source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 722

Last change on this file since 722 was 722, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

beagle gnome-applets zenity nautilus-cd-burner gnome-games sound-juicer gnome-keyring epiphany evolution gedit nautilus: подадени. gnome-system-tools: това май не е променяно и засега го оставям. Коригиран е #423.

File size: 158.8 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-07-08 22:52+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-07-08 22:51+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1319
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
78#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
79msgid "AccessX Status"
80msgstr "Състояние на AccessX"
81
82#: ../accessx-status/applet.c:140
83msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
84msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
85
86#. about.set_artists([])
87#. about.set_documenters([])
88#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
89#. "documenters",        documenters,
90#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
91#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
92#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
93#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:407 ../gweather/gweather-about.c:56
94#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
95#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
96#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
97#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
98msgid "translator-credits"
99msgstr ""
100"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
101"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
102"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
103"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
104"\n"
105"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
106"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
107"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:171
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
113
114#: ../accessx-status/applet.c:208
115#, c-format
116msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
117msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
118
119#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
121msgid "a"
122msgstr "а"
123
124#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
125msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
127
128#: ../accessx-status/applet.c:1003
129msgid "XKB Extension is not enabled"
130msgstr "Не е включено XKB разширението"
131
132#: ../accessx-status/applet.c:1008
133msgid "Unknown error"
134msgstr "Неизвестна грешка"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1016
137#, c-format
138msgid "Error: %s"
139msgstr "Грешка: %s"
140
141#: ../accessx-status/applet.c:1324
142msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
147msgid "Battery Charge Monitor"
148msgstr "Заряд на батерията"
149
150#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
151msgid "Battstat Factory"
152msgstr "Фабрика на Battstat"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
155#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
156msgid "Monitor a laptop's remaining power"
157msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
158
159#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
160#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
161#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
162#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
163#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
164#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
165#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
166#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
167#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
168msgid "_Preferences"
169msgstr "_Настройки"
170
171#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
172msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
173msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
174
175#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
176msgid "Beep for warnings"
177msgstr "Звук при предупреждения"
178
179#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
180msgid "Beep when displaying a warning"
181msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
182
183#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
184msgid "Drain from top"
185msgstr "Изпразване отгоре"
186
187#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
188msgid "Full Battery Notification"
189msgstr "Известяване за пълна батерия"
190
191#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
192msgid "Low Battery Notification"
193msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
194
195#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
196msgid "Notify user when the battery is full"
197msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
198
199#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
200msgid "Notify user when the battery is low"
201msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
202
203#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
204msgid "Red value level"
205msgstr "Стойността за червеното ниво"
206
207#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
208msgid ""
209"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
210"implemented for traditional battery view."
211msgstr ""
212"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
213"приложим за традиционния изглед на батерията."
214
215#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
216msgid "Show the horizontal battery"
217msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
218
219#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
220msgid "Show the time/percent label"
221msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
222
223#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
224msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
225msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
226
227#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
228msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
229msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
230
231#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
232msgid ""
233"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
234"value at which the low battery warning is displayed."
235msgstr ""
236"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
237"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
238"батерията."
239
240#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
241msgid "Upright (small) battery"
242msgstr "Изправена (малка) батерия"
243
244#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
245msgid ""
246"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
247"dialog rather than a percentage"
248msgstr ""
249"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
250"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
251
252#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
253msgid "Warn on low time rather than low percentage"
254msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
255
256#: ../battstat/battstat_applet.c:70
257msgid "System is running on AC power"
258msgstr "Системата се захранва от мрежата"
259
260#: ../battstat/battstat_applet.c:71
261msgid "System is running on battery power"
262msgstr "Системата работи на батерия"
263
264#: ../battstat/battstat_applet.c:340
265#, c-format
266msgid "Battery charged (%d%%)"
267msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
268
269#: ../battstat/battstat_applet.c:342
270#, c-format
271msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
272msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
273
274#: ../battstat/battstat_applet.c:344
275#, c-format
276msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
277msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:349
280#, c-format
281msgid "%d minute (%d%%) remaining"
282msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
283msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
284msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
285
286#: ../battstat/battstat_applet.c:354
287#, c-format
288msgid "%d minute until charged (%d%%)"
289msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
290msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
291msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
292
293#: ../battstat/battstat_applet.c:360
294#, c-format
295msgid "%d hour (%d%%) remaining"
296msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
297msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
298msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
299
300#: ../battstat/battstat_applet.c:365
301#, c-format
302msgid "%d hour until charged (%d%%)"
303msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
304msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
305msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
306
307#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
308#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
309#: ../battstat/battstat_applet.c:372
310#, c-format
311msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
312msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
315msgid "hour"
316msgid_plural "hours"
317msgstr[0] "час"
318msgstr[1] "часа"
319
320#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
321msgid "minute"
322msgid_plural "minutes"
323msgstr[0] "минута"
324msgstr[1] "минути"
325
326#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
327#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
328#: ../battstat/battstat_applet.c:379
329#, c-format
330msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
331msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.c:393
334msgid "Battery Monitor"
335msgstr "Датчик за батерията"
336
337#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
338msgid "Your battery is now fully recharged"
339msgstr "Батерията е напълно презаредена"
340
341#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
342msgid "Battery Notice"
343msgstr "Съобщение за батерията"
344
345#: ../battstat/battstat_applet.c:538
346#, c-format
347msgid ""
348"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
349msgid_plural ""
350"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
351msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
352msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
353
354#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
355#. * to allow you to make it appear like a list would in your
356#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
357#: ../battstat/battstat_applet.c:549
358msgid ""
359"To avoid losing your work:\n"
360" • plug your laptop into external power, or\n"
361" • save open documents and shut your laptop down."
362msgstr ""
363"За да избегнете загуба на информация:\n"
364" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
365" • запазете отворените документи и го спрете."
366
367#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
368#. * to allow you to make it appear like a list would in your
369#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
370#: ../battstat/battstat_applet.c:557
371msgid ""
372"To avoid losing your work:\n"
373" • suspend your laptop to save power,\n"
374" • plug your laptop into external power, or\n"
375" • save open documents and shut your laptop down."
376msgstr ""
377"За да избегнете загуба на информация:\n"
378" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
379" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
380" • запазете отворените документи и го спрете."
381
382#: ../battstat/battstat_applet.c:565
383msgid "Your battery is running low"
384msgstr "Батерията скоро ще свърши"
385
386#: ../battstat/battstat_applet.c:662
387msgid "No battery present"
388msgstr "Няма налична батерия"
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:665
391msgid "Battery status unknown"
392msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
393
394#: ../battstat/battstat_applet.c:824
395msgid "N/A"
396msgstr "Няма налични"
397
398#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
399#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
400#: ../gweather/gweather-pref.c:711 ../mini-commander/src/preferences.c:370
401#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
402#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
403#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
404#, c-format
405msgid "There was an error displaying help: %s"
406msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
407
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
409msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
410msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
411
412#. true
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
414msgid "HAL backend enabled."
415msgstr "Ядрото на HAL е включено."
416
417#. false
418#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
419msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
420msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
421
422#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
423msgid "<b>Appearance</b>"
424msgstr "<b>Външен вид</b>"
425
426#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
427msgid "<b>Notifications</b>"
428msgstr "<b>Предупреждения</b>"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
431msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
432msgstr ""
433"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
434
435#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
436msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
437msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
438
439#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
440msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
441msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
444msgid "Show _percentage remaining"
445msgstr "Показване на оставащите _проценти"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
448msgid "Show _time remaining"
449msgstr "Показване на оставащото _време"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
452msgid "_Compact view"
453msgstr "_Компактен изглед"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
456msgid "_Expanded view"
457msgstr "_Разширен изглед"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
460msgid "_Notify when battery is fully recharged"
461msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
464msgid "_Show time/percentage:"
465msgstr "П_оказване на времето/процентите"
466
467#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
468#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
469msgid "_Warn when battery charge drops to:"
470msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
471
472#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
473#. * this sentence:
474#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
475#.
476#: ../battstat/properties.c:319
477msgid "Percent"
478msgstr "процента"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
483#.
484#: ../battstat/properties.c:325
485msgid "Minutes Remaining"
486msgstr "оставащи минути"
487
488#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
489msgid "Battery Status Utility"
490msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
491
492#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
493msgid "Battery fully re-charged"
494msgstr "Батерията е напълно презаредена"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
497msgid "Battery power low"
498msgstr "Ниска мощност на батерията"
499
500#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
501#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
502#: ../charpick/properties.c:464
503msgid "Character Palette"
504msgstr "Палитра със символи"
505
506#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
507msgid "Charpicker Applet Factory"
508msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
509
510#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
511#: ../charpick/charpick.c:734
512msgid "Insert characters"
513msgstr "Вмъкване на символи"
514
515#: ../charpick/charpick.c:428
516msgid "Available palettes"
517msgstr "Възможни палитри"
518
519#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
520#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
521#. *             been translated.
522#.
523#: ../charpick/charpick.c:475
524#, c-format
525msgid "Insert \"%s\""
526msgstr "Вмъкване на „%s“"
527
528#: ../charpick/charpick.c:478
529msgid "Insert special character"
530msgstr "Вмъкване на специален символ"
531
532#: ../charpick/charpick.c:482
533#, c-format
534msgid "insert special character %s"
535msgstr "вмъкване на „%s“"
536
537#: ../charpick/charpick.c:599
538msgid ""
539"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
540"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
541msgstr ""
542"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
543"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
544
545#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
546msgid "Characters shown on applet startup"
547msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
548
549#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
550msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
551msgstr ""
552"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
553
554#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
555msgid "List of available palettes"
556msgstr "Списък от възможните палитри"
557
558#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
559msgid "List of strings containing the available palettes"
560msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
563msgid ""
564"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
565"string will be displayed when the user starts the applet."
566msgstr ""
567"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
568"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
569
570#: ../charpick/properties.c:40
571msgid "_Edit"
572msgstr "_Редактиране"
573
574#: ../charpick/properties.c:129
575msgid "_Palette:"
576msgstr "_Палитра:"
577
578#: ../charpick/properties.c:137
579msgid "Palette entry"
580msgstr "Вход за палитрата"
581
582#: ../charpick/properties.c:138
583msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
584msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
585
586#: ../charpick/properties.c:252
587msgid "Add Palette"
588msgstr "Добавяне на палитра"
589
590#: ../charpick/properties.c:289
591msgid "Edit Palette"
592msgstr "Редактиране на палитрата"
593
594#: ../charpick/properties.c:390
595msgid "Palettes list"
596msgstr "Списък с палитри"
597
598#: ../charpick/properties.c:469
599msgid "_Palettes:"
600msgstr "_Палитри:"
601
602#: ../charpick/properties.c:485
603msgid "Add button"
604msgstr "Добавяне на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:486
607msgid "Click to add a new palette"
608msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:493
611msgid "Edit button"
612msgstr "Редактиране на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:494
615msgid "Click to edit the selected palette"
616msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:501
619msgid "Delete button"
620msgstr "Изтриване на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:502
623msgid "Click to delete the selected palette"
624msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:554
627msgid "Character Palette Preferences"
628msgstr "Настройки на палитрата за символи"
629
630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
631#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914
632msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
633msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
634
635#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
636msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
637msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
638
639#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
640msgid ""
641"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
642"to show percentage instead of frequency."
643msgstr ""
644"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
645"единица, а 2 - процент вместо честотата."
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
648msgid ""
649"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
650"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
651"graphic and text mode."
652msgstr ""
653"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
654"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
655
656#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
657msgid "CPU to Monitor"
658msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
661msgid "Mode to show cpu usage"
662msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
665msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
666msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
669msgid ""
670"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
671"change it."
672msgstr ""
673"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
674"няма необходимост да се променя."
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
677msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
678msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
681#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
682#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
683msgid "    "
684msgstr "    "
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
687msgid "<b>Display Settings</b>"
688msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
689
690#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
691msgid "<b>Frequency Selector</b>"
692msgstr "<b>Избор на честота</b>"
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
695msgid "<b>Monitor Settings</b>"
696msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
699msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
700msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
703msgid "Show CPU frequency as _frequency"
704msgstr "Показване на честотата като _честота"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
707msgid "Show CPU frequency as _percentage"
708msgstr "Показване на честотата като _процент"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
711msgid "Show frequency _units"
712msgstr "Показване на мерните _единици"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
715msgid "Show m_enu:"
716msgstr "Показване на м_еню:"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
719msgid "_Appearance:"
720msgstr "_Външен вид:"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
723msgid "_Monitored CPU:"
724msgstr "_Наблюдаван процесор"
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
727msgid "Could not open help document"
728msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
731msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
732msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915
735msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
736msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
739msgid "Graphic"
740msgstr "Графика"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
743msgid "Text"
744msgstr "Текст"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
747msgid "Graphic and Text"
748msgstr "Комбинирано"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
751msgid "Frequencies"
752msgstr "Честоти"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
755msgid "Governors"
756msgstr "Стабилизатори"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
759msgid "Frequencies and Governors"
760msgstr "Честоти и стабилизатори"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
763msgid "Frequency Scaling Unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
767#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
768#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
769#.
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
771msgid "CPU frequency scaling unsupported"
772msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
775msgid ""
776"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
777"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
778msgstr ""
779"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
780"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
781"управление на скоростта на процесора."
782
783#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
784msgid "_Frequencies"
785msgstr "_Честоти"
786
787#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
788msgid "_Governors"
789msgstr "_Стабилизатори"
790
791#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
792#: ../drivemount/drivemount.c:114
793msgid "Disk Mounter"
794msgstr "Монтьор за устройства"
795
796#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
797msgid "Drive Mount Applet Factory"
798msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
799
800#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
801msgid "Factory for drive mount applet"
802msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
803
804#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
805msgid "Mount local disks and devices"
806msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
807
808#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
809msgid "(mounted)"
810msgstr "(монтирано)"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
813msgid "(not mounted)"
814msgstr "(демонтирано)"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:333
817msgid "(not connected)"
818msgstr "(не е свързано)"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:528
821#, c-format
822msgid "Cannot execute '%s'"
823msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
824
825#: ../drivemount/drive-button.c:551
826msgid "Mount Error"
827msgstr "Грешка при монтиране"
828
829#: ../drivemount/drive-button.c:554
830msgid "Unmount Error"
831msgstr "Грешка при демонтиране"
832
833#: ../drivemount/drive-button.c:557
834msgid "Eject Error"
835msgstr "Грешка при изваждане"
836
837#: ../drivemount/drive-button.c:560
838msgid "Error"
839msgstr "Грешка"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:908
842msgid "_Play DVD"
843msgstr "_Гледане на DVD"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:913
846msgid "_Play CD"
847msgstr "_Слушане на CD"
848
849#: ../drivemount/drive-button.c:918
850#, c-format
851msgid "_Open %s"
852msgstr "_Отваряне на %s"
853
854#: ../drivemount/drive-button.c:929
855#, c-format
856msgid "_Mount %s"
857msgstr "_Монтиране на %s"
858
859#: ../drivemount/drive-button.c:936
860#, c-format
861msgid "Un_mount %s"
862msgstr "_Демонтиране на %s"
863
864#: ../drivemount/drive-button.c:948
865#, c-format
866msgid "_Eject %s"
867msgstr "_Изваждане на %s"
868
869#: ../drivemount/drivemount.c:117
870msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
871msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
872
873#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
874msgid "Interval timeout to check mount point status"
875msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
876
877#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
878msgid "Time in seconds between status updates"
879msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
880
881#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
882msgid "A set of eyeballs for your panel"
883msgstr "Комплект очички за вашия панел."
884
885#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
886#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
887msgid "Geyes"
888msgstr "Очички"
889
890#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
891msgid "Geyes Applet Factory"
892msgstr "Фабрика на аплета очички"
893
894#: ../geyes/geyes.c:191
895msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
896msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
897
898#: ../geyes/geyes.c:422
899msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
900msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
901
902#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
903msgid "Directory in which the theme is located"
904msgstr "Папка, в която е темата"
905
906#: ../geyes/themes.c:134
907msgid "Can not launch the eyes applet."
908msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
909
910#: ../geyes/themes.c:135
911msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
912msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
913
914#: ../geyes/themes.c:311
915msgid "Geyes Preferences"
916msgstr "Настройки на очичките"
917
918#: ../geyes/themes.c:345
919msgid "Themes"
920msgstr "Теми"
921
922#: ../geyes/themes.c:366
923msgid "_Select a theme:"
924msgstr "_Избор на тема:"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
927msgid "Alt+Control changes layout."
928msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
931msgid "Alt+Shift changes layout."
932msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
935msgid "Arabic keymap"
936msgstr "арабска клавиатура"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
939msgid "Armenian"
940msgstr "арменска"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
943msgid "Basque"
944msgstr "баска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
947msgid "Belgian"
948msgstr "белгийска"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
951msgid "Both Alt keys together change layout."
952msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
955msgid "Both Ctrl keys together change layout."
956msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
959msgid "Both Shift keys together change layout."
960msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
963msgid "Brazil Portuguese keymap"
964msgstr "бразилска португалска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
967msgid "Bulgarian Cyrillic"
968msgstr "българска кирилица"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
971msgid "Bulgarian keymap"
972msgstr "българска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
975msgid "CapsLock key changes layout."
976msgstr "CapsLock сменя подредбата."
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
979msgid "Control+Shift changes layout."
980msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
983msgid "Czech keymap"
984msgstr "чешка клавиатура"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
987msgid "Danish keymap"
988msgstr "датска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
991msgid "Dutch keymap"
992msgstr "холандска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
995msgid "English keymap"
996msgstr "английска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
999msgid "Estonian keymap"
1000msgstr "естонска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1003msgid "Finnish keymap"
1004msgstr "финландска клавиатура"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1007msgid "French Swiss"
1008msgstr "швейцарска френска"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1011msgid "French Swiss keymap"
1012msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1015msgid "French keymap"
1016msgstr "френски клавиатура"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1019msgid "French-Canadian 105-key"
1020msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1023msgid "GB 102-key"
1024msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1027msgid "GB 105-key"
1028msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1031msgid "Generic Keyboard"
1032msgstr "Стандартна клавиатура"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1035msgid "Georgian Latin"
1036msgstr "грузинска латинска"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1039msgid "Georgian Russian layout"
1040msgstr "грузинска, с руска подредба"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1043msgid "Georgian keymap"
1044msgstr "грузинска клавиатура"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1047msgid "German"
1048msgstr "немска"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1051msgid "German Swiss with Euro"
1052msgstr "германска швейцарска с евро"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1055msgid "German keymap"
1056msgstr "германска клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1059msgid "Greek keymap"
1060msgstr "гръцка клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1063msgid "Hebrew keymap"
1064msgstr "израелска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1067msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1068msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1071msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1072msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1075msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1076msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1079msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1080msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1083msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1084msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1087msgid "Hungarian latin1"
1088msgstr "унгарска латиница-1"
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1091msgid "Icelandic keymap"
1092msgstr "исландска клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1095msgid "Italian keymap"
1096msgstr "италианска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1099msgid "Japanese keymap"
1100msgstr "японска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1103msgid "Lao keymap"
1104msgstr "лаоска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1107msgid "Layout shift behavior"
1108msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1111msgid "Left Alt key changes layout."
1112msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1115msgid "Left Ctrl key changes group."
1116msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1119msgid "Left Shift key changes group."
1120msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1123msgid "Left Win-key changes layout."
1124msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1127msgid "Lithuanian keymap"
1128msgstr "литовска клавиатура"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1131msgid "Macedonian"
1132msgstr "македонска"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1135msgid "Menu key changes layout."
1136msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1139msgid "Mongolian alt keymap"
1140msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1143msgid "Mongolian keymap"
1144msgstr "монголска клавиатура"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1147msgid "Mongolian phonetic keymap"
1148msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1151msgid "Norwegian"
1152msgstr "норвежка"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1155msgid "Plain Russian keymap"
1156msgstr "обикновена руска клавиатура"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1159msgid "Polish"
1160msgstr "полска"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1163msgid "Polish deadkeys"
1164msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1167msgid "Portugal"
1168msgstr "португалска"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1171msgid "Portugal Deadkeys"
1172msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1175msgid "Portuguese keymap"
1176msgstr "португалска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1179msgid "Right Alt key changes layout."
1180msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1183msgid "Right Ctrl key changes group."
1184msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1187msgid "Right Shift key changes group."
1188msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1191msgid "Right Win-key changes layout."
1192msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1195msgid "Russian Cyrillic"
1196msgstr "руска кирилица"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1199msgid "Russian keymap"
1200msgstr "руска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1203msgid "Serbian keymap"
1204msgstr "сръбска клавиатура"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1207msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1208msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1211msgid "Slovak keymap"
1212msgstr "словашка клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1215msgid "Slovenian"
1216msgstr "словенска"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1219msgid "Slovenian keymap"
1220msgstr "словенска клавиатура"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1223msgid "Spanish keymap"
1224msgstr "испанска клавиатура"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1227msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1228msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1231msgid "Swedish"
1232msgstr "шведска"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1235msgid "Swedish keymap"
1236msgstr "шведска клавиатура"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1239msgid "Swiss keymap"
1240msgstr "швейцарска клавиатура"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1243msgid "Thai"
1244msgstr "тайландска"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1247msgid "Thai Kedmanee"
1248msgstr "тайландска - кедманий"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1251msgid "Thai keymap"
1252msgstr "тайландска клавиатура"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1255msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1256msgstr "турска „F“ клавиатура"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1259msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1260msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1263msgid "Turkish keymap"
1264msgstr "турска клавиатура"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1267msgid "UK 105-key"
1268msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1271msgid "UK PC/AT keyboard"
1272msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1275msgid "US 101-key keyboard"
1276msgstr "американска клавиатура 101-key"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1279msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1280msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1283msgid "US 84-key"
1284msgstr "американска 84-key"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1287msgid "US DEC 450"
1288msgstr "американска DEC 450"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1291msgid "US IBM RS/6000"
1292msgstr "американска IBM RS/6000"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1295msgid "US International"
1296msgstr "американска международна"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1299msgid "US Macintosh"
1300msgstr "американска за Макинтош"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1303msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1304msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1307msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1308msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1311msgid "US Sun type5"
1312msgstr "американска на SUN от тип 5"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1315msgid "Armenian Sun keymap"
1316msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1319msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1320msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1323msgid "Belarusian Sun keymap"
1324msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1327msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1328msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1331msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1332msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1335msgid "British Sun Type-4 keymap"
1336msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1339msgid "British Sun USB keymap"
1340msgstr "British Sun USB keymap"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1343msgid "British Sun keymap"
1344msgstr "British Sun keymap"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1347msgid "Bulgarian Sun keymap"
1348msgstr "българска клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1351msgid "Canadian Sun keymap"
1352msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1355msgid "Czech Sun keymap"
1356msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1359msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1360msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1363msgid "Danish Sun USB keymap"
1364msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1367msgid "Danish Sun keymap"
1368msgstr "датска клавиатура на SUN"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1371msgid "Dutch Sun keymap"
1372msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1375msgid "Estonian Sun keymap"
1376msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1379msgid "Finnish Sun keymap"
1380msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1383msgid "French Sun USB keymap"
1384msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1387msgid "French Sun keymap"
1388msgstr "френска клавиатура на SUN"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1391msgid "German Sun Type-4 keymap"
1392msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1395msgid "German Sun USB keymap"
1396msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1399msgid "German Sun keymap"
1400msgstr "немска клавиатура на SUN"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1403msgid "Hebrew Sun keymap"
1404msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1407msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1408msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1411msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1412msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1415msgid "Icelandic Sun keymap"
1416msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1419msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1420msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1423msgid "Italian Sun USB keymap"
1424msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1427msgid "Italian Sun keymap"
1428msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1431msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1432msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1435msgid "Japanese Sun keymap"
1436msgstr "японска клавиатура на SUN"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1439msgid "Latvian Sun keymap"
1440msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1443msgid "Lithuanian Sun keymap"
1444msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1447msgid "Macedonian Sun keymap"
1448msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1451msgid "Norwegian Sun keymap"
1452msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1455msgid "Polish Sun keymap"
1456msgstr "полска клавиатура на SUN"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1459msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1460msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1463msgid "Portuguese Sun keymap"
1464msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1467msgid "Romanian Sun keymap"
1468msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1471msgid "Russian Sun keymap"
1472msgstr "руска клавиатура на SUN"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1475msgid "Serbian Sun standard keymap"
1476msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1479msgid "Slovak Sun keymap"
1480msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1483msgid "Slovenian Sun keymap"
1484msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1487msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1488msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1491msgid "Spanish Sun USB keymap"
1492msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1495msgid "Spanish Sun keymap"
1496msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1499msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1500msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1503msgid "Swedish Sun USB keymap"
1504msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1507msgid "Swedish Sun keymap"
1508msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1511msgid "Swiss German Sun keymap"
1512msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1515msgid "Thai Sun keymap"
1516msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1517
1518#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1519msgid "Turkish Sun keymap"
1520msgstr "турска клавиатура на SUN"
1521
1522#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1523msgid "US Sun Type-4 keymap"
1524msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1525
1526#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1527msgid "US Sun USB keymap"
1528msgstr "US Sun USB keymap"
1529
1530#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1531msgid "US Sun type5 keymap"
1532msgstr "US Sun type5 keymap"
1533
1534#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1535msgid "Ukrainian Sun keymap"
1536msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1537
1538#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1539msgid "Vietnamese Sun keymap"
1540msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1541
1542#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1543msgid "Keyboard _Preferences"
1544msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1545
1546#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1547msgid "Pl_ugins"
1548msgstr "Мо_дули"
1549
1550#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1551msgid "Show Current _Layout"
1552msgstr "Показване на _текущата подредба"
1553
1554#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1555msgid "_Groups"
1556msgstr "_Групи"
1557
1558#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1559#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:410
1560msgid "Keyboard Indicator"
1561msgstr "Клавиатурна подредба"
1562
1563#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1564msgid "Keyboard applet factory"
1565msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1566
1567#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1568msgid "Keyboard layout indicator"
1569msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1570
1571#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:258
1572#, c-format
1573msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1574msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1575
1576#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:415
1577msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1578msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1579
1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:418
1581msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1582msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1583
1584#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1585#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1586msgid "No description."
1587msgstr "Няма описание."
1588
1589#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:338
1590#, c-format
1591msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1592msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1593
1594#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1595msgid "Activate more plugins"
1596msgstr "Активиране не още модули"
1597
1598#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1599msgid "Active _plugins:"
1600msgstr "Активни _модули:"
1601
1602#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1603msgid "Add Plugin"
1604msgstr "Добавяне на модул"
1605
1606#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1607msgid "Close the dialog"
1608msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1609
1610#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1611msgid "Configure the selected plugin"
1612msgstr "Настройване на избрания модул"
1613
1614#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1615msgid "Deactivate selected plugin"
1616msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1617
1618#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1619msgid "Decrease the plugin priority"
1620msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1621
1622#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1623msgid "Increase the plugin priority"
1624msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1625
1626#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1627msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1628msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1629
1630#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1631msgid "The list of active plugins"
1632msgstr "Списъкът на активните модули"
1633
1634#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1635msgid "_Available plugins:"
1636msgstr "_Налични модули:"
1637
1638#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1639msgid "Keyboard Layout"
1640msgstr "Клавиатурна подредба"
1641
1642#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1643msgid "Secondary groups"
1644msgstr "Второстепенни групи"
1645
1646#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1647msgid "Show flags in the applet"
1648msgstr "Показване на флагове в аплета"
1649
1650#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1651msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1652msgstr ""
1653"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1654
1655#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1656msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1657msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1658
1659#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1660msgid "_Details"
1661msgstr "_Подробности"
1662
1663#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1664msgid "_Update"
1665msgstr "_Актуализиране"
1666
1667#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1668msgid "Factory for creating the weather applet."
1669msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1670
1671#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1672msgid "Gweather Applet Factory"
1673msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1674
1675#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1676msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1677msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1678
1679#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1680#: ../gweather/gweather-about.c:49
1681msgid "Weather Report"
1682msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1683
1684#: ../gweather/gweather-about.c:51
1685msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1686msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1687
1688#: ../gweather/gweather-about.c:52
1689msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1690msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1691
1692#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1693msgid "GNOME Weather"
1694msgstr "Прогноза на времето"
1695
1696#: ../gweather/gweather-applet.c:440
1697msgid "Weather Forecast"
1698msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1699
1700#: ../gweather/gweather-applet.c:451
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"City: %s\n"
1704"Sky: %s\n"
1705"Temperature: %s"
1706msgstr ""
1707"Град: %s\n"
1708"Небе: %s\n"
1709"Температура: %s"
1710
1711#: ../gweather/gweather-applet.c:504
1712msgid "Updating..."
1713msgstr "Актуализиране..."
1714
1715#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1716msgid "Details"
1717msgstr "Подробности"
1718
1719#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1720msgid "City:"
1721msgstr "Град:"
1722
1723#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1724msgid "Last update:"
1725msgstr "Последно актуализиране:"
1726
1727#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1728msgid "Conditions:"
1729msgstr "Условия:"
1730
1731#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1732msgid "Sky:"
1733msgstr "Небе:"
1734
1735#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1736msgid "Temperature:"
1737msgstr "Температура:"
1738
1739#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1740msgid "Feels like:"
1741msgstr "Усещане като:"
1742
1743#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1744msgid "Dew point:"
1745msgstr "Точка на оросяване:"
1746
1747#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1748msgid "Relative humidity:"
1749msgstr "Относителна влажност:"
1750
1751#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1752msgid "Wind:"
1753msgstr "Вятър:"
1754
1755#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1756msgid "Pressure:"
1757msgstr "Налягане:"
1758
1759#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1760msgid "Visibility:"
1761msgstr "Видимост:"
1762
1763#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1764msgid "Sunrise:"
1765msgstr "Изгрев:"
1766
1767#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1768msgid "Sunset:"
1769msgstr "Залез:"
1770
1771#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1772msgid "Current Conditions"
1773msgstr "Текущи условия"
1774
1775#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1776msgid "Forecast Report"
1777msgstr "Метеорологична прогноза"
1778
1779#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1780msgid "See the ForeCast Details"
1781msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1782
1783#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1784msgid "Forecast"
1785msgstr "Прогноза"
1786
1787#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1788msgid "Radar Map"
1789msgstr "Радарна карта"
1790
1791#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1792msgid "_Visit Weather.com"
1793msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1794
1795#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1796msgid "Visit Weather.com"
1797msgstr "Посещаване на Weather.com"
1798
1799#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1800msgid "Click to Enter Weather.com"
1801msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1802
1803#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1804msgid "Forecast not currently available for this location."
1805msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1806
1807#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1808#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1809msgid "Location view"
1810msgstr "Изглед на местоположението"
1811
1812#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1813msgid "Select Location from the list"
1814msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1815
1816#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1817msgid "Update spin button"
1818msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
1819
1820#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1821msgid "Spinbutton for updating"
1822msgstr "Бутон за осъвременяване"
1823
1824#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1825msgid "Address Entry"
1826msgstr "Запис за адрес"
1827
1828#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1829msgid "Enter the URL"
1830msgstr "Въведете URL"
1831
1832#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1833msgid ""
1834"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1835msgstr ""
1836"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1837"докладвайте за тази грешка."
1838
1839#: ../gweather/gweather-pref.c:771
1840msgid "Weather Preferences"
1841msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1842
1843#: ../gweather/gweather-pref.c:803 ../gweather/gweather-pref.c:988
1844msgid "_Automatically update every:"
1845msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1846
1847#.
1848#. * Units settings page.
1849#.
1850#. Temperature Unit
1851#: ../gweather/gweather-pref.c:816
1852msgid "_Temperature unit:"
1853msgstr "Единица за _температурата:"
1854
1855#: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:845
1856#: ../gweather/gweather-pref.c:871 ../gweather/gweather-pref.c:899
1857msgid "Default"
1858msgstr "Стандартна"
1859
1860#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1861msgid "Kelvin"
1862msgstr "Келвин"
1863
1864#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1865#: ../gweather/gweather-pref.c:828
1866msgid "Celsius"
1867msgstr "Целзий"
1868
1869#: ../gweather/gweather-pref.c:829
1870msgid "Fahrenheit"
1871msgstr "Фаренхайт"
1872
1873#. Speed Unit
1874#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1875msgid "_Wind speed unit:"
1876msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1877
1878#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1879#: ../gweather/gweather-pref.c:847
1880msgid "m/s"
1881msgstr "метри в секунда"
1882
1883#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1885msgid "km/h"
1886msgstr "километра в час"
1887
1888#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1889#: ../gweather/gweather-pref.c:851
1890msgid "mph"
1891msgstr "мили в секунда"
1892
1893#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1894#: ../gweather/gweather-pref.c:853
1895msgid "knots"
1896msgstr "възли"
1897
1898#: ../gweather/gweather-pref.c:855
1899msgid "Beaufort scale"
1900msgstr "Скала на Beaufort"
1901
1902#. Pressure Unit
1903#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1904msgid "_Pressure unit:"
1905msgstr "Единица за _налягането:"
1906
1907#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1908#: ../gweather/gweather-pref.c:873
1909msgid "kPa"
1910msgstr "kPa"
1911
1912#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1913#: ../gweather/gweather-pref.c:875
1914msgid "hPa"
1915msgstr "hPa"
1916
1917#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1918#: ../gweather/gweather-pref.c:877
1919msgid "mb"
1920msgstr "mbar"
1921
1922#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1923#: ../gweather/gweather-pref.c:879
1924msgid "mmHg"
1925msgstr "mmHg"
1926
1927#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1928#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1929msgid "inHg"
1930msgstr "inHg"
1931
1932#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1933#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1934msgid "atm"
1935msgstr "атм"
1936
1937#. Distance Unit
1938#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1939msgid "_Visibility unit:"
1940msgstr "Единица за _видимостта:"
1941
1942#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1943#: ../gweather/gweather-pref.c:901
1944msgid "meters"
1945msgstr "метри"
1946
1947#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1948#: ../gweather/gweather-pref.c:903
1949msgid "km"
1950msgstr "км"
1951
1952#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1953#: ../gweather/gweather-pref.c:905
1954msgid "miles"
1955msgstr "мили"
1956
1957#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1958msgid "Enable _radar map"
1959msgstr "Включване на _радарната карта"
1960
1961#: ../gweather/gweather-pref.c:953
1962msgid "Use _custom address for radar map"
1963msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1964
1965#: ../gweather/gweather-pref.c:970
1966msgid "A_ddress:"
1967msgstr "_Адрес:"
1968
1969#: ../gweather/gweather-pref.c:984
1970msgid "Update"
1971msgstr "Актуализиране"
1972
1973#: ../gweather/gweather-pref.c:1008
1974msgid "minutes"
1975msgstr "минути"
1976
1977#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
1978msgid "Display"
1979msgstr "Външен вид"
1980
1981#: ../gweather/gweather-pref.c:1039
1982#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1983msgid "General"
1984msgstr "Общи"
1985
1986#: ../gweather/gweather-pref.c:1052
1987msgid "_Select a location:"
1988msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1989
1990#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
1991msgid "_Find:"
1992msgstr "_Търсене:"
1993
1994#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
1995msgid "Find _Next"
1996msgstr "Търсене на с_ледващо"
1997
1998#: ../gweather/gweather-pref.c:1107
1999msgid "Location"
2000msgstr "Местоположение"
2001
2002#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2003#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2004msgid "Invest"
2005msgstr "Инвестиции"
2006
2007#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2008#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2009msgid "Track your invested money."
2010msgstr "Следене на инвестираните пари"
2011
2012#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2013msgid "_Refresh"
2014msgstr "_Обновяване"
2015
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2017msgid "10"
2018msgstr "10"
2019
2020#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2021msgid "100"
2022msgstr "100"
2023
2024#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2025msgid ""
2026"1d\n"
2027"5d\n"
2028"3m\n"
2029"6m\n"
2030"1y\n"
2031"3y"
2032msgstr ""
2033"1д.\n"
2034"5д.\n"
2035"3м.\n"
2036"6м.\n"
2037"1г.\n"
2038"3г."
2039
2040#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2041msgid "20"
2042msgstr "20"
2043
2044#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2045msgid "200"
2046msgstr "200"
2047
2048#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2049msgid "5"
2050msgstr "5"
2051
2052#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2053msgid "50"
2054msgstr "50"
2055
2056#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2057msgid "Auto _refresh"
2058msgstr "_Автоматично обновяване"
2059
2060#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2061msgid "Bollinger"
2062msgstr "Криви на Болинджър"
2063
2064#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2065msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2066msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2067
2068#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2069msgid "Exponential moving average: "
2070msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
2071
2072#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2073msgid "Fast stoch"
2074msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
2075
2076#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2077#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2078msgid "Financial Chart"
2079msgstr "Финансова графика"
2080
2081#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2082msgid "Indicators: "
2083msgstr "Показатели: "
2084
2085#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2086msgid "MACD"
2087msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2088
2089#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2090msgid "MFI"
2091msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2092
2093#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2094msgid "Moving average: "
2095msgstr "Пълзяща средна: "
2096
2097#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2098msgid "Overlays: "
2099msgstr "Слоеве: "
2100
2101#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2102msgid "ROC"
2103msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2104
2105#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2106msgid "RSI"
2107msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2108
2109#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2110msgid "SAR"
2111msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2112
2113#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2114msgid "Slow stoch"
2115msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2116
2117#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2118msgid "Splits"
2119msgstr "Сплитове"
2120
2121#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2122msgid "Vol"
2123msgstr "Обем"
2124
2125#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2126msgid "Vol+MA"
2127msgstr "Обем+Пълз.ср"
2128
2129#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2130msgid "Volumes"
2131msgstr "Обеми"
2132
2133#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2134#, no-c-format
2135msgid "W%R"
2136msgstr "W%R"
2137
2138#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2139msgid "_Graph style: "
2140msgstr "Вид на _графиката: "
2141
2142#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2143msgid "_Options"
2144msgstr "_Настройки"
2145
2146#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2147msgid "_Ticker symbol: "
2148msgstr "_Борсов символ: "
2149
2150#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2151msgid ""
2152"l\n"
2153"b\n"
2154"c"
2155msgstr ""
2156"лн\n"
2157"от\n"
2158"ин"
2159
2160#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2161msgid "Display yahoo charts"
2162msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2163
2164#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2165msgid "<b>Stocks</b>"
2166msgstr "<b>Акции</b>"
2167
2168#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2169msgid ""
2170"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2171"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2172msgstr ""
2173"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2174"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2175
2176#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2177msgid "Invest Preferences"
2178msgstr "Настройки за инвестициите"
2179
2180#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2181msgid "Invest Website"
2182msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2183
2184#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2185#, python-format
2186msgid "Financial Chart - %s"
2187msgstr "Финансова графика - %s"
2188
2189#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2190msgid "Opening Chart"
2191msgstr "Графиката се отваря"
2192
2193#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2194msgid "Downloading Chart"
2195msgstr "Графиката се изтегля"
2196
2197#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2198msgid "Reading Chart chunk"
2199msgstr "Прочита се част от графиката"
2200
2201#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2202msgid "Invest Applet"
2203msgstr "Аплет за инвестиции"
2204
2205#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2206msgid "Symbol"
2207msgstr "Символ"
2208
2209#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2210msgid "Amount"
2211msgstr "Количество"
2212
2213#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2214msgid "Price"
2215msgstr "Цена"
2216
2217#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2218msgid "Commission"
2219msgstr "Комисионна"
2220
2221#: ../invest-applet/invest/widgets.py:76
2222msgid "Waiting..."
2223msgstr "Изчакване..."
2224
2225#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2226#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2227#. * the common localised name that corresponds to
2228#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2229#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2230#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2231#. * this name.
2232#. *
2233#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2234#. * "DEFAULT_LOCATION".
2235#.
2236#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2237#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2238msgid "DEFAULT_LOCATION"
2239msgstr "София"
2240
2241#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2242#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2243#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2244#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2245#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2246#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2247#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2248#. * the capital city, Athens.
2249#. *
2250#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2251#.
2252#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2253#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2254msgid "DEFAULT_CODE"
2255msgstr "LBSF"
2256
2257#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2258#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2259#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2260#. * Check
2261#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2262#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2263#. * file.
2264#. *
2265#. * If your default location does not have a zone, set this to
2266#. * "DEFAULT_ZONE".
2267#.
2268#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2269#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2270msgid "DEFAULT_ZONE"
2271msgstr " "
2272
2273#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2274#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2275#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2276#. * not. Check
2277#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2278#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2279#. * file.
2280#. *
2281#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2282#. * (or space).
2283#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2284#.
2285#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2286#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2287msgid "DEFAULT_RADAR"
2288msgstr " "
2289
2290#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2291#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2292#. * above. Check
2293#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2294#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2295#. * Locations.xml file.
2296#. *
2297#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2298#. * to " " (or space).
2299#. * If you do not have a default location, set this to
2300#. * DEFAULT_COORDINATES.
2301#.
2302#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2303#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2304msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2305msgstr "42-39N 023-23E"
2306
2307#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2308#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2309#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2310msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2311msgstr "C"
2312
2313#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2314#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2315#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2316#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2317msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2318msgstr "m/s"
2319
2320#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2321#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2322#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2323#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2324#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2325msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2326msgstr "hPa"
2327
2328#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2329#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2330#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2331msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2332msgstr "m"
2333
2334#: ../libgweather/weather.c:179
2335msgid "Variable"
2336msgstr "Променлив"
2337
2338#: ../libgweather/weather.c:180
2339msgid "North"
2340msgstr "север"
2341
2342#: ../libgweather/weather.c:180
2343msgid "North - NorthEast"
2344msgstr "север - североизток"
2345
2346#: ../libgweather/weather.c:180
2347msgid "Northeast"
2348msgstr "североизток"
2349
2350#: ../libgweather/weather.c:180
2351msgid "East - NorthEast"
2352msgstr "изток - североизток"
2353
2354#: ../libgweather/weather.c:181
2355msgid "East"
2356msgstr "изток"
2357
2358#: ../libgweather/weather.c:181
2359msgid "East - Southeast"
2360msgstr "изток - югоизток"
2361
2362#: ../libgweather/weather.c:181
2363msgid "Southeast"
2364msgstr "югоизток"
2365
2366#: ../libgweather/weather.c:181
2367msgid "South - Southeast"
2368msgstr "юг - югоизток"
2369
2370#: ../libgweather/weather.c:182
2371msgid "South"
2372msgstr "юг"
2373
2374#: ../libgweather/weather.c:182
2375msgid "South - Southwest"
2376msgstr "юг - югозапад"
2377
2378#: ../libgweather/weather.c:182
2379msgid "Southwest"
2380msgstr "югозапад"
2381
2382#: ../libgweather/weather.c:182
2383msgid "West - Southwest"
2384msgstr "запад - югозапад"
2385
2386#: ../libgweather/weather.c:183
2387msgid "West"
2388msgstr "запад"
2389
2390#: ../libgweather/weather.c:183
2391msgid "West - Northwest"
2392msgstr "запад - северозапад"
2393
2394#: ../libgweather/weather.c:183
2395msgid "Northwest"
2396msgstr "северозапад"
2397
2398#: ../libgweather/weather.c:183
2399msgid "North - Northwest"
2400msgstr "север - северозапад"
2401
2402#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2403#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2404#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2405#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2406#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2407#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2408#: ../libgweather/weather.c:925
2409msgid "Unknown"
2410msgstr "Неизвестно"
2411
2412#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2413#: ../libgweather/weather.c:279
2414msgid "Invalid"
2415msgstr "Невалиден"
2416
2417#: ../libgweather/weather.c:197
2418msgid "Clear Sky"
2419msgstr "Ясно небе"
2420
2421#: ../libgweather/weather.c:198
2422msgid "Broken clouds"
2423msgstr "Много малко облаци"
2424
2425#: ../libgweather/weather.c:199
2426msgid "Scattered clouds"
2427msgstr "Разпръсната облачност"
2428
2429#: ../libgweather/weather.c:200
2430msgid "Few clouds"
2431msgstr "Лека облачност"
2432
2433#: ../libgweather/weather.c:201
2434msgid "Overcast"
2435msgstr "Плътна облачност"
2436
2437#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2438#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2439#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2440#. NONE
2441#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2442msgid "Thunderstorm"
2443msgstr "Гръмотевици"
2444
2445#. DRIZZLE
2446#: ../libgweather/weather.c:241
2447msgid "Drizzle"
2448msgstr "Ръмене"
2449
2450#: ../libgweather/weather.c:241
2451msgid "Light drizzle"
2452msgstr "Лек дъжд"
2453
2454#: ../libgweather/weather.c:241
2455msgid "Moderate drizzle"
2456msgstr "Умерено силно ръмене"
2457
2458#: ../libgweather/weather.c:241
2459msgid "Heavy drizzle"
2460msgstr "Силно ръмене"
2461
2462#: ../libgweather/weather.c:241
2463msgid "Freezing drizzle"
2464msgstr "Ръмене със заледявания"
2465
2466#. RAIN
2467#: ../libgweather/weather.c:242
2468msgid "Rain"
2469msgstr "Дъжд"
2470
2471#: ../libgweather/weather.c:242
2472msgid "Light rain"
2473msgstr "Лек дъжд"
2474
2475#: ../libgweather/weather.c:242
2476msgid "Moderate rain"
2477msgstr "Умерено силен дъжд"
2478
2479#: ../libgweather/weather.c:242
2480msgid "Heavy rain"
2481msgstr "Проливен дъжд"
2482
2483#: ../libgweather/weather.c:242
2484msgid "Rain showers"
2485msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2486
2487#: ../libgweather/weather.c:242
2488msgid "Freezing rain"
2489msgstr "Дъжд със заледявания"
2490
2491#. SNOW
2492#: ../libgweather/weather.c:243
2493msgid "Snow"
2494msgstr "Снеговалеж"
2495
2496#: ../libgweather/weather.c:243
2497msgid "Light snow"
2498msgstr "Лек снеговалеж"
2499
2500#: ../libgweather/weather.c:243
2501msgid "Moderate snow"
2502msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2503
2504#: ../libgweather/weather.c:243
2505msgid "Heavy snow"
2506msgstr "Тежък снеговалеж"
2507
2508#: ../libgweather/weather.c:243
2509msgid "Snowstorm"
2510msgstr "Снежна виелица"
2511
2512#: ../libgweather/weather.c:243
2513msgid "Blowing snowfall"
2514msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2515
2516#: ../libgweather/weather.c:243
2517msgid "Snow showers"
2518msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2519
2520#: ../libgweather/weather.c:243
2521msgid "Drifting snow"
2522msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2523
2524#. SNOW_GRAINS
2525#: ../libgweather/weather.c:244
2526msgid "Snow grains"
2527msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2528
2529#: ../libgweather/weather.c:244
2530msgid "Light snow grains"
2531msgstr "Лека суграшица"
2532
2533#: ../libgweather/weather.c:244
2534msgid "Moderate snow grains"
2535msgstr "Умерено силна суграшица"
2536
2537#: ../libgweather/weather.c:244
2538msgid "Heavy snow grains"
2539msgstr "Силна суграшица"
2540
2541#. ICE_CRYSTALS
2542#: ../libgweather/weather.c:245
2543msgid "Ice crystals"
2544msgstr "Ледени кристали"
2545
2546#. ICE_PELLETS
2547#: ../libgweather/weather.c:246
2548msgid "Ice pellets"
2549msgstr "Ледени топчици"
2550
2551#: ../libgweather/weather.c:246
2552msgid "Few ice pellets"
2553msgstr "Малко ледени топчици"
2554
2555#: ../libgweather/weather.c:246
2556msgid "Moderate ice pellets"
2557msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2558
2559#: ../libgweather/weather.c:246
2560msgid "Heavy ice pellets"
2561msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2562
2563#: ../libgweather/weather.c:246
2564msgid "Ice pellet storm"
2565msgstr "Буря с ледени топчици"
2566
2567#: ../libgweather/weather.c:246
2568msgid "Showers of ice pellets"
2569msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2570
2571#. HAIL
2572#: ../libgweather/weather.c:247
2573msgid "Hail"
2574msgstr "Градушка"
2575
2576#: ../libgweather/weather.c:247
2577msgid "Hailstorm"
2578msgstr "Буря с градушка"
2579
2580#: ../libgweather/weather.c:247
2581msgid "Hail showers"
2582msgstr "Градушка с прекъсвания"
2583
2584#. SMALL_HAIL
2585#: ../libgweather/weather.c:248
2586msgid "Small hail"
2587msgstr "Краткотрайна градушка"
2588
2589#: ../libgweather/weather.c:248
2590msgid "Small hailstorm"
2591msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2592
2593#: ../libgweather/weather.c:248
2594msgid "Showers of small hail"
2595msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2596
2597#. PRECIPITATION
2598#: ../libgweather/weather.c:249
2599msgid "Unknown precipitation"
2600msgstr "Неизяснени валежи"
2601
2602#. MIST
2603#: ../libgweather/weather.c:250
2604msgid "Mist"
2605msgstr "Утринна мъгла"
2606
2607#. FOG
2608#: ../libgweather/weather.c:251
2609msgid "Fog"
2610msgstr "Мъгла"
2611
2612#: ../libgweather/weather.c:251
2613msgid "Fog in the vicinity"
2614msgstr "Мъгла в околността"
2615
2616#: ../libgweather/weather.c:251
2617msgid "Shallow fog"
2618msgstr "Незначителна мъгла"
2619
2620#: ../libgweather/weather.c:251
2621msgid "Patches of fog"
2622msgstr "Мъгла на отделни места"
2623
2624#: ../libgweather/weather.c:251
2625msgid "Partial fog"
2626msgstr "Частична мъгла"
2627
2628#: ../libgweather/weather.c:251
2629msgid "Freezing fog"
2630msgstr "Мъгла със заледявания"
2631
2632#. SMOKE
2633#: ../libgweather/weather.c:252
2634msgid "Smoke"
2635msgstr "Пушек"
2636
2637#. VOLCANIC_ASH
2638#: ../libgweather/weather.c:253
2639msgid "Volcanic ash"
2640msgstr "Вулканична пепел"
2641
2642#. SAND
2643#: ../libgweather/weather.c:254
2644msgid "Sand"
2645msgstr "Пясък"
2646
2647#: ../libgweather/weather.c:254
2648msgid "Blowing sand"
2649msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2650
2651#: ../libgweather/weather.c:254
2652msgid "Drifting sand"
2653msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2654
2655#. HAZE
2656#: ../libgweather/weather.c:255
2657msgid "Haze"
2658msgstr "Мараня"
2659
2660#. SPRAY
2661#: ../libgweather/weather.c:256
2662msgid "Blowing sprays"
2663msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2664
2665#. DUST
2666#: ../libgweather/weather.c:257
2667msgid "Dust"
2668msgstr "Прах"
2669
2670#: ../libgweather/weather.c:257
2671msgid "Blowing dust"
2672msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2673
2674#: ../libgweather/weather.c:257
2675msgid "Drifting dust"
2676msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2677
2678#. SQUALL
2679#: ../libgweather/weather.c:258
2680msgid "Squall"
2681msgstr "Шквал"
2682
2683#. SANDSTORM
2684#: ../libgweather/weather.c:259
2685msgid "Sandstorm"
2686msgstr "Пясъчна буря"
2687
2688#: ../libgweather/weather.c:259
2689msgid "Sandstorm in the vicinity"
2690msgstr "Пясъчна буря в околността"
2691
2692#: ../libgweather/weather.c:259
2693msgid "Heavy sandstorm"
2694msgstr "Силна пясъчна буря"
2695
2696#. DUSTSTORM
2697#: ../libgweather/weather.c:260
2698msgid "Duststorm"
2699msgstr "Прашна буря"
2700
2701#: ../libgweather/weather.c:260
2702msgid "Duststorm in the vicinity"
2703msgstr "Прашна буря в околността"
2704
2705#: ../libgweather/weather.c:260
2706msgid "Heavy duststorm"
2707msgstr "Силна прашна буря"
2708
2709#. FUNNEL_CLOUD
2710#: ../libgweather/weather.c:261
2711msgid "Funnel cloud"
2712msgstr "Фуниевиден облак"
2713
2714#. TORNADO
2715#: ../libgweather/weather.c:262
2716msgid "Tornado"
2717msgstr "Торнадо"
2718
2719#. DUST_WHIRLS
2720#: ../libgweather/weather.c:263
2721msgid "Dust whirls"
2722msgstr "Прашни завихряния"
2723
2724#: ../libgweather/weather.c:263
2725msgid "Dust whirls in the vicinity"
2726msgstr "Прашни завихряния в околността"
2727
2728#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2729#. *             see `man 3 strftime` for more details
2730#.
2731#: ../libgweather/weather.c:659
2732msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2733msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2734
2735#: ../libgweather/weather.c:674
2736msgid "Unknown observation time"
2737msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2738
2739#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2740#: ../libgweather/weather.c:707
2741#, c-format
2742msgid "%.1f °F"
2743msgstr "%.1f °F"
2744
2745#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2746#: ../libgweather/weather.c:710
2747#, c-format
2748msgid "%d °F"
2749msgstr "%d °F"
2750
2751#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2752#: ../libgweather/weather.c:716
2753#, c-format
2754msgid "%.1f °C"
2755msgstr "%.1f °C"
2756
2757#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2758#: ../libgweather/weather.c:719
2759#, c-format
2760msgid "%d °C"
2761msgstr "%d °C"
2762
2763#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2764#: ../libgweather/weather.c:725
2765#, c-format
2766msgid "%.1f K"
2767msgstr "%.1f K"
2768
2769#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2770#: ../libgweather/weather.c:728
2771#, c-format
2772msgid "%d K"
2773msgstr "%d K"
2774
2775#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2776#: ../libgweather/weather.c:779
2777#, c-format
2778msgid "%.f%%"
2779msgstr "%.f%%"
2780
2781#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2782#: ../libgweather/weather.c:804
2783#, c-format
2784msgid "%0.1f knots"
2785msgstr "%0.1f възела"
2786
2787#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2788#: ../libgweather/weather.c:808
2789#, c-format
2790msgid "%.1f mph"
2791msgstr "%.1f мили в час"
2792
2793#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2794#: ../libgweather/weather.c:812
2795#, c-format
2796msgid "%.1f km/h"
2797msgstr "%.1f километра в час"
2798
2799#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2800#: ../libgweather/weather.c:816
2801#, c-format
2802msgid "%.1f m/s"
2803msgstr "%.1f мили в час"
2804
2805#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2806#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2807#.
2808#: ../libgweather/weather.c:822
2809#, c-format
2810msgid "Beaufort force %.1f"
2811msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2812
2813#: ../libgweather/weather.c:843
2814msgid "Calm"
2815msgstr "Спокойно"
2816
2817#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2818#: ../libgweather/weather.c:847
2819#, c-format
2820msgid "%s / %s"
2821msgstr "%s / %s"
2822
2823#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2824#: ../libgweather/weather.c:865
2825#, c-format
2826msgid "%.2f inHg"
2827msgstr "%.2f inHg"
2828
2829#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2830#: ../libgweather/weather.c:869
2831#, c-format
2832msgid "%.1f mmHg"
2833msgstr "%.1f mmHg"
2834
2835#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2836#: ../libgweather/weather.c:873
2837#, c-format
2838msgid "%.2f kPa"
2839msgstr "%.2f кПа"
2840
2841#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2842#: ../libgweather/weather.c:877
2843#, c-format
2844msgid "%.2f hPa"
2845msgstr "%.2f хПа"
2846
2847#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2848#: ../libgweather/weather.c:881
2849#, c-format
2850msgid "%.2f mb"
2851msgstr "%.2f mb"
2852
2853#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2854#: ../libgweather/weather.c:885
2855#, c-format
2856msgid "%.3f atm"
2857msgstr "%.3f атм"
2858
2859#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2860#: ../libgweather/weather.c:910
2861#, c-format
2862msgid "%.1f miles"
2863msgstr "%.1f мили"
2864
2865#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2866#: ../libgweather/weather.c:914
2867#, c-format
2868msgid "%.1f km"
2869msgstr "%.1f км"
2870
2871#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2872#: ../libgweather/weather.c:918
2873#, c-format
2874msgid "%.0fm"
2875msgstr "%.0fм"
2876
2877#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2878msgid "%H:%M"
2879msgstr "%H:%M"
2880
2881#: ../libgweather/weather.c:999
2882msgid "Retrieval failed"
2883msgstr "Получаването неуспешно"
2884
2885#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2886#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2887msgid "WeatherInfo missing location"
2888msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2889
2890#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2891#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2892msgid "Failed to get METAR data.\n"
2893msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2894
2895#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2896msgid ""
2897"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2898"or not."
2899msgstr ""
2900"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2901"не."
2902
2903#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2904msgid "Display radar map"
2905msgstr "Включване на _радарната карта"
2906
2907#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2908msgid "Distance unit"
2909msgstr "Единици за разстояние"
2910
2911#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2912msgid "Fetch a radar map on each update."
2913msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2914
2915#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2916msgid ""
2917"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2918"\" key."
2919msgstr ""
2920"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2921"определено от настройката „radar“."
2922
2923#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2924#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2925msgid "Not used anymore"
2926msgstr "Не се използва вече"
2927
2928#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2929msgid "Pressure unit"
2930msgstr "Единици за налягане"
2931
2932#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2933msgid "Speed unit"
2934msgstr "Единици за скорост"
2935
2936#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2937msgid "Temperature unit"
2938msgstr "Единици за температура"
2939
2940#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2941msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2942msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2943
2944#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2945msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2946msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2947
2948#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2949msgid "The unit to use for pressure."
2950msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2951
2952#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2953msgid "The unit to use for temperature."
2954msgstr "Единицата за температура в употреба."
2955
2956#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2957msgid "The unit to use for visibility."
2958msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2959
2960#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2961msgid "The unit to use for wind speed."
2962msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2963
2964#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2965msgid "Update interval"
2966msgstr "Интервал на обновяване"
2967
2968#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2969msgid "Update the data automatically"
2970msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2971
2972#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2973msgid "Url for the radar map"
2974msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2975
2976#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2977msgid "Use custom url for the radar map"
2978msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2979
2980#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2981msgid "Use metric units"
2982msgstr "Използване на метричната система"
2983
2984#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2985msgid "Use metric units instead of english units."
2986msgstr "Използване на метричната система"
2987
2988#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2989msgid ""
2990"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2991"[EW]"
2992msgstr ""
2993"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2994"СС [източна дължина]"
2995
2996#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2997msgid "location coordinates"
2998msgstr "координати на местоположението"
2999
3000#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3001msgid "weather location information."
3002msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3003
3004#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3005msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3006msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3007
3008#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3009msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3010msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3011
3012#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3013#: ../mini-commander/src/about.c:47
3014msgid "Command Line"
3015msgstr "Команден ред"
3016
3017#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3018msgid "Mini-Commander"
3019msgstr "Мини-командир"
3020
3021#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3022msgid "MiniCommander Applet Factory"
3023msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3024
3025#: ../mini-commander/src/about.c:50
3026msgid ""
3027"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3028"completion, command history, and changeable macros."
3029msgstr ""
3030"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3031"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3032"и променливи макроси."
3033
3034#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3035msgid "No items in history"
3036msgstr "Няма записи в историята"
3037
3038#. build file select dialog
3039#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3040msgid "Start program"
3041msgstr "Стартиране на програма"
3042
3043#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3044msgid "Command line"
3045msgstr "Команден ред"
3046
3047#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3048msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3049msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3050
3051#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3052#, c-format
3053msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3054msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3055
3056#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3057#, c-format
3058msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3059msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3060
3061#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3062#, c-format
3063msgid "Set default list value for %s\n"
3064msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3065
3066#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3067#, c-format
3068msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3069msgstr ""
3070"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3071"инсталират\n"
3072
3073#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3074#, c-format
3075msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3076msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3077
3078#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3079#, c-format
3080msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3081msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3082
3083#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3084#, c-format
3085msgid "Error syncing config data: %s"
3086msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3087
3088#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3089msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3090msgstr ""
3091"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3092"команди."
3093
3094#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3095msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3096msgstr ""
3097"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3098
3099#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3100#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3101msgid "Macro command list"
3102msgstr "Списък с макро команди"
3103
3104#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3105#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3106msgid "Macro pattern list"
3107msgstr "Списък с макро модели"
3108
3109#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3110msgid "*"
3111msgstr "*"
3112
3113#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3114msgid "<b>Auto Completion</b>"
3115msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3116
3117#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3118msgid "<b>Colors</b>"
3119msgstr "<b>Цветове</b>"
3120
3121#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3122msgid "<b>Size</b>"
3123msgstr "<b>Размер</b>"
3124
3125#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3126msgid "Add New Macro"
3127msgstr "Добавяне на нов макрос"
3128
3129#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3130msgid "Co_mmand:"
3131msgstr "_Команда:"
3132
3133#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3134msgid "Command Line Preferences"
3135msgstr "Настройки на командния ред"
3136
3137#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3138msgid "Command line _background:"
3139msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3140
3141#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3142msgid "Command line _foreground:"
3143msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3144
3145#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3146msgid "E_nable history-based auto completion"
3147msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3148
3149#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3150msgid "Macros"
3151msgstr "Макрос"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3154msgid "Pick a color"
3155msgstr "Избиране на цвят"
3156
3157#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3158msgid "_Add Macro..."
3159msgstr "_Добавяне на макрос..."
3160
3161#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3162msgid "_Delete Macro"
3163msgstr "_Изтриване на макрос"
3164
3165#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3166msgid "_Macros:"
3167msgstr "_Макрос:"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3170msgid "_Pattern:"
3171msgstr "Пло_чка:"
3172
3173#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3174msgid "_Use default theme colors"
3175msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3176
3177#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3179msgid "_Width:"
3180msgstr "_Ширина:"
3181
3182#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3183#: ../multiload/properties.c:537
3184msgid "pixels"
3185msgstr "пиксели"
3186
3187#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3188msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3189msgstr ""
3190"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3191
3192#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3193msgid "Background color, blue component"
3194msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3195
3196#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3197msgid "Background color, green component"
3198msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3199
3200#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3201msgid "Background color, red component"
3202msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3203
3204#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3205msgid "Foreground color, blue component"
3206msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3207
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3209msgid "Foreground color, green component"
3210msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3213msgid "Foreground color, red component"
3214msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3217msgid "History list"
3218msgstr "История"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3221msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3222msgstr ""
3223"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3224
3225#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3226msgid "Perform history autocompletion"
3227msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3228
3229#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3230msgid "Show a frame surrounding the applet."
3231msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3232
3233#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3234msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3235msgstr ""
3236"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3239msgid "Show frame"
3240msgstr "Показване на кадъра"
3241
3242#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3243msgid "Show handle"
3244msgstr "Показване на дръжката"
3245
3246#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3247msgid "The blue component of the background color."
3248msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3249
3250#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3251msgid "The blue component of the foreground color."
3252msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3253
3254#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3255msgid "The green component of the background color."
3256msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3257
3258#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3259msgid "The green component of the foreground color."
3260msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3263msgid "The red component of the background color."
3264msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3267msgid "The red component of the foreground color."
3268msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3269
3270#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3271msgid ""
3272"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3273"mini-commander-global/macro_patterns."
3274msgstr ""
3275"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3276"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3277"macro_patterns."
3278
3279#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3280msgid "Use the default theme colors"
3281msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3282
3283#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3284msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3285msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3286
3287#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3288msgid "Width"
3289msgstr "Ширина"
3290
3291#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3292msgid "Width of the applet"
3293msgstr "Ширина на аплета"
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3296#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3297msgid "Browser"
3298msgstr "Избор"
3299
3300#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3301msgid "Click this button to start the browser"
3302msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3303
3304#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3305#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3306msgid "History"
3307msgstr "История"
3308
3309#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3310msgid "Click this button for the list of previous commands"
3311msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3312
3313#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3314msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3315msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3316
3317#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3318msgid "Mini-Commander applet"
3319msgstr "Аплет мини-командир"
3320
3321#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3322msgid "This applet adds a command line to the panel"
3323msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3324
3325#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3326msgid "You must specify a pattern"
3327msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3328
3329#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3330msgid "You must specify a pattern and a command"
3331msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3332
3333#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3334msgid "You must specify a command"
3335msgstr "Трябва да зададете команда"
3336
3337#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3338msgid "You may not specify duplicate patterns"
3339msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3340
3341#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3342msgid "Pattern"
3343msgstr "Плочка"
3344
3345#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3346msgid "Command"
3347msgstr "Команда"
3348
3349#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3350msgid "Adjust the sound volume"
3351msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3352
3353#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3354msgid "Volume Control"
3355msgstr "Сила на звука"
3356
3357#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3358msgid "Mu_te"
3359msgstr "_Заглушаване"
3360
3361#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3362msgid "_Open Volume Control"
3363msgstr "_Програма за силата на звука"
3364
3365#: ../mixer/applet.c:522
3366msgid ""
3367"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3368"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3369"that you don't have a sound card configured."
3370msgstr ""
3371"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3372"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3373"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3374
3375#: ../mixer/applet.c:526
3376msgid ""
3377"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3378"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3379msgstr ""
3380"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3381"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3382
3383#: ../mixer/applet.c:709
3384#, c-format
3385msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3386msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3387
3388#: ../mixer/applet.c:1104
3389#, c-format
3390msgid "%s: muted"
3391msgstr "%s: заглушен"
3392
3393#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3394#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3395#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3396#. * most likely want to keep this as-is.
3397#: ../mixer/applet.c:1110
3398#, c-format
3399msgid "%s: %d%%"
3400msgstr "%s: %d%%"
3401
3402#: ../mixer/applet.c:1271
3403#, c-format
3404msgid "Failed to display help: %s"
3405msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3406
3407#: ../mixer/applet.c:1284
3408msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3409msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3410
3411#: ../mixer/applet.c:1286
3412msgid "Using GStreamer 0.10."
3413msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3414
3415#: ../mixer/applet.c:1288
3416msgid "Using GStreamer 0.8."
3417msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3418
3419#: ../mixer/applet.c:1293
3420msgid "Volume Applet"
3421msgstr "Аплет за силата на звука"
3422
3423#: ../mixer/dock.c:124
3424msgid "+"
3425msgstr "+"
3426
3427#: ../mixer/dock.c:152
3428msgid "-"
3429msgstr "-"
3430
3431#. FIXME:
3432#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3433#. *     if we've found that?
3434#.
3435#. create element
3436#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3437#: ../mixer/load.c:279
3438#, c-format
3439msgid "Unknown Volume Control %d"
3440msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3441
3442#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3443msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3444msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3445
3446#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3447msgid "Saved mute state"
3448msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3449
3450#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3451msgid "Saved volume to restore on startup"
3452msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3453
3454#. make window look cute
3455#: ../mixer/preferences.c:130
3456msgid "Volume Control Preferences"
3457msgstr "Настройки за силата на звука"
3458
3459#: ../mixer/preferences.c:143
3460msgid "Select the device and track to control."
3461msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3462
3463#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3464msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3465msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3466
3467#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3468#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3469msgid "Modem Monitor"
3470msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3471
3472#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3473msgid "_Activate"
3474msgstr "_Активиране"
3475
3476#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3477msgid "_Deactivate"
3478msgstr "_Деактивиране"
3479
3480#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3481#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3482msgid "_Properties"
3483msgstr "_Настройки"
3484
3485#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3486msgid "Connection active, but could not get connection time"
3487msgstr ""
3488"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3489
3490#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3491#, c-format
3492msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3493msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3494
3495#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3496msgid "Not connected"
3497msgstr "Не сте свързан"
3498
3499#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3500msgid ""
3501"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3502"privileges"
3503msgstr ""
3504"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3505"административни привилегии"
3506
3507#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3508msgid ""
3509"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3510"privileges"
3511msgstr ""
3512"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3513"административни права"
3514
3515#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3516msgid "The entered password is invalid"
3517msgstr "Въведената парола не е вярна"
3518
3519#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3520msgid ""
3521"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3522"\"caps lock\" key"
3523msgstr ""
3524"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3525"„caps lock“"
3526
3527#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3528msgid "Do you want to connect?"
3529msgstr "Искате ли да се свържете?"
3530
3531#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3532msgid "Do you want to disconnect?"
3533msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3534
3535#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3536msgid "C_onnect"
3537msgstr "_Свързване"
3538
3539#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3540msgid "_Disconnect"
3541msgstr "_Изключване"
3542
3543#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3544msgid "Could not launch network configuration tool"
3545msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3546
3547#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3548msgid ""
3549"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3550"permissions"
3551msgstr ""
3552"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3553"права"
3554
3555#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3556msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3557msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3558
3559#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3560msgid ""
3561"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3562"Provider</span>"
3563msgstr ""
3564"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3565"span>"
3566
3567#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3568msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3569msgstr ""
3570"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3571"span>"
3572
3573#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3574msgid "Enter password"
3575msgstr "Въвеждане на парола"
3576
3577#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3578msgid "Password:"
3579msgstr "Парола:"
3580
3581#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3582msgid "A system load indicator"
3583msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3584
3585#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3586#: ../multiload/main.c:55
3587msgid "System Monitor"
3588msgstr "Наблюдение на системата"
3589
3590#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3591msgid "_Open System Monitor"
3592msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3593
3594#: ../multiload/main.c:59
3595msgid ""
3596"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3597"space use, plus network traffic."
3598msgstr ""
3599"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3600"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3601"мрежовата свързаност."
3602
3603#: ../multiload/main.c:122
3604#, c-format
3605msgid "There was an error executing '%s': %s"
3606msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3607
3608#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3609msgid "Processor"
3610msgstr "Процесор"
3611
3612#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3613msgid "Memory"
3614msgstr "Памет"
3615
3616#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3617msgid "Network"
3618msgstr "Мрежа"
3619
3620#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3621msgid "Swap Space"
3622msgstr "Размер на виртуалната памет"
3623
3624#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:405
3625msgid "Load Average"
3626msgstr "Средна натовареност"
3627
3628#: ../multiload/main.c:336
3629msgid "Disk"
3630msgstr "Диск"
3631
3632#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3633#. please assume that they always are.
3634#.
3635#: ../multiload/main.c:355
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"%s:\n"
3639"%u%% in use by programs\n"
3640"%u%% in use as cache"
3641msgstr ""
3642"%s:\n"
3643"%u%% се използват от програми\n"
3644"%u%% се използват за кеш"
3645
3646#: ../multiload/main.c:363
3647#, c-format
3648msgid "The system load average is %0.02f"
3649msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3650
3651#: ../multiload/main.c:376
3652#, c-format
3653msgid ""
3654"%s:\n"
3655"%u%% in use"
3656msgid_plural ""
3657"%s:\n"
3658"%u%% in use"
3659msgstr[0] ""
3660"%s:\n"
3661"%u%% се използва"
3662msgstr[1] ""
3663"%s:\n"
3664"%u%% се използват"
3665
3666#: ../multiload/main.c:401
3667msgid "CPU Load"
3668msgstr "Натоварване на процесора"
3669
3670#: ../multiload/main.c:402
3671msgid "Memory Load"
3672msgstr "Натовареност на паметта"
3673
3674#: ../multiload/main.c:403
3675msgid "Net Load"
3676msgstr "Натовареност на мрежата"
3677
3678#: ../multiload/main.c:404
3679msgid "Swap Load"
3680msgstr "Натовареност на суапа"
3681
3682#: ../multiload/main.c:406
3683msgid "Disk Load"
3684msgstr "Натовареност на диск"
3685
3686#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3687msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3688msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3689
3690#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3691msgid "Background color for disk load graph"
3692msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3693
3694#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3695msgid "CPU graph background color"
3696msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3697
3698#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3699msgid "Enable CPU load graph"
3700msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3701
3702#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3703msgid "Enable disk load graph"
3704msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3705
3706#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3707msgid "Enable load average graph"
3708msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3709
3710#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3711msgid "Enable memory load graph"
3712msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3713
3714#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3715msgid "Enable network load graph"
3716msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3717
3718#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3719msgid "Enable swap load graph"
3720msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3721
3722#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3723msgid ""
3724"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3725"panels, this is the height of the graphs."
3726msgstr ""
3727"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3728"панели, това е височината на графиката."
3729
3730#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3731msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3732msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3733
3734#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3735msgid "Graph color for PLIP network activity"
3736msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3737
3738#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3739msgid "Graph color for SLIP network activity"
3740msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3741
3742#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3743msgid "Graph color for buffer memory"
3744msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3745
3746#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3747msgid "Graph color for cached memory"
3748msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3749
3750#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3751msgid "Graph color for disk read"
3752msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3753
3754#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3755msgid "Graph color for disk write"
3756msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3759msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3760msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3761
3762#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3763msgid "Graph color for load average"
3764msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3765
3766#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3767msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3768msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3769
3770#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3771msgid "Graph color for other network usage"
3772msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3773
3774#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3775msgid "Graph color for shared memory"
3776msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3777
3778#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3779msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3780msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3781
3782#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3783msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3784msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3785
3786#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3787msgid "Graph color for user-related memory usage"
3788msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3791msgid "Graph color for user-related swap usage"
3792msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3793
3794#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3795msgid "Graph size"
3796msgstr "Размер на графиката"
3797
3798#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3799msgid "Load graph background color"
3800msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3803msgid "Memory graph background color"
3804msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3807msgid "Network graph background color"
3808msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3811msgid "Swap graph background color"
3812msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3813
3814#: ../multiload/properties.c:368
3815msgid "Monitored Resources"
3816msgstr "Наблюдавани ресурси"
3817
3818#: ../multiload/properties.c:393
3819msgid "_Processor"
3820msgstr "_Процесор"
3821
3822#: ../multiload/properties.c:406
3823msgid "_Memory"
3824msgstr "Па_мет"
3825
3826#: ../multiload/properties.c:419
3827msgid "_Network"
3828msgstr "Мре_жа"
3829
3830#: ../multiload/properties.c:432
3831msgid "S_wap Space"
3832msgstr "_Виртуална памет"
3833
3834#: ../multiload/properties.c:445
3835msgid "_Load"
3836msgstr "Натовареност"
3837
3838#: ../multiload/properties.c:458
3839msgid "_Harddisk"
3840msgstr "_Твърд диск"
3841
3842#: ../multiload/properties.c:474
3843msgid "Options"
3844msgstr "Настройки"
3845
3846#: ../multiload/properties.c:504
3847msgid "System m_onitor width: "
3848msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3849
3850#: ../multiload/properties.c:506
3851msgid "System m_onitor height: "
3852msgstr "_Височина на системния датчик: "
3853
3854#: ../multiload/properties.c:545
3855msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3856msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3857
3858#: ../multiload/properties.c:571
3859msgid "milliseconds"
3860msgstr "милисекунди"
3861
3862#: ../multiload/properties.c:582
3863msgid "Colors"
3864msgstr "Цветове"
3865
3866#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3867msgid "_User"
3868msgstr "Пот_ребител"
3869
3870#: ../multiload/properties.c:610
3871msgid "S_ystem"
3872msgstr "_Системa"
3873
3874#: ../multiload/properties.c:611
3875msgid "N_ice"
3876msgstr "Приори_тет"
3877
3878#: ../multiload/properties.c:612
3879msgid "I_OWait"
3880msgstr "I_OWait"
3881
3882#: ../multiload/properties.c:613
3883msgid "I_dle"
3884msgstr "_Незаети"
3885
3886#: ../multiload/properties.c:618
3887msgid "Sh_ared"
3888msgstr "_Споделени"
3889
3890#: ../multiload/properties.c:619
3891msgid "_Buffers"
3892msgstr "_Буфери"
3893
3894#: ../multiload/properties.c:620
3895msgid "Cach_ed"
3896msgstr "Записан в паметта"
3897
3898#: ../multiload/properties.c:621
3899msgid "F_ree"
3900msgstr "Сво_бодни"
3901
3902#: ../multiload/properties.c:625
3903msgid "_SLIP"
3904msgstr "_SLIP"
3905
3906#: ../multiload/properties.c:626
3907msgid "PL_IP"
3908msgstr "_PLIP"
3909
3910#: ../multiload/properties.c:627
3911msgid "_Ethernet"
3912msgstr "Локална мр_ежа"
3913
3914#: ../multiload/properties.c:628
3915msgid "Othe_r"
3916msgstr "Д_руги"
3917
3918#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3919#: ../multiload/properties.c:645
3920msgid "_Background"
3921msgstr "_Фон"
3922
3923#: ../multiload/properties.c:633
3924msgid "_Used"
3925msgstr "_Използвани"
3926
3927#: ../multiload/properties.c:634
3928msgid "_Free"
3929msgstr "_Свободни"
3930
3931#: ../multiload/properties.c:636
3932msgid "Load"
3933msgstr "Натовареност"
3934
3935#: ../multiload/properties.c:638
3936msgid "_Average"
3937msgstr "Средно"
3938
3939#: ../multiload/properties.c:641
3940msgid "Harddisk"
3941msgstr "Твърд диск"
3942
3943#: ../multiload/properties.c:643
3944msgid "_Read"
3945msgstr "_Четене"
3946
3947#: ../multiload/properties.c:644
3948msgid "_Write"
3949msgstr "_Писане"
3950
3951#: ../multiload/properties.c:670
3952msgid "System Monitor Preferences"
3953msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3954
3955#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3956msgid "CD Player (Deprecated)"
3957msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3958
3959#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3960msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3961msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3962
3963#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3964msgid "Alert you when new mail arrives"
3965msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3966
3967#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3968msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3969msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3970
3971#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3972msgid "Factory for deprecating applets"
3973msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3974
3975#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3976msgid "Null Applet Factory"
3977msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3978
3979#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3980msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3981msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3982
3983#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3984msgid "Wireless Link Monitor"
3985msgstr "Безжични връзки"
3986
3987#: ../null_applet/null_applet.c:149
3988msgid "Some panel items are no longer available"
3989msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3990
3991#: ../null_applet/null_applet.c:150
3992msgid ""
3993"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3994"available in the GNOME desktop."
3995msgstr ""
3996"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3997"в графичната среда GNOME."
3998
3999#: ../null_applet/null_applet.c:152
4000msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4001msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4002
4003#: ../null_applet/null_applet.c:155
4004msgid "You will not receive this message again."
4005msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4006
4007#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4008msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4009msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4010
4011#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4012#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4013#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4014msgid "Sticky Notes"
4015msgstr "Лепкави бележки"
4016
4017#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4018msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4019msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4020
4021#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4022msgid "Hi_de Notes"
4023msgstr "_Скриване на бележки"
4024
4025#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4026msgid "_Delete Notes"
4027msgstr "_Изтриване на бележките"
4028
4029#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4030msgid "_Lock Notes"
4031msgstr "Зак_лючване бележките"
4032
4033#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4034#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4035msgid "_New Note"
4036msgstr "Нова бележка"
4037
4038#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4039msgid "This note is locked."
4040msgstr "Тази бележка е заключена."
4041
4042#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4043msgid "This note is unlocked."
4044msgstr "Тази бележка е отключена."
4045
4046#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4047msgid "    Font C_olor:"
4048msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4049
4050#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4051msgid "    Font Co_lor:"
4052msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4053
4054#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4055msgid "    Note C_olor:"
4056msgstr "    Цвят на _бележката:"
4057
4058#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4059msgid "    Note _Color:"
4060msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4061
4062#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4063msgid "    _Font:"
4064msgstr "    _Шрифт:"
4065
4066#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4067msgid "<b>Behavior</b>"
4068msgstr "<b>Поведение</b>"
4069
4070#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4071msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4072msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4073
4074#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4075msgid ""
4076"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4077"\n"
4078"This cannot be undone."
4079msgstr ""
4080"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4081"\n"
4082"Това действие е необратимо."
4083
4084#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4085msgid ""
4086"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4087"\n"
4088"This cannot be undone."
4089msgstr ""
4090"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4091"\n"
4092"Това действие е необратимо."
4093
4094#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4095msgid "<b>Properties</b>"
4096msgstr "<b>Настройки</b>"
4097
4098#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4099msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4100msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4101
4102#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4103msgid "Choose a color for the note"
4104msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4105
4106#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4107msgid "Choose a font for the note"
4108msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4109
4110#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4111msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4112msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4113
4114#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4115msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4116msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4119msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4120msgstr ""
4121"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4122"бележки"
4123
4124#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4125msgid "Close note"
4126msgstr "Затваряне на бележка"
4127
4128#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4129msgid "Force _default color and font on notes"
4130msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4131
4132#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4133msgid "H_eight:"
4134msgstr "Височина:"
4135
4136#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4137msgid "Lock/Unlock note"
4138msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4139
4140#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4141msgid "Pick a color for the sticky note"
4142msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4143
4144#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4145msgid "Pick a default sticky note color"
4146msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4147
4148#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4149msgid "Pick a default sticky note font"
4150msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4151
4152#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4153msgid "Pick a font for the sticky note"
4154msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4155
4156#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4157msgid "Resize note"
4158msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4159
4160#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4161msgid "Specify a title for the note"
4162msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4163
4164#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4165msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4166msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4167
4168#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4169msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4170msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4171
4172#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4173msgid "Sticky Note"
4174msgstr "Лепкава бележка"
4175
4176#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4177msgid "Sticky Note Properties"
4178msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4179
4180#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4181msgid "Sticky Notes Preferences"
4182msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4183
4184#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4185msgid "Use co_lor from the system theme"
4186msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4187
4188#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4189msgid "Use default co_lor"
4190msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4191
4192#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4193msgid "Use default fo_nt"
4194msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4195
4196#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4197msgid "Use fo_nt from the system theme"
4198msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4199
4200#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4201msgid "_Delete All"
4202msgstr "Изтриване на _всичко"
4203
4204#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4205msgid "_Delete Note..."
4206msgstr "Изтриване на бележка..."
4207
4208#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4209msgid "_Lock Note"
4210msgstr "_Заключване на бележка"
4211
4212#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4213msgid "_Put notes on all workspaces"
4214msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4215
4216#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4217msgid "_Title:"
4218msgstr "Заглавие:"
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4221msgid "Autosave timeout in minutes"
4222msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4225msgid ""
4226"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4227"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4228"is valid."
4229msgstr ""
4230"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4231"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4232"strftime() е валидно."
4233
4234#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4235msgid "Date format of note's title"
4236msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4237
4238#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4239msgid "Default color for font"
4240msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4241
4242#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4243msgid "Default color for new notes"
4244msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4245
4246#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4247msgid ""
4248"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4249"specification, for example \"#30FF50\"."
4250msgstr ""
4251"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4252"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4253
4254#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4255msgid ""
4256"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4257"specification, for example \"#000000\"."
4258msgstr ""
4259"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4260"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4261
4262#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4263msgid "Default font for new notes"
4264msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4265
4266#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4267msgid ""
4268"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4269"example \"Sans Italic 10\""
4270msgstr ""
4271"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4272"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4273
4274#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4275msgid "Default height for new notes"
4276msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4277
4278#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4279msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4280msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4281
4282#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4283msgid "Default width for new notes"
4284msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4285
4286#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4287msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4288msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4289
4290#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4291msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4292msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4293
4294#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4295msgid ""
4296"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4297"automatically saved."
4298msgstr ""
4299"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4300"минути. "
4301
4302#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4303msgid ""
4304"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4305"for all sticky notes."
4306msgstr ""
4307"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4308"подразбиране за всички лепкави бележки."
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4311msgid ""
4312"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4313"for all sticky notes."
4314msgstr ""
4315"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4316"подразбиране за всички лепкави бележки."
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4319msgid ""
4320"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4321"assigned to individual notes will be ignored."
4322msgstr ""
4323"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4324"бележки ще бъдат игнорирани."
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4327msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4328msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4331msgid ""
4332"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4333"desktop, or not."
4334msgstr ""
4335"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4336
4337#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4338msgid "Sticky notes' locked state"
4339msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4340
4341#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4342msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4343msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4344
4345#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4346msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4347msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4348
4349#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4350msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4351msgstr ""
4352"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4353"всички бележки"
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4356msgid "Whether to use the default system color"
4357msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4358
4359#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4360msgid "Whether to use the default system font"
4361msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4362
4363#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4364#, c-format
4365msgid "%d note"
4366msgid_plural "%d notes"
4367msgstr[0] "%d бележка"
4368msgstr[1] "%d бележки"
4369
4370#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4371msgid "Show sticky notes"
4372msgstr "Показване на лепкави бележки"
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4375msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4376msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4377
4378#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4379msgid "Go to Trash"
4380msgstr "Отиване в кошчето"
4381
4382#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4383msgid "Trash"
4384msgstr "Кошче"
4385
4386#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4387#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4388msgid "_Empty Trash"
4389msgstr "_Изчистване на кошчето"
4390
4391#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4392msgid "_Open"
4393msgstr "_Отваряне"
4394
4395#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4396#, c-format
4397msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4398msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4399
4400#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4401msgid "No Items in Trash"
4402msgstr "В кошчето няма нищо"
4403
4404#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4405#, c-format
4406msgid "%d Item in Trash"
4407msgid_plural "%d Items in Trash"
4408msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4409msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4410
4411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4412#, c-format
4413msgid "Removing item %s of %s"
4414msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4415
4416#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4417#, c-format
4418msgid "<i>Removing: %s</i>"
4419msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4420
4421#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4422msgid "Empty all of the items from the trash?"
4423msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4424
4425#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4426msgid ""
4427"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4428"Please note that you can also delete them separately."
4429msgstr ""
4430"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4431"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4432
4433#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4434#, c-format
4435msgid ""
4436"Error while spawning nautilus:\n"
4437"%s"
4438msgstr ""
4439"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4440"%s"
4441
4442#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4443msgid "Trash Applet"
4444msgstr "Аплет за кошчето"
4445
4446#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4447msgid ""
4448"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4449"or drag and drop items into the trash."
4450msgstr ""
4451"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4452"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4453
4454#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4455msgid "Delete Immediately?"
4456msgstr "Незабавно изтриване?"
4457
4458#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4459msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4460msgstr ""
4461"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4462"се изтрият?"
4463
4464#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4465msgid ""
4466"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4467msgstr ""
4468"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4469"бъдат изтрити незабавно?"
4470
4471#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4472#, c-format
4473msgid ""
4474"Unable to move to trash:\n"
4475"%s"
4476msgstr ""
4477"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4478"%s"
4479
4480#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4481msgid "<b>From:</b>"
4482msgstr "<b>От:</b>"
4483
4484#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4485msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4486msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4487
4488#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4489msgid "Emptying the Trash"
4490msgstr "Изчистване на кошчето"
4491
4492#~ msgid "_Layout View"
4493#~ msgstr "_Изглед на подредбата"
4494
4495#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
4496#~ msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
4497
4498#~ msgid "XKB initialization error"
4499#~ msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
4500
4501#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
4502#~ msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
4503
4504#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4505#~ msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
4506
4507#~ msgid "layout \"%s\""
4508#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4509#~ msgstr[0] "подредба „%s“"
4510#~ msgstr[1] "подредби „%s“"
4511
4512#~ msgid "option \"%s\""
4513#~ msgid_plural "options \"%s\""
4514#~ msgstr[0] "настройка \"%s\""
4515#~ msgstr[1] "настройки \"%s\""
4516
4517#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4518#~ msgstr "модел „%s“, %s и %s"
4519
4520#~ msgid "no layout"
4521#~ msgstr "без подредба"
4522
4523#~ msgid "no options"
4524#~ msgstr "няма настройки"
4525
4526#~ msgid "Total"
4527#~ msgstr "Общо"
4528
4529#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
4530#~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
4531
4532#~ msgid "Gtik Applet Factory"
4533#~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
4534
4535#~ msgid "Stock Ticker"
4536#~ msgstr "Котировки"
4537
4538#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
4539#~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
4540
4541#~ msgid "No stock list"
4542#~ msgstr "Няма списък с котировки"
4543
4544#~ msgid ""
4545#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
4546#~ "quotes.\n"
4547#~ "\n"
4548#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
4549#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
4550#~ "\n"
4551#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
4552#~ "for informational purposes only."
4553#~ msgstr ""
4554#~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
4555#~ "на ценни книжа.\n"
4556#~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
4557#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
4558#~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
4559#~ "информационно предназначение."
4560
4561#~ msgid "Current _stocks:"
4562#~ msgstr "Текущи у_словия:"
4563
4564#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
4565#~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
4566
4567#~ msgid "Behavior"
4568#~ msgstr "Поведение"
4569
4570#~ msgid "Stock update fre_quency:"
4571#~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
4572
4573#~ msgid "_Scroll speed:"
4574#~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
4575
4576#~ msgid "Slow"
4577#~ msgstr "Бавно"
4578
4579#~ msgid "Medium"
4580#~ msgstr "Средно"
4581
4582#~ msgid "Fast"
4583#~ msgstr "Бързо"
4584
4585#~ msgid "_Enable scroll buttons"
4586#~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
4587
4588#~ msgid "Scroll _left to right"
4589#~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
4590
4591#~ msgid "Appearance"
4592#~ msgstr "Външен вид"
4593
4594#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
4595#~ msgstr "Показване _само символите и цените"
4596
4597#~ msgid "Font and Colors"
4598#~ msgstr "Шрифтове и цветове"
4599
4600#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4601#~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
4602
4603#~ msgid "_Font:"
4604#~ msgstr "_Шрифт:"
4605
4606#~ msgid "Stock _raised:"
4607#~ msgstr "Котировката се е покачила:"
4608
4609#~ msgid "Stock _lowered:"
4610#~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
4611
4612#~ msgid "Stock _unchanged:"
4613#~ msgstr "Котировката е непроменена:"
4614
4615#~ msgid "_Background:"
4616#~ msgstr "_Фон:"
4617
4618#~ msgid "Skip forward"
4619#~ msgstr "Прескачане напред"
4620
4621#~ msgid "Skip backward"
4622#~ msgstr "Връщане назад"
4623
4624#~ msgid ""
4625#~ "Stock Ticker\n"
4626#~ "Get continuously updated stock quotes"
4627#~ msgstr ""
4628#~ "Аплет за котировки\n"
4629#~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
4630
4631#~ msgid "+%s (%s)"
4632#~ msgstr "+%s (%s)"
4633
4634#~ msgid "%s (%s)"
4635#~ msgstr "%s (%s)"
4636
4637#~ msgid "(No Change)"
4638#~ msgstr "(Без промяна)"
4639
4640#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
4641#~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
4642
4643#~ msgid "Background color"
4644#~ msgstr "Фонов цвят"
4645
4646#~ msgid ""
4647#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
4648#~ "in value."
4649#~ msgstr ""
4650#~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
4651#~ "изобразяват промени в стойностите."
4652
4653#~ msgid "Display only symbols and price"
4654#~ msgstr "Показване само на символите и цените"
4655
4656#~ msgid "Font"
4657#~ msgstr "Шрифт"
4658
4659#~ msgid ""
4660#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
4661#~ "separated by \"+\""
4662#~ msgstr ""
4663#~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
4664#~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
4665
4666#~ msgid "Lowered color"
4667#~ msgstr "Цвят за намаление"
4668
4669#~ msgid "Raised color"
4670#~ msgstr "Цвят за увеличение"
4671
4672#~ msgid "Right to left scrolling"
4673#~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
4674
4675#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
4676#~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
4677
4678#~ msgid "Show arrow buttons"
4679#~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
4680
4681#~ msgid ""
4682#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
4683#~ "forward or backward."
4684#~ msgstr ""
4685#~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
4686#~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
4687
4688#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
4689#~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
4690
4691#~ msgid ""
4692#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
4693#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
4694#~ msgstr ""
4695#~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
4696#~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4697
4698#~ msgid ""
4699#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
4700#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4701#~ msgstr ""
4702#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
4703#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
4704#~ "подразбиращата се тема."
4705
4706#~ msgid ""
4707#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
4708#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4709#~ msgstr ""
4710#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
4711#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4712#~ "подразбиране от темата."
4713
4714#~ msgid ""
4715#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
4716#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
4717#~ msgstr ""
4718#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
4719#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4720#~ "подразбиране от темата."
4721
4722#~ msgid ""
4723#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
4724#~ "the default theme fonts and colors."
4725#~ msgstr ""
4726#~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
4727#~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4728
4729#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
4730#~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
4731
4732#~ msgid "The width in pixels of the applet."
4733#~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
4734
4735#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
4736#~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
4737
4738#~ msgid "Unchanged color"
4739#~ msgstr "Непроменен цвят"
4740
4741#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
4742#~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
4743
4744#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
4745#~ msgstr ""
4746#~ "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
4747#~ "потребителя."
4748
4749#~ msgid "font 2 - No Longer used"
4750#~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.