source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 563

Last change on this file since 563 was 563, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подадено.

File size: 153.8 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-03-01 06:42+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-01 06:43+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63#: ../accessx-status/applet.c:1319
64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
80#: ../accessx-status/applet.c:140
81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
83
84#. "documenters",        documenters,
85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
86#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:171
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:208
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1003
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1008
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1016
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1324
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:393
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:538
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343msgid_plural ""
344"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
345msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
347
348#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
349#. * to allow you to make it appear like a list would in your
350#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
351#: ../battstat/battstat_applet.c:549
352msgid ""
353"To avoid losing your work:\n"
354" • plug your laptop into external power, or\n"
355" • save open documents and shut your laptop down."
356msgstr ""
357"За да избегнете загуба на информация:\n"
358" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
359" • запазете отворените документи и го спрете."
360
361#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
362#. * to allow you to make it appear like a list would in your
363#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
364#: ../battstat/battstat_applet.c:557
365msgid ""
366"To avoid losing your work:\n"
367" • suspend your laptop to save power,\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
373" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
374" • запазете отворените документи и го спрете."
375
376#: ../battstat/battstat_applet.c:565
377msgid "Your battery is running low"
378msgstr "Батерията скоро ще свърши"
379
380#: ../battstat/battstat_applet.c:662
381msgid "No battery present"
382msgstr "Няма налична батерия"
383
384#: ../battstat/battstat_applet.c:665
385msgid "Battery status unknown"
386msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:824
389msgid "N/A"
390msgstr "Няма налични"
391
392#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
393#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
394#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
395#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
396#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
397#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
399#, c-format
400msgid "There was an error displaying help: %s"
401msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
402
403#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
404msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
405msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
406
407#. true
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
409msgid "HAL backend enabled."
410msgstr "Ядрото на HAL е включено."
411
412#. false
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
414msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
415msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
416
417#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
418msgid "<b>Appearance</b>"
419msgstr "<b>Външен вид</b>"
420
421#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
422msgid "<b>Notifications</b>"
423msgstr "<b>Предупреждения</b>"
424
425#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
426msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
427msgstr ""
428"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
431msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
432msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
435msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
436msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
439msgid "Show _percentage remaining"
440msgstr "Показване на оставащите _проценти"
441
442#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
443msgid "Show _time remaining"
444msgstr "Показване на оставащото _време"
445
446#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
447msgid "_Compact view"
448msgstr "_Компактен изглед"
449
450#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
451msgid "_Expanded view"
452msgstr "_Разширен изглед"
453
454#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
455msgid "_Notify when battery is fully recharged"
456msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
457
458#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
459msgid "_Show time/percentage:"
460msgstr "П_оказване на времето/процентите"
461
462#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
464msgid "_Warn when battery charge drops to:"
465msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
466
467#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
468#. * this sentence:
469#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
470#.
471#: ../battstat/properties.c:319
472msgid "Percent"
473msgstr "процента"
474
475#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
476#. * this sentence:
477#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
478#.
479#: ../battstat/properties.c:325
480msgid "Minutes Remaining"
481msgstr "оставащи минути"
482
483#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
484msgid "Battery Status Utility"
485msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
486
487#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
488msgid "Battery fully re-charged"
489msgstr "Батерията е напълно презаредена"
490
491#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
492msgid "Battery power low"
493msgstr "Ниска мощност на батерията"
494
495#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
496#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
497#: ../charpick/properties.c:464
498msgid "Character Palette"
499msgstr "Палитра със символи"
500
501#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
502msgid "Charpicker Applet Factory"
503msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
504
505#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
506#: ../charpick/charpick.c:730
507msgid "Insert characters"
508msgstr "Вмъкване на символи"
509
510#: ../charpick/charpick.c:427
511msgid "Available palettes"
512msgstr "Възможни палитри"
513
514#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
515#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
516#. *             been translated.
517#.
518#: ../charpick/charpick.c:474
519#, c-format
520msgid "Insert \"%s\""
521msgstr "Вмъкване на „%s“"
522
523#: ../charpick/charpick.c:477
524msgid "Insert special character"
525msgstr "Вмъкване на специален символ"
526
527#: ../charpick/charpick.c:481
528#, c-format
529msgid "insert special character %s"
530msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
531
532#: ../charpick/charpick.c:595
533msgid ""
534"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
535"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
536msgstr ""
537"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
538"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
539
540#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
541msgid "Characters shown on applet startup"
542msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
543
544#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
545msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
546msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
547
548#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
549msgid "List of available palettes"
550msgstr "Списък от възможните палитри"
551
552#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
553msgid "List of strings containing the available palettes"
554msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
555
556#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
557msgid ""
558"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
559"string will be displayed when the user starts the applet."
560msgstr ""
561"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
562"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
563
564#: ../charpick/properties.c:40
565msgid "_Edit"
566msgstr "_Редактиране"
567
568#: ../charpick/properties.c:129
569msgid "_Palette:"
570msgstr "_Палитра:"
571
572#: ../charpick/properties.c:137
573msgid "Palette entry"
574msgstr "Вход за палитрата"
575
576#: ../charpick/properties.c:138
577msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
578msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
579
580#: ../charpick/properties.c:252
581msgid "Add Palette"
582msgstr "Добавяне на палитра"
583
584#: ../charpick/properties.c:289
585msgid "Edit Palette"
586msgstr "Редактиране на палитрата"
587
588#: ../charpick/properties.c:390
589msgid "Palettes list"
590msgstr "Списък с палитри"
591
592#: ../charpick/properties.c:469
593msgid "_Palettes:"
594msgstr "_Палитри:"
595
596#: ../charpick/properties.c:485
597msgid "Add button"
598msgstr "Добавяне на бутон"
599
600#: ../charpick/properties.c:486
601msgid "Click to add a new palette"
602msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
603
604#: ../charpick/properties.c:493
605msgid "Edit button"
606msgstr "Редактиране на бутон"
607
608#: ../charpick/properties.c:494
609msgid "Click to edit the selected palette"
610msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
611
612#: ../charpick/properties.c:501
613msgid "Delete button"
614msgstr "Изтриване на бутон"
615
616#: ../charpick/properties.c:502
617msgid "Click to delete the selected palette"
618msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
619
620#: ../charpick/properties.c:554
621msgid "Character Palette Preferences"
622msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
623
624#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
625#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
626msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
627msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
628
629#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
630msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
631msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
632
633#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
634msgid ""
635"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
636"to show percentage instead of frequency."
637msgstr ""
638"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
639"единица, а 2 - процент вместо честотата."
640
641#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
642msgid ""
643"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
644"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
645"graphic and text mode."
646msgstr ""
647"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
648"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
649
650#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
651msgid "CPU to Monitor"
652msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
653
654#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
655msgid "Mode to show cpu usage"
656msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
657
658#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
659msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
660msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
661
662#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
663msgid ""
664"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
665"change it."
666msgstr ""
667"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
668"няма необходимост да се променя."
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
671msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
672msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
673
674#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
675#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
676#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
677msgid "    "
678msgstr "    "
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
681msgid "<b>Display Settings</b>"
682msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
685msgid "<b>Frequency Selector</b>"
686msgstr "<b>Избор на честота</b>"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
689msgid "<b>Monitor Settings</b>"
690msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
693msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
694msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
697msgid "Show CPU frequency as _frequency"
698msgstr "Показване на честотата като _честота"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
701msgid "Show CPU frequency as _percentage"
702msgstr "Показване на честотата като _процент"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
705msgid "Show frequency _units"
706msgstr "Показване на мерните _единици"
707
708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
709msgid "Show m_enu:"
710msgstr "Показване на м_еню:"
711
712#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
713msgid "_Appearance:"
714msgstr "_Външен вид:"
715
716#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
717msgid "_Monitored CPU:"
718msgstr "_Наблюдаван процесор"
719
720#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
721msgid "Could not open help document"
722msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
723
724#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
725msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
726msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
727
728#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
729msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
730msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
731
732#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
733msgid "Graphic"
734msgstr "Графика"
735
736#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
737msgid "Text"
738msgstr "Текст"
739
740#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
741msgid "Graphic and Text"
742msgstr "Комбинирано"
743
744#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
745msgid "Frequencies"
746msgstr "Честоти"
747
748#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
749msgid "Governors"
750msgstr "Стабилизатори"
751
752#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
753msgid "Frequencies and Governors"
754msgstr "Честоти и стабилизатори"
755
756#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
757msgid "Frequency Scaling Unsupported"
758msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
759
760#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
761#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
762#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
763#.
764#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
765msgid "CPU frequency scaling unsupported"
766msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
767
768#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
769msgid ""
770"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
771"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
772msgstr ""
773"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
774"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
775"управление на скоростта на процесора."
776
777#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
779#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
780#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
781#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
782#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
783#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
784#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
785msgid "Unknown"
786msgstr "Неизвестно"
787
788#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
789#: ../drivemount/drivemount.c:114
790msgid "Disk Mounter"
791msgstr "Монтьор за устройства"
792
793#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
794msgid "Drive Mount Applet Factory"
795msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
796
797#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
798msgid "Factory for drive mount applet"
799msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
800
801#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
802msgid "Mount local disks and devices"
803msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
804
805#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
806msgid "(mounted)"
807msgstr "(монтирано)"
808
809#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
810msgid "(not mounted)"
811msgstr "(демонтирано)"
812
813#: ../drivemount/drive-button.c:333
814msgid "(not connected)"
815msgstr "(не е свързано)"
816
817#: ../drivemount/drive-button.c:528
818#, c-format
819msgid "Cannot execute '%s'"
820msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:551
823msgid "Mount Error"
824msgstr "Грешка при монтиране"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:554
827msgid "Unmount Error"
828msgstr "Грешка при демонтиране"
829
830#: ../drivemount/drive-button.c:557
831msgid "Eject Error"
832msgstr "Грешка при изваждане"
833
834#: ../drivemount/drive-button.c:560
835msgid "Error"
836msgstr "Грешка"
837
838#: ../drivemount/drive-button.c:908
839msgid "_Play DVD"
840msgstr "_Гледане на DVD"
841
842#: ../drivemount/drive-button.c:913
843msgid "_Play CD"
844msgstr "_Слушане на CD"
845
846#: ../drivemount/drive-button.c:918
847#, c-format
848msgid "_Open %s"
849msgstr "_Отваряне на %s"
850
851#: ../drivemount/drive-button.c:929
852#, c-format
853msgid "_Mount %s"
854msgstr "_Монтиране на %s"
855
856#: ../drivemount/drive-button.c:936
857#, c-format
858msgid "Un_mount %s"
859msgstr "_Демонтиране на %s"
860
861#: ../drivemount/drive-button.c:948
862#, c-format
863msgid "_Eject %s"
864msgstr "_Изваждане на %s"
865
866#: ../drivemount/drivemount.c:117
867msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
868msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
869
870#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
871msgid "Interval timeout to check mount point status"
872msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
873
874#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
875msgid "Time in seconds between status updates"
876msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
877
878#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
879msgid "A set of eyeballs for your panel"
880msgstr "Комплект очички за вашия панел."
881
882#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
883#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
884msgid "Geyes"
885msgstr "Очички"
886
887#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
888msgid "Geyes Applet Factory"
889msgstr "Фабрика на аплета очички"
890
891#: ../geyes/geyes.c:191
892msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
893msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
894
895#: ../geyes/geyes.c:422
896msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
897msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
898
899#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
900msgid "Directory in which the theme is located"
901msgstr "Папка, в която е темата"
902
903#: ../geyes/themes.c:134
904msgid "Can not launch the eyes applet."
905msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
906
907#: ../geyes/themes.c:135
908msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
909msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
910
911#: ../geyes/themes.c:311
912msgid "Geyes Preferences"
913msgstr "Настройки на очичките"
914
915#: ../geyes/themes.c:345
916msgid "Themes"
917msgstr "Теми"
918
919#: ../geyes/themes.c:366
920msgid "_Select a theme:"
921msgstr "_Избор на тема:"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
924msgid "Alt+Control changes layout."
925msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
928msgid "Alt+Shift changes layout."
929msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
932msgid "Arabic keymap"
933msgstr "арабска клавиатура"
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
936msgid "Armenian"
937msgstr "арменска"
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
940msgid "Basque"
941msgstr "баска"
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
944msgid "Belgian"
945msgstr "белгийска"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
948msgid "Both Alt keys together change layout."
949msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
952msgid "Both Ctrl keys together change layout."
953msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
956msgid "Both Shift keys together change layout."
957msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
960msgid "Brazil Portuguese keymap"
961msgstr "бразилска португалска клавиатура"
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
964msgid "Bulgarian Cyrillic"
965msgstr "българска кирилица"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
968msgid "Bulgarian keymap"
969msgstr "българска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
972msgid "CapsLock key changes layout."
973msgstr "CapsLock сменя подредбата."
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
976msgid "Control+Shift changes layout."
977msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
980msgid "Czech keymap"
981msgstr "чешка клавиатура"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
984msgid "Danish keymap"
985msgstr "датска клавиатура"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
988msgid "Dutch keymap"
989msgstr "холандска клавиатура"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
992msgid "English keymap"
993msgstr "английска клавиатура"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
996msgid "Estonian keymap"
997msgstr "естонска клавиатура"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1000msgid "Finnish keymap"
1001msgstr "финландска клавиатура"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1004msgid "French Swiss"
1005msgstr "швейцарска френска"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1008msgid "French Swiss keymap"
1009msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1012msgid "French keymap"
1013msgstr "френски клавиатура"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1016msgid "French-Canadian 105-key"
1017msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1020msgid "GB 102-key"
1021msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1024msgid "GB 105-key"
1025msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1028msgid "Generic Keyboard"
1029msgstr "Стандартна клавиатура"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1032msgid "Georgian Latin"
1033msgstr "грузинска латинска"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1036msgid "Georgian Russian layout"
1037msgstr "грузинска, с руска подредба"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1040msgid "Georgian keymap"
1041msgstr "грузинска клавиатура"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1044msgid "German"
1045msgstr "немска"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1048msgid "German Swiss with Euro"
1049msgstr "германска швейцарска с евро"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1052msgid "German keymap"
1053msgstr "германска клавиатура"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1056msgid "Greek keymap"
1057msgstr "гръцка клавиатура"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1060msgid "Hebrew keymap"
1061msgstr "израелска клавиатура"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1064msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1065msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1068msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1069msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1072msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1073msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1076msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1077msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1080msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1081msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1084msgid "Hungarian latin1"
1085msgstr "унгарска латиница-1"
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1088msgid "Icelandic keymap"
1089msgstr "исландска клавиатура"
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1092msgid "Italian keymap"
1093msgstr "италианска клавиатура"
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1096msgid "Japanese keymap"
1097msgstr "японска клавиатура"
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1100msgid "Lao keymap"
1101msgstr "лаоска клавиатура"
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1104msgid "Layout shift behavior"
1105msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1108msgid "Left Alt key changes layout."
1109msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1112msgid "Left Ctrl key changes group."
1113msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1116msgid "Left Shift key changes group."
1117msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1120msgid "Left Win-key changes layout."
1121msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1124msgid "Lithuanian keymap"
1125msgstr "литовска клавиатура"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1128msgid "Macedonian"
1129msgstr "македонска"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1132msgid "Menu key changes layout."
1133msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1136msgid "Mongolian alt keymap"
1137msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1140msgid "Mongolian keymap"
1141msgstr "монголска клавиатура"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1144msgid "Mongolian phonetic keymap"
1145msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1148msgid "Norwegian"
1149msgstr "норвежка"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1152msgid "Plain Russian keymap"
1153msgstr "обикновена руска клавиатура"
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1156msgid "Polish"
1157msgstr "полска"
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1160msgid "Polish deadkeys"
1161msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1164msgid "Portugal"
1165msgstr "португалска"
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1168msgid "Portugal Deadkeys"
1169msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1172msgid "Portuguese keymap"
1173msgstr "португалска клавиатура"
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1176msgid "Right Alt key changes layout."
1177msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1180msgid "Right Ctrl key changes group."
1181msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1184msgid "Right Shift key changes group."
1185msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1188msgid "Right Win-key changes layout."
1189msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1192msgid "Russian Cyrillic"
1193msgstr "руска кирилица"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1196msgid "Russian keymap"
1197msgstr "руска клавиатура"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1200msgid "Serbian keymap"
1201msgstr "сръбска клавиатура"
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1204msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1205msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1208msgid "Slovak keymap"
1209msgstr "словашка клавиатура"
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1212msgid "Slovenian"
1213msgstr "словенска"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1216msgid "Slovenian keymap"
1217msgstr "словенска клавиатура"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1220msgid "Spanish keymap"
1221msgstr "испанска клавиатура"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1224msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1225msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1228msgid "Swedish"
1229msgstr "шведска"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1232msgid "Swedish keymap"
1233msgstr "шведска клавиатура"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1236msgid "Swiss keymap"
1237msgstr "швейцарска клавиатура"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1240msgid "Thai"
1241msgstr "тайландска"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1244msgid "Thai Kedmanee"
1245msgstr "тайландска - кедманий"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1248msgid "Thai keymap"
1249msgstr "тайландска клавиатура"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1252msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1253msgstr "турска „F“ клавиатура"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1256msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1257msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1260msgid "Turkish keymap"
1261msgstr "турска клавиатура"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1264msgid "UK 105-key"
1265msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1268msgid "UK PC/AT keyboard"
1269msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1272msgid "US 101-key keyboard"
1273msgstr "американска клавиатура 101-key"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1276msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1277msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1280msgid "US 84-key"
1281msgstr "американска 84-key"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1284msgid "US DEC 450"
1285msgstr "американска DEC 450"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1288msgid "US IBM RS/6000"
1289msgstr "американска IBM RS/6000"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1292msgid "US International"
1293msgstr "американска международна"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1296msgid "US Macintosh"
1297msgstr "американска за Макинтош"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1300msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1301msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1304msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1305msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1308msgid "US Sun type5"
1309msgstr "американска на SUN от тип 5"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1312msgid "Armenian Sun keymap"
1313msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1316msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1317msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1320msgid "Belarusian Sun keymap"
1321msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1324msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1325msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1328msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1329msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1332msgid "British Sun Type-4 keymap"
1333msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1336msgid "British Sun USB keymap"
1337msgstr "British Sun USB keymap"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1340msgid "British Sun keymap"
1341msgstr "British Sun keymap"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1344msgid "Bulgarian Sun keymap"
1345msgstr "българска клавиатура на Sun"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1348msgid "Canadian Sun keymap"
1349msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1352msgid "Czech Sun keymap"
1353msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1356msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1357msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1360msgid "Danish Sun USB keymap"
1361msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1364msgid "Danish Sun keymap"
1365msgstr "датска клавиатура на SUN"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1368msgid "Dutch Sun keymap"
1369msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1372msgid "Estonian Sun keymap"
1373msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1376msgid "Finnish Sun keymap"
1377msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1380msgid "French Sun USB keymap"
1381msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1384msgid "French Sun keymap"
1385msgstr "френска клавиатура на SUN"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1388msgid "German Sun Type-4 keymap"
1389msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1392msgid "German Sun USB keymap"
1393msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1396msgid "German Sun keymap"
1397msgstr "немска клавиатура на SUN"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1400msgid "Hebrew Sun keymap"
1401msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1404msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1405msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1408msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1409msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1412msgid "Icelandic Sun keymap"
1413msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1416msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1417msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1420msgid "Italian Sun USB keymap"
1421msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1424msgid "Italian Sun keymap"
1425msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1428msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1429msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1432msgid "Japanese Sun keymap"
1433msgstr "японска клавиатура на SUN"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1436msgid "Latvian Sun keymap"
1437msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1440msgid "Lithuanian Sun keymap"
1441msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1444msgid "Macedonian Sun keymap"
1445msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1448msgid "Norwegian Sun keymap"
1449msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1452msgid "Polish Sun keymap"
1453msgstr "полска клавиатура на SUN"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1456msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1457msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1460msgid "Portuguese Sun keymap"
1461msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1464msgid "Romanian Sun keymap"
1465msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1468msgid "Russian Sun keymap"
1469msgstr "руска клавиатура на SUN"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1472msgid "Serbian Sun standard keymap"
1473msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1476msgid "Slovak Sun keymap"
1477msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1480msgid "Slovenian Sun keymap"
1481msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1484msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1485msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1488msgid "Spanish Sun USB keymap"
1489msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1492msgid "Spanish Sun keymap"
1493msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1496msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1497msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1500msgid "Swedish Sun USB keymap"
1501msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1504msgid "Swedish Sun keymap"
1505msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1508msgid "Swiss German Sun keymap"
1509msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1512msgid "Thai Sun keymap"
1513msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1514
1515#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1516msgid "Turkish Sun keymap"
1517msgstr "турска клавиатура на SUN"
1518
1519#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1520msgid "US Sun Type-4 keymap"
1521msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1522
1523#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1524msgid "US Sun USB keymap"
1525msgstr "US Sun USB keymap"
1526
1527#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1528msgid "US Sun type5 keymap"
1529msgstr "US Sun type5 keymap"
1530
1531#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1532msgid "Ukrainian Sun keymap"
1533msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1534
1535#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1536msgid "Vietnamese Sun keymap"
1537msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1538
1539#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1540msgid "Pl_ugins"
1541msgstr "Мо_дули"
1542
1543#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1544msgid "_Groups"
1545msgstr "_Групи"
1546
1547#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1548msgid "_Layout View"
1549msgstr "_Изглед на подредбата"
1550
1551#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1552msgid "_Open Keyboard Preferences"
1553msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1554
1555#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
1557msgid "Keyboard Indicator"
1558msgstr "Клавиатурна подредба"
1559
1560#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1561msgid "Keyboard applet factory"
1562msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1563
1564#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1565msgid "Keyboard layout indicator"
1566msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1567
1568#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1569#, c-format
1570msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1571msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1572
1573#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
1574#, c-format
1575msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1576msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1577
1578#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1579#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
1580msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1581msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1582
1583#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
1584msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1585msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1586
1587#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
1588msgid "XKB initialization error"
1589msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1590
1591#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
1592msgid "Error loading XKB configuration registry"
1593msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1594
1595#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1596#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1597msgid "No description."
1598msgstr "Няма описание."
1599
1600#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1601#, c-format
1602msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1603msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1604
1605#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1606msgid "Activate more plugins"
1607msgstr "Активиране не още модули"
1608
1609#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1610msgid "Active _plugins:"
1611msgstr "Активни _модули:"
1612
1613#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1614msgid "Add Plugin"
1615msgstr "Добавяне на модул"
1616
1617#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1618msgid "Close the dialog"
1619msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1620
1621#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1622msgid "Configure the selected plugin"
1623msgstr "Настройване на избрания модул"
1624
1625#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1626msgid "Deactivate selected plugin"
1627msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1628
1629#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1630msgid "Decrease the plugin priority"
1631msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1632
1633#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1634msgid "Increase the plugin priority"
1635msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1636
1637#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1638msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1639msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1640
1641#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1642msgid "The list of active plugins"
1643msgstr "Списъкът на активните модули"
1644
1645#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1646msgid "_Available plugins:"
1647msgstr "_Налични модули:"
1648
1649#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1650msgid "Keyboard Layout"
1651msgstr "Клавиатурна подредба"
1652
1653#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1654msgid "Secondary groups"
1655msgstr "Второстепенни групи"
1656
1657#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1658msgid "Show flags in the applet"
1659msgstr "Показване на флагове в аплета"
1660
1661#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1662msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1663msgstr ""
1664"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1665
1666#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1667msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1668msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1669
1670#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1671msgid "Get continuously updated stock quotes"
1672msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1673
1674#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1675msgid "Gtik Applet Factory"
1676msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1677
1678#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
1679msgid "Stock Ticker"
1680msgstr "Котировки"
1681
1682#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1683#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
1684msgid "_Update"
1685msgstr "_Актуализиране"
1686
1687#: ../gtik/gtik.c:251
1688msgid "Could not retrieve the stock data."
1689msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1690
1691#: ../gtik/gtik.c:271
1692msgid "No stock list"
1693msgstr "Няма списък с котировки"
1694
1695#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
1696msgid "Updating..."
1697msgstr "Актуализиране..."
1698
1699#: ../gtik/gtik.c:710
1700msgid ""
1701"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1702"\n"
1703"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1704"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1705"\n"
1706"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1707"informational purposes only."
1708msgstr ""
1709"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1710"ценни книжа.\n"
1711"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1712"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1713"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1714"информационно предназначение."
1715
1716#: ../gtik/gtik.c:1182
1717msgid "Current _stocks:"
1718msgstr "Текущи у_словия:"
1719
1720#: ../gtik/gtik.c:1190
1721msgid "Add _new symbol:"
1722msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1723
1724#: ../gtik/gtik.c:1311
1725msgid "Stock Ticker Preferences"
1726msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1727
1728#: ../gtik/gtik.c:1333
1729msgid "Symbols"
1730msgstr "Символи"
1731
1732#: ../gtik/gtik.c:1340
1733msgid "Behavior"
1734msgstr "Поведение"
1735
1736#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
1737msgid "Update"
1738msgstr "Актуализиране"
1739
1740#: ../gtik/gtik.c:1347
1741msgid "Stock update fre_quency:"
1742msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1743
1744#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
1745msgid "minutes"
1746msgstr "минути"
1747
1748#: ../gtik/gtik.c:1365
1749msgid "Scrolling"
1750msgstr "Плъзгане"
1751
1752#: ../gtik/gtik.c:1369
1753msgid "_Scroll speed:"
1754msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1755
1756#: ../gtik/gtik.c:1373
1757msgid "Slow"
1758msgstr "Бавно"
1759
1760#: ../gtik/gtik.c:1375
1761msgid "Medium"
1762msgstr "Средно"
1763
1764#: ../gtik/gtik.c:1377
1765msgid "Fast"
1766msgstr "Бързо"
1767
1768#: ../gtik/gtik.c:1397
1769msgid "_Enable scroll buttons"
1770msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1771
1772#: ../gtik/gtik.c:1409
1773msgid "Scroll _left to right"
1774msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1775
1776#: ../gtik/gtik.c:1423
1777msgid "Appearance"
1778msgstr "Външен вид"
1779
1780#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
1781msgid "Display"
1782msgstr "Външен вид"
1783
1784#: ../gtik/gtik.c:1435
1785msgid "Displa_y only symbols and price"
1786msgstr "Показване _само символите и цените"
1787
1788#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1789#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1790msgid "_Width:"
1791msgstr "_Ширина:"
1792
1793#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1794#: ../multiload/properties.c:537
1795msgid "pixels"
1796msgstr "пиксели"
1797
1798#: ../gtik/gtik.c:1471
1799msgid "Font and Colors"
1800msgstr "Шрифтове и цветове"
1801
1802#: ../gtik/gtik.c:1477
1803msgid "Use _default theme font and colors"
1804msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1805
1806#: ../gtik/gtik.c:1492
1807msgid "_Font:"
1808msgstr "_Шрифт:"
1809
1810#: ../gtik/gtik.c:1516
1811msgid "Stock _raised:"
1812msgstr "Котировката се е покачила:"
1813
1814#: ../gtik/gtik.c:1537
1815msgid "Stock _lowered:"
1816msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1817
1818#: ../gtik/gtik.c:1558
1819msgid "Stock _unchanged:"
1820msgstr "Котировката е непроменена:"
1821
1822#: ../gtik/gtik.c:1579
1823msgid "_Background:"
1824msgstr "_Фон:"
1825
1826#: ../gtik/gtik.c:1726
1827msgid "Skip forward"
1828msgstr "Прескачане напред"
1829
1830#: ../gtik/gtik.c:1727
1831msgid "Skip backward"
1832msgstr "Връщане назад"
1833
1834#: ../gtik/gtik.c:1735
1835msgid ""
1836"Stock Ticker\n"
1837"Get continuously updated stock quotes"
1838msgstr ""
1839"Аплет за котировки\n"
1840"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1841
1842#: ../gtik/gtik.c:1926
1843#, c-format
1844msgid "+%s (%s)"
1845msgstr "+%s (%s)"
1846
1847#: ../gtik/gtik.c:1930
1848#, c-format
1849msgid "%s (%s)"
1850msgstr "%s (%s)"
1851
1852#: ../gtik/gtik.c:1933
1853msgid "(No Change)"
1854msgstr "(Без промяна)"
1855
1856#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1857msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1858msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1859
1860#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1861msgid "Background color"
1862msgstr "Фонов цвят"
1863
1864#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1865msgid ""
1866"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1867"value."
1868msgstr ""
1869"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1870"изобразяват промени в стойностите."
1871
1872#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1873msgid "Display only symbols and price"
1874msgstr "Показване само на символите и цените"
1875
1876#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1877msgid "Font"
1878msgstr "Шрифт"
1879
1880#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1881msgid ""
1882"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1883"separated by \"+\""
1884msgstr ""
1885"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1886"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1887
1888#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1889msgid "Lowered color"
1890msgstr "Цвят за намаление"
1891
1892#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1893msgid "Raised color"
1894msgstr "Цвят за увеличение"
1895
1896#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1897msgid "Right to left scrolling"
1898msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1899
1900#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1901msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1902msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1903
1904#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1905msgid "Show arrow buttons"
1906msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1907
1908#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1909msgid ""
1910"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1911"forward or backward."
1912msgstr ""
1913"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1914"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1915
1916#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1917msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1918msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1919
1920#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1921msgid ""
1922"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1923"chooses to use the default theme fonts and colors."
1924msgstr ""
1925"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1926"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1927
1928#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1929msgid ""
1930"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1931"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1932msgstr ""
1933"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1934"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1935"подразбиращата се тема."
1936
1937#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1938msgid ""
1939"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1940"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1941msgstr ""
1942"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1943"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1944"подразбиране от темата."
1945
1946#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1947msgid ""
1948"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1949"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1950msgstr ""
1951"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1952"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1953"подразбиране от темата."
1954
1955#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1956msgid ""
1957"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1958"the default theme fonts and colors."
1959msgstr ""
1960"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1961"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1962
1963#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1964msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1965msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1966
1967#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1968msgid "The width in pixels of the applet."
1969msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1970
1971#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1972msgid "Time in milliseconds for display update"
1973msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1974
1975#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1976msgid "Unchanged color"
1977msgstr "Непроменен цвят"
1978
1979#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
1980msgid "Update interval"
1981msgstr "Интервал на обновяване"
1982
1983#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1984msgid "Use default theme fonts and colors"
1985msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1986
1987#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1988msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1989msgstr ""
1990"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1991"потребителя."
1992
1993#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1994#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1995msgid "Width of the applet"
1996msgstr "Ширина на аплета"
1997
1998#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1999msgid "font 2 - No Longer used"
2000msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
2001
2002#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
2003msgid "_Details"
2004msgstr "_Подробности"
2005
2006#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2007msgid "Factory for creating the weather applet."
2008msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
2009
2010#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
2011msgid "Gweather Applet Factory"
2012msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2013
2014#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2015msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2016msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2017
2018#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2019#: ../gweather/gweather-about.c:49
2020msgid "Weather Report"
2021msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2022
2023#: ../gweather/gweather-about.c:51
2024msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2025msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2026
2027#: ../gweather/gweather-about.c:52
2028msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2029msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2030
2031#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
2032msgid "GNOME Weather"
2033msgstr "Прогноза на времето"
2034
2035#: ../gweather/gweather-applet.c:435
2036msgid "Weather Forecast"
2037msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2038
2039#: ../gweather/gweather-applet.c:446
2040#, c-format
2041msgid ""
2042"City: %s\n"
2043"Sky: %s\n"
2044"Temperature: %s"
2045msgstr ""
2046"Град: %s\n"
2047"Небе: %s\n"
2048"Температура: %s"
2049
2050#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
2051msgid "Details"
2052msgstr "Подробности"
2053
2054#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
2055msgid "City:"
2056msgstr "Град:"
2057
2058#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
2059msgid "Last update:"
2060msgstr "Последно актуализиране:"
2061
2062#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
2063msgid "Conditions:"
2064msgstr "Условия:"
2065
2066#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
2067msgid "Sky:"
2068msgstr "Небе:"
2069
2070#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
2071msgid "Temperature:"
2072msgstr "Температура:"
2073
2074#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
2075msgid "Feels like:"
2076msgstr "Усещане като:"
2077
2078#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
2079msgid "Dew point:"
2080msgstr "Точка на оросяване:"
2081
2082#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
2083msgid "Relative humidity:"
2084msgstr "Относителна влажност:"
2085
2086#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
2087msgid "Wind:"
2088msgstr "Вятър:"
2089
2090#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
2091msgid "Pressure:"
2092msgstr "Налягане:"
2093
2094#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
2095msgid "Visibility:"
2096msgstr "Видимост:"
2097
2098#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
2099msgid "Sunrise:"
2100msgstr "Изгрев:"
2101
2102#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
2103msgid "Sunset:"
2104msgstr "Залез:"
2105
2106#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
2107msgid "Current Conditions"
2108msgstr "Текущи условия"
2109
2110#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2111msgid "Forecast Report"
2112msgstr "Метеорологична прогноза"
2113
2114#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2115msgid "See the ForeCast Details"
2116msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2117
2118#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
2119msgid "Forecast"
2120msgstr "Прогноза"
2121
2122#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
2123msgid "Radar Map"
2124msgstr "Радарна карта"
2125
2126#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2127msgid "_Visit Weather.com"
2128msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2129
2130#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2131msgid "Visit Weather.com"
2132msgstr "Посещаване на Weather.com"
2133
2134#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2135msgid "Click to Enter Weather.com"
2136msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2137
2138#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
2139msgid "Forecast not currently available for this location."
2140msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2141
2142#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2143#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2144msgid "Location view"
2145msgstr "Изглед на местоположението"
2146
2147#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2148msgid "Select Location from the list"
2149msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2150
2151#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2152msgid "Update spin button"
2153msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2154
2155#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2156msgid "Spinbutton for updating"
2157msgstr "Бутон за осъвременяване"
2158
2159#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2160msgid "Address Entry"
2161msgstr "Запис за адрес"
2162
2163#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2164msgid "Enter the URL"
2165msgstr "Въведете URL"
2166
2167#: ../gweather/gweather-pref.c:297
2168msgid ""
2169"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2170msgstr ""
2171"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2172"докладвайте за тази грешка."
2173
2174#: ../gweather/gweather-pref.c:773
2175msgid "Weather Preferences"
2176msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2177
2178#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
2179msgid "_Automatically update every:"
2180msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2181
2182#.
2183#. * Units settings page.
2184#.
2185#. Temperature Unit
2186#: ../gweather/gweather-pref.c:818
2187msgid "_Temperature unit:"
2188msgstr "Единица за _температурата:"
2189
2190#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
2191#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
2192msgid "Default"
2193msgstr "Стандартна"
2194
2195#: ../gweather/gweather-pref.c:828
2196msgid "Kelvin"
2197msgstr "Келвин"
2198
2199#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2200#: ../gweather/gweather-pref.c:830
2201msgid "Celsius"
2202msgstr "Целзий"
2203
2204#: ../gweather/gweather-pref.c:831
2205msgid "Fahrenheit"
2206msgstr "Фаренхайт"
2207
2208#. Speed Unit
2209#: ../gweather/gweather-pref.c:838
2210msgid "_Wind speed unit:"
2211msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2212
2213#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2214#: ../gweather/gweather-pref.c:849
2215msgid "m/s"
2216msgstr "метри в секунда"
2217
2218#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2219#: ../gweather/gweather-pref.c:851
2220msgid "km/h"
2221msgstr "километра в час"
2222
2223#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2224#: ../gweather/gweather-pref.c:853
2225msgid "mph"
2226msgstr "мили в секунда"
2227
2228#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2229#: ../gweather/gweather-pref.c:855
2230msgid "knots"
2231msgstr "възли"
2232
2233#: ../gweather/gweather-pref.c:857
2234msgid "Beaufort scale"
2235msgstr "Скала на Beaufort"
2236
2237#. Pressure Unit
2238#: ../gweather/gweather-pref.c:864
2239msgid "_Pressure unit:"
2240msgstr "Единица за _налягането:"
2241
2242#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2243#: ../gweather/gweather-pref.c:875
2244msgid "kPa"
2245msgstr "kPa"
2246
2247#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2248#: ../gweather/gweather-pref.c:877
2249msgid "hPa"
2250msgstr "hPa"
2251
2252#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2253#: ../gweather/gweather-pref.c:879
2254msgid "mb"
2255msgstr "mbar"
2256
2257#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2258#: ../gweather/gweather-pref.c:881
2259msgid "mmHg"
2260msgstr "mmHg"
2261
2262#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2263#: ../gweather/gweather-pref.c:883
2264msgid "inHg"
2265msgstr "inHg"
2266
2267#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
2268#: ../gweather/gweather-pref.c:885
2269msgid "atm"
2270msgstr "атм"
2271
2272#. Distance Unit
2273#: ../gweather/gweather-pref.c:892
2274msgid "_Visibility unit:"
2275msgstr "Единица за _видимостта:"
2276
2277#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2278#: ../gweather/gweather-pref.c:903
2279msgid "meters"
2280msgstr "метри"
2281
2282#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2283#: ../gweather/gweather-pref.c:905
2284msgid "km"
2285msgstr "км"
2286
2287#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2288#: ../gweather/gweather-pref.c:907
2289msgid "miles"
2290msgstr "мили"
2291
2292#: ../gweather/gweather-pref.c:941
2293msgid "Enable _radar map"
2294msgstr "Включване на _радарната карта"
2295
2296#: ../gweather/gweather-pref.c:955
2297msgid "Use _custom address for radar map"
2298msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2299
2300#: ../gweather/gweather-pref.c:972
2301msgid "A_ddress:"
2302msgstr "_Адрес:"
2303
2304#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
2305#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2306msgid "General"
2307msgstr "Общи"
2308
2309#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
2310msgid "_Select a location:"
2311msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2312
2313#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
2314msgid "_Find:"
2315msgstr "_Търсене:"
2316
2317#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2318msgid "Find _Next"
2319msgstr "Търсене на с_ледващо"
2320
2321#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
2322msgid "Location"
2323msgstr "Местоположение"
2324
2325#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2326#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2327#. * the common localised name that corresponds to
2328#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2329#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2330#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2331#. * this name.
2332#. *
2333#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2334#. * "DEFAULT_LOCATION".
2335#.
2336#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2337#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2338msgid "DEFAULT_LOCATION"
2339msgstr "София"
2340
2341#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2342#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2343#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2344#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2345#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2346#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2347#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2348#. * the capital city, Athens.
2349#. *
2350#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2351#.
2352#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2353#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2354msgid "DEFAULT_CODE"
2355msgstr "LBSF"
2356
2357#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2358#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2359#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2360#. * Check
2361#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2362#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2363#. * file.
2364#. *
2365#. * If your default location does not have a zone, set this to
2366#. * "DEFAULT_ZONE".
2367#.
2368#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2369#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2370msgid "DEFAULT_ZONE"
2371msgstr " "
2372
2373#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2374#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2375#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2376#. * not. Check
2377#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2378#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2379#. * file.
2380#. *
2381#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2382#. * (or space).
2383#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2384#.
2385#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2386#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2387msgid "DEFAULT_RADAR"
2388msgstr " "
2389
2390#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2391#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2392#. * above. Check
2393#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2394#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2395#. * Locations.xml file.
2396#. *
2397#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2398#. * to " " (or space).
2399#. * If you do not have a default location, set this to
2400#. * DEFAULT_COORDINATES.
2401#.
2402#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2403#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2404msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2405msgstr "42-39N 023-23E"
2406
2407#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2408#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2409#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2410msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2411msgstr "C"
2412
2413#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2414#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2415#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2416#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2417msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2418msgstr "m/s"
2419
2420#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2421#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2422#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2423#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2424#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2425msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2426msgstr "hPa"
2427
2428#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2429#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2430#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2431msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2432msgstr "m"
2433
2434#: ../libgweather/weather.c:179
2435msgid "Variable"
2436msgstr "Променлив"
2437
2438#: ../libgweather/weather.c:180
2439msgid "North"
2440msgstr "север"
2441
2442#: ../libgweather/weather.c:180
2443msgid "North - NorthEast"
2444msgstr "север - североизток"
2445
2446#: ../libgweather/weather.c:180
2447msgid "Northeast"
2448msgstr "североизток"
2449
2450#: ../libgweather/weather.c:180
2451msgid "East - NorthEast"
2452msgstr "изток - североизток"
2453
2454#: ../libgweather/weather.c:181
2455msgid "East"
2456msgstr "изток"
2457
2458#: ../libgweather/weather.c:181
2459msgid "East - Southeast"
2460msgstr "изток - югоизток"
2461
2462#: ../libgweather/weather.c:181
2463msgid "Southeast"
2464msgstr "югоизток"
2465
2466#: ../libgweather/weather.c:181
2467msgid "South - Southeast"
2468msgstr "юг - югоизток"
2469
2470#: ../libgweather/weather.c:182
2471msgid "South"
2472msgstr "юг"
2473
2474#: ../libgweather/weather.c:182
2475msgid "South - Southwest"
2476msgstr "юг - югозапад"
2477
2478#: ../libgweather/weather.c:182
2479msgid "Southwest"
2480msgstr "югозапад"
2481
2482#: ../libgweather/weather.c:182
2483msgid "West - Southwest"
2484msgstr "запад - югозапад"
2485
2486#: ../libgweather/weather.c:183
2487msgid "West"
2488msgstr "запад"
2489
2490#: ../libgweather/weather.c:183
2491msgid "West - Northwest"
2492msgstr "запад - северозапад"
2493
2494#: ../libgweather/weather.c:183
2495msgid "Northwest"
2496msgstr "северозапад"
2497
2498#: ../libgweather/weather.c:183
2499msgid "North - Northwest"
2500msgstr "север - северозапад"
2501
2502#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2503#: ../libgweather/weather.c:279
2504msgid "Invalid"
2505msgstr "Невалиден"
2506
2507#: ../libgweather/weather.c:197
2508msgid "Clear Sky"
2509msgstr "Ясно небе"
2510
2511#: ../libgweather/weather.c:198
2512msgid "Broken clouds"
2513msgstr "Много малко облаци"
2514
2515#: ../libgweather/weather.c:199
2516msgid "Scattered clouds"
2517msgstr "Разпръсната облачност"
2518
2519#: ../libgweather/weather.c:200
2520msgid "Few clouds"
2521msgstr "Лека облачност"
2522
2523#: ../libgweather/weather.c:201
2524msgid "Overcast"
2525msgstr "Плътна облачност"
2526
2527#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2528#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2529#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2530#. NONE
2531#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2532msgid "Thunderstorm"
2533msgstr "Гръмотевици"
2534
2535#. DRIZZLE
2536#: ../libgweather/weather.c:241
2537msgid "Drizzle"
2538msgstr "Ръмене"
2539
2540#: ../libgweather/weather.c:241
2541msgid "Light drizzle"
2542msgstr "Лек дъжд"
2543
2544#: ../libgweather/weather.c:241
2545msgid "Moderate drizzle"
2546msgstr "Умерено силно ръмене"
2547
2548#: ../libgweather/weather.c:241
2549msgid "Heavy drizzle"
2550msgstr "Силно ръмене"
2551
2552#: ../libgweather/weather.c:241
2553msgid "Freezing drizzle"
2554msgstr "Ръмене със заледявания"
2555
2556#. RAIN
2557#: ../libgweather/weather.c:242
2558msgid "Rain"
2559msgstr "Дъжд"
2560
2561#: ../libgweather/weather.c:242
2562msgid "Light rain"
2563msgstr "Лек дъжд"
2564
2565#: ../libgweather/weather.c:242
2566msgid "Moderate rain"
2567msgstr "Умерено силен дъжд"
2568
2569#: ../libgweather/weather.c:242
2570msgid "Heavy rain"
2571msgstr "Проливен дъжд"
2572
2573#: ../libgweather/weather.c:242
2574msgid "Rain showers"
2575msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2576
2577#: ../libgweather/weather.c:242
2578msgid "Freezing rain"
2579msgstr "Дъжд със заледявания"
2580
2581#. SNOW
2582#: ../libgweather/weather.c:243
2583msgid "Snow"
2584msgstr "Снеговалеж"
2585
2586#: ../libgweather/weather.c:243
2587msgid "Light snow"
2588msgstr "Лек снеговалеж"
2589
2590#: ../libgweather/weather.c:243
2591msgid "Moderate snow"
2592msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2593
2594#: ../libgweather/weather.c:243
2595msgid "Heavy snow"
2596msgstr "Тежък снеговалеж"
2597
2598#: ../libgweather/weather.c:243
2599msgid "Snowstorm"
2600msgstr "Снежна виелица"
2601
2602#: ../libgweather/weather.c:243
2603msgid "Blowing snowfall"
2604msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2605
2606#: ../libgweather/weather.c:243
2607msgid "Snow showers"
2608msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2609
2610#: ../libgweather/weather.c:243
2611msgid "Drifting snow"
2612msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2613
2614#. SNOW_GRAINS
2615#: ../libgweather/weather.c:244
2616msgid "Snow grains"
2617msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2618
2619#: ../libgweather/weather.c:244
2620msgid "Light snow grains"
2621msgstr "Лека суграшица"
2622
2623#: ../libgweather/weather.c:244
2624msgid "Moderate snow grains"
2625msgstr "Умерено силна суграшица"
2626
2627#: ../libgweather/weather.c:244
2628msgid "Heavy snow grains"
2629msgstr "Силна суграшица"
2630
2631#. ICE_CRYSTALS
2632#: ../libgweather/weather.c:245
2633msgid "Ice crystals"
2634msgstr "Ледени кристали"
2635
2636#. ICE_PELLETS
2637#: ../libgweather/weather.c:246
2638msgid "Ice pellets"
2639msgstr "Ледени топчици"
2640
2641#: ../libgweather/weather.c:246
2642msgid "Few ice pellets"
2643msgstr "Малко ледени топчици"
2644
2645#: ../libgweather/weather.c:246
2646msgid "Moderate ice pellets"
2647msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2648
2649#: ../libgweather/weather.c:246
2650msgid "Heavy ice pellets"
2651msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2652
2653#: ../libgweather/weather.c:246
2654msgid "Ice pellet storm"
2655msgstr "Буря с ледени топчици"
2656
2657#: ../libgweather/weather.c:246
2658msgid "Showers of ice pellets"
2659msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2660
2661#. HAIL
2662#: ../libgweather/weather.c:247
2663msgid "Hail"
2664msgstr "Градушка"
2665
2666#: ../libgweather/weather.c:247
2667msgid "Hailstorm"
2668msgstr "Буря с градушка"
2669
2670#: ../libgweather/weather.c:247
2671msgid "Hail showers"
2672msgstr "Градушка с прекъсвания"
2673
2674#. SMALL_HAIL
2675#: ../libgweather/weather.c:248
2676msgid "Small hail"
2677msgstr "Краткотрайна градушка"
2678
2679#: ../libgweather/weather.c:248
2680msgid "Small hailstorm"
2681msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2682
2683#: ../libgweather/weather.c:248
2684msgid "Showers of small hail"
2685msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2686
2687#. PRECIPITATION
2688#: ../libgweather/weather.c:249
2689msgid "Unknown precipitation"
2690msgstr "Неизяснени валежи"
2691
2692#. MIST
2693#: ../libgweather/weather.c:250
2694msgid "Mist"
2695msgstr "Утринна мъгла"
2696
2697#. FOG
2698#: ../libgweather/weather.c:251
2699msgid "Fog"
2700msgstr "Мъгла"
2701
2702#: ../libgweather/weather.c:251
2703msgid "Fog in the vicinity"
2704msgstr "Мъгла в околността"
2705
2706#: ../libgweather/weather.c:251
2707msgid "Shallow fog"
2708msgstr "Незначителна мъгла"
2709
2710#: ../libgweather/weather.c:251
2711msgid "Patches of fog"
2712msgstr "Мъгла на отделни места"
2713
2714#: ../libgweather/weather.c:251
2715msgid "Partial fog"
2716msgstr "Частична мъгла"
2717
2718#: ../libgweather/weather.c:251
2719msgid "Freezing fog"
2720msgstr "Мъгла със заледявания"
2721
2722#. SMOKE
2723#: ../libgweather/weather.c:252
2724msgid "Smoke"
2725msgstr "Пушек"
2726
2727#. VOLCANIC_ASH
2728#: ../libgweather/weather.c:253
2729msgid "Volcanic ash"
2730msgstr "Вулканична пепел"
2731
2732#. SAND
2733#: ../libgweather/weather.c:254
2734msgid "Sand"
2735msgstr "Пясък"
2736
2737#: ../libgweather/weather.c:254
2738msgid "Blowing sand"
2739msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2740
2741#: ../libgweather/weather.c:254
2742msgid "Drifting sand"
2743msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2744
2745#. HAZE
2746#: ../libgweather/weather.c:255
2747msgid "Haze"
2748msgstr "Мараня"
2749
2750#. SPRAY
2751#: ../libgweather/weather.c:256
2752msgid "Blowing sprays"
2753msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2754
2755#. DUST
2756#: ../libgweather/weather.c:257
2757msgid "Dust"
2758msgstr "Прах"
2759
2760#: ../libgweather/weather.c:257
2761msgid "Blowing dust"
2762msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2763
2764#: ../libgweather/weather.c:257
2765msgid "Drifting dust"
2766msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2767
2768#. SQUALL
2769#: ../libgweather/weather.c:258
2770msgid "Squall"
2771msgstr "Шквал"
2772
2773#. SANDSTORM
2774#: ../libgweather/weather.c:259
2775msgid "Sandstorm"
2776msgstr "Пясъчна буря"
2777
2778#: ../libgweather/weather.c:259
2779msgid "Sandstorm in the vicinity"
2780msgstr "Пясъчна буря в околността"
2781
2782#: ../libgweather/weather.c:259
2783msgid "Heavy sandstorm"
2784msgstr "Силна пясъчна буря"
2785
2786#. DUSTSTORM
2787#: ../libgweather/weather.c:260
2788msgid "Duststorm"
2789msgstr "Прашна буря"
2790
2791#: ../libgweather/weather.c:260
2792msgid "Duststorm in the vicinity"
2793msgstr "Прашна буря в околността"
2794
2795#: ../libgweather/weather.c:260
2796msgid "Heavy duststorm"
2797msgstr "Силна прашна буря"
2798
2799#. FUNNEL_CLOUD
2800#: ../libgweather/weather.c:261
2801msgid "Funnel cloud"
2802msgstr "Фуниевиден облак"
2803
2804#. TORNADO
2805#: ../libgweather/weather.c:262
2806msgid "Tornado"
2807msgstr "Торнадо"
2808
2809#. DUST_WHIRLS
2810#: ../libgweather/weather.c:263
2811msgid "Dust whirls"
2812msgstr "Прашни завихряния"
2813
2814#: ../libgweather/weather.c:263
2815msgid "Dust whirls in the vicinity"
2816msgstr "Прашни завихряния в околността"
2817
2818#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2819#. *             see `man 3 strftime` for more details
2820#.
2821#: ../libgweather/weather.c:659
2822msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2823msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2824
2825#: ../libgweather/weather.c:674
2826msgid "Unknown observation time"
2827msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2828
2829#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2830#: ../libgweather/weather.c:707
2831#, c-format
2832msgid "%.1f °F"
2833msgstr "%.1f °F"
2834
2835#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2836#: ../libgweather/weather.c:710
2837#, c-format
2838msgid "%d °F"
2839msgstr "%d °F"
2840
2841#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2842#: ../libgweather/weather.c:716
2843#, c-format
2844msgid "%.1f °C"
2845msgstr "%.1f °C"
2846
2847#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2848#: ../libgweather/weather.c:719
2849#, c-format
2850msgid "%d °C"
2851msgstr "%d °C"
2852
2853#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2854#: ../libgweather/weather.c:725
2855#, c-format
2856msgid "%.1f K"
2857msgstr "%.1f K"
2858
2859#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2860#: ../libgweather/weather.c:728
2861#, c-format
2862msgid "%d K"
2863msgstr "%d K"
2864
2865#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2866#: ../libgweather/weather.c:779
2867#, c-format
2868msgid "%.f%%"
2869msgstr "%.f%%"
2870
2871#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2872#: ../libgweather/weather.c:804
2873#, c-format
2874msgid "%0.1f knots"
2875msgstr "%0.1f възела"
2876
2877#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2878#: ../libgweather/weather.c:808
2879#, c-format
2880msgid "%.1f mph"
2881msgstr "%.1f мили в час"
2882
2883#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2884#: ../libgweather/weather.c:812
2885#, c-format
2886msgid "%.1f km/h"
2887msgstr "%.1f километра в час"
2888
2889#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2890#: ../libgweather/weather.c:816
2891#, c-format
2892msgid "%.1f m/s"
2893msgstr "%.1f мили в час"
2894
2895#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2896#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2897#.
2898#: ../libgweather/weather.c:822
2899#, c-format
2900msgid "Beaufort force %.1f"
2901msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2902
2903#: ../libgweather/weather.c:843
2904msgid "Calm"
2905msgstr "Спокойно"
2906
2907#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2908#: ../libgweather/weather.c:847
2909#, c-format
2910msgid "%s / %s"
2911msgstr "%s / %s"
2912
2913#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2914#: ../libgweather/weather.c:865
2915#, c-format
2916msgid "%.2f inHg"
2917msgstr "%.2f inHg"
2918
2919#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2920#: ../libgweather/weather.c:869
2921#, c-format
2922msgid "%.1f mmHg"
2923msgstr "%.1f mmHg"
2924
2925#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2926#: ../libgweather/weather.c:873
2927#, c-format
2928msgid "%.2f kPa"
2929msgstr "%.2f кПа"
2930
2931#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2932#: ../libgweather/weather.c:877
2933#, c-format
2934msgid "%.2f hPa"
2935msgstr "%.2f хПа"
2936
2937#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2938#: ../libgweather/weather.c:881
2939#, c-format
2940msgid "%.2f mb"
2941msgstr "%.2f mb"
2942
2943#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2944#: ../libgweather/weather.c:885
2945#, c-format
2946msgid "%.3f atm"
2947msgstr "%.3f атм"
2948
2949#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2950#: ../libgweather/weather.c:910
2951#, c-format
2952msgid "%.1f miles"
2953msgstr "%.1f мили"
2954
2955#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2956#: ../libgweather/weather.c:914
2957#, c-format
2958msgid "%.1f km"
2959msgstr "%.1f км"
2960
2961#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2962#: ../libgweather/weather.c:918
2963#, c-format
2964msgid "%.0fm"
2965msgstr "%.0fм"
2966
2967#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2968msgid "%H:%M"
2969msgstr "%H:%M"
2970
2971#: ../libgweather/weather.c:999
2972msgid "Retrieval failed"
2973msgstr "Получаването неуспешно"
2974
2975#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2976#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2977msgid "WeatherInfo missing location"
2978msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2979
2980#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2981#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2982msgid "Failed to get METAR data.\n"
2983msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2984
2985#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2986msgid ""
2987"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2988"or not."
2989msgstr ""
2990"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2991"не."
2992
2993#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2994msgid "Display radar map"
2995msgstr "Включване на _радарната карта"
2996
2997#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2998msgid "Distance unit"
2999msgstr "Единици за разстояние"
3000
3001#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3002msgid "Fetch a radar map on each update."
3003msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
3004
3005#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
3006msgid ""
3007"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3008"\" key."
3009msgstr ""
3010"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
3011"определено от настройката „radar“."
3012
3013#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3014#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3015msgid "Not used anymore"
3016msgstr "Не се използва вече"
3017
3018#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3019msgid "Pressure unit"
3020msgstr "Единици за налягане"
3021
3022#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3023msgid "Speed unit"
3024msgstr "Единици за скорост"
3025
3026#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3027msgid "Temperature unit"
3028msgstr "Единици за температура"
3029
3030#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3031msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3032msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3033
3034#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3035msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3036msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3037
3038#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3039msgid "The unit to use for pressure."
3040msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3041
3042#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3043msgid "The unit to use for temperature."
3044msgstr "Единицата за температура в употреба."
3045
3046#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3047msgid "The unit to use for visibility."
3048msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3049
3050#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3051msgid "The unit to use for wind speed."
3052msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3053
3054#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3055msgid "Update the data automatically"
3056msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3057
3058#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3059msgid "Url for the radar map"
3060msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3061
3062#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3063msgid "Use custom url for the radar map"
3064msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3065
3066#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3067msgid "Use metric units"
3068msgstr "Използване на метричната система"
3069
3070#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3071msgid "Use metric units instead of english units."
3072msgstr "Използване на метричната система"
3073
3074#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3075msgid ""
3076"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3077"[EW]"
3078msgstr ""
3079"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3080"СС [източна дължина]"
3081
3082#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3083msgid "location coordinates"
3084msgstr "координати на местоположението"
3085
3086#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3087msgid "weather location information."
3088msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3089
3090#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
3091#, c-format
3092msgid "There was an error loading an image: %s"
3093msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3094
3095#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3096msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3097msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3098
3099#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3100msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3101msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3102
3103#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3104#: ../mini-commander/src/about.c:47
3105msgid "Command Line"
3106msgstr "Команден ред"
3107
3108#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3109msgid "Mini-Commander"
3110msgstr "Мини-командир"
3111
3112#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3113msgid "MiniCommander Applet Factory"
3114msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3115
3116#: ../mini-commander/src/about.c:50
3117msgid ""
3118"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3119"completion, command history, and changeable macros."
3120msgstr ""
3121"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3122"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3123"и променливи макроси."
3124
3125#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3126msgid "No items in history"
3127msgstr "Няма записи в историята"
3128
3129#. build file select dialog
3130#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3131msgid "Start program"
3132msgstr "Стартиране на програма"
3133
3134#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3135msgid "Command line"
3136msgstr "Команден ред"
3137
3138#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3139msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3140msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3141
3142#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3143#, c-format
3144msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3145msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3146
3147#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3148#, c-format
3149msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3150msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3151
3152#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3153#, c-format
3154msgid "Set default list value for %s\n"
3155msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3156
3157#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3158#, c-format
3159msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3160msgstr ""
3161"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3162"инсталират\n"
3163
3164#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3165#, c-format
3166msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3167msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3170#, c-format
3171msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3172msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3173
3174#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3175#, c-format
3176msgid "Error syncing config data: %s"
3177msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3178
3179#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3180msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3181msgstr ""
3182"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3183"команди."
3184
3185#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3186msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3187msgstr ""
3188"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3189
3190#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3192msgid "Macro command list"
3193msgstr "Списък с макро команди"
3194
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3196#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3197msgid "Macro pattern list"
3198msgstr "Списък с макро модели"
3199
3200#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3201msgid "*"
3202msgstr "*"
3203
3204#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3205msgid "<b>Auto Completion</b>"
3206msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3207
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3209msgid "<b>Colors</b>"
3210msgstr "<b>Цветове</b>"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3213msgid "<b>Size</b>"
3214msgstr "<b>Размер</b>"
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3217msgid "Add New Macro"
3218msgstr "Добавяне на нов макрос"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3221msgid "Co_mmand:"
3222msgstr "_Команда:"
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3225msgid "Command Line Preferences"
3226msgstr "Настройки на командния ред"
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3229msgid "Command line _background:"
3230msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3233msgid "Command line _foreground:"
3234msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3237msgid "E_nable history-based auto completion"
3238msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3239
3240#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3241msgid "Macros"
3242msgstr "Макрос"
3243
3244#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3245msgid "Pick a color"
3246msgstr "Избиране на цвят"
3247
3248#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3249msgid "_Add Macro..."
3250msgstr "_Добавяне на макрос..."
3251
3252#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3253msgid "_Delete Macro"
3254msgstr "_Изтриване на макрос"
3255
3256#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3257msgid "_Macros:"
3258msgstr "_Макрос:"
3259
3260#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3261msgid "_Pattern:"
3262msgstr "Пло_чка:"
3263
3264#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3265msgid "_Use default theme colors"
3266msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3267
3268#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3269msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3270msgstr ""
3271"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3272
3273#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3274msgid "Background color, blue component"
3275msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3276
3277#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3278msgid "Background color, green component"
3279msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3280
3281#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3282msgid "Background color, red component"
3283msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3284
3285#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3286msgid "Foreground color, blue component"
3287msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3288
3289#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3290msgid "Foreground color, green component"
3291msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3292
3293#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3294msgid "Foreground color, red component"
3295msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3296
3297#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3298msgid "History list"
3299msgstr "История"
3300
3301#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3302msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3303msgstr ""
3304"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3305
3306#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3307msgid "Perform history autocompletion"
3308msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3309
3310#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3311msgid "Show a frame surrounding the applet."
3312msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3313
3314#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3315msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3316msgstr ""
3317"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3318
3319#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3320msgid "Show frame"
3321msgstr "Показване на кадъра"
3322
3323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3324msgid "Show handle"
3325msgstr "Показване на дръжката"
3326
3327#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3328msgid "The blue component of the background color."
3329msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3330
3331#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3332msgid "The blue component of the foreground color."
3333msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3334
3335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3336msgid "The green component of the background color."
3337msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3338
3339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3340msgid "The green component of the foreground color."
3341msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3342
3343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3344msgid "The red component of the background color."
3345msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3346
3347#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3348msgid "The red component of the foreground color."
3349msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3350
3351#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3352msgid ""
3353"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3354"mini-commander-global/macro_patterns."
3355msgstr ""
3356"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3357"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3358"macro_patterns."
3359
3360#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3361msgid "Use the default theme colors"
3362msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3363
3364#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3365msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3366msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3367
3368#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3369msgid "Width"
3370msgstr "Ширина"
3371
3372#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3373#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3374msgid "Browser"
3375msgstr "Избор"
3376
3377#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3378msgid "Click this button to start the browser"
3379msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3380
3381#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3382#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3383msgid "History"
3384msgstr "История"
3385
3386#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3387msgid "Click this button for the list of previous commands"
3388msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3389
3390#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3391msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3392msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3393
3394#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3395msgid "Mini-Commander applet"
3396msgstr "Аплет мини-командир"
3397
3398#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3399msgid "This applet adds a command line to the panel"
3400msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3401
3402#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3403msgid "You must specify a pattern"
3404msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3405
3406#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3407msgid "You must specify a pattern and a command"
3408msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3409
3410#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3411msgid "You must specify a command"
3412msgstr "Трябва да зададете команда"
3413
3414#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3415msgid "You may not specify duplicate patterns"
3416msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3417
3418#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3419msgid "Pattern"
3420msgstr "Плочка"
3421
3422#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3423msgid "Command"
3424msgstr "Команда"
3425
3426#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3427msgid "Adjust the sound volume"
3428msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3429
3430#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3431msgid "Volume Control"
3432msgstr "Сила на звука"
3433
3434#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3435msgid "_Mute"
3436msgstr "_Заглушаване"
3437
3438#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3439msgid "_Open Volume Control"
3440msgstr "_Програма за силата на звука"
3441
3442#: ../mixer/applet.c:524
3443msgid ""
3444"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3445"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3446"that you don't have a sound card configured."
3447msgstr ""
3448"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3449"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3450"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3451
3452#: ../mixer/applet.c:528
3453msgid ""
3454"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3455"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3456msgstr ""
3457"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3458"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3459
3460#: ../mixer/applet.c:711
3461#, c-format
3462msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3463msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3464
3465#: ../mixer/applet.c:1106
3466#, c-format
3467msgid "%s: muted"
3468msgstr "%s: заглушен"
3469
3470#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3471#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3472#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3473#. * most likely want to keep this as-is.
3474#: ../mixer/applet.c:1112
3475#, c-format
3476msgid "%s: %d%%"
3477msgstr "%s: %d%%"
3478
3479#: ../mixer/applet.c:1273
3480#, c-format
3481msgid "Failed to display help: %s"
3482msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3483
3484#: ../mixer/applet.c:1286
3485msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3486msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3487
3488#: ../mixer/applet.c:1288
3489msgid "Using GStreamer 0.10."
3490msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3491
3492#: ../mixer/applet.c:1290
3493msgid "Using GStreamer 0.8."
3494msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3495
3496#: ../mixer/applet.c:1295
3497msgid "Volume Applet"
3498msgstr "Аплет за силата на звука"
3499
3500#: ../mixer/dock.c:124
3501msgid "+"
3502msgstr "+"
3503
3504#: ../mixer/dock.c:152
3505msgid "-"
3506msgstr "-"
3507
3508#. FIXME:
3509#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3510#. *     if we've found that?
3511#.
3512#. create element
3513#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
3514#: ../mixer/load.c:267
3515#, c-format
3516msgid "Unknown Volume Control %d"
3517msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3518
3519#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3520msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3521msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3522
3523#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3524msgid "Saved mute state"
3525msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3526
3527#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3528msgid "Saved volume to restore on startup"
3529msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3530
3531#. make window look cute
3532#: ../mixer/preferences.c:130
3533msgid "Volume Control Preferences"
3534msgstr "Настройки за силата на звука"
3535
3536#: ../mixer/preferences.c:143
3537msgid "Select the device and track to control."
3538msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3539
3540#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3541msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3542msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3543
3544#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3545#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3546msgid "Modem Monitor"
3547msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3548
3549#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3550msgid "_Activate"
3551msgstr "_Активиране"
3552
3553#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3554msgid "_Deactivate"
3555msgstr "_Деактивиране"
3556
3557#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3558#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3559msgid "_Properties"
3560msgstr "_Настройки"
3561
3562#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3563msgid "Connection active, but could not get connection time"
3564msgstr ""
3565"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3566
3567#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3568#, c-format
3569msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3570msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3571
3572#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3573msgid "Not connected"
3574msgstr "Не сте свързан"
3575
3576#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3577msgid ""
3578"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3579"privileges"
3580msgstr ""
3581"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3582"административни привилегии"
3583
3584#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3585msgid ""
3586"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3587"privileges"
3588msgstr ""
3589"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3590"административни права"
3591
3592#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3593msgid "The entered password is invalid"
3594msgstr "Въведената парола не е вярна"
3595
3596#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3597msgid ""
3598"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3599"\"caps lock\" key"
3600msgstr ""
3601"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3602"„caps lock“"
3603
3604#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3605msgid "Do you want to connect?"
3606msgstr "Искате ли да се свържете?"
3607
3608#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3609msgid "Do you want to disconnect?"
3610msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3611
3612#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3613msgid "C_onnect"
3614msgstr "_Свързване"
3615
3616#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3617msgid "_Disconnect"
3618msgstr "_Изключване"
3619
3620#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3621msgid "Could not launch network configuration tool"
3622msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3623
3624#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3625msgid ""
3626"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3627"permissions"
3628msgstr ""
3629"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3630"права"
3631
3632#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3633msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3634msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3635
3636#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3637msgid ""
3638"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3639"Provider</span>"
3640msgstr ""
3641"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3642"span>"
3643
3644#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3645msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3646msgstr ""
3647"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3648"span>"
3649
3650#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3651msgid "Enter password"
3652msgstr "Въвеждане на парола"
3653
3654#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3655msgid "Password:"
3656msgstr "Парола:"
3657
3658#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3659msgid "A system load indicator"
3660msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3661
3662#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3663#: ../multiload/main.c:55
3664msgid "System Monitor"
3665msgstr "Наблюдение на системата"
3666
3667#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3668msgid "_Open System Monitor"
3669msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3670
3671#: ../multiload/main.c:59
3672msgid ""
3673"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3674"space use, plus network traffic."
3675msgstr ""
3676"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3677"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3678"мрежовата свързаност."
3679
3680#: ../multiload/main.c:122
3681#, c-format
3682msgid "There was an error executing '%s': %s"
3683msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3684
3685#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3686msgid "Processor"
3687msgstr "Процесор"
3688
3689#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3690msgid "Memory"
3691msgstr "Памет"
3692
3693#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3694msgid "Network"
3695msgstr "Мрежа"
3696
3697#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3698msgid "Swap Space"
3699msgstr "Размер на виртуалната памет"
3700
3701#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
3702msgid "Load Average"
3703msgstr "Средна натовареност"
3704
3705#: ../multiload/main.c:336
3706msgid "Disk"
3707msgstr "Диск"
3708
3709#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3710#. please assume that they always are.
3711#.
3712#: ../multiload/main.c:355
3713#, c-format
3714msgid ""
3715"%s:\n"
3716"%u%% in use by programs\n"
3717"%u%% in use as cache"
3718msgstr ""
3719"%s:\n"
3720"%u%% се използват от програми\n"
3721"%u%% се използват за кеш"
3722
3723#: ../multiload/main.c:371
3724#, c-format
3725msgid ""
3726"%s:\n"
3727"%u%% in use"
3728msgid_plural ""
3729"%s:\n"
3730"%u%% in use"
3731msgstr[0] ""
3732"%s:\n"
3733"%u%% се използва"
3734msgstr[1] ""
3735"%s:\n"
3736"%u%% се използват"
3737
3738#: ../multiload/main.c:396
3739msgid "CPU Load"
3740msgstr "Натоварване на процесора"
3741
3742#: ../multiload/main.c:397
3743msgid "Memory Load"
3744msgstr "Натовареност на паметта"
3745
3746#: ../multiload/main.c:398
3747msgid "Net Load"
3748msgstr "Натовареност на мрежата"
3749
3750#: ../multiload/main.c:399
3751msgid "Swap Load"
3752msgstr "Натовареност на суапа"
3753
3754#: ../multiload/main.c:401
3755msgid "Disk Load"
3756msgstr "Натовареност на диск"
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3759msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3760msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3761
3762#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3763msgid "Background color for disk load graph"
3764msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3765
3766#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3767msgid "CPU graph background color"
3768msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3769
3770#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3771msgid "Enable CPU load graph"
3772msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3773
3774#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3775msgid "Enable disk load graph"
3776msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3777
3778#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3779msgid "Enable load average graph"
3780msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3781
3782#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3783msgid "Enable memory load graph"
3784msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3785
3786#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3787msgid "Enable network load graph"
3788msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3791msgid "Enable swap load graph"
3792msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3793
3794#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3795msgid ""
3796"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3797"panels, this is the height of the graphs."
3798msgstr ""
3799"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3800"панели, това е височината на графиката."
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3803msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3804msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3807msgid "Graph color for PLIP network activity"
3808msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3811msgid "Graph color for SLIP network activity"
3812msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3813
3814#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3815msgid "Graph color for buffer memory"
3816msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3817
3818#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3819msgid "Graph color for cached memory"
3820msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3821
3822#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3823msgid "Graph color for disk read"
3824msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3825
3826#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3827msgid "Graph color for disk write"
3828msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3829
3830#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3831msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3832msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3833
3834#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3835msgid "Graph color for load average"
3836msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3837
3838#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3839msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3840msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3841
3842#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3843msgid "Graph color for other network usage"
3844msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3845
3846#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3847msgid "Graph color for shared memory"
3848msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3849
3850#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3851msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3852msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3853
3854#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3855msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3856msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3857
3858#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3859msgid "Graph color for user-related memory usage"
3860msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3861
3862#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3863msgid "Graph color for user-related swap usage"
3864msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3865
3866#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3867msgid "Graph size"
3868msgstr "Размер на графиката"
3869
3870#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3871msgid "Load graph background color"
3872msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3873
3874#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3875msgid "Memory graph background color"
3876msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3877
3878#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3879msgid "Network graph background color"
3880msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3881
3882#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3883msgid "Swap graph background color"
3884msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3885
3886#: ../multiload/properties.c:368
3887msgid "Monitored Resources"
3888msgstr "Наблюдавани ресурси"
3889
3890#: ../multiload/properties.c:393
3891msgid "_Processor"
3892msgstr "_Процесор"
3893
3894#: ../multiload/properties.c:406
3895msgid "_Memory"
3896msgstr "Па_мет"
3897
3898#: ../multiload/properties.c:419
3899msgid "_Network"
3900msgstr "Мре_жа"
3901
3902#: ../multiload/properties.c:432
3903msgid "S_wap Space"
3904msgstr "_Виртуална памет"
3905
3906#: ../multiload/properties.c:445
3907msgid "_Load"
3908msgstr "Натовареност"
3909
3910#: ../multiload/properties.c:458
3911msgid "_Harddisk"
3912msgstr "_Твърд диск"
3913
3914#: ../multiload/properties.c:474
3915msgid "Options"
3916msgstr "Настройки"
3917
3918#: ../multiload/properties.c:504
3919msgid "System m_onitor width: "
3920msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3921
3922#: ../multiload/properties.c:506
3923msgid "System m_onitor height: "
3924msgstr "_Височина на системния датчик: "
3925
3926#: ../multiload/properties.c:545
3927msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3928msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3929
3930#: ../multiload/properties.c:571
3931msgid "milliseconds"
3932msgstr "милисекунди"
3933
3934#: ../multiload/properties.c:582
3935msgid "Colors"
3936msgstr "Цветове"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3939msgid "_User"
3940msgstr "Пот_ребител"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:610
3943msgid "S_ystem"
3944msgstr "_Системa"
3945
3946#: ../multiload/properties.c:611
3947msgid "N_ice"
3948msgstr "Приори_тет"
3949
3950#: ../multiload/properties.c:612
3951msgid "I_OWait"
3952msgstr "I_OWait"
3953
3954#: ../multiload/properties.c:613
3955msgid "I_dle"
3956msgstr "_Незаети"
3957
3958#: ../multiload/properties.c:618
3959msgid "Sh_ared"
3960msgstr "_Споделени"
3961
3962#: ../multiload/properties.c:619
3963msgid "_Buffers"
3964msgstr "_Буфери"
3965
3966#: ../multiload/properties.c:620
3967msgid "Cach_ed"
3968msgstr "Записан в паметта"
3969
3970#: ../multiload/properties.c:621
3971msgid "F_ree"
3972msgstr "Сво_бодни"
3973
3974#: ../multiload/properties.c:625
3975msgid "_SLIP"
3976msgstr "_SLIP"
3977
3978#: ../multiload/properties.c:626
3979msgid "PL_IP"
3980msgstr "_PLIP"
3981
3982#: ../multiload/properties.c:627
3983msgid "_Ethernet"
3984msgstr "Локална мр_ежа"
3985
3986#: ../multiload/properties.c:628
3987msgid "Othe_r"
3988msgstr "Д_руги"
3989
3990#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3991#: ../multiload/properties.c:645
3992msgid "_Background"
3993msgstr "_Фон"
3994
3995#: ../multiload/properties.c:633
3996msgid "_Used"
3997msgstr "_Използвани"
3998
3999#: ../multiload/properties.c:634
4000msgid "_Free"
4001msgstr "_Свободни"
4002
4003#: ../multiload/properties.c:636
4004msgid "Load"
4005msgstr "Натовареност"
4006
4007#: ../multiload/properties.c:638
4008msgid "_Average"
4009msgstr "Средно"
4010
4011#: ../multiload/properties.c:641
4012msgid "Harddisk"
4013msgstr "Твърд диск"
4014
4015#: ../multiload/properties.c:643
4016msgid "_Read"
4017msgstr "_Четене"
4018
4019#: ../multiload/properties.c:644
4020msgid "_Write"
4021msgstr "_Писане"
4022
4023#: ../multiload/properties.c:670
4024msgid "System Monitor Preferences"
4025msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4026
4027#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4028msgid "CD Player (Deprecated)"
4029msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4030
4031#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4032msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4033msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4034
4035#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4036msgid "Alert you when new mail arrives"
4037msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4038
4039#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4040msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4041msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4042
4043#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4044msgid "Factory for deprecating applets"
4045msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4046
4047#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4048msgid "Null Applet Factory"
4049msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4050
4051#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4052msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4053msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4054
4055#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4056msgid "Wireless Link Monitor"
4057msgstr "Безжични връзки"
4058
4059#: ../null_applet/null_applet.c:149
4060msgid "Some panel items are no longer available"
4061msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4062
4063#: ../null_applet/null_applet.c:150
4064msgid ""
4065"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4066"available in the GNOME desktop."
4067msgstr ""
4068"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4069"в графичната среда GNOME."
4070
4071#: ../null_applet/null_applet.c:152
4072msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4073msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4074
4075#: ../null_applet/null_applet.c:155
4076msgid "You will not receive this message again."
4077msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4078
4079#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4080msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4081msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4082
4083#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4084#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4085#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4086msgid "Sticky Notes"
4087msgstr "Лепкави бележки"
4088
4089#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4090msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4091msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4092
4093#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4094msgid "Hi_de Notes"
4095msgstr "_Скриване на бележки"
4096
4097#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4098msgid "_Delete Notes"
4099msgstr "_Изтриване на бележките"
4100
4101#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4102msgid "_Lock Notes"
4103msgstr "Зак_лючване бележките"
4104
4105#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4106#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4107msgid "_New Note"
4108msgstr "Нова бележка"
4109
4110#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4111msgid "This note is locked."
4112msgstr "Тази бележка е заключена."
4113
4114#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4115msgid "This note is unlocked."
4116msgstr "Тази бележка е отключена."
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4119msgid "    Font C_olor:"
4120msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4121
4122#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4123msgid "    Font Co_lor:"
4124msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4125
4126#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4127msgid "    Note C_olor:"
4128msgstr "    Цвят на _бележката:"
4129
4130#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4131msgid "    Note _Color:"
4132msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4133
4134#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4135msgid "    _Font:"
4136msgstr "    _Шрифт:"
4137
4138#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4139msgid "<b>Behavior</b>"
4140msgstr "<b>Поведение</b>"
4141
4142#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4143msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4144msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4145
4146#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4147msgid ""
4148"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4149"\n"
4150"This cannot be undone."
4151msgstr ""
4152"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4153"\n"
4154"Това действие е необратимо."
4155
4156#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4157msgid ""
4158"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4159"\n"
4160"This cannot be undone."
4161msgstr ""
4162"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4163"\n"
4164"Това действие е необратимо."
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4167msgid "<b>Properties</b>"
4168msgstr "<b>Настройки</b>"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4171msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4172msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4173
4174#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4175msgid "Choose a color for the note"
4176msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4179msgid "Choose a font for the note"
4180msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4183msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4184msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4187msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4188msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4191msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4192msgstr ""
4193"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4194"бележки"
4195
4196#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4197msgid "Close note"
4198msgstr "Затваряне на бележка"
4199
4200#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4201msgid "Force _default color and font on notes"
4202msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4203
4204#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4205msgid "H_eight:"
4206msgstr "Височина:"
4207
4208#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4209msgid "Lock/Unlock note"
4210msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4211
4212#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4213msgid "Pick a color for the sticky note"
4214msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4215
4216#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4217msgid "Pick a default sticky note color"
4218msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4221msgid "Pick a default sticky note font"
4222msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4225msgid "Pick a font for the sticky note"
4226msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4227
4228#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4229msgid "Resize note"
4230msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4231
4232#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4233msgid "Specify a title for the note"
4234msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4235
4236#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4237msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4238msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4241msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4242msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4243
4244#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4245msgid "Sticky Note"
4246msgstr "Лепкава бележка"
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4249msgid "Sticky Note Properties"
4250msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4253msgid "Sticky Notes Preferences"
4254msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4255
4256#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4257msgid "Use co_lor from the system theme"
4258msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4261msgid "Use default co_lor"
4262msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4265msgid "Use default fo_nt"
4266msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4269msgid "Use fo_nt from the system theme"
4270msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4273msgid "_Delete All"
4274msgstr "Изтриване на _всичко"
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4277msgid "_Delete Note..."
4278msgstr "Изтриване на бележка..."
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4281msgid "_Lock Note"
4282msgstr "_Заключване на бележка"
4283
4284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4285msgid "_Put notes on all workspaces"
4286msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4289msgid "_Title:"
4290msgstr "Заглавие:"
4291
4292#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4293msgid "Autosave timeout in minutes"
4294msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4297msgid ""
4298"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4299"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4300"is valid."
4301msgstr ""
4302"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4303"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4304"strftime() е валидно."
4305
4306#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4307msgid "Date format of note's title"
4308msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4311msgid "Default color for font"
4312msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4313
4314#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4315msgid "Default color for new notes"
4316msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4319msgid ""
4320"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4321"specification, for example \"#30FF50\"."
4322msgstr ""
4323"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4324"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4327msgid ""
4328"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4329"specification, for example \"#000000\"."
4330msgstr ""
4331"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4332"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4333
4334#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4335msgid "Default font for new notes"
4336msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4337
4338#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4339msgid ""
4340"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4341"example \"Sans Italic 10\""
4342msgstr ""
4343"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4344"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4345
4346#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4347msgid "Default height for new notes"
4348msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4349
4350#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4351msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4352msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4353
4354#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4355msgid "Default width for new notes"
4356msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4357
4358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4359msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4360msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4361
4362#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4363msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4364msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4365
4366#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4367msgid ""
4368"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4369"automatically saved."
4370msgstr ""
4371"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4372"минути. "
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4375msgid ""
4376"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4377"for all sticky notes."
4378msgstr ""
4379"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4380"подразбиране за всички лепкави бележки."
4381
4382#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4383msgid ""
4384"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4385"for all sticky notes."
4386msgstr ""
4387"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4388"подразбиране за всички лепкави бележки."
4389
4390#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4391msgid ""
4392"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4393"assigned to individual notes will be ignored."
4394msgstr ""
4395"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4396"бележки ще бъдат игнорирани."
4397
4398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4399msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4400msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4401
4402#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4403msgid ""
4404"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4405"desktop, or not."
4406msgstr ""
4407"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4408
4409#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4410msgid "Sticky notes' locked state"
4411msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4412
4413#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4414msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4415msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4416
4417#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4418msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4419msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4420
4421#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4422msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4423msgstr ""
4424"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4425"всички бележки"
4426
4427#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4428msgid "Whether to use the default system color"
4429msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4430
4431#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4432msgid "Whether to use the default system font"
4433msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4434
4435#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4436#, c-format
4437msgid "%d note"
4438msgid_plural "%d notes"
4439msgstr[0] "%d бележка"
4440msgstr[1] "%d бележки"
4441
4442#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4443msgid "Show sticky notes"
4444msgstr "Показване на лепкави бележки"
4445
4446#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4447msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4448msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4449
4450#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4451msgid "Go to Trash"
4452msgstr "Отиване в кошчето"
4453
4454#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4455msgid "Trash"
4456msgstr "Кошче"
4457
4458#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4459#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4460msgid "_Empty Trash"
4461msgstr "_Изчистване на кошчето"
4462
4463#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4464msgid "_Open"
4465msgstr "_Отваряне"
4466
4467#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4468#, c-format
4469msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4470msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4471
4472#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4473msgid "No Items in Trash"
4474msgstr "В кошчето няма нищо"
4475
4476#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4477#, c-format
4478msgid "%d Item in Trash"
4479msgid_plural "%d Items in Trash"
4480msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4481msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4482
4483#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4484#, c-format
4485msgid "Removing item %s of %s"
4486msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4487
4488#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4489#, c-format
4490msgid "<i>Removing: %s</i>"
4491msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4492
4493#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4494msgid "Empty all of the items from the trash?"
4495msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4496
4497#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4498msgid ""
4499"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4500"Please note that you can also delete them separately."
4501msgstr ""
4502"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4503"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4504
4505#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4506#, c-format
4507msgid ""
4508"Error while spawning nautilus:\n"
4509"%s"
4510msgstr ""
4511"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4512"%s"
4513
4514#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4515msgid "Trash Applet"
4516msgstr "Аплет за кошчето"
4517
4518#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4519msgid ""
4520"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4521"or drag and drop items into the trash."
4522msgstr ""
4523"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4524"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4525
4526#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4527msgid "Delete Immediately?"
4528msgstr "Незабавно изтриване?"
4529
4530#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4531msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4532msgstr ""
4533"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4534"се изтрият?"
4535
4536#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4537msgid ""
4538"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4539msgstr ""
4540"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4541"бъдат изтрити незабавно?"
4542
4543#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4544#, c-format
4545msgid ""
4546"Unable to move to trash:\n"
4547"%s"
4548msgstr ""
4549"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4550"%s"
4551
4552#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4553msgid "<b>From:</b>"
4554msgstr "<b>От:</b>"
4555
4556#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4557msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4558msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4559
4560#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4561msgid "Emptying the Trash"
4562msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.