source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 568

Last change on this file since 568 was 568, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подадена помощта. Коригирани проблеми в gnome-applets.HEAD.bg.po. Заобикаляне на препълване на буфера, докладвано до GNOME.

File size: 153.8 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-03-03 14:33+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:18+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63#: ../accessx-status/applet.c:1319
64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
80#: ../accessx-status/applet.c:140
81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
83
84#. "documenters",        documenters,
85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
86#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:171
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:208
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1003
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1008
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1016
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1324
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:393
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:538
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343msgid_plural ""
344"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
345msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
347
348#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
349#. * to allow you to make it appear like a list would in your
350#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
351#: ../battstat/battstat_applet.c:549
352msgid ""
353"To avoid losing your work:\n"
354" • plug your laptop into external power, or\n"
355" • save open documents and shut your laptop down."
356msgstr ""
357"За да избегнете загуба на информация:\n"
358" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
359" • запазете отворените документи и го спрете."
360
361#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
362#. * to allow you to make it appear like a list would in your
363#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
364#: ../battstat/battstat_applet.c:557
365msgid ""
366"To avoid losing your work:\n"
367" • suspend your laptop to save power,\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
373" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
374" • запазете отворените документи и го спрете."
375
376#: ../battstat/battstat_applet.c:565
377msgid "Your battery is running low"
378msgstr "Батерията скоро ще свърши"
379
380#: ../battstat/battstat_applet.c:662
381msgid "No battery present"
382msgstr "Няма налична батерия"
383
384#: ../battstat/battstat_applet.c:665
385msgid "Battery status unknown"
386msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:824
389msgid "N/A"
390msgstr "Няма налични"
391
392#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
393#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
394#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
395#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
396#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
397#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
399#, c-format
400msgid "There was an error displaying help: %s"
401msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
402
403#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
404msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
405msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
406
407#. true
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
409msgid "HAL backend enabled."
410msgstr "Ядрото на HAL е включено."
411
412#. false
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
414msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
415msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
416
417#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
418msgid "<b>Appearance</b>"
419msgstr "<b>Външен вид</b>"
420
421#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
422msgid "<b>Notifications</b>"
423msgstr "<b>Предупреждения</b>"
424
425#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
426msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
427msgstr ""
428"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
431msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
432msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
435msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
436msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
439msgid "Show _percentage remaining"
440msgstr "Показване на оставащите _проценти"
441
442#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
443msgid "Show _time remaining"
444msgstr "Показване на оставащото _време"
445
446#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
447msgid "_Compact view"
448msgstr "_Компактен изглед"
449
450#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
451msgid "_Expanded view"
452msgstr "_Разширен изглед"
453
454#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
455msgid "_Notify when battery is fully recharged"
456msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
457
458#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
459msgid "_Show time/percentage:"
460msgstr "П_оказване на времето/процентите"
461
462#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
464msgid "_Warn when battery charge drops to:"
465msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
466
467#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
468#. * this sentence:
469#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
470#.
471#: ../battstat/properties.c:319
472msgid "Percent"
473msgstr "процента"
474
475#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
476#. * this sentence:
477#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
478#.
479#: ../battstat/properties.c:325
480msgid "Minutes Remaining"
481msgstr "оставащи минути"
482
483#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
484msgid "Battery Status Utility"
485msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
486
487#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
488msgid "Battery fully re-charged"
489msgstr "Батерията е напълно презаредена"
490
491#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
492msgid "Battery power low"
493msgstr "Ниска мощност на батерията"
494
495#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
496#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
497#: ../charpick/properties.c:464
498msgid "Character Palette"
499msgstr "Палитра със символи"
500
501#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
502msgid "Charpicker Applet Factory"
503msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
504
505#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
506#: ../charpick/charpick.c:730
507msgid "Insert characters"
508msgstr "Вмъкване на символи"
509
510#: ../charpick/charpick.c:427
511msgid "Available palettes"
512msgstr "Възможни палитри"
513
514#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
515#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
516#. *             been translated.
517#.
518#: ../charpick/charpick.c:474
519#, c-format
520msgid "Insert \"%s\""
521msgstr "Вмъкване на „%s“"
522
523#: ../charpick/charpick.c:477
524msgid "Insert special character"
525msgstr "Вмъкване на специален символ"
526
527#: ../charpick/charpick.c:481
528#, c-format
529msgid "insert special character %s"
530msgstr "вмъкване на „%s“"
531
532#: ../charpick/charpick.c:595
533msgid ""
534"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
535"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
536msgstr ""
537"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
538"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
539
540#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
541msgid "Characters shown on applet startup"
542msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
543
544#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
545msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
546msgstr ""
547"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
548
549#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
550msgid "List of available palettes"
551msgstr "Списък от възможните палитри"
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
554msgid "List of strings containing the available palettes"
555msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
558msgid ""
559"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
560"string will be displayed when the user starts the applet."
561msgstr ""
562"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
563"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
564
565#: ../charpick/properties.c:40
566msgid "_Edit"
567msgstr "_Редактиране"
568
569#: ../charpick/properties.c:129
570msgid "_Palette:"
571msgstr "_Палитра:"
572
573#: ../charpick/properties.c:137
574msgid "Palette entry"
575msgstr "Вход за палитрата"
576
577#: ../charpick/properties.c:138
578msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
579msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
580
581#: ../charpick/properties.c:252
582msgid "Add Palette"
583msgstr "Добавяне на палитра"
584
585#: ../charpick/properties.c:289
586msgid "Edit Palette"
587msgstr "Редактиране на палитрата"
588
589#: ../charpick/properties.c:390
590msgid "Palettes list"
591msgstr "Списък с палитри"
592
593#: ../charpick/properties.c:469
594msgid "_Palettes:"
595msgstr "_Палитри:"
596
597#: ../charpick/properties.c:485
598msgid "Add button"
599msgstr "Добавяне на бутон"
600
601#: ../charpick/properties.c:486
602msgid "Click to add a new palette"
603msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
604
605#: ../charpick/properties.c:493
606msgid "Edit button"
607msgstr "Редактиране на бутон"
608
609#: ../charpick/properties.c:494
610msgid "Click to edit the selected palette"
611msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
612
613#: ../charpick/properties.c:501
614msgid "Delete button"
615msgstr "Изтриване на бутон"
616
617#: ../charpick/properties.c:502
618msgid "Click to delete the selected palette"
619msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
620
621#: ../charpick/properties.c:554
622msgid "Character Palette Preferences"
623msgstr "Настройки на палитрата за символи"
624
625#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
626#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
627msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
628msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
629
630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
631msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
632msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
633
634#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
635msgid ""
636"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
637"to show percentage instead of frequency."
638msgstr ""
639"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
640"единица, а 2 - процент вместо честотата."
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
643msgid ""
644"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
645"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
646"graphic and text mode."
647msgstr ""
648"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
649"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
650
651#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
652msgid "CPU to Monitor"
653msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
656msgid "Mode to show cpu usage"
657msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
658
659#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
660msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
661msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
664msgid ""
665"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
666"change it."
667msgstr ""
668"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
669"няма необходимост да се променя."
670
671#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
672msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
673msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
674
675#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
676#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
677#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
678msgid "    "
679msgstr "    "
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
682msgid "<b>Display Settings</b>"
683msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
686msgid "<b>Frequency Selector</b>"
687msgstr "<b>Избор на честота</b>"
688
689#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
690msgid "<b>Monitor Settings</b>"
691msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
692
693#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
694msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
695msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
696
697#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
698msgid "Show CPU frequency as _frequency"
699msgstr "Показване на честотата като _честота"
700
701#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
702msgid "Show CPU frequency as _percentage"
703msgstr "Показване на честотата като _процент"
704
705#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
706msgid "Show frequency _units"
707msgstr "Показване на мерните _единици"
708
709#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
710msgid "Show m_enu:"
711msgstr "Показване на м_еню:"
712
713#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
714msgid "_Appearance:"
715msgstr "_Външен вид:"
716
717#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
718msgid "_Monitored CPU:"
719msgstr "_Наблюдаван процесор"
720
721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
722msgid "Could not open help document"
723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
728
729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
732
733#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
734msgid "Graphic"
735msgstr "Графика"
736
737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
738msgid "Text"
739msgstr "Текст"
740
741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
742msgid "Graphic and Text"
743msgstr "Комбинирано"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
746msgid "Frequencies"
747msgstr "Честоти"
748
749#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
750msgid "Governors"
751msgstr "Стабилизатори"
752
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
754msgid "Frequencies and Governors"
755msgstr "Честоти и стабилизатори"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
758msgid "Frequency Scaling Unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
762#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
763#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
764#.
765#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
766msgid "CPU frequency scaling unsupported"
767msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
768
769#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
770msgid ""
771"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
772"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
773msgstr ""
774"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
775"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
776"управление на скоростта на процесора."
777
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
779#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
780#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
781#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
782#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
783#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
784#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
785#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
786msgid "Unknown"
787msgstr "Неизвестно"
788
789#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
790#: ../drivemount/drivemount.c:114
791msgid "Disk Mounter"
792msgstr "Монтьор за устройства"
793
794#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
795msgid "Drive Mount Applet Factory"
796msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
797
798#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
799msgid "Factory for drive mount applet"
800msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
801
802#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
803msgid "Mount local disks and devices"
804msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
805
806#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
807msgid "(mounted)"
808msgstr "(монтирано)"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
811msgid "(not mounted)"
812msgstr "(демонтирано)"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:333
815msgid "(not connected)"
816msgstr "(не е свързано)"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:528
819#, c-format
820msgid "Cannot execute '%s'"
821msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
822
823#: ../drivemount/drive-button.c:551
824msgid "Mount Error"
825msgstr "Грешка при монтиране"
826
827#: ../drivemount/drive-button.c:554
828msgid "Unmount Error"
829msgstr "Грешка при демонтиране"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:557
832msgid "Eject Error"
833msgstr "Грешка при изваждане"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:560
836msgid "Error"
837msgstr "Грешка"
838
839#: ../drivemount/drive-button.c:908
840msgid "_Play DVD"
841msgstr "_Гледане на DVD"
842
843#: ../drivemount/drive-button.c:913
844msgid "_Play CD"
845msgstr "_Слушане на CD"
846
847#: ../drivemount/drive-button.c:918
848#, c-format
849msgid "_Open %s"
850msgstr "_Отваряне на %s"
851
852#: ../drivemount/drive-button.c:929
853#, c-format
854msgid "_Mount %s"
855msgstr "_Монтиране на %s"
856
857#: ../drivemount/drive-button.c:936
858#, c-format
859msgid "Un_mount %s"
860msgstr "_Демонтиране на %s"
861
862#: ../drivemount/drive-button.c:948
863#, c-format
864msgid "_Eject %s"
865msgstr "_Изваждане на %s"
866
867#: ../drivemount/drivemount.c:117
868msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
869msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
870
871#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
872msgid "Interval timeout to check mount point status"
873msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
874
875#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
876msgid "Time in seconds between status updates"
877msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
878
879#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
880msgid "A set of eyeballs for your panel"
881msgstr "Комплект очички за вашия панел."
882
883#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
884#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
885msgid "Geyes"
886msgstr "Очички"
887
888#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
889msgid "Geyes Applet Factory"
890msgstr "Фабрика на аплета очички"
891
892#: ../geyes/geyes.c:191
893msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
894msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
895
896#: ../geyes/geyes.c:422
897msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
898msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
899
900#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
901msgid "Directory in which the theme is located"
902msgstr "Папка, в която е темата"
903
904#: ../geyes/themes.c:134
905msgid "Can not launch the eyes applet."
906msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
907
908#: ../geyes/themes.c:135
909msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
910msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
911
912#: ../geyes/themes.c:311
913msgid "Geyes Preferences"
914msgstr "Настройки на очичките"
915
916#: ../geyes/themes.c:345
917msgid "Themes"
918msgstr "Теми"
919
920#: ../geyes/themes.c:366
921msgid "_Select a theme:"
922msgstr "_Избор на тема:"
923
924#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
925msgid "Alt+Control changes layout."
926msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
927
928#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
929msgid "Alt+Shift changes layout."
930msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
931
932#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
933msgid "Arabic keymap"
934msgstr "арабска клавиатура"
935
936#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
937msgid "Armenian"
938msgstr "арменска"
939
940#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
941msgid "Basque"
942msgstr "баска"
943
944#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
945msgid "Belgian"
946msgstr "белгийска"
947
948#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
949msgid "Both Alt keys together change layout."
950msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
951
952#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
953msgid "Both Ctrl keys together change layout."
954msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
955
956#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
957msgid "Both Shift keys together change layout."
958msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
959
960#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
961msgid "Brazil Portuguese keymap"
962msgstr "бразилска португалска клавиатура"
963
964#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
965msgid "Bulgarian Cyrillic"
966msgstr "българска кирилица"
967
968#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
969msgid "Bulgarian keymap"
970msgstr "българска клавиатура"
971
972#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
973msgid "CapsLock key changes layout."
974msgstr "CapsLock сменя подредбата."
975
976#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
977msgid "Control+Shift changes layout."
978msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
979
980#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
981msgid "Czech keymap"
982msgstr "чешка клавиатура"
983
984#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
985msgid "Danish keymap"
986msgstr "датска клавиатура"
987
988#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
989msgid "Dutch keymap"
990msgstr "холандска клавиатура"
991
992#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
993msgid "English keymap"
994msgstr "английска клавиатура"
995
996#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
997msgid "Estonian keymap"
998msgstr "естонска клавиатура"
999
1000#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1001msgid "Finnish keymap"
1002msgstr "финландска клавиатура"
1003
1004#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1005msgid "French Swiss"
1006msgstr "швейцарска френска"
1007
1008#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1009msgid "French Swiss keymap"
1010msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1011
1012#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1013msgid "French keymap"
1014msgstr "френски клавиатура"
1015
1016#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1017msgid "French-Canadian 105-key"
1018msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1019
1020#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1021msgid "GB 102-key"
1022msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1023
1024#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1025msgid "GB 105-key"
1026msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1027
1028#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1029msgid "Generic Keyboard"
1030msgstr "Стандартна клавиатура"
1031
1032#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1033msgid "Georgian Latin"
1034msgstr "грузинска латинска"
1035
1036#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1037msgid "Georgian Russian layout"
1038msgstr "грузинска, с руска подредба"
1039
1040#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1041msgid "Georgian keymap"
1042msgstr "грузинска клавиатура"
1043
1044#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1045msgid "German"
1046msgstr "немска"
1047
1048#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1049msgid "German Swiss with Euro"
1050msgstr "германска швейцарска с евро"
1051
1052#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1053msgid "German keymap"
1054msgstr "германска клавиатура"
1055
1056#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1057msgid "Greek keymap"
1058msgstr "гръцка клавиатура"
1059
1060#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1061msgid "Hebrew keymap"
1062msgstr "израелска клавиатура"
1063
1064#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1065msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1066msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1067
1068#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1069msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1070msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1071
1072#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1073msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1074msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1075
1076#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1077msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1078msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1079
1080#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1081msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1082msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1083
1084#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1085msgid "Hungarian latin1"
1086msgstr "унгарска латиница-1"
1087
1088#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1089msgid "Icelandic keymap"
1090msgstr "исландска клавиатура"
1091
1092#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1093msgid "Italian keymap"
1094msgstr "италианска клавиатура"
1095
1096#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1097msgid "Japanese keymap"
1098msgstr "японска клавиатура"
1099
1100#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1101msgid "Lao keymap"
1102msgstr "лаоска клавиатура"
1103
1104#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1105msgid "Layout shift behavior"
1106msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1107
1108#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1109msgid "Left Alt key changes layout."
1110msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1111
1112#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1113msgid "Left Ctrl key changes group."
1114msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1115
1116#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1117msgid "Left Shift key changes group."
1118msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1119
1120#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1121msgid "Left Win-key changes layout."
1122msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1123
1124#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1125msgid "Lithuanian keymap"
1126msgstr "литовска клавиатура"
1127
1128#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1129msgid "Macedonian"
1130msgstr "македонска"
1131
1132#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1133msgid "Menu key changes layout."
1134msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1135
1136#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1137msgid "Mongolian alt keymap"
1138msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1139
1140#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1141msgid "Mongolian keymap"
1142msgstr "монголска клавиатура"
1143
1144#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1145msgid "Mongolian phonetic keymap"
1146msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1147
1148#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1149msgid "Norwegian"
1150msgstr "норвежка"
1151
1152#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1153msgid "Plain Russian keymap"
1154msgstr "обикновена руска клавиатура"
1155
1156#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1157msgid "Polish"
1158msgstr "полска"
1159
1160#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1161msgid "Polish deadkeys"
1162msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1163
1164#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1165msgid "Portugal"
1166msgstr "португалска"
1167
1168#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1169msgid "Portugal Deadkeys"
1170msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1171
1172#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1173msgid "Portuguese keymap"
1174msgstr "португалска клавиатура"
1175
1176#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1177msgid "Right Alt key changes layout."
1178msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1179
1180#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1181msgid "Right Ctrl key changes group."
1182msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1183
1184#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1185msgid "Right Shift key changes group."
1186msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1187
1188#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1189msgid "Right Win-key changes layout."
1190msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1191
1192#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1193msgid "Russian Cyrillic"
1194msgstr "руска кирилица"
1195
1196#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1197msgid "Russian keymap"
1198msgstr "руска клавиатура"
1199
1200#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1201msgid "Serbian keymap"
1202msgstr "сръбска клавиатура"
1203
1204#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1205msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1206msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1207
1208#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1209msgid "Slovak keymap"
1210msgstr "словашка клавиатура"
1211
1212#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1213msgid "Slovenian"
1214msgstr "словенска"
1215
1216#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1217msgid "Slovenian keymap"
1218msgstr "словенска клавиатура"
1219
1220#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1221msgid "Spanish keymap"
1222msgstr "испанска клавиатура"
1223
1224#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1225msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1226msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1227
1228#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1229msgid "Swedish"
1230msgstr "шведска"
1231
1232#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1233msgid "Swedish keymap"
1234msgstr "шведска клавиатура"
1235
1236#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1237msgid "Swiss keymap"
1238msgstr "швейцарска клавиатура"
1239
1240#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1241msgid "Thai"
1242msgstr "тайландска"
1243
1244#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1245msgid "Thai Kedmanee"
1246msgstr "тайландска - кедманий"
1247
1248#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1249msgid "Thai keymap"
1250msgstr "тайландска клавиатура"
1251
1252#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1253msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1254msgstr "турска „F“ клавиатура"
1255
1256#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1257msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1258msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1259
1260#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1261msgid "Turkish keymap"
1262msgstr "турска клавиатура"
1263
1264#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1265msgid "UK 105-key"
1266msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1267
1268#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1269msgid "UK PC/AT keyboard"
1270msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1271
1272#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1273msgid "US 101-key keyboard"
1274msgstr "американска клавиатура 101-key"
1275
1276#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1277msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1278msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1279
1280#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1281msgid "US 84-key"
1282msgstr "американска 84-key"
1283
1284#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1285msgid "US DEC 450"
1286msgstr "американска DEC 450"
1287
1288#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1289msgid "US IBM RS/6000"
1290msgstr "американска IBM RS/6000"
1291
1292#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1293msgid "US International"
1294msgstr "американска международна"
1295
1296#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1297msgid "US Macintosh"
1298msgstr "американска за Макинтош"
1299
1300#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1301msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1302msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1303
1304#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1305msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1306msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1307
1308#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1309msgid "US Sun type5"
1310msgstr "американска на SUN от тип 5"
1311
1312#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1313msgid "Armenian Sun keymap"
1314msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1315
1316#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1317msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1318msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1319
1320#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1321msgid "Belarusian Sun keymap"
1322msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1323
1324#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1325msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1326msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1327
1328#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1329msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1330msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1331
1332#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1333msgid "British Sun Type-4 keymap"
1334msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1335
1336#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1337msgid "British Sun USB keymap"
1338msgstr "British Sun USB keymap"
1339
1340#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1341msgid "British Sun keymap"
1342msgstr "British Sun keymap"
1343
1344#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1345msgid "Bulgarian Sun keymap"
1346msgstr "българска клавиатура на Sun"
1347
1348#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1349msgid "Canadian Sun keymap"
1350msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1351
1352#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1353msgid "Czech Sun keymap"
1354msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1355
1356#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1357msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1358msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1359
1360#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1361msgid "Danish Sun USB keymap"
1362msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1363
1364#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1365msgid "Danish Sun keymap"
1366msgstr "датска клавиатура на SUN"
1367
1368#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1369msgid "Dutch Sun keymap"
1370msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1371
1372#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1373msgid "Estonian Sun keymap"
1374msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1375
1376#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1377msgid "Finnish Sun keymap"
1378msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1379
1380#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1381msgid "French Sun USB keymap"
1382msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1383
1384#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1385msgid "French Sun keymap"
1386msgstr "френска клавиатура на SUN"
1387
1388#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1389msgid "German Sun Type-4 keymap"
1390msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1391
1392#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1393msgid "German Sun USB keymap"
1394msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1395
1396#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1397msgid "German Sun keymap"
1398msgstr "немска клавиатура на SUN"
1399
1400#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1401msgid "Hebrew Sun keymap"
1402msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1403
1404#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1405msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1406msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1407
1408#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1409msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1410msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1411
1412#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1413msgid "Icelandic Sun keymap"
1414msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1415
1416#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1417msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1418msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1419
1420#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1421msgid "Italian Sun USB keymap"
1422msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1423
1424#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1425msgid "Italian Sun keymap"
1426msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1427
1428#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1429msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1430msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1431
1432#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1433msgid "Japanese Sun keymap"
1434msgstr "японска клавиатура на SUN"
1435
1436#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1437msgid "Latvian Sun keymap"
1438msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1439
1440#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1441msgid "Lithuanian Sun keymap"
1442msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1443
1444#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1445msgid "Macedonian Sun keymap"
1446msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1447
1448#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1449msgid "Norwegian Sun keymap"
1450msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1451
1452#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1453msgid "Polish Sun keymap"
1454msgstr "полска клавиатура на SUN"
1455
1456#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1457msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1458msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1459
1460#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1461msgid "Portuguese Sun keymap"
1462msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1463
1464#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1465msgid "Romanian Sun keymap"
1466msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1467
1468#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1469msgid "Russian Sun keymap"
1470msgstr "руска клавиатура на SUN"
1471
1472#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1473msgid "Serbian Sun standard keymap"
1474msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1475
1476#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1477msgid "Slovak Sun keymap"
1478msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1479
1480#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1481msgid "Slovenian Sun keymap"
1482msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1483
1484#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1485msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1486msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1487
1488#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1489msgid "Spanish Sun USB keymap"
1490msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1491
1492#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1493msgid "Spanish Sun keymap"
1494msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1495
1496#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1497msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1498msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1499
1500#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1501msgid "Swedish Sun USB keymap"
1502msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1503
1504#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1505msgid "Swedish Sun keymap"
1506msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1507
1508#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1509msgid "Swiss German Sun keymap"
1510msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1511
1512#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1513msgid "Thai Sun keymap"
1514msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1515
1516#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1517msgid "Turkish Sun keymap"
1518msgstr "турска клавиатура на SUN"
1519
1520#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1521msgid "US Sun Type-4 keymap"
1522msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1523
1524#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1525msgid "US Sun USB keymap"
1526msgstr "US Sun USB keymap"
1527
1528#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1529msgid "US Sun type5 keymap"
1530msgstr "US Sun type5 keymap"
1531
1532#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1533msgid "Ukrainian Sun keymap"
1534msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1535
1536#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1537msgid "Vietnamese Sun keymap"
1538msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1539
1540#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1541msgid "Pl_ugins"
1542msgstr "Мо_дули"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1545msgid "_Groups"
1546msgstr "_Групи"
1547
1548#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1549msgid "_Layout View"
1550msgstr "_Изглед на подредбата"
1551
1552#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1553msgid "_Open Keyboard Preferences"
1554msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1555
1556#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
1558msgid "Keyboard Indicator"
1559msgstr "Клавиатурна подредба"
1560
1561#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1562msgid "Keyboard applet factory"
1563msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1564
1565#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1566msgid "Keyboard layout indicator"
1567msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1568
1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1570#, c-format
1571msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1572msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
1575#, c-format
1576msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1577msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1578
1579#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
1581msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1582msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1583
1584#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
1585msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1586msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1587
1588#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
1589msgid "XKB initialization error"
1590msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1591
1592#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
1593msgid "Error loading XKB configuration registry"
1594msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1595
1596#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1597#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1598msgid "No description."
1599msgstr "Няма описание."
1600
1601#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1602#, c-format
1603msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1604msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1605
1606#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1607msgid "Activate more plugins"
1608msgstr "Активиране не още модули"
1609
1610#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1611msgid "Active _plugins:"
1612msgstr "Активни _модули:"
1613
1614#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1615msgid "Add Plugin"
1616msgstr "Добавяне на модул"
1617
1618#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1619msgid "Close the dialog"
1620msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1621
1622#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1623msgid "Configure the selected plugin"
1624msgstr "Настройване на избрания модул"
1625
1626#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1627msgid "Deactivate selected plugin"
1628msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1629
1630#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1631msgid "Decrease the plugin priority"
1632msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1633
1634#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1635msgid "Increase the plugin priority"
1636msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1637
1638#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1639msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1640msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1641
1642#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1643msgid "The list of active plugins"
1644msgstr "Списъкът на активните модули"
1645
1646#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1647msgid "_Available plugins:"
1648msgstr "_Налични модули:"
1649
1650#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1651msgid "Keyboard Layout"
1652msgstr "Клавиатурна подредба"
1653
1654#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1655msgid "Secondary groups"
1656msgstr "Второстепенни групи"
1657
1658#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1659msgid "Show flags in the applet"
1660msgstr "Показване на флагове в аплета"
1661
1662#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1663msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1664msgstr ""
1665"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1666
1667#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1668msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1669msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1670
1671#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1672msgid "Get continuously updated stock quotes"
1673msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1674
1675#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1676msgid "Gtik Applet Factory"
1677msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1678
1679#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
1680msgid "Stock Ticker"
1681msgstr "Котировки"
1682
1683#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1684#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
1685msgid "_Update"
1686msgstr "_Актуализиране"
1687
1688#: ../gtik/gtik.c:251
1689msgid "Could not retrieve the stock data."
1690msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1691
1692#: ../gtik/gtik.c:271
1693msgid "No stock list"
1694msgstr "Няма списък с котировки"
1695
1696#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
1697msgid "Updating..."
1698msgstr "Актуализиране..."
1699
1700#: ../gtik/gtik.c:710
1701msgid ""
1702"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1703"\n"
1704"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1705"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1706"\n"
1707"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1708"informational purposes only."
1709msgstr ""
1710"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1711"ценни книжа.\n"
1712"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1713"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1714"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1715"информационно предназначение."
1716
1717#: ../gtik/gtik.c:1182
1718msgid "Current _stocks:"
1719msgstr "Текущи у_словия:"
1720
1721#: ../gtik/gtik.c:1190
1722msgid "Add _new symbol:"
1723msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1724
1725#: ../gtik/gtik.c:1311
1726msgid "Stock Ticker Preferences"
1727msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1728
1729#: ../gtik/gtik.c:1333
1730msgid "Symbols"
1731msgstr "Символи"
1732
1733#: ../gtik/gtik.c:1340
1734msgid "Behavior"
1735msgstr "Поведение"
1736
1737#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
1738msgid "Update"
1739msgstr "Актуализиране"
1740
1741#: ../gtik/gtik.c:1347
1742msgid "Stock update fre_quency:"
1743msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1744
1745#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
1746msgid "minutes"
1747msgstr "минути"
1748
1749#: ../gtik/gtik.c:1365
1750msgid "Scrolling"
1751msgstr "Плъзгане"
1752
1753#: ../gtik/gtik.c:1369
1754msgid "_Scroll speed:"
1755msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1756
1757#: ../gtik/gtik.c:1373
1758msgid "Slow"
1759msgstr "Бавно"
1760
1761#: ../gtik/gtik.c:1375
1762msgid "Medium"
1763msgstr "Средно"
1764
1765#: ../gtik/gtik.c:1377
1766msgid "Fast"
1767msgstr "Бързо"
1768
1769#: ../gtik/gtik.c:1397
1770msgid "_Enable scroll buttons"
1771msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1772
1773#: ../gtik/gtik.c:1409
1774msgid "Scroll _left to right"
1775msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1776
1777#: ../gtik/gtik.c:1423
1778msgid "Appearance"
1779msgstr "Външен вид"
1780
1781#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
1782msgid "Display"
1783msgstr "Външен вид"
1784
1785#: ../gtik/gtik.c:1435
1786msgid "Displa_y only symbols and price"
1787msgstr "Показване _само символите и цените"
1788
1789#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1790#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1791msgid "_Width:"
1792msgstr "_Ширина:"
1793
1794#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1795#: ../multiload/properties.c:537
1796msgid "pixels"
1797msgstr "пиксели"
1798
1799#: ../gtik/gtik.c:1471
1800msgid "Font and Colors"
1801msgstr "Шрифтове и цветове"
1802
1803#: ../gtik/gtik.c:1477
1804msgid "Use _default theme font and colors"
1805msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1806
1807#: ../gtik/gtik.c:1492
1808msgid "_Font:"
1809msgstr "_Шрифт:"
1810
1811#: ../gtik/gtik.c:1516
1812msgid "Stock _raised:"
1813msgstr "Котировката се е покачила:"
1814
1815#: ../gtik/gtik.c:1537
1816msgid "Stock _lowered:"
1817msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1818
1819#: ../gtik/gtik.c:1558
1820msgid "Stock _unchanged:"
1821msgstr "Котировката е непроменена:"
1822
1823#: ../gtik/gtik.c:1579
1824msgid "_Background:"
1825msgstr "_Фон:"
1826
1827#: ../gtik/gtik.c:1726
1828msgid "Skip forward"
1829msgstr "Прескачане напред"
1830
1831#: ../gtik/gtik.c:1727
1832msgid "Skip backward"
1833msgstr "Връщане назад"
1834
1835#: ../gtik/gtik.c:1735
1836msgid ""
1837"Stock Ticker\n"
1838"Get continuously updated stock quotes"
1839msgstr ""
1840"Аплет за котировки\n"
1841"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1842
1843#: ../gtik/gtik.c:1926
1844#, c-format
1845msgid "+%s (%s)"
1846msgstr "+%s (%s)"
1847
1848#: ../gtik/gtik.c:1930
1849#, c-format
1850msgid "%s (%s)"
1851msgstr "%s (%s)"
1852
1853#: ../gtik/gtik.c:1933
1854msgid "(No Change)"
1855msgstr "(Без промяна)"
1856
1857#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1858msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1859msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1860
1861#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1862msgid "Background color"
1863msgstr "Фонов цвят"
1864
1865#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1866msgid ""
1867"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1868"value."
1869msgstr ""
1870"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1871"изобразяват промени в стойностите."
1872
1873#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1874msgid "Display only symbols and price"
1875msgstr "Показване само на символите и цените"
1876
1877#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1878msgid "Font"
1879msgstr "Шрифт"
1880
1881#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1882msgid ""
1883"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1884"separated by \"+\""
1885msgstr ""
1886"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1887"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1888
1889#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1890msgid "Lowered color"
1891msgstr "Цвят за намаление"
1892
1893#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1894msgid "Raised color"
1895msgstr "Цвят за увеличение"
1896
1897#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1898msgid "Right to left scrolling"
1899msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1900
1901#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1902msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1903msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1904
1905#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1906msgid "Show arrow buttons"
1907msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1908
1909#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1910msgid ""
1911"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1912"forward or backward."
1913msgstr ""
1914"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1915"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1916
1917#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1918msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1919msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1920
1921#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1922msgid ""
1923"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1924"chooses to use the default theme fonts and colors."
1925msgstr ""
1926"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1927"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1928
1929#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1930msgid ""
1931"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1932"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1933msgstr ""
1934"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1935"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1936"подразбиращата се тема."
1937
1938#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1939msgid ""
1940"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1941"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1942msgstr ""
1943"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1944"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1945"подразбиране от темата."
1946
1947#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1948msgid ""
1949"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1950"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1951msgstr ""
1952"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1953"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1954"подразбиране от темата."
1955
1956#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1957msgid ""
1958"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1959"the default theme fonts and colors."
1960msgstr ""
1961"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1962"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1963
1964#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1965msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1966msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1967
1968#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1969msgid "The width in pixels of the applet."
1970msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1971
1972#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1973msgid "Time in milliseconds for display update"
1974msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1975
1976#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1977msgid "Unchanged color"
1978msgstr "Непроменен цвят"
1979
1980#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
1981msgid "Update interval"
1982msgstr "Интервал на обновяване"
1983
1984#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1985msgid "Use default theme fonts and colors"
1986msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1987
1988#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1989msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1990msgstr ""
1991"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1992"потребителя."
1993
1994#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1995#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1996msgid "Width of the applet"
1997msgstr "Ширина на аплета"
1998
1999#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
2000msgid "font 2 - No Longer used"
2001msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
2002
2003#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
2004msgid "_Details"
2005msgstr "_Подробности"
2006
2007#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2008msgid "Factory for creating the weather applet."
2009msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
2010
2011#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
2012msgid "Gweather Applet Factory"
2013msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2014
2015#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2016msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2017msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2018
2019#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2020#: ../gweather/gweather-about.c:49
2021msgid "Weather Report"
2022msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2023
2024#: ../gweather/gweather-about.c:51
2025msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2026msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2027
2028#: ../gweather/gweather-about.c:52
2029msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2030msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2031
2032#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
2033msgid "GNOME Weather"
2034msgstr "Прогноза на времето"
2035
2036#: ../gweather/gweather-applet.c:435
2037msgid "Weather Forecast"
2038msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2039
2040#: ../gweather/gweather-applet.c:446
2041#, c-format
2042msgid ""
2043"City: %s\n"
2044"Sky: %s\n"
2045"Temperature: %s"
2046msgstr ""
2047"Град: %s\n"
2048"Небе: %s\n"
2049"Температура: %s"
2050
2051#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
2052msgid "Details"
2053msgstr "Подробности"
2054
2055#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
2056msgid "City:"
2057msgstr "Град:"
2058
2059#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
2060msgid "Last update:"
2061msgstr "Последно актуализиране:"
2062
2063#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
2064msgid "Conditions:"
2065msgstr "Условия:"
2066
2067#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
2068msgid "Sky:"
2069msgstr "Небе:"
2070
2071#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
2072msgid "Temperature:"
2073msgstr "Температура:"
2074
2075#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
2076msgid "Feels like:"
2077msgstr "Усещане като:"
2078
2079#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
2080msgid "Dew point:"
2081msgstr "Точка на оросяване:"
2082
2083#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
2084msgid "Relative humidity:"
2085msgstr "Относителна влажност:"
2086
2087#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
2088msgid "Wind:"
2089msgstr "Вятър:"
2090
2091#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
2092msgid "Pressure:"
2093msgstr "Налягане:"
2094
2095#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
2096msgid "Visibility:"
2097msgstr "Видимост:"
2098
2099#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
2100msgid "Sunrise:"
2101msgstr "Изгрев:"
2102
2103#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
2104msgid "Sunset:"
2105msgstr "Залез:"
2106
2107#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
2108msgid "Current Conditions"
2109msgstr "Текущи условия"
2110
2111#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2112msgid "Forecast Report"
2113msgstr "Метеорологична прогноза"
2114
2115#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2116msgid "See the ForeCast Details"
2117msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2118
2119#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
2120msgid "Forecast"
2121msgstr "Прогноза"
2122
2123#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
2124msgid "Radar Map"
2125msgstr "Радарна карта"
2126
2127#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2128msgid "_Visit Weather.com"
2129msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2130
2131#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2132msgid "Visit Weather.com"
2133msgstr "Посещаване на Weather.com"
2134
2135#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2136msgid "Click to Enter Weather.com"
2137msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2138
2139#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
2140msgid "Forecast not currently available for this location."
2141msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2142
2143#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2144#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2145msgid "Location view"
2146msgstr "Изглед на местоположението"
2147
2148#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2149msgid "Select Location from the list"
2150msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2151
2152#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2153msgid "Update spin button"
2154msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2155
2156#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2157msgid "Spinbutton for updating"
2158msgstr "Бутон за осъвременяване"
2159
2160#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2161msgid "Address Entry"
2162msgstr "Запис за адрес"
2163
2164#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2165msgid "Enter the URL"
2166msgstr "Въведете URL"
2167
2168#: ../gweather/gweather-pref.c:297
2169msgid ""
2170"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2171msgstr ""
2172"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2173"докладвайте за тази грешка."
2174
2175#: ../gweather/gweather-pref.c:773
2176msgid "Weather Preferences"
2177msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2178
2179#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
2180msgid "_Automatically update every:"
2181msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2182
2183#.
2184#. * Units settings page.
2185#.
2186#. Temperature Unit
2187#: ../gweather/gweather-pref.c:818
2188msgid "_Temperature unit:"
2189msgstr "Единица за _температурата:"
2190
2191#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
2192#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
2193msgid "Default"
2194msgstr "Стандартна"
2195
2196#: ../gweather/gweather-pref.c:828
2197msgid "Kelvin"
2198msgstr "Келвин"
2199
2200#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2201#: ../gweather/gweather-pref.c:830
2202msgid "Celsius"
2203msgstr "Целзий"
2204
2205#: ../gweather/gweather-pref.c:831
2206msgid "Fahrenheit"
2207msgstr "Фаренхайт"
2208
2209#. Speed Unit
2210#: ../gweather/gweather-pref.c:838
2211msgid "_Wind speed unit:"
2212msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2213
2214#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2215#: ../gweather/gweather-pref.c:849
2216msgid "m/s"
2217msgstr "метри в секунда"
2218
2219#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2220#: ../gweather/gweather-pref.c:851
2221msgid "km/h"
2222msgstr "километра в час"
2223
2224#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2225#: ../gweather/gweather-pref.c:853
2226msgid "mph"
2227msgstr "мили в секунда"
2228
2229#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2230#: ../gweather/gweather-pref.c:855
2231msgid "knots"
2232msgstr "възли"
2233
2234#: ../gweather/gweather-pref.c:857
2235msgid "Beaufort scale"
2236msgstr "Скала на Beaufort"
2237
2238#. Pressure Unit
2239#: ../gweather/gweather-pref.c:864
2240msgid "_Pressure unit:"
2241msgstr "Единица за _налягането:"
2242
2243#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2244#: ../gweather/gweather-pref.c:875
2245msgid "kPa"
2246msgstr "kPa"
2247
2248#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2249#: ../gweather/gweather-pref.c:877
2250msgid "hPa"
2251msgstr "hPa"
2252
2253#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2254#: ../gweather/gweather-pref.c:879
2255msgid "mb"
2256msgstr "mbar"
2257
2258#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2259#: ../gweather/gweather-pref.c:881
2260msgid "mmHg"
2261msgstr "mmHg"
2262
2263#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2264#: ../gweather/gweather-pref.c:883
2265msgid "inHg"
2266msgstr "inHg"
2267
2268#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
2269#: ../gweather/gweather-pref.c:885
2270msgid "atm"
2271msgstr "атм"
2272
2273#. Distance Unit
2274#: ../gweather/gweather-pref.c:892
2275msgid "_Visibility unit:"
2276msgstr "Единица за _видимостта:"
2277
2278#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2279#: ../gweather/gweather-pref.c:903
2280msgid "meters"
2281msgstr "метри"
2282
2283#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2284#: ../gweather/gweather-pref.c:905
2285msgid "km"
2286msgstr "км"
2287
2288#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2289#: ../gweather/gweather-pref.c:907
2290msgid "miles"
2291msgstr "мили"
2292
2293#: ../gweather/gweather-pref.c:941
2294msgid "Enable _radar map"
2295msgstr "Включване на _радарната карта"
2296
2297#: ../gweather/gweather-pref.c:955
2298msgid "Use _custom address for radar map"
2299msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2300
2301#: ../gweather/gweather-pref.c:972
2302msgid "A_ddress:"
2303msgstr "_Адрес:"
2304
2305#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2307msgid "General"
2308msgstr "Общи"
2309
2310#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
2311msgid "_Select a location:"
2312msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2313
2314#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
2315msgid "_Find:"
2316msgstr "_Търсене:"
2317
2318#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2319msgid "Find _Next"
2320msgstr "Търсене на с_ледващо"
2321
2322#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
2323msgid "Location"
2324msgstr "Местоположение"
2325
2326#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2327#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2328#. * the common localised name that corresponds to
2329#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2330#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2331#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2332#. * this name.
2333#. *
2334#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2335#. * "DEFAULT_LOCATION".
2336#.
2337#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2338#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2339msgid "DEFAULT_LOCATION"
2340msgstr "София"
2341
2342#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2343#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2344#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2345#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2346#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2347#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2348#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2349#. * the capital city, Athens.
2350#. *
2351#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2352#.
2353#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2354#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2355msgid "DEFAULT_CODE"
2356msgstr "LBSF"
2357
2358#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2359#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2360#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2361#. * Check
2362#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2363#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2364#. * file.
2365#. *
2366#. * If your default location does not have a zone, set this to
2367#. * "DEFAULT_ZONE".
2368#.
2369#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2370#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2371msgid "DEFAULT_ZONE"
2372msgstr " "
2373
2374#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2375#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2376#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2377#. * not. Check
2378#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2379#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2380#. * file.
2381#. *
2382#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2383#. * (or space).
2384#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2385#.
2386#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2387#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2388msgid "DEFAULT_RADAR"
2389msgstr " "
2390
2391#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2392#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2393#. * above. Check
2394#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2395#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2396#. * Locations.xml file.
2397#. *
2398#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2399#. * to " " (or space).
2400#. * If you do not have a default location, set this to
2401#. * DEFAULT_COORDINATES.
2402#.
2403#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2404#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2405msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2406msgstr "42-39N 023-23E"
2407
2408#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2409#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2410#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2411msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2412msgstr "C"
2413
2414#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2415#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2416#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2417#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2418msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2419msgstr "m/s"
2420
2421#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2422#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2423#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2424#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2425#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2426msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2427msgstr "hPa"
2428
2429#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2430#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2431#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2432msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2433msgstr "m"
2434
2435#: ../libgweather/weather.c:179
2436msgid "Variable"
2437msgstr "Променлив"
2438
2439#: ../libgweather/weather.c:180
2440msgid "North"
2441msgstr "север"
2442
2443#: ../libgweather/weather.c:180
2444msgid "North - NorthEast"
2445msgstr "север - североизток"
2446
2447#: ../libgweather/weather.c:180
2448msgid "Northeast"
2449msgstr "североизток"
2450
2451#: ../libgweather/weather.c:180
2452msgid "East - NorthEast"
2453msgstr "изток - североизток"
2454
2455#: ../libgweather/weather.c:181
2456msgid "East"
2457msgstr "изток"
2458
2459#: ../libgweather/weather.c:181
2460msgid "East - Southeast"
2461msgstr "изток - югоизток"
2462
2463#: ../libgweather/weather.c:181
2464msgid "Southeast"
2465msgstr "югоизток"
2466
2467#: ../libgweather/weather.c:181
2468msgid "South - Southeast"
2469msgstr "юг - югоизток"
2470
2471#: ../libgweather/weather.c:182
2472msgid "South"
2473msgstr "юг"
2474
2475#: ../libgweather/weather.c:182
2476msgid "South - Southwest"
2477msgstr "юг - югозапад"
2478
2479#: ../libgweather/weather.c:182
2480msgid "Southwest"
2481msgstr "югозапад"
2482
2483#: ../libgweather/weather.c:182
2484msgid "West - Southwest"
2485msgstr "запад - югозапад"
2486
2487#: ../libgweather/weather.c:183
2488msgid "West"
2489msgstr "запад"
2490
2491#: ../libgweather/weather.c:183
2492msgid "West - Northwest"
2493msgstr "запад - северозапад"
2494
2495#: ../libgweather/weather.c:183
2496msgid "Northwest"
2497msgstr "северозапад"
2498
2499#: ../libgweather/weather.c:183
2500msgid "North - Northwest"
2501msgstr "север - северозапад"
2502
2503#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2504#: ../libgweather/weather.c:279
2505msgid "Invalid"
2506msgstr "Невалиден"
2507
2508#: ../libgweather/weather.c:197
2509msgid "Clear Sky"
2510msgstr "Ясно небе"
2511
2512#: ../libgweather/weather.c:198
2513msgid "Broken clouds"
2514msgstr "Много малко облаци"
2515
2516#: ../libgweather/weather.c:199
2517msgid "Scattered clouds"
2518msgstr "Разпръсната облачност"
2519
2520#: ../libgweather/weather.c:200
2521msgid "Few clouds"
2522msgstr "Лека облачност"
2523
2524#: ../libgweather/weather.c:201
2525msgid "Overcast"
2526msgstr "Плътна облачност"
2527
2528#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2529#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2530#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2531#. NONE
2532#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2533msgid "Thunderstorm"
2534msgstr "Гръмотевици"
2535
2536#. DRIZZLE
2537#: ../libgweather/weather.c:241
2538msgid "Drizzle"
2539msgstr "Ръмене"
2540
2541#: ../libgweather/weather.c:241
2542msgid "Light drizzle"
2543msgstr "Лек дъжд"
2544
2545#: ../libgweather/weather.c:241
2546msgid "Moderate drizzle"
2547msgstr "Умерено силно ръмене"
2548
2549#: ../libgweather/weather.c:241
2550msgid "Heavy drizzle"
2551msgstr "Силно ръмене"
2552
2553#: ../libgweather/weather.c:241
2554msgid "Freezing drizzle"
2555msgstr "Ръмене със заледявания"
2556
2557#. RAIN
2558#: ../libgweather/weather.c:242
2559msgid "Rain"
2560msgstr "Дъжд"
2561
2562#: ../libgweather/weather.c:242
2563msgid "Light rain"
2564msgstr "Лек дъжд"
2565
2566#: ../libgweather/weather.c:242
2567msgid "Moderate rain"
2568msgstr "Умерено силен дъжд"
2569
2570#: ../libgweather/weather.c:242
2571msgid "Heavy rain"
2572msgstr "Проливен дъжд"
2573
2574#: ../libgweather/weather.c:242
2575msgid "Rain showers"
2576msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2577
2578#: ../libgweather/weather.c:242
2579msgid "Freezing rain"
2580msgstr "Дъжд със заледявания"
2581
2582#. SNOW
2583#: ../libgweather/weather.c:243
2584msgid "Snow"
2585msgstr "Снеговалеж"
2586
2587#: ../libgweather/weather.c:243
2588msgid "Light snow"
2589msgstr "Лек снеговалеж"
2590
2591#: ../libgweather/weather.c:243
2592msgid "Moderate snow"
2593msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2594
2595#: ../libgweather/weather.c:243
2596msgid "Heavy snow"
2597msgstr "Тежък снеговалеж"
2598
2599#: ../libgweather/weather.c:243
2600msgid "Snowstorm"
2601msgstr "Снежна виелица"
2602
2603#: ../libgweather/weather.c:243
2604msgid "Blowing snowfall"
2605msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2606
2607#: ../libgweather/weather.c:243
2608msgid "Snow showers"
2609msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2610
2611#: ../libgweather/weather.c:243
2612msgid "Drifting snow"
2613msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2614
2615#. SNOW_GRAINS
2616#: ../libgweather/weather.c:244
2617msgid "Snow grains"
2618msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2619
2620#: ../libgweather/weather.c:244
2621msgid "Light snow grains"
2622msgstr "Лека суграшица"
2623
2624#: ../libgweather/weather.c:244
2625msgid "Moderate snow grains"
2626msgstr "Умерено силна суграшица"
2627
2628#: ../libgweather/weather.c:244
2629msgid "Heavy snow grains"
2630msgstr "Силна суграшица"
2631
2632#. ICE_CRYSTALS
2633#: ../libgweather/weather.c:245
2634msgid "Ice crystals"
2635msgstr "Ледени кристали"
2636
2637#. ICE_PELLETS
2638#: ../libgweather/weather.c:246
2639msgid "Ice pellets"
2640msgstr "Ледени топчици"
2641
2642#: ../libgweather/weather.c:246
2643msgid "Few ice pellets"
2644msgstr "Малко ледени топчици"
2645
2646#: ../libgweather/weather.c:246
2647msgid "Moderate ice pellets"
2648msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2649
2650#: ../libgweather/weather.c:246
2651msgid "Heavy ice pellets"
2652msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2653
2654#: ../libgweather/weather.c:246
2655msgid "Ice pellet storm"
2656msgstr "Буря с ледени топчици"
2657
2658#: ../libgweather/weather.c:246
2659msgid "Showers of ice pellets"
2660msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2661
2662#. HAIL
2663#: ../libgweather/weather.c:247
2664msgid "Hail"
2665msgstr "Градушка"
2666
2667#: ../libgweather/weather.c:247
2668msgid "Hailstorm"
2669msgstr "Буря с градушка"
2670
2671#: ../libgweather/weather.c:247
2672msgid "Hail showers"
2673msgstr "Градушка с прекъсвания"
2674
2675#. SMALL_HAIL
2676#: ../libgweather/weather.c:248
2677msgid "Small hail"
2678msgstr "Краткотрайна градушка"
2679
2680#: ../libgweather/weather.c:248
2681msgid "Small hailstorm"
2682msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2683
2684#: ../libgweather/weather.c:248
2685msgid "Showers of small hail"
2686msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2687
2688#. PRECIPITATION
2689#: ../libgweather/weather.c:249
2690msgid "Unknown precipitation"
2691msgstr "Неизяснени валежи"
2692
2693#. MIST
2694#: ../libgweather/weather.c:250
2695msgid "Mist"
2696msgstr "Утринна мъгла"
2697
2698#. FOG
2699#: ../libgweather/weather.c:251
2700msgid "Fog"
2701msgstr "Мъгла"
2702
2703#: ../libgweather/weather.c:251
2704msgid "Fog in the vicinity"
2705msgstr "Мъгла в околността"
2706
2707#: ../libgweather/weather.c:251
2708msgid "Shallow fog"
2709msgstr "Незначителна мъгла"
2710
2711#: ../libgweather/weather.c:251
2712msgid "Patches of fog"
2713msgstr "Мъгла на отделни места"
2714
2715#: ../libgweather/weather.c:251
2716msgid "Partial fog"
2717msgstr "Частична мъгла"
2718
2719#: ../libgweather/weather.c:251
2720msgid "Freezing fog"
2721msgstr "Мъгла със заледявания"
2722
2723#. SMOKE
2724#: ../libgweather/weather.c:252
2725msgid "Smoke"
2726msgstr "Пушек"
2727
2728#. VOLCANIC_ASH
2729#: ../libgweather/weather.c:253
2730msgid "Volcanic ash"
2731msgstr "Вулканична пепел"
2732
2733#. SAND
2734#: ../libgweather/weather.c:254
2735msgid "Sand"
2736msgstr "Пясък"
2737
2738#: ../libgweather/weather.c:254
2739msgid "Blowing sand"
2740msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2741
2742#: ../libgweather/weather.c:254
2743msgid "Drifting sand"
2744msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2745
2746#. HAZE
2747#: ../libgweather/weather.c:255
2748msgid "Haze"
2749msgstr "Мараня"
2750
2751#. SPRAY
2752#: ../libgweather/weather.c:256
2753msgid "Blowing sprays"
2754msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2755
2756#. DUST
2757#: ../libgweather/weather.c:257
2758msgid "Dust"
2759msgstr "Прах"
2760
2761#: ../libgweather/weather.c:257
2762msgid "Blowing dust"
2763msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2764
2765#: ../libgweather/weather.c:257
2766msgid "Drifting dust"
2767msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2768
2769#. SQUALL
2770#: ../libgweather/weather.c:258
2771msgid "Squall"
2772msgstr "Шквал"
2773
2774#. SANDSTORM
2775#: ../libgweather/weather.c:259
2776msgid "Sandstorm"
2777msgstr "Пясъчна буря"
2778
2779#: ../libgweather/weather.c:259
2780msgid "Sandstorm in the vicinity"
2781msgstr "Пясъчна буря в околността"
2782
2783#: ../libgweather/weather.c:259
2784msgid "Heavy sandstorm"
2785msgstr "Силна пясъчна буря"
2786
2787#. DUSTSTORM
2788#: ../libgweather/weather.c:260
2789msgid "Duststorm"
2790msgstr "Прашна буря"
2791
2792#: ../libgweather/weather.c:260
2793msgid "Duststorm in the vicinity"
2794msgstr "Прашна буря в околността"
2795
2796#: ../libgweather/weather.c:260
2797msgid "Heavy duststorm"
2798msgstr "Силна прашна буря"
2799
2800#. FUNNEL_CLOUD
2801#: ../libgweather/weather.c:261
2802msgid "Funnel cloud"
2803msgstr "Фуниевиден облак"
2804
2805#. TORNADO
2806#: ../libgweather/weather.c:262
2807msgid "Tornado"
2808msgstr "Торнадо"
2809
2810#. DUST_WHIRLS
2811#: ../libgweather/weather.c:263
2812msgid "Dust whirls"
2813msgstr "Прашни завихряния"
2814
2815#: ../libgweather/weather.c:263
2816msgid "Dust whirls in the vicinity"
2817msgstr "Прашни завихряния в околността"
2818
2819#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2820#. *             see `man 3 strftime` for more details
2821#.
2822#: ../libgweather/weather.c:659
2823msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2824msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2825
2826#: ../libgweather/weather.c:674
2827msgid "Unknown observation time"
2828msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2829
2830#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2831#: ../libgweather/weather.c:707
2832#, c-format
2833msgid "%.1f °F"
2834msgstr "%.1f °F"
2835
2836#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2837#: ../libgweather/weather.c:710
2838#, c-format
2839msgid "%d °F"
2840msgstr "%d °F"
2841
2842#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2843#: ../libgweather/weather.c:716
2844#, c-format
2845msgid "%.1f °C"
2846msgstr "%.1f °C"
2847
2848#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2849#: ../libgweather/weather.c:719
2850#, c-format
2851msgid "%d °C"
2852msgstr "%d °C"
2853
2854#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2855#: ../libgweather/weather.c:725
2856#, c-format
2857msgid "%.1f K"
2858msgstr "%.1f K"
2859
2860#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2861#: ../libgweather/weather.c:728
2862#, c-format
2863msgid "%d K"
2864msgstr "%d K"
2865
2866#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2867#: ../libgweather/weather.c:779
2868#, c-format
2869msgid "%.f%%"
2870msgstr "%.f%%"
2871
2872#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2873#: ../libgweather/weather.c:804
2874#, c-format
2875msgid "%0.1f knots"
2876msgstr "%0.1f възела"
2877
2878#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2879#: ../libgweather/weather.c:808
2880#, c-format
2881msgid "%.1f mph"
2882msgstr "%.1f мили в час"
2883
2884#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2885#: ../libgweather/weather.c:812
2886#, c-format
2887msgid "%.1f km/h"
2888msgstr "%.1f километра в час"
2889
2890#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2891#: ../libgweather/weather.c:816
2892#, c-format
2893msgid "%.1f m/s"
2894msgstr "%.1f мили в час"
2895
2896#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2897#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2898#.
2899#: ../libgweather/weather.c:822
2900#, c-format
2901msgid "Beaufort force %.1f"
2902msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2903
2904#: ../libgweather/weather.c:843
2905msgid "Calm"
2906msgstr "Спокойно"
2907
2908#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2909#: ../libgweather/weather.c:847
2910#, c-format
2911msgid "%s / %s"
2912msgstr "%s / %s"
2913
2914#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2915#: ../libgweather/weather.c:865
2916#, c-format
2917msgid "%.2f inHg"
2918msgstr "%.2f inHg"
2919
2920#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2921#: ../libgweather/weather.c:869
2922#, c-format
2923msgid "%.1f mmHg"
2924msgstr "%.1f mmHg"
2925
2926#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2927#: ../libgweather/weather.c:873
2928#, c-format
2929msgid "%.2f kPa"
2930msgstr "%.2f кПа"
2931
2932#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2933#: ../libgweather/weather.c:877
2934#, c-format
2935msgid "%.2f hPa"
2936msgstr "%.2f хПа"
2937
2938#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2939#: ../libgweather/weather.c:881
2940#, c-format
2941msgid "%.2f mb"
2942msgstr "%.2f mb"
2943
2944#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2945#: ../libgweather/weather.c:885
2946#, c-format
2947msgid "%.3f atm"
2948msgstr "%.3f атм"
2949
2950#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2951#: ../libgweather/weather.c:910
2952#, c-format
2953msgid "%.1f miles"
2954msgstr "%.1f мили"
2955
2956#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2957#: ../libgweather/weather.c:914
2958#, c-format
2959msgid "%.1f km"
2960msgstr "%.1f км"
2961
2962#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2963#: ../libgweather/weather.c:918
2964#, c-format
2965msgid "%.0fm"
2966msgstr "%.0fм"
2967
2968#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2969msgid "%H:%M"
2970msgstr "%H:%M"
2971
2972#: ../libgweather/weather.c:999
2973msgid "Retrieval failed"
2974msgstr "Получаването неуспешно"
2975
2976#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2977#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2978msgid "WeatherInfo missing location"
2979msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2980
2981#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2982#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2983msgid "Failed to get METAR data.\n"
2984msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2985
2986#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2987msgid ""
2988"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2989"or not."
2990msgstr ""
2991"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2992"не."
2993
2994#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2995msgid "Display radar map"
2996msgstr "Включване на _радарната карта"
2997
2998#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2999msgid "Distance unit"
3000msgstr "Единици за разстояние"
3001
3002#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3003msgid "Fetch a radar map on each update."
3004msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
3005
3006#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
3007msgid ""
3008"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3009"\" key."
3010msgstr ""
3011"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
3012"определено от настройката „radar“."
3013
3014#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3015#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3016msgid "Not used anymore"
3017msgstr "Не се използва вече"
3018
3019#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3020msgid "Pressure unit"
3021msgstr "Единици за налягане"
3022
3023#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3024msgid "Speed unit"
3025msgstr "Единици за скорост"
3026
3027#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3028msgid "Temperature unit"
3029msgstr "Единици за температура"
3030
3031#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3032msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3033msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3034
3035#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3036msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3037msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3038
3039#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3040msgid "The unit to use for pressure."
3041msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3042
3043#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3044msgid "The unit to use for temperature."
3045msgstr "Единицата за температура в употреба."
3046
3047#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3048msgid "The unit to use for visibility."
3049msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3050
3051#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3052msgid "The unit to use for wind speed."
3053msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3054
3055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3056msgid "Update the data automatically"
3057msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3058
3059#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3060msgid "Url for the radar map"
3061msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3062
3063#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3064msgid "Use custom url for the radar map"
3065msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3066
3067#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3068msgid "Use metric units"
3069msgstr "Използване на метричната система"
3070
3071#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3072msgid "Use metric units instead of english units."
3073msgstr "Използване на метричната система"
3074
3075#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3076msgid ""
3077"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3078"[EW]"
3079msgstr ""
3080"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3081"СС [източна дължина]"
3082
3083#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3084msgid "location coordinates"
3085msgstr "координати на местоположението"
3086
3087#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3088msgid "weather location information."
3089msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3090
3091#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
3092#, c-format
3093msgid "There was an error loading an image: %s"
3094msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3095
3096#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3097msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3098msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3099
3100#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3101msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3102msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3103
3104#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3105#: ../mini-commander/src/about.c:47
3106msgid "Command Line"
3107msgstr "Команден ред"
3108
3109#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3110msgid "Mini-Commander"
3111msgstr "Мини-командир"
3112
3113#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3114msgid "MiniCommander Applet Factory"
3115msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3116
3117#: ../mini-commander/src/about.c:50
3118msgid ""
3119"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3120"completion, command history, and changeable macros."
3121msgstr ""
3122"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3123"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3124"и променливи макроси."
3125
3126#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3127msgid "No items in history"
3128msgstr "Няма записи в историята"
3129
3130#. build file select dialog
3131#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3132msgid "Start program"
3133msgstr "Стартиране на програма"
3134
3135#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3136msgid "Command line"
3137msgstr "Команден ред"
3138
3139#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3140msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3141msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3142
3143#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3144#, c-format
3145msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3146msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3147
3148#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3149#, c-format
3150msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3151msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3154#, c-format
3155msgid "Set default list value for %s\n"
3156msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3157
3158#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3159#, c-format
3160msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3161msgstr ""
3162"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3163"инсталират\n"
3164
3165#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3166#, c-format
3167msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3168msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3171#, c-format
3172msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3173msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3174
3175#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3176#, c-format
3177msgid "Error syncing config data: %s"
3178msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3179
3180#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3181msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3182msgstr ""
3183"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3184"команди."
3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3187msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3188msgstr ""
3189"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3192#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3193msgid "Macro command list"
3194msgstr "Списък с макро команди"
3195
3196#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3198msgid "Macro pattern list"
3199msgstr "Списък с макро модели"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3202msgid "*"
3203msgstr "*"
3204
3205#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3206msgid "<b>Auto Completion</b>"
3207msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3208
3209#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3210msgid "<b>Colors</b>"
3211msgstr "<b>Цветове</b>"
3212
3213#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3214msgid "<b>Size</b>"
3215msgstr "<b>Размер</b>"
3216
3217#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3218msgid "Add New Macro"
3219msgstr "Добавяне на нов макрос"
3220
3221#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3222msgid "Co_mmand:"
3223msgstr "_Команда:"
3224
3225#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3226msgid "Command Line Preferences"
3227msgstr "Настройки на командния ред"
3228
3229#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3230msgid "Command line _background:"
3231msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3232
3233#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3234msgid "Command line _foreground:"
3235msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3236
3237#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3238msgid "E_nable history-based auto completion"
3239msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3240
3241#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3242msgid "Macros"
3243msgstr "Макрос"
3244
3245#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3246msgid "Pick a color"
3247msgstr "Избиране на цвят"
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3250msgid "_Add Macro..."
3251msgstr "_Добавяне на макрос..."
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3254msgid "_Delete Macro"
3255msgstr "_Изтриване на макрос"
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3258msgid "_Macros:"
3259msgstr "_Макрос:"
3260
3261#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3262msgid "_Pattern:"
3263msgstr "Пло_чка:"
3264
3265#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3266msgid "_Use default theme colors"
3267msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3268
3269#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3270msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3271msgstr ""
3272"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3275msgid "Background color, blue component"
3276msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3277
3278#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3279msgid "Background color, green component"
3280msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3283msgid "Background color, red component"
3284msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3285
3286#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3287msgid "Foreground color, blue component"
3288msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3289
3290#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3291msgid "Foreground color, green component"
3292msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3293
3294#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3295msgid "Foreground color, red component"
3296msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3297
3298#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3299msgid "History list"
3300msgstr "История"
3301
3302#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3303msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3304msgstr ""
3305"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3308msgid "Perform history autocompletion"
3309msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3312msgid "Show a frame surrounding the applet."
3313msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3316msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3317msgstr ""
3318"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3319
3320#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3321msgid "Show frame"
3322msgstr "Показване на кадъра"
3323
3324#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3325msgid "Show handle"
3326msgstr "Показване на дръжката"
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3329msgid "The blue component of the background color."
3330msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3331
3332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3333msgid "The blue component of the foreground color."
3334msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3335
3336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3337msgid "The green component of the background color."
3338msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3339
3340#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3341msgid "The green component of the foreground color."
3342msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3343
3344#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3345msgid "The red component of the background color."
3346msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3347
3348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3349msgid "The red component of the foreground color."
3350msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3351
3352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3353msgid ""
3354"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3355"mini-commander-global/macro_patterns."
3356msgstr ""
3357"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3358"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3359"macro_patterns."
3360
3361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3362msgid "Use the default theme colors"
3363msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3364
3365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3366msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3367msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3368
3369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3370msgid "Width"
3371msgstr "Ширина"
3372
3373#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3374#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3375msgid "Browser"
3376msgstr "Избор"
3377
3378#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3379msgid "Click this button to start the browser"
3380msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3381
3382#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3383#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3384msgid "History"
3385msgstr "История"
3386
3387#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3388msgid "Click this button for the list of previous commands"
3389msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3390
3391#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3392msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3393msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3394
3395#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3396msgid "Mini-Commander applet"
3397msgstr "Аплет мини-командир"
3398
3399#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3400msgid "This applet adds a command line to the panel"
3401msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3402
3403#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3404msgid "You must specify a pattern"
3405msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3406
3407#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3408msgid "You must specify a pattern and a command"
3409msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3410
3411#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3412msgid "You must specify a command"
3413msgstr "Трябва да зададете команда"
3414
3415#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3416msgid "You may not specify duplicate patterns"
3417msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3418
3419#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3420msgid "Pattern"
3421msgstr "Плочка"
3422
3423#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3424msgid "Command"
3425msgstr "Команда"
3426
3427#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3428msgid "Adjust the sound volume"
3429msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3430
3431#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3432msgid "Volume Control"
3433msgstr "Сила на звука"
3434
3435#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3436msgid "_Mute"
3437msgstr "_Заглушаване"
3438
3439#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3440msgid "_Open Volume Control"
3441msgstr "_Програма за силата на звука"
3442
3443#: ../mixer/applet.c:524
3444msgid ""
3445"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3446"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3447"that you don't have a sound card configured."
3448msgstr ""
3449"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3450"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3451"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3452
3453#: ../mixer/applet.c:528
3454msgid ""
3455"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3456"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3457msgstr ""
3458"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3459"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3460
3461#: ../mixer/applet.c:711
3462#, c-format
3463msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3464msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3465
3466#: ../mixer/applet.c:1106
3467#, c-format
3468msgid "%s: muted"
3469msgstr "%s: заглушен"
3470
3471#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3472#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3473#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3474#. * most likely want to keep this as-is.
3475#: ../mixer/applet.c:1112
3476#, c-format
3477msgid "%s: %d%%"
3478msgstr "%s: %d%%"
3479
3480#: ../mixer/applet.c:1273
3481#, c-format
3482msgid "Failed to display help: %s"
3483msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3484
3485#: ../mixer/applet.c:1286
3486msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3487msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3488
3489#: ../mixer/applet.c:1288
3490msgid "Using GStreamer 0.10."
3491msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3492
3493#: ../mixer/applet.c:1290
3494msgid "Using GStreamer 0.8."
3495msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3496
3497#: ../mixer/applet.c:1295
3498msgid "Volume Applet"
3499msgstr "Аплет за силата на звука"
3500
3501#: ../mixer/dock.c:124
3502msgid "+"
3503msgstr "+"
3504
3505#: ../mixer/dock.c:152
3506msgid "-"
3507msgstr "-"
3508
3509#. FIXME:
3510#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3511#. *     if we've found that?
3512#.
3513#. create element
3514#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
3515#: ../mixer/load.c:267
3516#, c-format
3517msgid "Unknown Volume Control %d"
3518msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3519
3520#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3521msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3522msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3523
3524#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3525msgid "Saved mute state"
3526msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3527
3528#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3529msgid "Saved volume to restore on startup"
3530msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3531
3532#. make window look cute
3533#: ../mixer/preferences.c:130
3534msgid "Volume Control Preferences"
3535msgstr "Настройки за силата на звука"
3536
3537#: ../mixer/preferences.c:143
3538msgid "Select the device and track to control."
3539msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3540
3541#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3542msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3543msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3544
3545#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3546#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3547msgid "Modem Monitor"
3548msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3549
3550#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3551msgid "_Activate"
3552msgstr "_Активиране"
3553
3554#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3555msgid "_Deactivate"
3556msgstr "_Деактивиране"
3557
3558#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3559#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3560msgid "_Properties"
3561msgstr "_Настройки"
3562
3563#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3564msgid "Connection active, but could not get connection time"
3565msgstr ""
3566"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3567
3568#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3569#, c-format
3570msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3571msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3572
3573#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3574msgid "Not connected"
3575msgstr "Не сте свързан"
3576
3577#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3578msgid ""
3579"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3580"privileges"
3581msgstr ""
3582"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3583"административни привилегии"
3584
3585#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3586msgid ""
3587"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3588"privileges"
3589msgstr ""
3590"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3591"административни права"
3592
3593#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3594msgid "The entered password is invalid"
3595msgstr "Въведената парола не е вярна"
3596
3597#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3598msgid ""
3599"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3600"\"caps lock\" key"
3601msgstr ""
3602"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3603"„caps lock“"
3604
3605#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3606msgid "Do you want to connect?"
3607msgstr "Искате ли да се свържете?"
3608
3609#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3610msgid "Do you want to disconnect?"
3611msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3612
3613#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3614msgid "C_onnect"
3615msgstr "_Свързване"
3616
3617#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3618msgid "_Disconnect"
3619msgstr "_Изключване"
3620
3621#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3622msgid "Could not launch network configuration tool"
3623msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3624
3625#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3626msgid ""
3627"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3628"permissions"
3629msgstr ""
3630"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3631"права"
3632
3633#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3634msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3635msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3636
3637#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3638msgid ""
3639"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3640"Provider</span>"
3641msgstr ""
3642"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3643"span>"
3644
3645#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3646msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3647msgstr ""
3648"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3649"span>"
3650
3651#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3652msgid "Enter password"
3653msgstr "Въвеждане на парола"
3654
3655#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3656msgid "Password:"
3657msgstr "Парола:"
3658
3659#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3660msgid "A system load indicator"
3661msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3662
3663#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3664#: ../multiload/main.c:55
3665msgid "System Monitor"
3666msgstr "Наблюдение на системата"
3667
3668#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3669msgid "_Open System Monitor"
3670msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3671
3672#: ../multiload/main.c:59
3673msgid ""
3674"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3675"space use, plus network traffic."
3676msgstr ""
3677"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3678"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3679"мрежовата свързаност."
3680
3681#: ../multiload/main.c:122
3682#, c-format
3683msgid "There was an error executing '%s': %s"
3684msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3685
3686#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3687msgid "Processor"
3688msgstr "Процесор"
3689
3690#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3691msgid "Memory"
3692msgstr "Памет"
3693
3694#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3695msgid "Network"
3696msgstr "Мрежа"
3697
3698#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3699msgid "Swap Space"
3700msgstr "Размер на виртуалната памет"
3701
3702#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
3703msgid "Load Average"
3704msgstr "Средна натовареност"
3705
3706#: ../multiload/main.c:336
3707msgid "Disk"
3708msgstr "Диск"
3709
3710#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3711#. please assume that they always are.
3712#.
3713#: ../multiload/main.c:355
3714#, c-format
3715msgid ""
3716"%s:\n"
3717"%u%% in use by programs\n"
3718"%u%% in use as cache"
3719msgstr ""
3720"%s:\n"
3721"%u%% се използват от програми\n"
3722"%u%% се използват за кеш"
3723
3724#: ../multiload/main.c:371
3725#, c-format
3726msgid ""
3727"%s:\n"
3728"%u%% in use"
3729msgid_plural ""
3730"%s:\n"
3731"%u%% in use"
3732msgstr[0] ""
3733"%s:\n"
3734"%u%% се използва"
3735msgstr[1] ""
3736"%s:\n"
3737"%u%% се използват"
3738
3739#: ../multiload/main.c:396
3740msgid "CPU Load"
3741msgstr "Натоварване на процесора"
3742
3743#: ../multiload/main.c:397
3744msgid "Memory Load"
3745msgstr "Натовареност на паметта"
3746
3747#: ../multiload/main.c:398
3748msgid "Net Load"
3749msgstr "Натовареност на мрежата"
3750
3751#: ../multiload/main.c:399
3752msgid "Swap Load"
3753msgstr "Натовареност на суапа"
3754
3755#: ../multiload/main.c:401
3756msgid "Disk Load"
3757msgstr "Натовареност на диск"
3758
3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3760msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3761msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3764msgid "Background color for disk load graph"
3765msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3768msgid "CPU graph background color"
3769msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3772msgid "Enable CPU load graph"
3773msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3776msgid "Enable disk load graph"
3777msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3780msgid "Enable load average graph"
3781msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3784msgid "Enable memory load graph"
3785msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3786
3787#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3788msgid "Enable network load graph"
3789msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3790
3791#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3792msgid "Enable swap load graph"
3793msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3794
3795#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3796msgid ""
3797"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3798"panels, this is the height of the graphs."
3799msgstr ""
3800"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3801"панели, това е височината на графиката."
3802
3803#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3804msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3805msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3806
3807#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3808msgid "Graph color for PLIP network activity"
3809msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3810
3811#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3812msgid "Graph color for SLIP network activity"
3813msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3814
3815#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3816msgid "Graph color for buffer memory"
3817msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3818
3819#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3820msgid "Graph color for cached memory"
3821msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3822
3823#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3824msgid "Graph color for disk read"
3825msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3826
3827#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3828msgid "Graph color for disk write"
3829msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3830
3831#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3832msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3833msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3834
3835#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3836msgid "Graph color for load average"
3837msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3838
3839#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3840msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3841msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3842
3843#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3844msgid "Graph color for other network usage"
3845msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3846
3847#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3848msgid "Graph color for shared memory"
3849msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3850
3851#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3852msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3853msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3854
3855#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3856msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3857msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3858
3859#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3860msgid "Graph color for user-related memory usage"
3861msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3862
3863#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3864msgid "Graph color for user-related swap usage"
3865msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3866
3867#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3868msgid "Graph size"
3869msgstr "Размер на графиката"
3870
3871#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3872msgid "Load graph background color"
3873msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3874
3875#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3876msgid "Memory graph background color"
3877msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3878
3879#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3880msgid "Network graph background color"
3881msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3882
3883#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3884msgid "Swap graph background color"
3885msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3886
3887#: ../multiload/properties.c:368
3888msgid "Monitored Resources"
3889msgstr "Наблюдавани ресурси"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:393
3892msgid "_Processor"
3893msgstr "_Процесор"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:406
3896msgid "_Memory"
3897msgstr "Па_мет"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:419
3900msgid "_Network"
3901msgstr "Мре_жа"
3902
3903#: ../multiload/properties.c:432
3904msgid "S_wap Space"
3905msgstr "_Виртуална памет"
3906
3907#: ../multiload/properties.c:445
3908msgid "_Load"
3909msgstr "Натовареност"
3910
3911#: ../multiload/properties.c:458
3912msgid "_Harddisk"
3913msgstr "_Твърд диск"
3914
3915#: ../multiload/properties.c:474
3916msgid "Options"
3917msgstr "Настройки"
3918
3919#: ../multiload/properties.c:504
3920msgid "System m_onitor width: "
3921msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3922
3923#: ../multiload/properties.c:506
3924msgid "System m_onitor height: "
3925msgstr "_Височина на системния датчик: "
3926
3927#: ../multiload/properties.c:545
3928msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3929msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3930
3931#: ../multiload/properties.c:571
3932msgid "milliseconds"
3933msgstr "милисекунди"
3934
3935#: ../multiload/properties.c:582
3936msgid "Colors"
3937msgstr "Цветове"
3938
3939#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3940msgid "_User"
3941msgstr "Пот_ребител"
3942
3943#: ../multiload/properties.c:610
3944msgid "S_ystem"
3945msgstr "_Системa"
3946
3947#: ../multiload/properties.c:611
3948msgid "N_ice"
3949msgstr "Приори_тет"
3950
3951#: ../multiload/properties.c:612
3952msgid "I_OWait"
3953msgstr "I_OWait"
3954
3955#: ../multiload/properties.c:613
3956msgid "I_dle"
3957msgstr "_Незаети"
3958
3959#: ../multiload/properties.c:618
3960msgid "Sh_ared"
3961msgstr "_Споделени"
3962
3963#: ../multiload/properties.c:619
3964msgid "_Buffers"
3965msgstr "_Буфери"
3966
3967#: ../multiload/properties.c:620
3968msgid "Cach_ed"
3969msgstr "Записан в паметта"
3970
3971#: ../multiload/properties.c:621
3972msgid "F_ree"
3973msgstr "Сво_бодни"
3974
3975#: ../multiload/properties.c:625
3976msgid "_SLIP"
3977msgstr "_SLIP"
3978
3979#: ../multiload/properties.c:626
3980msgid "PL_IP"
3981msgstr "_PLIP"
3982
3983#: ../multiload/properties.c:627
3984msgid "_Ethernet"
3985msgstr "Локална мр_ежа"
3986
3987#: ../multiload/properties.c:628
3988msgid "Othe_r"
3989msgstr "Д_руги"
3990
3991#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3992#: ../multiload/properties.c:645
3993msgid "_Background"
3994msgstr "_Фон"
3995
3996#: ../multiload/properties.c:633
3997msgid "_Used"
3998msgstr "_Използвани"
3999
4000#: ../multiload/properties.c:634
4001msgid "_Free"
4002msgstr "_Свободни"
4003
4004#: ../multiload/properties.c:636
4005msgid "Load"
4006msgstr "Натовареност"
4007
4008#: ../multiload/properties.c:638
4009msgid "_Average"
4010msgstr "Средно"
4011
4012#: ../multiload/properties.c:641
4013msgid "Harddisk"
4014msgstr "Твърд диск"
4015
4016#: ../multiload/properties.c:643
4017msgid "_Read"
4018msgstr "_Четене"
4019
4020#: ../multiload/properties.c:644
4021msgid "_Write"
4022msgstr "_Писане"
4023
4024#: ../multiload/properties.c:670
4025msgid "System Monitor Preferences"
4026msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4027
4028#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4029msgid "CD Player (Deprecated)"
4030msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4031
4032#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4033msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4034msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4035
4036#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4037msgid "Alert you when new mail arrives"
4038msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4039
4040#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4041msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4042msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4043
4044#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4045msgid "Factory for deprecating applets"
4046msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4047
4048#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4049msgid "Null Applet Factory"
4050msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4051
4052#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4053msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4054msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4055
4056#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4057msgid "Wireless Link Monitor"
4058msgstr "Безжични връзки"
4059
4060#: ../null_applet/null_applet.c:149
4061msgid "Some panel items are no longer available"
4062msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4063
4064#: ../null_applet/null_applet.c:150
4065msgid ""
4066"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4067"available in the GNOME desktop."
4068msgstr ""
4069"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4070"в графичната среда GNOME."
4071
4072#: ../null_applet/null_applet.c:152
4073msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4074msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4075
4076#: ../null_applet/null_applet.c:155
4077msgid "You will not receive this message again."
4078msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4079
4080#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4081msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4082msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4083
4084#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4085#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4086#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4087msgid "Sticky Notes"
4088msgstr "Лепкави бележки"
4089
4090#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4091msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4092msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4093
4094#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4095msgid "Hi_de Notes"
4096msgstr "_Скриване на бележки"
4097
4098#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4099msgid "_Delete Notes"
4100msgstr "_Изтриване на бележките"
4101
4102#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4103msgid "_Lock Notes"
4104msgstr "Зак_лючване бележките"
4105
4106#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4107#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4108msgid "_New Note"
4109msgstr "Нова бележка"
4110
4111#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4112msgid "This note is locked."
4113msgstr "Тази бележка е заключена."
4114
4115#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4116msgid "This note is unlocked."
4117msgstr "Тази бележка е отключена."
4118
4119#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4120msgid "    Font C_olor:"
4121msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4122
4123#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4124msgid "    Font Co_lor:"
4125msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4126
4127#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4128msgid "    Note C_olor:"
4129msgstr "    Цвят на _бележката:"
4130
4131#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4132msgid "    Note _Color:"
4133msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4134
4135#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4136msgid "    _Font:"
4137msgstr "    _Шрифт:"
4138
4139#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4140msgid "<b>Behavior</b>"
4141msgstr "<b>Поведение</b>"
4142
4143#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4144msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4145msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4146
4147#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4148msgid ""
4149"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4150"\n"
4151"This cannot be undone."
4152msgstr ""
4153"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4154"\n"
4155"Това действие е необратимо."
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4158msgid ""
4159"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4160"\n"
4161"This cannot be undone."
4162msgstr ""
4163"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4164"\n"
4165"Това действие е необратимо."
4166
4167#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4168msgid "<b>Properties</b>"
4169msgstr "<b>Настройки</b>"
4170
4171#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4172msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4173msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4174
4175#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4176msgid "Choose a color for the note"
4177msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4178
4179#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4180msgid "Choose a font for the note"
4181msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4182
4183#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4184msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4185msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4186
4187#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4188msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4189msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4190
4191#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4192msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4193msgstr ""
4194"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4195"бележки"
4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4198msgid "Close note"
4199msgstr "Затваряне на бележка"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4202msgid "Force _default color and font on notes"
4203msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4204
4205#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4206msgid "H_eight:"
4207msgstr "Височина:"
4208
4209#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4210msgid "Lock/Unlock note"
4211msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4212
4213#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4214msgid "Pick a color for the sticky note"
4215msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4216
4217#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4218msgid "Pick a default sticky note color"
4219msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4220
4221#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4222msgid "Pick a default sticky note font"
4223msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4224
4225#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4226msgid "Pick a font for the sticky note"
4227msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4228
4229#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4230msgid "Resize note"
4231msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4232
4233#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4234msgid "Specify a title for the note"
4235msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4236
4237#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4238msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4239msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4240
4241#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4242msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4243msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4244
4245#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4246msgid "Sticky Note"
4247msgstr "Лепкава бележка"
4248
4249#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4250msgid "Sticky Note Properties"
4251msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4252
4253#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4254msgid "Sticky Notes Preferences"
4255msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4256
4257#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4258msgid "Use co_lor from the system theme"
4259msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4260
4261#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4262msgid "Use default co_lor"
4263msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4264
4265#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4266msgid "Use default fo_nt"
4267msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4268
4269#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4270msgid "Use fo_nt from the system theme"
4271msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4272
4273#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4274msgid "_Delete All"
4275msgstr "Изтриване на _всичко"
4276
4277#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4278msgid "_Delete Note..."
4279msgstr "Изтриване на бележка..."
4280
4281#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4282msgid "_Lock Note"
4283msgstr "_Заключване на бележка"
4284
4285#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4286msgid "_Put notes on all workspaces"
4287msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4288
4289#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4290msgid "_Title:"
4291msgstr "Заглавие:"
4292
4293#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4294msgid "Autosave timeout in minutes"
4295msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4296
4297#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4298msgid ""
4299"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4300"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4301"is valid."
4302msgstr ""
4303"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4304"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4305"strftime() е валидно."
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4308msgid "Date format of note's title"
4309msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4310
4311#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4312msgid "Default color for font"
4313msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4314
4315#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4316msgid "Default color for new notes"
4317msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4318
4319#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4320msgid ""
4321"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4322"specification, for example \"#30FF50\"."
4323msgstr ""
4324"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4325"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4326
4327#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4328msgid ""
4329"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4330"specification, for example \"#000000\"."
4331msgstr ""
4332"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4333"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4334
4335#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4336msgid "Default font for new notes"
4337msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4338
4339#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4340msgid ""
4341"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4342"example \"Sans Italic 10\""
4343msgstr ""
4344"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4345"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4346
4347#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4348msgid "Default height for new notes"
4349msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4350
4351#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4352msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4353msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4356msgid "Default width for new notes"
4357msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4358
4359#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4360msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4361msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4362
4363#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4364msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4365msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4366
4367#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4368msgid ""
4369"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4370"automatically saved."
4371msgstr ""
4372"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4373"минути. "
4374
4375#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4376msgid ""
4377"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4378"for all sticky notes."
4379msgstr ""
4380"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4381"подразбиране за всички лепкави бележки."
4382
4383#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4384msgid ""
4385"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4386"for all sticky notes."
4387msgstr ""
4388"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4389"подразбиране за всички лепкави бележки."
4390
4391#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4392msgid ""
4393"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4394"assigned to individual notes will be ignored."
4395msgstr ""
4396"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4397"бележки ще бъдат игнорирани."
4398
4399#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4400msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4401msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4402
4403#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4404msgid ""
4405"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4406"desktop, or not."
4407msgstr ""
4408"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4409
4410#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4411msgid "Sticky notes' locked state"
4412msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4413
4414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4415msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4416msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4417
4418#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4419msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4420msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4421
4422#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4423msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4424msgstr ""
4425"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4426"всички бележки"
4427
4428#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4429msgid "Whether to use the default system color"
4430msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4431
4432#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4433msgid "Whether to use the default system font"
4434msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4435
4436#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4437#, c-format
4438msgid "%d note"
4439msgid_plural "%d notes"
4440msgstr[0] "%d бележка"
4441msgstr[1] "%d бележки"
4442
4443#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4444msgid "Show sticky notes"
4445msgstr "Показване на лепкави бележки"
4446
4447#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4448msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4449msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4450
4451#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4452msgid "Go to Trash"
4453msgstr "Отиване в кошчето"
4454
4455#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4456msgid "Trash"
4457msgstr "Кошче"
4458
4459#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4460#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4461msgid "_Empty Trash"
4462msgstr "_Изчистване на кошчето"
4463
4464#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4465msgid "_Open"
4466msgstr "_Отваряне"
4467
4468#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4469#, c-format
4470msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4471msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4472
4473#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4474msgid "No Items in Trash"
4475msgstr "В кошчето няма нищо"
4476
4477#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4478#, c-format
4479msgid "%d Item in Trash"
4480msgid_plural "%d Items in Trash"
4481msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4482msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4483
4484#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4485#, c-format
4486msgid "Removing item %s of %s"
4487msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4488
4489#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4490#, c-format
4491msgid "<i>Removing: %s</i>"
4492msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4493
4494#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4495msgid "Empty all of the items from the trash?"
4496msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4497
4498#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4499msgid ""
4500"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4501"Please note that you can also delete them separately."
4502msgstr ""
4503"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4504"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4505
4506#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4507#, c-format
4508msgid ""
4509"Error while spawning nautilus:\n"
4510"%s"
4511msgstr ""
4512"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4513"%s"
4514
4515#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4516msgid "Trash Applet"
4517msgstr "Аплет за кошчето"
4518
4519#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4520msgid ""
4521"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4522"or drag and drop items into the trash."
4523msgstr ""
4524"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4525"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4526
4527#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4528msgid "Delete Immediately?"
4529msgstr "Незабавно изтриване?"
4530
4531#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4532msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4533msgstr ""
4534"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4535"се изтрият?"
4536
4537#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4538msgid ""
4539"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4540msgstr ""
4541"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4542"бъдат изтрити незабавно?"
4543
4544#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4545#, c-format
4546msgid ""
4547"Unable to move to trash:\n"
4548"%s"
4549msgstr ""
4550"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4551"%s"
4552
4553#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4554msgid "<b>From:</b>"
4555msgstr "<b>От:</b>"
4556
4557#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4558msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4559msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4560
4561#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4562msgid "Emptying the Trash"
4563msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.