source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 638

Last change on this file since 638 was 638, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

metacity: HEAD, gnome-2-14 - обновяване до 100%.
gnome-applets: HEAD - малко обновяване, изчаквам за превод на специфични термини.

File size: 157.8 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:03+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:57+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
31#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
33#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
35#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
36msgid "_About"
37msgstr "_Относно"
38
39#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
41#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
43#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
44#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
45#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
46#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
47#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
48#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
49#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
50#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
51#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
52msgid "_Help"
53msgstr "_Помощ"
54
55#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
56msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
57msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
58
59#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
60msgid "AccessX Status Applet Factory"
61msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
62
63#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
64#: ../accessx-status/applet.c:1319
65msgid "Keyboard Accessibility Status"
66msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
67
68#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
69msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
71
72#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
73msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
74msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
75
76#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
77#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
78msgid "AccessX Status"
79msgstr "Състояние на AccessX"
80
81#: ../accessx-status/applet.c:140
82msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
83msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
84
85#. about.set_artists([])
86#. about.set_documenters([])
87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
90#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
91#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gweather/gweather-about.c:56
93#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
94#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
95#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
97msgid "translator-credits"
98msgstr ""
99"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
100"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
101"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
102"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
103"\n"
104"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
105"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
106"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:171
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
112
113#: ../accessx-status/applet.c:208
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
116msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
117
118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
119#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
120msgid "a"
121msgstr "а"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
124msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
125msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1003
128msgid "XKB Extension is not enabled"
129msgstr "Не е включено XKB разширението"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1008
132msgid "Unknown error"
133msgstr "Неизвестна грешка"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1016
136#, c-format
137msgid "Error: %s"
138msgstr "Грешка: %s"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1324
141msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
142msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
145#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
146msgid "Battery Charge Monitor"
147msgstr "Заряд на батерията"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
150msgid "Battstat Factory"
151msgstr "Фабрика на Battstat"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
154#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
155msgid "Monitor a laptop's remaining power"
156msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
159#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
160#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
161#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
162#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
163#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
164#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
165#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
166#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
167msgid "_Preferences"
168msgstr "_Настройки"
169
170#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
171msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
172msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
173
174#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
175msgid "Beep for warnings"
176msgstr "Звук при предупреждения"
177
178#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
179msgid "Beep when displaying a warning"
180msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
181
182#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
183msgid "Drain from top"
184msgstr "Изпразване отгоре"
185
186#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
187msgid "Full Battery Notification"
188msgstr "Известяване за пълна батерия"
189
190#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
191msgid "Low Battery Notification"
192msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
193
194#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
195msgid "Notify user when the battery is full"
196msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
197
198#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
199msgid "Notify user when the battery is low"
200msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
201
202#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
203msgid "Red value level"
204msgstr "Стойността за червеното ниво"
205
206#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
207msgid ""
208"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
209"implemented for traditional battery view."
210msgstr ""
211"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
212"приложим за традиционния изглед на батерията."
213
214#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
215msgid "Show the horizontal battery"
216msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
217
218#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
219msgid "Show the time/percent label"
220msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
221
222#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
223msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
224msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
225
226#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
227msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
228msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
229
230#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
231msgid ""
232"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
233"value at which the low battery warning is displayed."
234msgstr ""
235"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
236"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
237"батерията."
238
239#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
240msgid "Upright (small) battery"
241msgstr "Изправена (малка) батерия"
242
243#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
244msgid ""
245"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
246"dialog rather than a percentage"
247msgstr ""
248"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
249"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
250
251#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
252msgid "Warn on low time rather than low percentage"
253msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
254
255#: ../battstat/battstat_applet.c:70
256msgid "System is running on AC power"
257msgstr "Системата се захранва от мрежата"
258
259#: ../battstat/battstat_applet.c:71
260msgid "System is running on battery power"
261msgstr "Системата работи на батерия"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:340
264#, c-format
265msgid "Battery charged (%d%%)"
266msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:342
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
271msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:344
274#, c-format
275msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
276msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
277
278#: ../battstat/battstat_applet.c:349
279#, c-format
280msgid "%d minute (%d%%) remaining"
281msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
282msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
283msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
284
285#: ../battstat/battstat_applet.c:354
286#, c-format
287msgid "%d minute until charged (%d%%)"
288msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
289msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
290msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
291
292#: ../battstat/battstat_applet.c:360
293#, c-format
294msgid "%d hour (%d%%) remaining"
295msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
296msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
297msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
298
299#: ../battstat/battstat_applet.c:365
300#, c-format
301msgid "%d hour until charged (%d%%)"
302msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
303msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
304msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
305
306#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
307#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
308#: ../battstat/battstat_applet.c:372
309#, c-format
310msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
311msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
314msgid "hour"
315msgid_plural "hours"
316msgstr[0] "час"
317msgstr[1] "часа"
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
320msgid "minute"
321msgid_plural "minutes"
322msgstr[0] "минута"
323msgstr[1] "минути"
324
325#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
326#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
327#: ../battstat/battstat_applet.c:379
328#, c-format
329msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
330msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
331
332#: ../battstat/battstat_applet.c:393
333msgid "Battery Monitor"
334msgstr "Датчик за батерията"
335
336#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
337msgid "Your battery is now fully recharged"
338msgstr "Батерията е напълно презаредена"
339
340#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
341msgid "Battery Notice"
342msgstr "Съобщение за батерията"
343
344#: ../battstat/battstat_applet.c:538
345#, c-format
346msgid ""
347"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
348msgid_plural ""
349"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
350msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
351msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
352
353#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
354#. * to allow you to make it appear like a list would in your
355#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
356#: ../battstat/battstat_applet.c:549
357msgid ""
358"To avoid losing your work:\n"
359" • plug your laptop into external power, or\n"
360" • save open documents and shut your laptop down."
361msgstr ""
362"За да избегнете загуба на информация:\n"
363" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
364" • запазете отворените документи и го спрете."
365
366#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
367#. * to allow you to make it appear like a list would in your
368#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
369#: ../battstat/battstat_applet.c:557
370msgid ""
371"To avoid losing your work:\n"
372" • suspend your laptop to save power,\n"
373" • plug your laptop into external power, or\n"
374" • save open documents and shut your laptop down."
375msgstr ""
376"За да избегнете загуба на информация:\n"
377" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
378" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
379" • запазете отворените документи и го спрете."
380
381#: ../battstat/battstat_applet.c:565
382msgid "Your battery is running low"
383msgstr "Батерията скоро ще свърши"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.c:662
386msgid "No battery present"
387msgstr "Няма налична батерия"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.c:665
390msgid "Battery status unknown"
391msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
392
393#: ../battstat/battstat_applet.c:824
394msgid "N/A"
395msgstr "Няма налични"
396
397#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
398#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
399#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
400#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
401#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
402#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
403#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
404#, c-format
405msgid "There was an error displaying help: %s"
406msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
407
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
409msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
410msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
411
412#. true
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
414msgid "HAL backend enabled."
415msgstr "Ядрото на HAL е включено."
416
417#. false
418#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
419msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
420msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
421
422#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
423msgid "<b>Appearance</b>"
424msgstr "<b>Външен вид</b>"
425
426#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
427msgid "<b>Notifications</b>"
428msgstr "<b>Предупреждения</b>"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
431msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
432msgstr ""
433"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
434
435#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
436msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
437msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
438
439#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
440msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
441msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
444msgid "Show _percentage remaining"
445msgstr "Показване на оставащите _проценти"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
448msgid "Show _time remaining"
449msgstr "Показване на оставащото _време"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
452msgid "_Compact view"
453msgstr "_Компактен изглед"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
456msgid "_Expanded view"
457msgstr "_Разширен изглед"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
460msgid "_Notify when battery is fully recharged"
461msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
464msgid "_Show time/percentage:"
465msgstr "П_оказване на времето/процентите"
466
467#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
468#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
469msgid "_Warn when battery charge drops to:"
470msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
471
472#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
473#. * this sentence:
474#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
475#.
476#: ../battstat/properties.c:319
477msgid "Percent"
478msgstr "процента"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
483#.
484#: ../battstat/properties.c:325
485msgid "Minutes Remaining"
486msgstr "оставащи минути"
487
488#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
489msgid "Battery Status Utility"
490msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
491
492#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
493msgid "Battery fully re-charged"
494msgstr "Батерията е напълно презаредена"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
497msgid "Battery power low"
498msgstr "Ниска мощност на батерията"
499
500#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
501#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
502#: ../charpick/properties.c:464
503msgid "Character Palette"
504msgstr "Палитра със символи"
505
506#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
507msgid "Charpicker Applet Factory"
508msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
509
510#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
511#: ../charpick/charpick.c:734
512msgid "Insert characters"
513msgstr "Вмъкване на символи"
514
515#: ../charpick/charpick.c:428
516msgid "Available palettes"
517msgstr "Възможни палитри"
518
519#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
520#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
521#. *             been translated.
522#.
523#: ../charpick/charpick.c:475
524#, c-format
525msgid "Insert \"%s\""
526msgstr "Вмъкване на „%s“"
527
528#: ../charpick/charpick.c:478
529msgid "Insert special character"
530msgstr "Вмъкване на специален символ"
531
532#: ../charpick/charpick.c:482
533#, c-format
534msgid "insert special character %s"
535msgstr "вмъкване на „%s“"
536
537#: ../charpick/charpick.c:599
538msgid ""
539"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
540"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
541msgstr ""
542"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
543"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
544
545#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
546msgid "Characters shown on applet startup"
547msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
548
549#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
550msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
551msgstr ""
552"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
553
554#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
555msgid "List of available palettes"
556msgstr "Списък от възможните палитри"
557
558#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
559msgid "List of strings containing the available palettes"
560msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
563msgid ""
564"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
565"string will be displayed when the user starts the applet."
566msgstr ""
567"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
568"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
569
570#: ../charpick/properties.c:40
571msgid "_Edit"
572msgstr "_Редактиране"
573
574#: ../charpick/properties.c:129
575msgid "_Palette:"
576msgstr "_Палитра:"
577
578#: ../charpick/properties.c:137
579msgid "Palette entry"
580msgstr "Вход за палитрата"
581
582#: ../charpick/properties.c:138
583msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
584msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
585
586#: ../charpick/properties.c:252
587msgid "Add Palette"
588msgstr "Добавяне на палитра"
589
590#: ../charpick/properties.c:289
591msgid "Edit Palette"
592msgstr "Редактиране на палитрата"
593
594#: ../charpick/properties.c:390
595msgid "Palettes list"
596msgstr "Списък с палитри"
597
598#: ../charpick/properties.c:469
599msgid "_Palettes:"
600msgstr "_Палитри:"
601
602#: ../charpick/properties.c:485
603msgid "Add button"
604msgstr "Добавяне на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:486
607msgid "Click to add a new palette"
608msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:493
611msgid "Edit button"
612msgstr "Редактиране на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:494
615msgid "Click to edit the selected palette"
616msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:501
619msgid "Delete button"
620msgstr "Изтриване на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:502
623msgid "Click to delete the selected palette"
624msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:554
627msgid "Character Palette Preferences"
628msgstr "Настройки на палитрата за символи"
629
630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
631#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814
632msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
633msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
634
635#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
636msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
637msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
638
639#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
640msgid ""
641"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
642"to show percentage instead of frequency."
643msgstr ""
644"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
645"единица, а 2 - процент вместо честотата."
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
648msgid ""
649"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
650"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
651"graphic and text mode."
652msgstr ""
653"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
654"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
655
656#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
657msgid "CPU to Monitor"
658msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
661msgid "Mode to show cpu usage"
662msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
665msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
666msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
669msgid ""
670"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
671"change it."
672msgstr ""
673"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
674"няма необходимост да се променя."
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
677msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
678msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
681#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
682#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
683msgid "    "
684msgstr "    "
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
687msgid "<b>Display Settings</b>"
688msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
689
690#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
691msgid "<b>Frequency Selector</b>"
692msgstr "<b>Избор на честота</b>"
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
695msgid "<b>Monitor Settings</b>"
696msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
699msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
700msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
703msgid "Show CPU frequency as _frequency"
704msgstr "Показване на честотата като _честота"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
707msgid "Show CPU frequency as _percentage"
708msgstr "Показване на честотата като _процент"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
711msgid "Show frequency _units"
712msgstr "Показване на мерните _единици"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
715msgid "Show m_enu:"
716msgstr "Показване на м_еню:"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
719msgid "_Appearance:"
720msgstr "_Външен вид:"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
723msgid "_Monitored CPU:"
724msgstr "_Наблюдаван процесор"
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
727msgid "Could not open help document"
728msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
731msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
732msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:815
735msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
736msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
739msgid "Graphic"
740msgstr "Графика"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
743msgid "Text"
744msgstr "Текст"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
747msgid "Graphic and Text"
748msgstr "Комбинирано"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318
751msgid "Frequencies"
752msgstr "Честоти"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311
755msgid "Governors"
756msgstr "Стабилизатори"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
759msgid "Frequencies and Governors"
760msgstr "Честоти и стабилизатори"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
763msgid "Frequency Scaling Unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
767#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
768#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
769#.
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
771msgid "CPU frequency scaling unsupported"
772msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
775msgid ""
776"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
777"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
778msgstr ""
779"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
780"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
781"управление на скоростта на процесора."
782
783#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
784#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189
785#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
786#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
787#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
788#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
789#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
790#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
791msgid "Unknown"
792msgstr "Неизвестно"
793
794#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
795#: ../drivemount/drivemount.c:114
796msgid "Disk Mounter"
797msgstr "Монтьор за устройства"
798
799#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
800msgid "Drive Mount Applet Factory"
801msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
802
803#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
804msgid "Factory for drive mount applet"
805msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
806
807#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
808msgid "Mount local disks and devices"
809msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
810
811#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
812msgid "(mounted)"
813msgstr "(монтирано)"
814
815#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
816msgid "(not mounted)"
817msgstr "(демонтирано)"
818
819#: ../drivemount/drive-button.c:333
820msgid "(not connected)"
821msgstr "(не е свързано)"
822
823#: ../drivemount/drive-button.c:528
824#, c-format
825msgid "Cannot execute '%s'"
826msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
827
828#: ../drivemount/drive-button.c:551
829msgid "Mount Error"
830msgstr "Грешка при монтиране"
831
832#: ../drivemount/drive-button.c:554
833msgid "Unmount Error"
834msgstr "Грешка при демонтиране"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:557
837msgid "Eject Error"
838msgstr "Грешка при изваждане"
839
840#: ../drivemount/drive-button.c:560
841msgid "Error"
842msgstr "Грешка"
843
844#: ../drivemount/drive-button.c:908
845msgid "_Play DVD"
846msgstr "_Гледане на DVD"
847
848#: ../drivemount/drive-button.c:913
849msgid "_Play CD"
850msgstr "_Слушане на CD"
851
852#: ../drivemount/drive-button.c:918
853#, c-format
854msgid "_Open %s"
855msgstr "_Отваряне на %s"
856
857#: ../drivemount/drive-button.c:929
858#, c-format
859msgid "_Mount %s"
860msgstr "_Монтиране на %s"
861
862#: ../drivemount/drive-button.c:936
863#, c-format
864msgid "Un_mount %s"
865msgstr "_Демонтиране на %s"
866
867#: ../drivemount/drive-button.c:948
868#, c-format
869msgid "_Eject %s"
870msgstr "_Изваждане на %s"
871
872#: ../drivemount/drivemount.c:117
873msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
874msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
875
876#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
877msgid "Interval timeout to check mount point status"
878msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
879
880#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
881msgid "Time in seconds between status updates"
882msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
883
884#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
885msgid "A set of eyeballs for your panel"
886msgstr "Комплект очички за вашия панел."
887
888#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
889#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
890msgid "Geyes"
891msgstr "Очички"
892
893#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
894msgid "Geyes Applet Factory"
895msgstr "Фабрика на аплета очички"
896
897#: ../geyes/geyes.c:191
898msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
899msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
900
901#: ../geyes/geyes.c:422
902msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
903msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
904
905#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
906msgid "Directory in which the theme is located"
907msgstr "Папка, в която е темата"
908
909#: ../geyes/themes.c:134
910msgid "Can not launch the eyes applet."
911msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
912
913#: ../geyes/themes.c:135
914msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
915msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
916
917#: ../geyes/themes.c:311
918msgid "Geyes Preferences"
919msgstr "Настройки на очичките"
920
921#: ../geyes/themes.c:345
922msgid "Themes"
923msgstr "Теми"
924
925#: ../geyes/themes.c:366
926msgid "_Select a theme:"
927msgstr "_Избор на тема:"
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
930msgid "Alt+Control changes layout."
931msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
934msgid "Alt+Shift changes layout."
935msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
938msgid "Arabic keymap"
939msgstr "арабска клавиатура"
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
942msgid "Armenian"
943msgstr "арменска"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
946msgid "Basque"
947msgstr "баска"
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
950msgid "Belgian"
951msgstr "белгийска"
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
954msgid "Both Alt keys together change layout."
955msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
958msgid "Both Ctrl keys together change layout."
959msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
962msgid "Both Shift keys together change layout."
963msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
966msgid "Brazil Portuguese keymap"
967msgstr "бразилска португалска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
970msgid "Bulgarian Cyrillic"
971msgstr "българска кирилица"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
974msgid "Bulgarian keymap"
975msgstr "българска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
978msgid "CapsLock key changes layout."
979msgstr "CapsLock сменя подредбата."
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
982msgid "Control+Shift changes layout."
983msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
986msgid "Czech keymap"
987msgstr "чешка клавиатура"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
990msgid "Danish keymap"
991msgstr "датска клавиатура"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
994msgid "Dutch keymap"
995msgstr "холандска клавиатура"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
998msgid "English keymap"
999msgstr "английска клавиатура"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1002msgid "Estonian keymap"
1003msgstr "естонска клавиатура"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1006msgid "Finnish keymap"
1007msgstr "финландска клавиатура"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1010msgid "French Swiss"
1011msgstr "швейцарска френска"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1014msgid "French Swiss keymap"
1015msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1018msgid "French keymap"
1019msgstr "френски клавиатура"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1022msgid "French-Canadian 105-key"
1023msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1026msgid "GB 102-key"
1027msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1030msgid "GB 105-key"
1031msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1034msgid "Generic Keyboard"
1035msgstr "Стандартна клавиатура"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1038msgid "Georgian Latin"
1039msgstr "грузинска латинска"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1042msgid "Georgian Russian layout"
1043msgstr "грузинска, с руска подредба"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1046msgid "Georgian keymap"
1047msgstr "грузинска клавиатура"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1050msgid "German"
1051msgstr "немска"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1054msgid "German Swiss with Euro"
1055msgstr "германска швейцарска с евро"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1058msgid "German keymap"
1059msgstr "германска клавиатура"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1062msgid "Greek keymap"
1063msgstr "гръцка клавиатура"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1066msgid "Hebrew keymap"
1067msgstr "израелска клавиатура"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1070msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1071msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1074msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1075msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1078msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1079msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1082msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1083msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1086msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1087msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1090msgid "Hungarian latin1"
1091msgstr "унгарска латиница-1"
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1094msgid "Icelandic keymap"
1095msgstr "исландска клавиатура"
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1098msgid "Italian keymap"
1099msgstr "италианска клавиатура"
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1102msgid "Japanese keymap"
1103msgstr "японска клавиатура"
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1106msgid "Lao keymap"
1107msgstr "лаоска клавиатура"
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1110msgid "Layout shift behavior"
1111msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1114msgid "Left Alt key changes layout."
1115msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1118msgid "Left Ctrl key changes group."
1119msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1122msgid "Left Shift key changes group."
1123msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1126msgid "Left Win-key changes layout."
1127msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1130msgid "Lithuanian keymap"
1131msgstr "литовска клавиатура"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1134msgid "Macedonian"
1135msgstr "македонска"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1138msgid "Menu key changes layout."
1139msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1142msgid "Mongolian alt keymap"
1143msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1146msgid "Mongolian keymap"
1147msgstr "монголска клавиатура"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1150msgid "Mongolian phonetic keymap"
1151msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1154msgid "Norwegian"
1155msgstr "норвежка"
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1158msgid "Plain Russian keymap"
1159msgstr "обикновена руска клавиатура"
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1162msgid "Polish"
1163msgstr "полска"
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1166msgid "Polish deadkeys"
1167msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1170msgid "Portugal"
1171msgstr "португалска"
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1174msgid "Portugal Deadkeys"
1175msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1178msgid "Portuguese keymap"
1179msgstr "португалска клавиатура"
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1182msgid "Right Alt key changes layout."
1183msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1186msgid "Right Ctrl key changes group."
1187msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1190msgid "Right Shift key changes group."
1191msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1194msgid "Right Win-key changes layout."
1195msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1198msgid "Russian Cyrillic"
1199msgstr "руска кирилица"
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1202msgid "Russian keymap"
1203msgstr "руска клавиатура"
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1206msgid "Serbian keymap"
1207msgstr "сръбска клавиатура"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1210msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1211msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1214msgid "Slovak keymap"
1215msgstr "словашка клавиатура"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1218msgid "Slovenian"
1219msgstr "словенска"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1222msgid "Slovenian keymap"
1223msgstr "словенска клавиатура"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1226msgid "Spanish keymap"
1227msgstr "испанска клавиатура"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1230msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1231msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1234msgid "Swedish"
1235msgstr "шведска"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1238msgid "Swedish keymap"
1239msgstr "шведска клавиатура"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1242msgid "Swiss keymap"
1243msgstr "швейцарска клавиатура"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1246msgid "Thai"
1247msgstr "тайландска"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1250msgid "Thai Kedmanee"
1251msgstr "тайландска - кедманий"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1254msgid "Thai keymap"
1255msgstr "тайландска клавиатура"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1258msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1259msgstr "турска „F“ клавиатура"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1262msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1263msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1266msgid "Turkish keymap"
1267msgstr "турска клавиатура"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1270msgid "UK 105-key"
1271msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1274msgid "UK PC/AT keyboard"
1275msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1278msgid "US 101-key keyboard"
1279msgstr "американска клавиатура 101-key"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1282msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1283msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1286msgid "US 84-key"
1287msgstr "американска 84-key"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1290msgid "US DEC 450"
1291msgstr "американска DEC 450"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1294msgid "US IBM RS/6000"
1295msgstr "американска IBM RS/6000"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1298msgid "US International"
1299msgstr "американска международна"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1302msgid "US Macintosh"
1303msgstr "американска за Макинтош"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1306msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1307msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1310msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1311msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1314msgid "US Sun type5"
1315msgstr "американска на SUN от тип 5"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1318msgid "Armenian Sun keymap"
1319msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1322msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1323msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1326msgid "Belarusian Sun keymap"
1327msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1330msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1331msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1334msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1335msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1338msgid "British Sun Type-4 keymap"
1339msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1342msgid "British Sun USB keymap"
1343msgstr "British Sun USB keymap"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1346msgid "British Sun keymap"
1347msgstr "British Sun keymap"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1350msgid "Bulgarian Sun keymap"
1351msgstr "българска клавиатура на Sun"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1354msgid "Canadian Sun keymap"
1355msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1358msgid "Czech Sun keymap"
1359msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1362msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1363msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1366msgid "Danish Sun USB keymap"
1367msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1370msgid "Danish Sun keymap"
1371msgstr "датска клавиатура на SUN"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1374msgid "Dutch Sun keymap"
1375msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1378msgid "Estonian Sun keymap"
1379msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1382msgid "Finnish Sun keymap"
1383msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1386msgid "French Sun USB keymap"
1387msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1390msgid "French Sun keymap"
1391msgstr "френска клавиатура на SUN"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1394msgid "German Sun Type-4 keymap"
1395msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1398msgid "German Sun USB keymap"
1399msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1402msgid "German Sun keymap"
1403msgstr "немска клавиатура на SUN"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1406msgid "Hebrew Sun keymap"
1407msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1410msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1411msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1414msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1415msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1418msgid "Icelandic Sun keymap"
1419msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1422msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1423msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1426msgid "Italian Sun USB keymap"
1427msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1430msgid "Italian Sun keymap"
1431msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1434msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1435msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1438msgid "Japanese Sun keymap"
1439msgstr "японска клавиатура на SUN"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1442msgid "Latvian Sun keymap"
1443msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1446msgid "Lithuanian Sun keymap"
1447msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1450msgid "Macedonian Sun keymap"
1451msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1454msgid "Norwegian Sun keymap"
1455msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1458msgid "Polish Sun keymap"
1459msgstr "полска клавиатура на SUN"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1462msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1463msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1466msgid "Portuguese Sun keymap"
1467msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1470msgid "Romanian Sun keymap"
1471msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1474msgid "Russian Sun keymap"
1475msgstr "руска клавиатура на SUN"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1478msgid "Serbian Sun standard keymap"
1479msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1482msgid "Slovak Sun keymap"
1483msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1486msgid "Slovenian Sun keymap"
1487msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1490msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1491msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1494msgid "Spanish Sun USB keymap"
1495msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1498msgid "Spanish Sun keymap"
1499msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1502msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1503msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1506msgid "Swedish Sun USB keymap"
1507msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1510msgid "Swedish Sun keymap"
1511msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1512
1513#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1514msgid "Swiss German Sun keymap"
1515msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1516
1517#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1518msgid "Thai Sun keymap"
1519msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1520
1521#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1522msgid "Turkish Sun keymap"
1523msgstr "турска клавиатура на SUN"
1524
1525#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1526msgid "US Sun Type-4 keymap"
1527msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1528
1529#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1530msgid "US Sun USB keymap"
1531msgstr "US Sun USB keymap"
1532
1533#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1534msgid "US Sun type5 keymap"
1535msgstr "US Sun type5 keymap"
1536
1537#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1538msgid "Ukrainian Sun keymap"
1539msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1540
1541#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1542msgid "Vietnamese Sun keymap"
1543msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1544
1545#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1546msgid "Pl_ugins"
1547msgstr "Мо_дули"
1548
1549#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1550msgid "_Groups"
1551msgstr "_Групи"
1552
1553#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1554msgid "_Layout View"
1555msgstr "_Изглед на подредбата"
1556
1557#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1558msgid "_Open Keyboard Preferences"
1559msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1560
1561#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1562#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779
1563msgid "Keyboard Indicator"
1564msgstr "Клавиатурна подредба"
1565
1566#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1567msgid "Keyboard applet factory"
1568msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1569
1570#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1571msgid "Keyboard layout indicator"
1572msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1575#, c-format
1576msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1577msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1578
1579#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652
1580#, c-format
1581msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1582msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1583
1584#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1585#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782
1586msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1587msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1588
1589#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783
1590msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1591msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1592
1593#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936
1594msgid "XKB initialization error"
1595msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1596
1597#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945
1598msgid "Error loading XKB configuration registry"
1599msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1600
1601#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1602#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1603msgid "No description."
1604msgstr "Няма описание."
1605
1606#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1607#, c-format
1608msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1609msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1610
1611#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1612msgid "Activate more plugins"
1613msgstr "Активиране не още модули"
1614
1615#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1616msgid "Active _plugins:"
1617msgstr "Активни _модули:"
1618
1619#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1620msgid "Add Plugin"
1621msgstr "Добавяне на модул"
1622
1623#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1624msgid "Close the dialog"
1625msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1626
1627#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1628msgid "Configure the selected plugin"
1629msgstr "Настройване на избрания модул"
1630
1631#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1632msgid "Deactivate selected plugin"
1633msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1634
1635#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1636msgid "Decrease the plugin priority"
1637msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1638
1639#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1640msgid "Increase the plugin priority"
1641msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1642
1643#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1644msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1645msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1646
1647#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1648msgid "The list of active plugins"
1649msgstr "Списъкът на активните модули"
1650
1651#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1652msgid "_Available plugins:"
1653msgstr "_Налични модули:"
1654
1655#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1656msgid "Keyboard Layout"
1657msgstr "Клавиатурна подредба"
1658
1659#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1660msgid "Secondary groups"
1661msgstr "Второстепенни групи"
1662
1663#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1664msgid "Show flags in the applet"
1665msgstr "Показване на флагове в аплета"
1666
1667#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1668msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1669msgstr ""
1670"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1671
1672#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1673msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1674msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1675
1676#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1677msgid "_Details"
1678msgstr "_Подробности"
1679
1680#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:182
1681msgid "_Update"
1682msgstr "_Актуализиране"
1683
1684#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1685msgid "Factory for creating the weather applet."
1686msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1687
1688#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1689msgid "Gweather Applet Factory"
1690msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1691
1692#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1693msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1694msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1695
1696#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1697#: ../gweather/gweather-about.c:49
1698msgid "Weather Report"
1699msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1700
1701#: ../gweather/gweather-about.c:51
1702msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1703msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1704
1705#: ../gweather/gweather-about.c:52
1706msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1707msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1708
1709#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
1710msgid "GNOME Weather"
1711msgstr "Прогноза на времето"
1712
1713#: ../gweather/gweather-applet.c:435
1714msgid "Weather Forecast"
1715msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1716
1717#: ../gweather/gweather-applet.c:446
1718#, c-format
1719msgid ""
1720"City: %s\n"
1721"Sky: %s\n"
1722"Temperature: %s"
1723msgstr ""
1724"Град: %s\n"
1725"Небе: %s\n"
1726"Температура: %s"
1727
1728#: ../gweather/gweather-applet.c:499
1729msgid "Updating..."
1730msgstr "Актуализиране..."
1731
1732#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
1733msgid "Details"
1734msgstr "Подробности"
1735
1736#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
1737msgid "City:"
1738msgstr "Град:"
1739
1740#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
1741msgid "Last update:"
1742msgstr "Последно актуализиране:"
1743
1744#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
1745msgid "Conditions:"
1746msgstr "Условия:"
1747
1748#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
1749msgid "Sky:"
1750msgstr "Небе:"
1751
1752#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
1753msgid "Temperature:"
1754msgstr "Температура:"
1755
1756#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
1757msgid "Feels like:"
1758msgstr "Усещане като:"
1759
1760#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
1761msgid "Dew point:"
1762msgstr "Точка на оросяване:"
1763
1764#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
1765msgid "Relative humidity:"
1766msgstr "Относителна влажност:"
1767
1768#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
1769msgid "Wind:"
1770msgstr "Вятър:"
1771
1772#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
1773msgid "Pressure:"
1774msgstr "Налягане:"
1775
1776#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
1777msgid "Visibility:"
1778msgstr "Видимост:"
1779
1780#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
1781msgid "Sunrise:"
1782msgstr "Изгрев:"
1783
1784#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
1785msgid "Sunset:"
1786msgstr "Залез:"
1787
1788#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
1789msgid "Current Conditions"
1790msgstr "Текущи условия"
1791
1792#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
1793msgid "Forecast Report"
1794msgstr "Метеорологична прогноза"
1795
1796#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
1797msgid "See the ForeCast Details"
1798msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1799
1800#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
1801msgid "Forecast"
1802msgstr "Прогноза"
1803
1804#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
1805msgid "Radar Map"
1806msgstr "Радарна карта"
1807
1808#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
1809msgid "_Visit Weather.com"
1810msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1811
1812#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1813msgid "Visit Weather.com"
1814msgstr "Посещаване на Weather.com"
1815
1816#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1817msgid "Click to Enter Weather.com"
1818msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1819
1820#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
1821msgid "Forecast not currently available for this location."
1822msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1823
1824#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1825#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1826msgid "Location view"
1827msgstr "Изглед на местоположението"
1828
1829#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1830msgid "Select Location from the list"
1831msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1832
1833#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1834msgid "Update spin button"
1835msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
1836
1837#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1838msgid "Spinbutton for updating"
1839msgstr "Бутон за осъвременяване"
1840
1841#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1842msgid "Address Entry"
1843msgstr "Запис за адрес"
1844
1845#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1846msgid "Enter the URL"
1847msgstr "Въведете URL"
1848
1849#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1850msgid ""
1851"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1852msgstr ""
1853"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1854"докладвайте за тази грешка."
1855
1856#: ../gweather/gweather-pref.c:773
1857msgid "Weather Preferences"
1858msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1859
1860#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
1861msgid "_Automatically update every:"
1862msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1863
1864#.
1865#. * Units settings page.
1866#.
1867#. Temperature Unit
1868#: ../gweather/gweather-pref.c:818
1869msgid "_Temperature unit:"
1870msgstr "Единица за _температурата:"
1871
1872#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
1873#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
1874msgid "Default"
1875msgstr "Стандартна"
1876
1877#: ../gweather/gweather-pref.c:828
1878msgid "Kelvin"
1879msgstr "Келвин"
1880
1881#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1882#: ../gweather/gweather-pref.c:830
1883msgid "Celsius"
1884msgstr "Целзий"
1885
1886#: ../gweather/gweather-pref.c:831
1887msgid "Fahrenheit"
1888msgstr "Фаренхайт"
1889
1890#. Speed Unit
1891#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1892msgid "_Wind speed unit:"
1893msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1894
1895#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1896#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1897msgid "m/s"
1898msgstr "метри в секунда"
1899
1900#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1901#: ../gweather/gweather-pref.c:851
1902msgid "km/h"
1903msgstr "километра в час"
1904
1905#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1906#: ../gweather/gweather-pref.c:853
1907msgid "mph"
1908msgstr "мили в секунда"
1909
1910#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1911#: ../gweather/gweather-pref.c:855
1912msgid "knots"
1913msgstr "възли"
1914
1915#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1916msgid "Beaufort scale"
1917msgstr "Скала на Beaufort"
1918
1919#. Pressure Unit
1920#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1921msgid "_Pressure unit:"
1922msgstr "Единица за _налягането:"
1923
1924#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1925#: ../gweather/gweather-pref.c:875
1926msgid "kPa"
1927msgstr "kPa"
1928
1929#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1930#: ../gweather/gweather-pref.c:877
1931msgid "hPa"
1932msgstr "hPa"
1933
1934#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1935#: ../gweather/gweather-pref.c:879
1936msgid "mb"
1937msgstr "mbar"
1938
1939#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1940#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1941msgid "mmHg"
1942msgstr "mmHg"
1943
1944#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1945#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1946msgid "inHg"
1947msgstr "inHg"
1948
1949#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1950#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1951msgid "atm"
1952msgstr "атм"
1953
1954#. Distance Unit
1955#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1956msgid "_Visibility unit:"
1957msgstr "Единица за _видимостта:"
1958
1959#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1960#: ../gweather/gweather-pref.c:903
1961msgid "meters"
1962msgstr "метри"
1963
1964#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1965#: ../gweather/gweather-pref.c:905
1966msgid "km"
1967msgstr "км"
1968
1969#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1970#: ../gweather/gweather-pref.c:907
1971msgid "miles"
1972msgstr "мили"
1973
1974#: ../gweather/gweather-pref.c:941
1975msgid "Enable _radar map"
1976msgstr "Включване на _радарната карта"
1977
1978#: ../gweather/gweather-pref.c:955
1979msgid "Use _custom address for radar map"
1980msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1981
1982#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1983msgid "A_ddress:"
1984msgstr "_Адрес:"
1985
1986#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1987msgid "Update"
1988msgstr "Актуализиране"
1989
1990#: ../gweather/gweather-pref.c:1010
1991msgid "minutes"
1992msgstr "минути"
1993
1994#: ../gweather/gweather-pref.c:1026
1995msgid "Display"
1996msgstr "Външен вид"
1997
1998#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1999#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2000msgid "General"
2001msgstr "Общи"
2002
2003#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
2004msgid "_Select a location:"
2005msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2006
2007#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
2008msgid "_Find:"
2009msgstr "_Търсене:"
2010
2011#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2012msgid "Find _Next"
2013msgstr "Търсене на с_ледващо"
2014
2015#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
2016msgid "Location"
2017msgstr "Местоположение"
2018
2019#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2020#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2021msgid "Invest"
2022msgstr "Инвестиции"
2023
2024#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2025#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2026msgid "Track your invested money."
2027msgstr "Следене на инвестираните пари"
2028
2029#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2030msgid "_Refresh"
2031msgstr "_Обновяване"
2032
2033#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2034msgid "10"
2035msgstr "10"
2036
2037#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2038msgid "100"
2039msgstr "100"
2040
2041#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2042msgid ""
2043"1d\n"
2044"5d\n"
2045"3m\n"
2046"6m\n"
2047"1y\n"
2048"3y"
2049msgstr ""
2050"1д.\n"
2051"5д.\n"
2052"3м.\n"
2053"6м.\n"
2054"1г.\n"
2055"3г."
2056
2057#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2058msgid "20"
2059msgstr "20"
2060
2061#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2062msgid "200"
2063msgstr "200"
2064
2065#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2066msgid "5"
2067msgstr "5"
2068
2069#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2070msgid "50"
2071msgstr "50"
2072
2073#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2074msgid "Auto _Refresh"
2075msgstr "_Автоматично обновяване"
2076
2077#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2078#, fuzzy
2079msgid "Bollinger"
2080msgstr "Плъзгане"
2081
2082#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2083msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2084msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2085
2086#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2087msgid "Exponential Moving Average: "
2088msgstr ""
2089
2090#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2091msgid "Fast Stoch"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2095#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2096#, fuzzy
2097msgid "Financial Chart"
2098msgstr "Финансова графика"
2099
2100#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2101#, fuzzy
2102msgid "Graph Style: "
2103msgstr "Вид на графиката: "
2104
2105#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2106#, fuzzy
2107msgid "Indicators: "
2108msgstr "Показатели: "
2109
2110#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2111msgid "MACD"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2115msgid "MFI"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2119#, fuzzy
2120msgid "Moving Average: "
2121msgstr "Средна натовареност"
2122
2123#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2124#: ../multiload/properties.c:474
2125msgid "Options"
2126msgstr "Настройки"
2127
2128#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2129msgid "Overlays: "
2130msgstr "Слоеве: "
2131
2132#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2133msgid "ROC"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2137msgid "RSI"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2141msgid "SAR"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2145msgid "Slow Stoch"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2149msgid "Splits"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2153msgid "Ticker Symbol: "
2154msgstr ""
2155
2156#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:32
2157msgid "Vol"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2161msgid "Vol+MA"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2165#, fuzzy
2166msgid "Volumes"
2167msgstr "Обеми"
2168
2169#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2170#, no-c-format
2171msgid "W%R"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2175msgid ""
2176"l\n"
2177"b\n"
2178"c"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2182msgid "Display yahoo charts"
2183msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2184
2185#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2186#, fuzzy
2187msgid "<b>Stocks</b>"
2188msgstr "<b>Финансови инструменти</b>"
2189
2190#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2191msgid ""
2192"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2193"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2194msgstr ""
2195"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2196"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2197
2198#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2199#, fuzzy
2200msgid "Invest Preferences"
2201msgstr "Настройки за инвестициите"
2202
2203#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2204msgid "Invest Website"
2205msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2206
2207#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2208#, python-format
2209msgid "Financial Chart - %s"
2210msgstr "Финансова графика - %s"
2211
2212#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2213msgid "Opening Chart"
2214msgstr "Графиката се отваря"
2215
2216#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2217msgid "Downloading Chart"
2218msgstr "Графиката се изтегля"
2219
2220#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2221msgid "Reading Chart chunk"
2222msgstr "Прочита се част от графиката"
2223
2224#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2225msgid "Invest Applet"
2226msgstr "Аплет за инвестиции"
2227
2228#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2229#, fuzzy
2230msgid "Symbol"
2231msgstr "Символ"
2232
2233#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2234#, fuzzy
2235msgid "Amount"
2236msgstr "Количество"
2237
2238#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2239msgid "Price"
2240msgstr "Цена"
2241
2242#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2243msgid "Commission"
2244msgstr "Комисионна"
2245
2246#: ../invest-applet/invest/quotes.py:69
2247msgid "Total"
2248msgstr "Общо"
2249
2250#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2251msgid "Waiting..."
2252msgstr "Изчакване..."
2253
2254#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2255#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2256#. * the common localised name that corresponds to
2257#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2258#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2259#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2260#. * this name.
2261#. *
2262#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2263#. * "DEFAULT_LOCATION".
2264#.
2265#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2266#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2267msgid "DEFAULT_LOCATION"
2268msgstr "София"
2269
2270#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2271#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2272#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2273#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2274#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2275#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2276#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2277#. * the capital city, Athens.
2278#. *
2279#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2280#.
2281#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2282#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2283msgid "DEFAULT_CODE"
2284msgstr "LBSF"
2285
2286#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2287#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2288#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2289#. * Check
2290#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2291#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2292#. * file.
2293#. *
2294#. * If your default location does not have a zone, set this to
2295#. * "DEFAULT_ZONE".
2296#.
2297#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2298#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2299msgid "DEFAULT_ZONE"
2300msgstr " "
2301
2302#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2303#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2304#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2305#. * not. Check
2306#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2307#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2308#. * file.
2309#. *
2310#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2311#. * (or space).
2312#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2313#.
2314#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2315#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2316msgid "DEFAULT_RADAR"
2317msgstr " "
2318
2319#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2320#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2321#. * above. Check
2322#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2323#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2324#. * Locations.xml file.
2325#. *
2326#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2327#. * to " " (or space).
2328#. * If you do not have a default location, set this to
2329#. * DEFAULT_COORDINATES.
2330#.
2331#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2332#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2333msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2334msgstr "42-39N 023-23E"
2335
2336#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2337#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2338#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2339msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2340msgstr "C"
2341
2342#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2343#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2344#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2345#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2346msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2347msgstr "m/s"
2348
2349#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2350#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2351#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2352#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2353#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2354msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2355msgstr "hPa"
2356
2357#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2358#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2359#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2360msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2361msgstr "m"
2362
2363#: ../libgweather/weather.c:179
2364msgid "Variable"
2365msgstr "Променлив"
2366
2367#: ../libgweather/weather.c:180
2368msgid "North"
2369msgstr "север"
2370
2371#: ../libgweather/weather.c:180
2372msgid "North - NorthEast"
2373msgstr "север - североизток"
2374
2375#: ../libgweather/weather.c:180
2376msgid "Northeast"
2377msgstr "североизток"
2378
2379#: ../libgweather/weather.c:180
2380msgid "East - NorthEast"
2381msgstr "изток - североизток"
2382
2383#: ../libgweather/weather.c:181
2384msgid "East"
2385msgstr "изток"
2386
2387#: ../libgweather/weather.c:181
2388msgid "East - Southeast"
2389msgstr "изток - югоизток"
2390
2391#: ../libgweather/weather.c:181
2392msgid "Southeast"
2393msgstr "югоизток"
2394
2395#: ../libgweather/weather.c:181
2396msgid "South - Southeast"
2397msgstr "юг - югоизток"
2398
2399#: ../libgweather/weather.c:182
2400msgid "South"
2401msgstr "юг"
2402
2403#: ../libgweather/weather.c:182
2404msgid "South - Southwest"
2405msgstr "юг - югозапад"
2406
2407#: ../libgweather/weather.c:182
2408msgid "Southwest"
2409msgstr "югозапад"
2410
2411#: ../libgweather/weather.c:182
2412msgid "West - Southwest"
2413msgstr "запад - югозапад"
2414
2415#: ../libgweather/weather.c:183
2416msgid "West"
2417msgstr "запад"
2418
2419#: ../libgweather/weather.c:183
2420msgid "West - Northwest"
2421msgstr "запад - северозапад"
2422
2423#: ../libgweather/weather.c:183
2424msgid "Northwest"
2425msgstr "северозапад"
2426
2427#: ../libgweather/weather.c:183
2428msgid "North - Northwest"
2429msgstr "север - северозапад"
2430
2431#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2432#: ../libgweather/weather.c:279
2433msgid "Invalid"
2434msgstr "Невалиден"
2435
2436#: ../libgweather/weather.c:197
2437msgid "Clear Sky"
2438msgstr "Ясно небе"
2439
2440#: ../libgweather/weather.c:198
2441msgid "Broken clouds"
2442msgstr "Много малко облаци"
2443
2444#: ../libgweather/weather.c:199
2445msgid "Scattered clouds"
2446msgstr "Разпръсната облачност"
2447
2448#: ../libgweather/weather.c:200
2449msgid "Few clouds"
2450msgstr "Лека облачност"
2451
2452#: ../libgweather/weather.c:201
2453msgid "Overcast"
2454msgstr "Плътна облачност"
2455
2456#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2457#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2458#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2459#. NONE
2460#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2461msgid "Thunderstorm"
2462msgstr "Гръмотевици"
2463
2464#. DRIZZLE
2465#: ../libgweather/weather.c:241
2466msgid "Drizzle"
2467msgstr "Ръмене"
2468
2469#: ../libgweather/weather.c:241
2470msgid "Light drizzle"
2471msgstr "Лек дъжд"
2472
2473#: ../libgweather/weather.c:241
2474msgid "Moderate drizzle"
2475msgstr "Умерено силно ръмене"
2476
2477#: ../libgweather/weather.c:241
2478msgid "Heavy drizzle"
2479msgstr "Силно ръмене"
2480
2481#: ../libgweather/weather.c:241
2482msgid "Freezing drizzle"
2483msgstr "Ръмене със заледявания"
2484
2485#. RAIN
2486#: ../libgweather/weather.c:242
2487msgid "Rain"
2488msgstr "Дъжд"
2489
2490#: ../libgweather/weather.c:242
2491msgid "Light rain"
2492msgstr "Лек дъжд"
2493
2494#: ../libgweather/weather.c:242
2495msgid "Moderate rain"
2496msgstr "Умерено силен дъжд"
2497
2498#: ../libgweather/weather.c:242
2499msgid "Heavy rain"
2500msgstr "Проливен дъжд"
2501
2502#: ../libgweather/weather.c:242
2503msgid "Rain showers"
2504msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2505
2506#: ../libgweather/weather.c:242
2507msgid "Freezing rain"
2508msgstr "Дъжд със заледявания"
2509
2510#. SNOW
2511#: ../libgweather/weather.c:243
2512msgid "Snow"
2513msgstr "Снеговалеж"
2514
2515#: ../libgweather/weather.c:243
2516msgid "Light snow"
2517msgstr "Лек снеговалеж"
2518
2519#: ../libgweather/weather.c:243
2520msgid "Moderate snow"
2521msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2522
2523#: ../libgweather/weather.c:243
2524msgid "Heavy snow"
2525msgstr "Тежък снеговалеж"
2526
2527#: ../libgweather/weather.c:243
2528msgid "Snowstorm"
2529msgstr "Снежна виелица"
2530
2531#: ../libgweather/weather.c:243
2532msgid "Blowing snowfall"
2533msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2534
2535#: ../libgweather/weather.c:243
2536msgid "Snow showers"
2537msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2538
2539#: ../libgweather/weather.c:243
2540msgid "Drifting snow"
2541msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2542
2543#. SNOW_GRAINS
2544#: ../libgweather/weather.c:244
2545msgid "Snow grains"
2546msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2547
2548#: ../libgweather/weather.c:244
2549msgid "Light snow grains"
2550msgstr "Лека суграшица"
2551
2552#: ../libgweather/weather.c:244
2553msgid "Moderate snow grains"
2554msgstr "Умерено силна суграшица"
2555
2556#: ../libgweather/weather.c:244
2557msgid "Heavy snow grains"
2558msgstr "Силна суграшица"
2559
2560#. ICE_CRYSTALS
2561#: ../libgweather/weather.c:245
2562msgid "Ice crystals"
2563msgstr "Ледени кристали"
2564
2565#. ICE_PELLETS
2566#: ../libgweather/weather.c:246
2567msgid "Ice pellets"
2568msgstr "Ледени топчици"
2569
2570#: ../libgweather/weather.c:246
2571msgid "Few ice pellets"
2572msgstr "Малко ледени топчици"
2573
2574#: ../libgweather/weather.c:246
2575msgid "Moderate ice pellets"
2576msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2577
2578#: ../libgweather/weather.c:246
2579msgid "Heavy ice pellets"
2580msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2581
2582#: ../libgweather/weather.c:246
2583msgid "Ice pellet storm"
2584msgstr "Буря с ледени топчици"
2585
2586#: ../libgweather/weather.c:246
2587msgid "Showers of ice pellets"
2588msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2589
2590#. HAIL
2591#: ../libgweather/weather.c:247
2592msgid "Hail"
2593msgstr "Градушка"
2594
2595#: ../libgweather/weather.c:247
2596msgid "Hailstorm"
2597msgstr "Буря с градушка"
2598
2599#: ../libgweather/weather.c:247
2600msgid "Hail showers"
2601msgstr "Градушка с прекъсвания"
2602
2603#. SMALL_HAIL
2604#: ../libgweather/weather.c:248
2605msgid "Small hail"
2606msgstr "Краткотрайна градушка"
2607
2608#: ../libgweather/weather.c:248
2609msgid "Small hailstorm"
2610msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2611
2612#: ../libgweather/weather.c:248
2613msgid "Showers of small hail"
2614msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2615
2616#. PRECIPITATION
2617#: ../libgweather/weather.c:249
2618msgid "Unknown precipitation"
2619msgstr "Неизяснени валежи"
2620
2621#. MIST
2622#: ../libgweather/weather.c:250
2623msgid "Mist"
2624msgstr "Утринна мъгла"
2625
2626#. FOG
2627#: ../libgweather/weather.c:251
2628msgid "Fog"
2629msgstr "Мъгла"
2630
2631#: ../libgweather/weather.c:251
2632msgid "Fog in the vicinity"
2633msgstr "Мъгла в околността"
2634
2635#: ../libgweather/weather.c:251
2636msgid "Shallow fog"
2637msgstr "Незначителна мъгла"
2638
2639#: ../libgweather/weather.c:251
2640msgid "Patches of fog"
2641msgstr "Мъгла на отделни места"
2642
2643#: ../libgweather/weather.c:251
2644msgid "Partial fog"
2645msgstr "Частична мъгла"
2646
2647#: ../libgweather/weather.c:251
2648msgid "Freezing fog"
2649msgstr "Мъгла със заледявания"
2650
2651#. SMOKE
2652#: ../libgweather/weather.c:252
2653msgid "Smoke"
2654msgstr "Пушек"
2655
2656#. VOLCANIC_ASH
2657#: ../libgweather/weather.c:253
2658msgid "Volcanic ash"
2659msgstr "Вулканична пепел"
2660
2661#. SAND
2662#: ../libgweather/weather.c:254
2663msgid "Sand"
2664msgstr "Пясък"
2665
2666#: ../libgweather/weather.c:254
2667msgid "Blowing sand"
2668msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2669
2670#: ../libgweather/weather.c:254
2671msgid "Drifting sand"
2672msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2673
2674#. HAZE
2675#: ../libgweather/weather.c:255
2676msgid "Haze"
2677msgstr "Мараня"
2678
2679#. SPRAY
2680#: ../libgweather/weather.c:256
2681msgid "Blowing sprays"
2682msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2683
2684#. DUST
2685#: ../libgweather/weather.c:257
2686msgid "Dust"
2687msgstr "Прах"
2688
2689#: ../libgweather/weather.c:257
2690msgid "Blowing dust"
2691msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2692
2693#: ../libgweather/weather.c:257
2694msgid "Drifting dust"
2695msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2696
2697#. SQUALL
2698#: ../libgweather/weather.c:258
2699msgid "Squall"
2700msgstr "Шквал"
2701
2702#. SANDSTORM
2703#: ../libgweather/weather.c:259
2704msgid "Sandstorm"
2705msgstr "Пясъчна буря"
2706
2707#: ../libgweather/weather.c:259
2708msgid "Sandstorm in the vicinity"
2709msgstr "Пясъчна буря в околността"
2710
2711#: ../libgweather/weather.c:259
2712msgid "Heavy sandstorm"
2713msgstr "Силна пясъчна буря"
2714
2715#. DUSTSTORM
2716#: ../libgweather/weather.c:260
2717msgid "Duststorm"
2718msgstr "Прашна буря"
2719
2720#: ../libgweather/weather.c:260
2721msgid "Duststorm in the vicinity"
2722msgstr "Прашна буря в околността"
2723
2724#: ../libgweather/weather.c:260
2725msgid "Heavy duststorm"
2726msgstr "Силна прашна буря"
2727
2728#. FUNNEL_CLOUD
2729#: ../libgweather/weather.c:261
2730msgid "Funnel cloud"
2731msgstr "Фуниевиден облак"
2732
2733#. TORNADO
2734#: ../libgweather/weather.c:262
2735msgid "Tornado"
2736msgstr "Торнадо"
2737
2738#. DUST_WHIRLS
2739#: ../libgweather/weather.c:263
2740msgid "Dust whirls"
2741msgstr "Прашни завихряния"
2742
2743#: ../libgweather/weather.c:263
2744msgid "Dust whirls in the vicinity"
2745msgstr "Прашни завихряния в околността"
2746
2747#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2748#. *             see `man 3 strftime` for more details
2749#.
2750#: ../libgweather/weather.c:659
2751msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2752msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2753
2754#: ../libgweather/weather.c:674
2755msgid "Unknown observation time"
2756msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2757
2758#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2759#: ../libgweather/weather.c:707
2760#, c-format
2761msgid "%.1f °F"
2762msgstr "%.1f °F"
2763
2764#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2765#: ../libgweather/weather.c:710
2766#, c-format
2767msgid "%d °F"
2768msgstr "%d °F"
2769
2770#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2771#: ../libgweather/weather.c:716
2772#, c-format
2773msgid "%.1f °C"
2774msgstr "%.1f °C"
2775
2776#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2777#: ../libgweather/weather.c:719
2778#, c-format
2779msgid "%d °C"
2780msgstr "%d °C"
2781
2782#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2783#: ../libgweather/weather.c:725
2784#, c-format
2785msgid "%.1f K"
2786msgstr "%.1f K"
2787
2788#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2789#: ../libgweather/weather.c:728
2790#, c-format
2791msgid "%d K"
2792msgstr "%d K"
2793
2794#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2795#: ../libgweather/weather.c:779
2796#, c-format
2797msgid "%.f%%"
2798msgstr "%.f%%"
2799
2800#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2801#: ../libgweather/weather.c:804
2802#, c-format
2803msgid "%0.1f knots"
2804msgstr "%0.1f възела"
2805
2806#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2807#: ../libgweather/weather.c:808
2808#, c-format
2809msgid "%.1f mph"
2810msgstr "%.1f мили в час"
2811
2812#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2813#: ../libgweather/weather.c:812
2814#, c-format
2815msgid "%.1f km/h"
2816msgstr "%.1f километра в час"
2817
2818#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2819#: ../libgweather/weather.c:816
2820#, c-format
2821msgid "%.1f m/s"
2822msgstr "%.1f мили в час"
2823
2824#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2825#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2826#.
2827#: ../libgweather/weather.c:822
2828#, c-format
2829msgid "Beaufort force %.1f"
2830msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2831
2832#: ../libgweather/weather.c:843
2833msgid "Calm"
2834msgstr "Спокойно"
2835
2836#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2837#: ../libgweather/weather.c:847
2838#, c-format
2839msgid "%s / %s"
2840msgstr "%s / %s"
2841
2842#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2843#: ../libgweather/weather.c:865
2844#, c-format
2845msgid "%.2f inHg"
2846msgstr "%.2f inHg"
2847
2848#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2849#: ../libgweather/weather.c:869
2850#, c-format
2851msgid "%.1f mmHg"
2852msgstr "%.1f mmHg"
2853
2854#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2855#: ../libgweather/weather.c:873
2856#, c-format
2857msgid "%.2f kPa"
2858msgstr "%.2f кПа"
2859
2860#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2861#: ../libgweather/weather.c:877
2862#, c-format
2863msgid "%.2f hPa"
2864msgstr "%.2f хПа"
2865
2866#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2867#: ../libgweather/weather.c:881
2868#, c-format
2869msgid "%.2f mb"
2870msgstr "%.2f mb"
2871
2872#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2873#: ../libgweather/weather.c:885
2874#, c-format
2875msgid "%.3f atm"
2876msgstr "%.3f атм"
2877
2878#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2879#: ../libgweather/weather.c:910
2880#, c-format
2881msgid "%.1f miles"
2882msgstr "%.1f мили"
2883
2884#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2885#: ../libgweather/weather.c:914
2886#, c-format
2887msgid "%.1f km"
2888msgstr "%.1f км"
2889
2890#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2891#: ../libgweather/weather.c:918
2892#, c-format
2893msgid "%.0fm"
2894msgstr "%.0fм"
2895
2896#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2897msgid "%H:%M"
2898msgstr "%H:%M"
2899
2900#: ../libgweather/weather.c:999
2901msgid "Retrieval failed"
2902msgstr "Получаването неуспешно"
2903
2904#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2905#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2906msgid "WeatherInfo missing location"
2907msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2908
2909#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2910#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2911msgid "Failed to get METAR data.\n"
2912msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2913
2914#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2915msgid ""
2916"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2917"or not."
2918msgstr ""
2919"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2920"не."
2921
2922#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2923msgid "Display radar map"
2924msgstr "Включване на _радарната карта"
2925
2926#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2927msgid "Distance unit"
2928msgstr "Единици за разстояние"
2929
2930#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2931msgid "Fetch a radar map on each update."
2932msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2933
2934#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2935msgid ""
2936"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2937"\" key."
2938msgstr ""
2939"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2940"определено от настройката „radar“."
2941
2942#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2943#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2944msgid "Not used anymore"
2945msgstr "Не се използва вече"
2946
2947#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2948msgid "Pressure unit"
2949msgstr "Единици за налягане"
2950
2951#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2952msgid "Speed unit"
2953msgstr "Единици за скорост"
2954
2955#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2956msgid "Temperature unit"
2957msgstr "Единици за температура"
2958
2959#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2960msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2961msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2962
2963#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2964msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2965msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2966
2967#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2968msgid "The unit to use for pressure."
2969msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2970
2971#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2972msgid "The unit to use for temperature."
2973msgstr "Единицата за температура в употреба."
2974
2975#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2976msgid "The unit to use for visibility."
2977msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2978
2979#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2980msgid "The unit to use for wind speed."
2981msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2982
2983#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2984msgid "Update interval"
2985msgstr "Интервал на обновяване"
2986
2987#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2988msgid "Update the data automatically"
2989msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2990
2991#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2992msgid "Url for the radar map"
2993msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2994
2995#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2996msgid "Use custom url for the radar map"
2997msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2998
2999#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3000msgid "Use metric units"
3001msgstr "Използване на метричната система"
3002
3003#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3004msgid "Use metric units instead of english units."
3005msgstr "Използване на метричната система"
3006
3007#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3008msgid ""
3009"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3010"[EW]"
3011msgstr ""
3012"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3013"СС [източна дължина]"
3014
3015#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3016msgid "location coordinates"
3017msgstr "координати на местоположението"
3018
3019#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3020msgid "weather location information."
3021msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3022
3023#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
3024#, c-format
3025msgid "There was an error loading an image: %s"
3026msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3027
3028#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3029msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3030msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3031
3032#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3033msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3034msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3035
3036#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3037#: ../mini-commander/src/about.c:47
3038msgid "Command Line"
3039msgstr "Команден ред"
3040
3041#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3042msgid "Mini-Commander"
3043msgstr "Мини-командир"
3044
3045#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3046msgid "MiniCommander Applet Factory"
3047msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3048
3049#: ../mini-commander/src/about.c:50
3050msgid ""
3051"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3052"completion, command history, and changeable macros."
3053msgstr ""
3054"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3055"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3056"и променливи макроси."
3057
3058#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3059msgid "No items in history"
3060msgstr "Няма записи в историята"
3061
3062#. build file select dialog
3063#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3064msgid "Start program"
3065msgstr "Стартиране на програма"
3066
3067#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3068msgid "Command line"
3069msgstr "Команден ред"
3070
3071#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3072msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3073msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3074
3075#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3076#, c-format
3077msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3078msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3079
3080#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3081#, c-format
3082msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3083msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3084
3085#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3086#, c-format
3087msgid "Set default list value for %s\n"
3088msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3089
3090#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3091#, c-format
3092msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3093msgstr ""
3094"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3095"инсталират\n"
3096
3097#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3098#, c-format
3099msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3100msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3101
3102#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3103#, c-format
3104msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3105msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3106
3107#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3108#, c-format
3109msgid "Error syncing config data: %s"
3110msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3111
3112#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3113msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3114msgstr ""
3115"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3116"команди."
3117
3118#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3119msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3120msgstr ""
3121"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3122
3123#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3124#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3125msgid "Macro command list"
3126msgstr "Списък с макро команди"
3127
3128#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3129#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3130msgid "Macro pattern list"
3131msgstr "Списък с макро модели"
3132
3133#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3134msgid "*"
3135msgstr "*"
3136
3137#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3138msgid "<b>Auto Completion</b>"
3139msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3140
3141#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3142msgid "<b>Colors</b>"
3143msgstr "<b>Цветове</b>"
3144
3145#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3146msgid "<b>Size</b>"
3147msgstr "<b>Размер</b>"
3148
3149#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3150msgid "Add New Macro"
3151msgstr "Добавяне на нов макрос"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3154msgid "Co_mmand:"
3155msgstr "_Команда:"
3156
3157#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3158msgid "Command Line Preferences"
3159msgstr "Настройки на командния ред"
3160
3161#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3162msgid "Command line _background:"
3163msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3164
3165#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3166msgid "Command line _foreground:"
3167msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3170msgid "E_nable history-based auto completion"
3171msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3172
3173#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3174msgid "Macros"
3175msgstr "Макрос"
3176
3177#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3178msgid "Pick a color"
3179msgstr "Избиране на цвят"
3180
3181#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3182msgid "_Add Macro..."
3183msgstr "_Добавяне на макрос..."
3184
3185#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3186msgid "_Delete Macro"
3187msgstr "_Изтриване на макрос"
3188
3189#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3190msgid "_Macros:"
3191msgstr "_Макрос:"
3192
3193#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3194msgid "_Pattern:"
3195msgstr "Пло_чка:"
3196
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3198msgid "_Use default theme colors"
3199msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3203msgid "_Width:"
3204msgstr "_Ширина:"
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3207#: ../multiload/properties.c:537
3208msgid "pixels"
3209msgstr "пиксели"
3210
3211#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3212msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3213msgstr ""
3214"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3217msgid "Background color, blue component"
3218msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3221msgid "Background color, green component"
3222msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3225msgid "Background color, red component"
3226msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3229msgid "Foreground color, blue component"
3230msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3233msgid "Foreground color, green component"
3234msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3237msgid "Foreground color, red component"
3238msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3239
3240#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3241msgid "History list"
3242msgstr "История"
3243
3244#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3245msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3246msgstr ""
3247"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3250msgid "Perform history autocompletion"
3251msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3254msgid "Show a frame surrounding the applet."
3255msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3258msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3259msgstr ""
3260"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3263msgid "Show frame"
3264msgstr "Показване на кадъра"
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3267msgid "Show handle"
3268msgstr "Показване на дръжката"
3269
3270#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3271msgid "The blue component of the background color."
3272msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3275msgid "The blue component of the foreground color."
3276msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3277
3278#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3279msgid "The green component of the background color."
3280msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3283msgid "The green component of the foreground color."
3284msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3285
3286#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3287msgid "The red component of the background color."
3288msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3289
3290#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3291msgid "The red component of the foreground color."
3292msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3293
3294#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3295msgid ""
3296"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3297"mini-commander-global/macro_patterns."
3298msgstr ""
3299"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3300"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3301"macro_patterns."
3302
3303#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3304msgid "Use the default theme colors"
3305msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3308msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3309msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3312msgid "Width"
3313msgstr "Ширина"
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3316msgid "Width of the applet"
3317msgstr "Ширина на аплета"
3318
3319#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3320#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3321msgid "Browser"
3322msgstr "Избор"
3323
3324#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3325msgid "Click this button to start the browser"
3326msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3329#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3330msgid "History"
3331msgstr "История"
3332
3333#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3334msgid "Click this button for the list of previous commands"
3335msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3336
3337#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3338msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3339msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3340
3341#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3342msgid "Mini-Commander applet"
3343msgstr "Аплет мини-командир"
3344
3345#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3346msgid "This applet adds a command line to the panel"
3347msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3348
3349#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3350msgid "You must specify a pattern"
3351msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3352
3353#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3354msgid "You must specify a pattern and a command"
3355msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3356
3357#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3358msgid "You must specify a command"
3359msgstr "Трябва да зададете команда"
3360
3361#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3362msgid "You may not specify duplicate patterns"
3363msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3364
3365#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3366msgid "Pattern"
3367msgstr "Плочка"
3368
3369#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3370msgid "Command"
3371msgstr "Команда"
3372
3373#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3374msgid "Adjust the sound volume"
3375msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3376
3377#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3378msgid "Volume Control"
3379msgstr "Сила на звука"
3380
3381#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3382msgid "_Mute"
3383msgstr "_Заглушаване"
3384
3385#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3386msgid "_Open Volume Control"
3387msgstr "_Програма за силата на звука"
3388
3389#: ../mixer/applet.c:522
3390msgid ""
3391"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3392"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3393"that you don't have a sound card configured."
3394msgstr ""
3395"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3396"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3397"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3398
3399#: ../mixer/applet.c:526
3400msgid ""
3401"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3402"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3403msgstr ""
3404"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3405"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3406
3407#: ../mixer/applet.c:709
3408#, c-format
3409msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3410msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3411
3412#: ../mixer/applet.c:1104
3413#, c-format
3414msgid "%s: muted"
3415msgstr "%s: заглушен"
3416
3417#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3418#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3419#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3420#. * most likely want to keep this as-is.
3421#: ../mixer/applet.c:1110
3422#, c-format
3423msgid "%s: %d%%"
3424msgstr "%s: %d%%"
3425
3426#: ../mixer/applet.c:1271
3427#, c-format
3428msgid "Failed to display help: %s"
3429msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3430
3431#: ../mixer/applet.c:1284
3432msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3433msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3434
3435#: ../mixer/applet.c:1286
3436msgid "Using GStreamer 0.10."
3437msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3438
3439#: ../mixer/applet.c:1288
3440msgid "Using GStreamer 0.8."
3441msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3442
3443#: ../mixer/applet.c:1293
3444msgid "Volume Applet"
3445msgstr "Аплет за силата на звука"
3446
3447#: ../mixer/dock.c:124
3448msgid "+"
3449msgstr "+"
3450
3451#: ../mixer/dock.c:152
3452msgid "-"
3453msgstr "-"
3454
3455#. FIXME:
3456#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3457#. *     if we've found that?
3458#.
3459#. create element
3460#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3461#: ../mixer/load.c:279
3462#, c-format
3463msgid "Unknown Volume Control %d"
3464msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3465
3466#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3467msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3468msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3469
3470#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3471msgid "Saved mute state"
3472msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3473
3474#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3475msgid "Saved volume to restore on startup"
3476msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3477
3478#. make window look cute
3479#: ../mixer/preferences.c:130
3480msgid "Volume Control Preferences"
3481msgstr "Настройки за силата на звука"
3482
3483#: ../mixer/preferences.c:143
3484msgid "Select the device and track to control."
3485msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3486
3487#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3488msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3489msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3490
3491#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3492#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3493msgid "Modem Monitor"
3494msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3495
3496#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3497msgid "_Activate"
3498msgstr "_Активиране"
3499
3500#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3501msgid "_Deactivate"
3502msgstr "_Деактивиране"
3503
3504#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3505#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3506msgid "_Properties"
3507msgstr "_Настройки"
3508
3509#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3510msgid "Connection active, but could not get connection time"
3511msgstr ""
3512"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3513
3514#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3515#, c-format
3516msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3517msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3518
3519#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3520msgid "Not connected"
3521msgstr "Не сте свързан"
3522
3523#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3524msgid ""
3525"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3526"privileges"
3527msgstr ""
3528"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3529"административни привилегии"
3530
3531#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3532msgid ""
3533"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3534"privileges"
3535msgstr ""
3536"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3537"административни права"
3538
3539#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3540msgid "The entered password is invalid"
3541msgstr "Въведената парола не е вярна"
3542
3543#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3544msgid ""
3545"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3546"\"caps lock\" key"
3547msgstr ""
3548"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3549"„caps lock“"
3550
3551#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3552msgid "Do you want to connect?"
3553msgstr "Искате ли да се свържете?"
3554
3555#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3556msgid "Do you want to disconnect?"
3557msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3558
3559#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3560msgid "C_onnect"
3561msgstr "_Свързване"
3562
3563#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3564msgid "_Disconnect"
3565msgstr "_Изключване"
3566
3567#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3568msgid "Could not launch network configuration tool"
3569msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3570
3571#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3572msgid ""
3573"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3574"permissions"
3575msgstr ""
3576"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3577"права"
3578
3579#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3580msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3581msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3582
3583#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3584msgid ""
3585"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3586"Provider</span>"
3587msgstr ""
3588"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3589"span>"
3590
3591#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3592msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3593msgstr ""
3594"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3595"span>"
3596
3597#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3598msgid "Enter password"
3599msgstr "Въвеждане на парола"
3600
3601#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3602msgid "Password:"
3603msgstr "Парола:"
3604
3605#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3606msgid "A system load indicator"
3607msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3608
3609#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3610#: ../multiload/main.c:55
3611msgid "System Monitor"
3612msgstr "Наблюдение на системата"
3613
3614#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3615msgid "_Open System Monitor"
3616msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3617
3618#: ../multiload/main.c:59
3619msgid ""
3620"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3621"space use, plus network traffic."
3622msgstr ""
3623"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3624"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3625"мрежовата свързаност."
3626
3627#: ../multiload/main.c:122
3628#, c-format
3629msgid "There was an error executing '%s': %s"
3630msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3631
3632#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3633msgid "Processor"
3634msgstr "Процесор"
3635
3636#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3637msgid "Memory"
3638msgstr "Памет"
3639
3640#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3641msgid "Network"
3642msgstr "Мрежа"
3643
3644#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3645msgid "Swap Space"
3646msgstr "Размер на виртуалната памет"
3647
3648#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
3649msgid "Load Average"
3650msgstr "Средна натовареност"
3651
3652#: ../multiload/main.c:336
3653msgid "Disk"
3654msgstr "Диск"
3655
3656#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3657#. please assume that they always are.
3658#.
3659#: ../multiload/main.c:355
3660#, c-format
3661msgid ""
3662"%s:\n"
3663"%u%% in use by programs\n"
3664"%u%% in use as cache"
3665msgstr ""
3666"%s:\n"
3667"%u%% се използват от програми\n"
3668"%u%% се използват за кеш"
3669
3670#: ../multiload/main.c:371
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"%s:\n"
3674"%u%% in use"
3675msgid_plural ""
3676"%s:\n"
3677"%u%% in use"
3678msgstr[0] ""
3679"%s:\n"
3680"%u%% се използва"
3681msgstr[1] ""
3682"%s:\n"
3683"%u%% се използват"
3684
3685#: ../multiload/main.c:396
3686msgid "CPU Load"
3687msgstr "Натоварване на процесора"
3688
3689#: ../multiload/main.c:397
3690msgid "Memory Load"
3691msgstr "Натовареност на паметта"
3692
3693#: ../multiload/main.c:398
3694msgid "Net Load"
3695msgstr "Натовареност на мрежата"
3696
3697#: ../multiload/main.c:399
3698msgid "Swap Load"
3699msgstr "Натовареност на суапа"
3700
3701#: ../multiload/main.c:401
3702msgid "Disk Load"
3703msgstr "Натовареност на диск"
3704
3705#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3706msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3707msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3708
3709#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3710msgid "Background color for disk load graph"
3711msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3712
3713#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3714msgid "CPU graph background color"
3715msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3716
3717#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3718msgid "Enable CPU load graph"
3719msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3720
3721#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3722msgid "Enable disk load graph"
3723msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3724
3725#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3726msgid "Enable load average graph"
3727msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3728
3729#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3730msgid "Enable memory load graph"
3731msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3732
3733#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3734msgid "Enable network load graph"
3735msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3736
3737#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3738msgid "Enable swap load graph"
3739msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3740
3741#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3742msgid ""
3743"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3744"panels, this is the height of the graphs."
3745msgstr ""
3746"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3747"панели, това е височината на графиката."
3748
3749#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3750msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3751msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3752
3753#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3754msgid "Graph color for PLIP network activity"
3755msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3756
3757#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3758msgid "Graph color for SLIP network activity"
3759msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3760
3761#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3762msgid "Graph color for buffer memory"
3763msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3764
3765#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3766msgid "Graph color for cached memory"
3767msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3768
3769#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3770msgid "Graph color for disk read"
3771msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3772
3773#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3774msgid "Graph color for disk write"
3775msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3776
3777#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3778msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3779msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3780
3781#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3782msgid "Graph color for load average"
3783msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3784
3785#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3786msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3787msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3788
3789#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3790msgid "Graph color for other network usage"
3791msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3792
3793#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3794msgid "Graph color for shared memory"
3795msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3796
3797#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3798msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3799msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3800
3801#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3802msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3803msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3804
3805#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3806msgid "Graph color for user-related memory usage"
3807msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3808
3809#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3810msgid "Graph color for user-related swap usage"
3811msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3812
3813#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3814msgid "Graph size"
3815msgstr "Размер на графиката"
3816
3817#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3818msgid "Load graph background color"
3819msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3820
3821#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3822msgid "Memory graph background color"
3823msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3824
3825#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3826msgid "Network graph background color"
3827msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3828
3829#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3830msgid "Swap graph background color"
3831msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3832
3833#: ../multiload/properties.c:368
3834msgid "Monitored Resources"
3835msgstr "Наблюдавани ресурси"
3836
3837#: ../multiload/properties.c:393
3838msgid "_Processor"
3839msgstr "_Процесор"
3840
3841#: ../multiload/properties.c:406
3842msgid "_Memory"
3843msgstr "Па_мет"
3844
3845#: ../multiload/properties.c:419
3846msgid "_Network"
3847msgstr "Мре_жа"
3848
3849#: ../multiload/properties.c:432
3850msgid "S_wap Space"
3851msgstr "_Виртуална памет"
3852
3853#: ../multiload/properties.c:445
3854msgid "_Load"
3855msgstr "Натовареност"
3856
3857#: ../multiload/properties.c:458
3858msgid "_Harddisk"
3859msgstr "_Твърд диск"
3860
3861#: ../multiload/properties.c:504
3862msgid "System m_onitor width: "
3863msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3864
3865#: ../multiload/properties.c:506
3866msgid "System m_onitor height: "
3867msgstr "_Височина на системния датчик: "
3868
3869#: ../multiload/properties.c:545
3870msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3871msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3872
3873#: ../multiload/properties.c:571
3874msgid "milliseconds"
3875msgstr "милисекунди"
3876
3877#: ../multiload/properties.c:582
3878msgid "Colors"
3879msgstr "Цветове"
3880
3881#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3882msgid "_User"
3883msgstr "Пот_ребител"
3884
3885#: ../multiload/properties.c:610
3886msgid "S_ystem"
3887msgstr "_Системa"
3888
3889#: ../multiload/properties.c:611
3890msgid "N_ice"
3891msgstr "Приори_тет"
3892
3893#: ../multiload/properties.c:612
3894msgid "I_OWait"
3895msgstr "I_OWait"
3896
3897#: ../multiload/properties.c:613
3898msgid "I_dle"
3899msgstr "_Незаети"
3900
3901#: ../multiload/properties.c:618
3902msgid "Sh_ared"
3903msgstr "_Споделени"
3904
3905#: ../multiload/properties.c:619
3906msgid "_Buffers"
3907msgstr "_Буфери"
3908
3909#: ../multiload/properties.c:620
3910msgid "Cach_ed"
3911msgstr "Записан в паметта"
3912
3913#: ../multiload/properties.c:621
3914msgid "F_ree"
3915msgstr "Сво_бодни"
3916
3917#: ../multiload/properties.c:625
3918msgid "_SLIP"
3919msgstr "_SLIP"
3920
3921#: ../multiload/properties.c:626
3922msgid "PL_IP"
3923msgstr "_PLIP"
3924
3925#: ../multiload/properties.c:627
3926msgid "_Ethernet"
3927msgstr "Локална мр_ежа"
3928
3929#: ../multiload/properties.c:628
3930msgid "Othe_r"
3931msgstr "Д_руги"
3932
3933#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3934#: ../multiload/properties.c:645
3935msgid "_Background"
3936msgstr "_Фон"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:633
3939msgid "_Used"
3940msgstr "_Използвани"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:634
3943msgid "_Free"
3944msgstr "_Свободни"
3945
3946#: ../multiload/properties.c:636
3947msgid "Load"
3948msgstr "Натовареност"
3949
3950#: ../multiload/properties.c:638
3951msgid "_Average"
3952msgstr "Средно"
3953
3954#: ../multiload/properties.c:641
3955msgid "Harddisk"
3956msgstr "Твърд диск"
3957
3958#: ../multiload/properties.c:643
3959msgid "_Read"
3960msgstr "_Четене"
3961
3962#: ../multiload/properties.c:644
3963msgid "_Write"
3964msgstr "_Писане"
3965
3966#: ../multiload/properties.c:670
3967msgid "System Monitor Preferences"
3968msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3969
3970#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3971msgid "CD Player (Deprecated)"
3972msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3973
3974#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3975msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3976msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3977
3978#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3979msgid "Alert you when new mail arrives"
3980msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3981
3982#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3983msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3984msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3985
3986#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3987msgid "Factory for deprecating applets"
3988msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3989
3990#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3991msgid "Null Applet Factory"
3992msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3993
3994#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3995msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3996msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3997
3998#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3999msgid "Wireless Link Monitor"
4000msgstr "Безжични връзки"
4001
4002#: ../null_applet/null_applet.c:149
4003msgid "Some panel items are no longer available"
4004msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4005
4006#: ../null_applet/null_applet.c:150
4007msgid ""
4008"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4009"available in the GNOME desktop."
4010msgstr ""
4011"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4012"в графичната среда GNOME."
4013
4014#: ../null_applet/null_applet.c:152
4015msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4016msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4017
4018#: ../null_applet/null_applet.c:155
4019msgid "You will not receive this message again."
4020msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4021
4022#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4023msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4024msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4025
4026#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4027#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4028#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4029msgid "Sticky Notes"
4030msgstr "Лепкави бележки"
4031
4032#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4033msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4034msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4035
4036#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4037msgid "Hi_de Notes"
4038msgstr "_Скриване на бележки"
4039
4040#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4041msgid "_Delete Notes"
4042msgstr "_Изтриване на бележките"
4043
4044#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4045msgid "_Lock Notes"
4046msgstr "Зак_лючване бележките"
4047
4048#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4049#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4050msgid "_New Note"
4051msgstr "Нова бележка"
4052
4053#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4054msgid "This note is locked."
4055msgstr "Тази бележка е заключена."
4056
4057#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4058msgid "This note is unlocked."
4059msgstr "Тази бележка е отключена."
4060
4061#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4062msgid "    Font C_olor:"
4063msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4064
4065#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4066msgid "    Font Co_lor:"
4067msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4068
4069#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4070msgid "    Note C_olor:"
4071msgstr "    Цвят на _бележката:"
4072
4073#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4074msgid "    Note _Color:"
4075msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4076
4077#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4078msgid "    _Font:"
4079msgstr "    _Шрифт:"
4080
4081#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4082msgid "<b>Behavior</b>"
4083msgstr "<b>Поведение</b>"
4084
4085#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4086msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4087msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4088
4089#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4090msgid ""
4091"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4092"\n"
4093"This cannot be undone."
4094msgstr ""
4095"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4096"\n"
4097"Това действие е необратимо."
4098
4099#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4100msgid ""
4101"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4102"\n"
4103"This cannot be undone."
4104msgstr ""
4105"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4106"\n"
4107"Това действие е необратимо."
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4110msgid "<b>Properties</b>"
4111msgstr "<b>Настройки</b>"
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4114msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4115msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4118msgid "Choose a color for the note"
4119msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4122msgid "Choose a font for the note"
4123msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4126msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4127msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4130msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4131msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4134msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4135msgstr ""
4136"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4137"бележки"
4138
4139#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4140msgid "Close note"
4141msgstr "Затваряне на бележка"
4142
4143#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4144msgid "Force _default color and font on notes"
4145msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4146
4147#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4148msgid "H_eight:"
4149msgstr "Височина:"
4150
4151#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4152msgid "Lock/Unlock note"
4153msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4154
4155#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4156msgid "Pick a color for the sticky note"
4157msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4158
4159#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4160msgid "Pick a default sticky note color"
4161msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4162
4163#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4164msgid "Pick a default sticky note font"
4165msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4166
4167#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4168msgid "Pick a font for the sticky note"
4169msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4170
4171#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4172msgid "Resize note"
4173msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4174
4175#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4176msgid "Specify a title for the note"
4177msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4178
4179#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4180msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4181msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4182
4183#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4184msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4185msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4186
4187#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4188msgid "Sticky Note"
4189msgstr "Лепкава бележка"
4190
4191#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4192msgid "Sticky Note Properties"
4193msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4194
4195#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4196msgid "Sticky Notes Preferences"
4197msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4198
4199#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4200msgid "Use co_lor from the system theme"
4201msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4202
4203#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4204msgid "Use default co_lor"
4205msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4206
4207#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4208msgid "Use default fo_nt"
4209msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4210
4211#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4212msgid "Use fo_nt from the system theme"
4213msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4214
4215#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4216msgid "_Delete All"
4217msgstr "Изтриване на _всичко"
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4220msgid "_Delete Note..."
4221msgstr "Изтриване на бележка..."
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4224msgid "_Lock Note"
4225msgstr "_Заключване на бележка"
4226
4227#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4228msgid "_Put notes on all workspaces"
4229msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4230
4231#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4232msgid "_Title:"
4233msgstr "Заглавие:"
4234
4235#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4236msgid "Autosave timeout in minutes"
4237msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4238
4239#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4240msgid ""
4241"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4242"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4243"is valid."
4244msgstr ""
4245"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4246"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4247"strftime() е валидно."
4248
4249#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4250msgid "Date format of note's title"
4251msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4252
4253#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4254msgid "Default color for font"
4255msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4256
4257#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4258msgid "Default color for new notes"
4259msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4260
4261#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4262msgid ""
4263"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4264"specification, for example \"#30FF50\"."
4265msgstr ""
4266"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4267"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4268
4269#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4270msgid ""
4271"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4272"specification, for example \"#000000\"."
4273msgstr ""
4274"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4275"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4276
4277#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4278msgid "Default font for new notes"
4279msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4280
4281#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4282msgid ""
4283"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4284"example \"Sans Italic 10\""
4285msgstr ""
4286"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4287"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4288
4289#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4290msgid "Default height for new notes"
4291msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4292
4293#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4294msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4295msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4296
4297#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4298msgid "Default width for new notes"
4299msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4300
4301#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4302msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4303msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4304
4305#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4306msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4307msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4308
4309#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4310msgid ""
4311"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4312"automatically saved."
4313msgstr ""
4314"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4315"минути. "
4316
4317#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4318msgid ""
4319"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4320"for all sticky notes."
4321msgstr ""
4322"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4323"подразбиране за всички лепкави бележки."
4324
4325#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4326msgid ""
4327"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4328"for all sticky notes."
4329msgstr ""
4330"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4331"подразбиране за всички лепкави бележки."
4332
4333#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4334msgid ""
4335"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4336"assigned to individual notes will be ignored."
4337msgstr ""
4338"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4339"бележки ще бъдат игнорирани."
4340
4341#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4342msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4343msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4344
4345#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4346msgid ""
4347"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4348"desktop, or not."
4349msgstr ""
4350"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4351
4352#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4353msgid "Sticky notes' locked state"
4354msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4355
4356#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4357msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4358msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4359
4360#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4361msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4362msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4363
4364#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4365msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4366msgstr ""
4367"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4368"всички бележки"
4369
4370#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4371msgid "Whether to use the default system color"
4372msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4375msgid "Whether to use the default system font"
4376msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4377
4378#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4379#, c-format
4380msgid "%d note"
4381msgid_plural "%d notes"
4382msgstr[0] "%d бележка"
4383msgstr[1] "%d бележки"
4384
4385#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4386msgid "Show sticky notes"
4387msgstr "Показване на лепкави бележки"
4388
4389#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4390msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4391msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4392
4393#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4394msgid "Go to Trash"
4395msgstr "Отиване в кошчето"
4396
4397#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4398msgid "Trash"
4399msgstr "Кошче"
4400
4401#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4403msgid "_Empty Trash"
4404msgstr "_Изчистване на кошчето"
4405
4406#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4407msgid "_Open"
4408msgstr "_Отваряне"
4409
4410#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4411#, c-format
4412msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4413msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4414
4415#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4416msgid "No Items in Trash"
4417msgstr "В кошчето няма нищо"
4418
4419#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4420#, c-format
4421msgid "%d Item in Trash"
4422msgid_plural "%d Items in Trash"
4423msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4424msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4425
4426#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4427#, c-format
4428msgid "Removing item %s of %s"
4429msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4430
4431#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4432#, c-format
4433msgid "<i>Removing: %s</i>"
4434msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4435
4436#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4437msgid "Empty all of the items from the trash?"
4438msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4439
4440#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4441msgid ""
4442"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4443"Please note that you can also delete them separately."
4444msgstr ""
4445"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4446"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4447
4448#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4449#, c-format
4450msgid ""
4451"Error while spawning nautilus:\n"
4452"%s"
4453msgstr ""
4454"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4455"%s"
4456
4457#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4458msgid "Trash Applet"
4459msgstr "Аплет за кошчето"
4460
4461#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4462msgid ""
4463"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4464"or drag and drop items into the trash."
4465msgstr ""
4466"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4467"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4468
4469#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4470msgid "Delete Immediately?"
4471msgstr "Незабавно изтриване?"
4472
4473#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4474msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4475msgstr ""
4476"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4477"се изтрият?"
4478
4479#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4480msgid ""
4481"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4482msgstr ""
4483"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4484"бъдат изтрити незабавно?"
4485
4486#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4487#, c-format
4488msgid ""
4489"Unable to move to trash:\n"
4490"%s"
4491msgstr ""
4492"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4493"%s"
4494
4495#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4496msgid "<b>From:</b>"
4497msgstr "<b>От:</b>"
4498
4499#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4500msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4501msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4502
4503#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4504msgid "Emptying the Trash"
4505msgstr "Изчистване на кошчето"
4506
4507#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
4508#~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
4509
4510#~ msgid "Gtik Applet Factory"
4511#~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
4512
4513#~ msgid "Stock Ticker"
4514#~ msgstr "Котировки"
4515
4516#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
4517#~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
4518
4519#~ msgid "No stock list"
4520#~ msgstr "Няма списък с котировки"
4521
4522#~ msgid ""
4523#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
4524#~ "quotes.\n"
4525#~ "\n"
4526#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
4527#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
4528#~ "\n"
4529#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
4530#~ "for informational purposes only."
4531#~ msgstr ""
4532#~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
4533#~ "на ценни книжа.\n"
4534#~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
4535#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
4536#~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
4537#~ "информационно предназначение."
4538
4539#~ msgid "Current _stocks:"
4540#~ msgstr "Текущи у_словия:"
4541
4542#~ msgid "Add _new symbol:"
4543#~ msgstr "Добавяне на _нов символ:"
4544
4545#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
4546#~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
4547
4548#~ msgid "Behavior"
4549#~ msgstr "Поведение"
4550
4551#~ msgid "Stock update fre_quency:"
4552#~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
4553
4554#~ msgid "_Scroll speed:"
4555#~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
4556
4557#~ msgid "Slow"
4558#~ msgstr "Бавно"
4559
4560#~ msgid "Medium"
4561#~ msgstr "Средно"
4562
4563#~ msgid "Fast"
4564#~ msgstr "Бързо"
4565
4566#~ msgid "_Enable scroll buttons"
4567#~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
4568
4569#~ msgid "Scroll _left to right"
4570#~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
4571
4572#~ msgid "Appearance"
4573#~ msgstr "Външен вид"
4574
4575#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
4576#~ msgstr "Показване _само символите и цените"
4577
4578#~ msgid "Font and Colors"
4579#~ msgstr "Шрифтове и цветове"
4580
4581#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4582#~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
4583
4584#~ msgid "_Font:"
4585#~ msgstr "_Шрифт:"
4586
4587#~ msgid "Stock _raised:"
4588#~ msgstr "Котировката се е покачила:"
4589
4590#~ msgid "Stock _lowered:"
4591#~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
4592
4593#~ msgid "Stock _unchanged:"
4594#~ msgstr "Котировката е непроменена:"
4595
4596#~ msgid "_Background:"
4597#~ msgstr "_Фон:"
4598
4599#~ msgid "Skip forward"
4600#~ msgstr "Прескачане напред"
4601
4602#~ msgid "Skip backward"
4603#~ msgstr "Връщане назад"
4604
4605#~ msgid ""
4606#~ "Stock Ticker\n"
4607#~ "Get continuously updated stock quotes"
4608#~ msgstr ""
4609#~ "Аплет за котировки\n"
4610#~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
4611
4612#~ msgid "+%s (%s)"
4613#~ msgstr "+%s (%s)"
4614
4615#~ msgid "%s (%s)"
4616#~ msgstr "%s (%s)"
4617
4618#~ msgid "(No Change)"
4619#~ msgstr "(Без промяна)"
4620
4621#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
4622#~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
4623
4624#~ msgid "Background color"
4625#~ msgstr "Фонов цвят"
4626
4627#~ msgid ""
4628#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
4629#~ "in value."
4630#~ msgstr ""
4631#~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
4632#~ "изобразяват промени в стойностите."
4633
4634#~ msgid "Display only symbols and price"
4635#~ msgstr "Показване само на символите и цените"
4636
4637#~ msgid "Font"
4638#~ msgstr "Шрифт"
4639
4640#~ msgid ""
4641#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
4642#~ "separated by \"+\""
4643#~ msgstr ""
4644#~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
4645#~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
4646
4647#~ msgid "Lowered color"
4648#~ msgstr "Цвят за намаление"
4649
4650#~ msgid "Raised color"
4651#~ msgstr "Цвят за увеличение"
4652
4653#~ msgid "Right to left scrolling"
4654#~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
4655
4656#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
4657#~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
4658
4659#~ msgid "Show arrow buttons"
4660#~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
4661
4662#~ msgid ""
4663#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
4664#~ "forward or backward."
4665#~ msgstr ""
4666#~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
4667#~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
4668
4669#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
4670#~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
4671
4672#~ msgid ""
4673#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
4674#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
4675#~ msgstr ""
4676#~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
4677#~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4678
4679#~ msgid ""
4680#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
4681#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4682#~ msgstr ""
4683#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
4684#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
4685#~ "подразбиращата се тема."
4686
4687#~ msgid ""
4688#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
4689#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4690#~ msgstr ""
4691#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
4692#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4693#~ "подразбиране от темата."
4694
4695#~ msgid ""
4696#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
4697#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
4698#~ msgstr ""
4699#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
4700#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4701#~ "подразбиране от темата."
4702
4703#~ msgid ""
4704#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
4705#~ "the default theme fonts and colors."
4706#~ msgstr ""
4707#~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
4708#~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4709
4710#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
4711#~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
4712
4713#~ msgid "The width in pixels of the applet."
4714#~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
4715
4716#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
4717#~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
4718
4719#~ msgid "Unchanged color"
4720#~ msgstr "Непроменен цвят"
4721
4722#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
4723#~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
4724
4725#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
4726#~ msgstr ""
4727#~ "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
4728#~ "потребителя."
4729
4730#~ msgid "font 2 - No Longer used"
4731#~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.