4031#: ../multiload/properties.c:638
4032msgid "_Average"
4033msgstr "Средно"
4034
4035#: ../multiload/properties.c:641
4036msgid "Harddisk"
4037msgstr "Твърд диск"
4038
4039#: ../multiload/properties.c:643
4040msgid "_Read"
4041msgstr "_Четене"
4042
4043#: ../multiload/properties.c:644
4044msgid "_Write"
4045msgstr "_Писане"
4046
4047#: ../multiload/properties.c:670
4048msgid "System Monitor Preferences"
4049msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4050
4051#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4052msgid "CD Player (Deprecated)"
4053msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4054
4055#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4056msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4057msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4058
4059#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4060msgid "Alert you when new mail arrives"
4061msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4062
4063#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4064msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4065msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4066
4067#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4068msgid "Factory for deprecating applets"
4069msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4070
4071#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4072msgid "Null Applet Factory"
4073msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4074
4075#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4076msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4077msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4078
4079#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4080msgid "Wireless Link Monitor"
4081msgstr "Безжични връзки"
4082
4083#: ../null_applet/null_applet.c:149
4084msgid "Some panel items are no longer available"
4085msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4086
4087#: ../null_applet/null_applet.c:150
4088msgid ""
4089"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4090"available in the GNOME desktop."
4091msgstr ""
4092"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4093"в графичната среда GNOME."
4094
4095#: ../null_applet/null_applet.c:152
4096msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4097msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4098
4099#: ../null_applet/null_applet.c:155
4100msgid "You will not receive this message again."
4101msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4102
4103#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4104msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4105msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4106
4107#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4108#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4109#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4110msgid "Sticky Notes"
4111msgstr "Лепкави бележки"
4112
4113#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4114msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4115msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4116
4117#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4118msgid "Hi_de Notes"
4119msgstr "_Скриване на бележки"
4120
4121#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4122msgid "_Delete Notes"
4123msgstr "_Изтриване на бележките"
4124
4125#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4126msgid "_Lock Notes"
4127msgstr "Зак_лючване бележките"
4128
4129#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4130#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4131msgid "_New Note"
4132msgstr "Нова бележка"
4133
4134#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
4135msgid "This note is locked."
4136msgstr "Тази бележка е заключена."
4137
4138#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
4139msgid "This note is unlocked."
4140msgstr "Тази бележка е отключена."
4141
4142#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4143msgid "    Font C_olor:"
4144msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4145
4146#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4147msgid "    Font Co_lor:"
4148msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4149
4150#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4151msgid "    Note C_olor:"
4152msgstr "    Цвят на _бележката:"
4153
4154#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4155msgid "    Note _Color:"
4156msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4157
4158#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4159msgid "    _Font:"
4160msgstr "    _Шрифт:"
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4163msgid "<b>Behavior</b>"
4164msgstr "<b>Поведение</b>"
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4167msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4168msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4171msgid ""
4172"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4173"\n"
4174"This cannot be undone."
4175msgstr ""
4176"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4177"\n"
4178"Това действие е необратимо."
4179
4180#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4181msgid ""
4182"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4183"\n"
4184"This cannot be undone."
4185msgstr ""
4186"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4187"\n"
4188"Това действие е необратимо."
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4191msgid "<b>Properties</b>"
4192msgstr "<b>Настройки</b>"
4193
4194#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4195msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4196msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4197
4198#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4199msgid "Choose a color for the note"
4200msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4201
4202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4203msgid "Choose a font for the note"
4204msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4205
4206#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4207msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4208msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4209
4210#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4211msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4212msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4213
4214#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4215msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4216msgstr ""
4217"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4218"бележки"
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4221msgid "Close note"
4222msgstr "Затваряне на бележка"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4225msgid "Force _default color and font on notes"
4226msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4227
4228#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4229msgid "H_eight:"
4230msgstr "Височина:"
4231
4232#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4233msgid "Lock/Unlock note"
4234msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4235
4236#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4237msgid "Pick a color for the sticky note"
4238msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4241msgid "Pick a default sticky note color"
4242msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4243
4244#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4245msgid "Pick a default sticky note font"
4246msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4249msgid "Pick a font for the sticky note"
4250msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4253msgid "Resize note"
4254msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4255
4256#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4257msgid "Specify a title for the note"
4258msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4261msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4262msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4265msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4266msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4269msgid "Sticky Note"
4270msgstr "Лепкава бележка"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4273msgid "Sticky Note Properties"
4274msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4277msgid "Sticky Notes Preferences"
4278msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4281msgid "Use co_lor from the system theme"
4282msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4283
4284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4285msgid "Use default co_lor"
4286msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4289msgid "Use default fo_nt"
4290msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4291
4292#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4293msgid "Use fo_nt from the system theme"
4294msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4297msgid "_Delete All"
4298msgstr "Изтриване на _всичко"
4299
4300#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4301msgid "_Delete Note..."
4302msgstr "Изтриване на бележка..."
4303
4304#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4305msgid "_Lock Note"
4306msgstr "_Заключване на бележка"
4307
4308#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4309msgid "_Put notes on all workspaces"
4310msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4311
4312#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4313msgid "_Title:"
4314msgstr "Заглавие:"
4315
4316#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4317msgid "Autosave timeout in minutes"
4318msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4319
4320#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4321msgid ""
4322"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4323"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4324"is valid."
4325msgstr ""
4326"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4327"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4328"strftime() е валидно."
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4331msgid "Date format of note's title"
4332msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4333
4334#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4335msgid "Default color for font"
4336msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4337
4338#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4339msgid "Default color for new notes"
4340msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4341
4342#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4343msgid ""
4344"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4345"specification, for example \"#30FF50\"."
4346msgstr ""
4347"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4348"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4349
4350#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4351msgid ""
4352"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4353"specification, for example \"#000000\"."
4354msgstr ""
4355"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4356"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4357
4358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4359msgid "Default font for new notes"
4360msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4361
4362#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4363msgid ""
4364"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4365"example \"Sans Italic 10\""
4366msgstr ""
4367"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4368"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4369
4370#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4371msgid "Default height for new notes"
4372msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4375msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4376msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4377
4378#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4379msgid "Default width for new notes"
4380msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4381
4382#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4383msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4384msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4385
4386#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4387msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4388msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4389
4390#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4391msgid ""
4392"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4393"automatically saved."
4394msgstr ""
4395"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4396"минути. "
4397
4398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4399msgid ""
4400"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4401"for all sticky notes."
4402msgstr ""
4403"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4404"подразбиране за всички лепкави бележки."
4405
4406#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4407msgid ""
4408"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4409"for all sticky notes."
4410msgstr ""
4411"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4412"подразбиране за всички лепкави бележки."
4413
4414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4415msgid ""
4416"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4417"assigned to individual notes will be ignored."
4418msgstr ""
4419"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4420"бележки ще бъдат игнорирани."
4421
4422#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4423msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4424msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4425
4426#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4427msgid ""
4428"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4429"desktop, or not."
4430msgstr ""
4431"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4432
4433#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4434msgid "Sticky notes' locked state"
4435msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4436
4437#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4438msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4439msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4440
4441#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4442msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4443msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4444
4445#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4446msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4447msgstr ""
4448"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4449"всички бележки"
4450
4451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4452msgid "Whether to use the default system color"
4453msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4454
4455#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4456msgid "Whether to use the default system font"
4457msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4458
4459#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4460#, c-format
4461msgid "%d note"
4462msgid_plural "%d notes"
4463msgstr[0] "%d бележка"
4464msgstr[1] "%d бележки"
4465
4466#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4467msgid "Show sticky notes"
4468msgstr "Показване на лепкави бележки"
4469
4470#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4471msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4472msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4473
4474#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4475msgid "Go to Trash"
4476msgstr "Отиване в кошчето"
4477
4478#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4479msgid "Trash"
4480msgstr "Кошче"
4481
4482#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4483#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4484msgid "_Empty Trash"
4485msgstr "_Изчистване на кошчето"
4486
4487#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4488msgid "_Open"
4489msgstr "_Отваряне"
4490
4491#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4492#, c-format
4493msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4494msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4495
4496#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4497msgid "No Items in Trash"
4498msgstr "В кошчето няма нищо"
4499
4500#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4501#, c-format
4502msgid "%d Item in Trash"
4503msgid_plural "%d Items in Trash"
4504msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4505msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4506
4507#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4508#, c-format
4509msgid "Removing item %s of %s"
4510msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4511
4512#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4513#, c-format
4514msgid "<i>Removing: %s</i>"
4515msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4516
4517#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4518msgid "Empty all of the items from the trash?"
4519msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4520
4521#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4522msgid ""
4523"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4524"Please note that you can also delete them separately."
4525msgstr ""
4526"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4527"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4528
4529#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4530#, c-format
4531msgid ""
4532"Error while spawning nautilus:\n"
4533"%s"
4534msgstr ""
4535"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4536"%s"
4537
4538#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4539msgid "Trash Applet"
4540msgstr "Аплет за кошчето"
4541
4542#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4543msgid ""
4544"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4545"or drag and drop items into the trash."
4546msgstr ""
4547"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4548"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4549
4550#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4551msgid "Delete Immediately?"
4552msgstr "Незабавно изтриване?"
4553
4554#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4555msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4556msgstr ""
4557"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4558"се изтрият?"
4559
4560#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4561msgid ""
4562"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4563msgstr ""
4564"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4565"бъдат изтрити незабавно?"
4566
4567#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4568#, c-format
4569msgid ""
4570"Unable to move to trash:\n"
4571"%s"
4572msgstr ""
4573"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4574"%s"
4575
4576#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4577msgid "<b>From:</b>"
4578msgstr "<b>От:</b>"
4579
4580#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4581msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4582msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4583
4584#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4585msgid "Emptying the Trash"
4586msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.