source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 562

Last change on this file since 562 was 562, checked in by zbrox, 16 years ago

Множество малки обновления...

File size: 153.9 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:35+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:52+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63#: ../accessx-status/applet.c:1319
64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
80#: ../accessx-status/applet.c:140
81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
83
84#. "documenters",        documenters,
85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
86#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:171
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:208
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1003
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1008
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1016
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1324
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:393
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:538
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
344msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
345
346#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
347#. * to allow you to make it appear like a list would in your
348#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
349#: ../battstat/battstat_applet.c:549
350msgid ""
351"To avoid losing your work:\n"
352" • plug your laptop into external power, or\n"
353" • save open documents and shut your laptop down."
354msgstr ""
355"За да избегнете загуба на информация:\n"
356" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
357" • запазете отворените документи и го спрете."
358
359#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
360#. * to allow you to make it appear like a list would in your
361#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
362#: ../battstat/battstat_applet.c:557
363msgid ""
364"To avoid losing your work:\n"
365" • suspend your laptop to save power,\n"
366" • plug your laptop into external power, or\n"
367" • save open documents and shut your laptop down."
368msgstr ""
369"За да избегнете загуба на информация:\n"
370" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
371" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
372" • запазете отворените документи и го спрете."
373
374#: ../battstat/battstat_applet.c:565
375msgid "Your battery is running low"
376msgstr "Батерията скоро ще свърши"
377
378#: ../battstat/battstat_applet.c:662
379msgid "No battery present"
380msgstr "Няма налична батерия"
381
382#: ../battstat/battstat_applet.c:665
383msgid "Battery status unknown"
384msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
385
386#: ../battstat/battstat_applet.c:824
387msgid "N/A"
388msgstr "Няма налични"
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
391#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
392#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
393#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
394#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
395#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
396#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
397#, c-format
398msgid "There was an error displaying help: %s"
399msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
400
401#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
402msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
403msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
404
405#. true
406#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
407msgid "HAL backend enabled."
408msgstr "Включен е задвижващия механизъм HAL."
409
410#. false
411#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
412msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
413msgstr "Остаряли (не-HAL) задвижващи механизми."
414
415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
416msgid "<b>Appearance</b>"
417msgstr "<b>Външен вид</b>"
418
419#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
420msgid "<b>Notifications</b>"
421msgstr "<b>Предупреждения</b>"
422
423#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
424msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
425msgstr ""
426"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
427
428#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
429msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
430msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
431
432#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
433msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
434msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
435
436#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
437msgid "Show _percentage remaining"
438msgstr "Показване на оставащите _проценти"
439
440#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
441msgid "Show _time remaining"
442msgstr "Показване на оставащото _време"
443
444#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
445msgid "_Compact view"
446msgstr "_Компактен изглед"
447
448#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
449msgid "_Expanded view"
450msgstr "_Разширен изглед"
451
452#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
453msgid "_Notify when battery is fully recharged"
454msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
455
456#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
457msgid "_Show time/percentage:"
458msgstr "П_оказване на времето/процентите"
459
460#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
461#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
462msgid "_Warn when battery charge drops to:"
463msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
464
465#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
466#. * this sentence:
467#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
468#.
469#: ../battstat/properties.c:319
470msgid "Percent"
471msgstr "процента"
472
473#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
474#. * this sentence:
475#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
476#.
477#: ../battstat/properties.c:325
478msgid "Minutes Remaining"
479msgstr "оставащи минути"
480
481#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
482msgid "Battery Status Utility"
483msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
484
485#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
486msgid "Battery fully re-charged"
487msgstr "Батерията е напълно презаредена"
488
489#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
490msgid "Battery power low"
491msgstr "Ниска мощност на батерията"
492
493#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
494#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
495#: ../charpick/properties.c:464
496msgid "Character Palette"
497msgstr "Палитра със символи"
498
499#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
500msgid "Charpicker Applet Factory"
501msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
502
503#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
504#: ../charpick/charpick.c:730
505msgid "Insert characters"
506msgstr "Вмъкване на символи"
507
508#: ../charpick/charpick.c:427
509msgid "Available palettes"
510msgstr "Възможни палитри"
511
512#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
513#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
514#. *             been translated.
515#.
516#: ../charpick/charpick.c:474
517#, c-format
518msgid "Insert \"%s\""
519msgstr "Вмъкване на „%s“"
520
521#: ../charpick/charpick.c:477
522msgid "Insert special character"
523msgstr "Вмъкване на специален символ"
524
525#: ../charpick/charpick.c:481
526#, c-format
527msgid "insert special character %s"
528msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
529
530#: ../charpick/charpick.c:595
531msgid ""
532"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
533"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
534msgstr ""
535"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
536"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
537
538#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
539msgid "Characters shown on applet startup"
540msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
541
542#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
543msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
544msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
545
546#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
547msgid "List of available palettes"
548msgstr "Списък от възможните палитри"
549
550#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
551msgid "List of strings containing the available palettes"
552msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
553
554#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
555msgid ""
556"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
557"string will be displayed when the user starts the applet."
558msgstr ""
559"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
560"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
561
562#: ../charpick/properties.c:40
563msgid "_Edit"
564msgstr "_Редактиране"
565
566#: ../charpick/properties.c:129
567msgid "_Palette:"
568msgstr "_Палитра:"
569
570#: ../charpick/properties.c:137
571msgid "Palette entry"
572msgstr "Вход за палитрата"
573
574#: ../charpick/properties.c:138
575msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
576msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
577
578#: ../charpick/properties.c:252
579msgid "Add Palette"
580msgstr "Добавяне на палитра"
581
582#: ../charpick/properties.c:289
583msgid "Edit Palette"
584msgstr "Редактиране на палитрата"
585
586#: ../charpick/properties.c:390
587msgid "Palettes list"
588msgstr "Списък с палитри"
589
590#: ../charpick/properties.c:469
591msgid "_Palettes:"
592msgstr "_Палитри:"
593
594#: ../charpick/properties.c:485
595msgid "Add button"
596msgstr "Добавяне на бутон"
597
598#: ../charpick/properties.c:486
599msgid "Click to add a new palette"
600msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:493
603msgid "Edit button"
604msgstr "Редактиране на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:494
607msgid "Click to edit the selected palette"
608msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:501
611msgid "Delete button"
612msgstr "Изтриване на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:502
615msgid "Click to delete the selected palette"
616msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:554
619msgid "Character Palette Preferences"
620msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
621
622#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
623#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
624msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
625msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
626
627#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
628msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
629msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
630
631#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
632msgid ""
633"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
634"to show percentage instead of frequency."
635msgstr ""
636"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
637"единица, а 2 - процент вместо честотата."
638
639#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
640msgid ""
641"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
642"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
643"graphic and text mode."
644msgstr ""
645"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
646"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
647
648#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
649msgid "CPU to Monitor"
650msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
651
652#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
653msgid "Mode to show cpu usage"
654msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
655
656#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
657msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
658msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
661msgid ""
662"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
663"change it."
664msgstr ""
665"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
666"няма необходимост да се променя."
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
669msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
670msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
671
672#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
673#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
674#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
675msgid "    "
676msgstr "    "
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
679msgid "<b>Display Settings</b>"
680msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
683msgid "<b>Frequency Selector</b>"
684msgstr "<b>Избор на честота</b>"
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
687msgid "<b>Monitor Settings</b>"
688msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
689
690#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
691msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
692msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
695msgid "Show CPU frequency as _frequency"
696msgstr "Показване на честотата като _честота"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
699msgid "Show CPU frequency as _percentage"
700msgstr "Показване на честотата като _процент"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
703msgid "Show frequency _units"
704msgstr "Показване на мерните _единици"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
707msgid "Show m_enu:"
708msgstr "Показване на м_еню:"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
711msgid "_Appearance:"
712msgstr "_Външен вид:"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
715msgid "_Monitored CPU:"
716msgstr "_Наблюдаван процесор"
717
718#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
719msgid "Could not open help document"
720msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
721
722#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
723msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
724msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
727msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
728msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
731msgid "Graphic"
732msgstr "Графика"
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
735msgid "Text"
736msgstr "Текст"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
739msgid "Graphic and Text"
740msgstr "Комбинирано"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
743msgid "Frequencies"
744msgstr "Честоти"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
747msgid "Governors"
748msgstr "Стабилизатори"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
751msgid "Frequencies and Governors"
752msgstr "Честоти и стабилизатори"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
755msgid "Frequency Scaling Unsupported"
756msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
757
758#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
759#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
760#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
761#.
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
763msgid "CPU frequency scaling unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
767msgid ""
768"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
769"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
770msgstr ""
771"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
772"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
773"управление на скоростта на процесора."
774
775#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
776#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
777#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
778#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
779#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
780#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
781#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
782#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
783msgid "Unknown"
784msgstr "Неизвестно"
785
786#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
787#: ../drivemount/drivemount.c:114
788msgid "Disk Mounter"
789msgstr "Монтьор за устройства"
790
791#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
792msgid "Drive Mount Applet Factory"
793msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
794
795#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
796msgid "Factory for drive mount applet"
797msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
798
799#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
800msgid "Mount local disks and devices"
801msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
802
803#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
804msgid "(mounted)"
805msgstr "(монтирано)"
806
807#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
808msgid "(not mounted)"
809msgstr "(демонтирано)"
810
811#: ../drivemount/drive-button.c:333
812msgid "(not connected)"
813msgstr "(не е свързано)"
814
815#: ../drivemount/drive-button.c:528
816#, c-format
817msgid "Cannot execute '%s'"
818msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:551
821msgid "Mount Error"
822msgstr "Грешка при монтиране"
823
824#: ../drivemount/drive-button.c:554
825msgid "Unmount Error"
826msgstr "Грешка при демонтиране"
827
828#: ../drivemount/drive-button.c:557
829msgid "Eject Error"
830msgstr "Грешка при изваждане"
831
832#: ../drivemount/drive-button.c:560
833msgid "Error"
834msgstr "Грешка"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:908
837msgid "_Play DVD"
838msgstr "_Гледане на DVD"
839
840#: ../drivemount/drive-button.c:913
841msgid "_Play CD"
842msgstr "_Слушане на CD"
843
844#: ../drivemount/drive-button.c:918
845#, c-format
846msgid "_Open %s"
847msgstr "_Отваряне на %s"
848
849#: ../drivemount/drive-button.c:929
850#, c-format
851msgid "_Mount %s"
852msgstr "_Монтиране на %s"
853
854#: ../drivemount/drive-button.c:936
855#, c-format
856msgid "Un_mount %s"
857msgstr "_Демонтиране на %s"
858
859#: ../drivemount/drive-button.c:948
860#, c-format
861msgid "_Eject %s"
862msgstr "_Изваждане на %s"
863
864#: ../drivemount/drivemount.c:117
865msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
866msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
867
868#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
869msgid "Interval timeout to check mount point status"
870msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
871
872#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
873msgid "Time in seconds between status updates"
874msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
875
876#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
877msgid "A set of eyeballs for your panel"
878msgstr "Комплект очички за вашия панел."
879
880#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
881#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
882msgid "Geyes"
883msgstr "Очички"
884
885#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
886msgid "Geyes Applet Factory"
887msgstr "Фабрика на аплета очички"
888
889#: ../geyes/geyes.c:191
890msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
891msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
892
893#: ../geyes/geyes.c:422
894msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
895msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
896
897#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
898msgid "Directory in which the theme is located"
899msgstr "Папка, в която е темата"
900
901#: ../geyes/themes.c:134
902msgid "Can not launch the eyes applet."
903msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
904
905#: ../geyes/themes.c:135
906msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
907msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
908
909#: ../geyes/themes.c:311
910msgid "Geyes Preferences"
911msgstr "Настройки на очичките"
912
913#: ../geyes/themes.c:345
914msgid "Themes"
915msgstr "Теми"
916
917#: ../geyes/themes.c:366
918msgid "_Select a theme:"
919msgstr "_Избор на тема:"
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
922msgid "Alt+Control changes layout."
923msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
926msgid "Alt+Shift changes layout."
927msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
930msgid "Arabic keymap"
931msgstr "арабска клавиатура"
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
934msgid "Armenian"
935msgstr "арменска"
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
938msgid "Basque"
939msgstr "баска"
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
942msgid "Belgian"
943msgstr "белгийска"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
946msgid "Both Alt keys together change layout."
947msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
950msgid "Both Ctrl keys together change layout."
951msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
954msgid "Both Shift keys together change layout."
955msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
958msgid "Brazil Portuguese keymap"
959msgstr "бразилска португалска клавиатура"
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
962msgid "Bulgarian Cyrillic"
963msgstr "българска кирилица"
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
966msgid "Bulgarian keymap"
967msgstr "българска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
970msgid "CapsLock key changes layout."
971msgstr "CapsLock сменя подредбата."
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
974msgid "Control+Shift changes layout."
975msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
978msgid "Czech keymap"
979msgstr "чешка клавиатура"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
982msgid "Danish keymap"
983msgstr "датска клавиатура"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
986msgid "Dutch keymap"
987msgstr "холандска клавиатура"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
990msgid "English keymap"
991msgstr "английска клавиатура"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
994msgid "Estonian keymap"
995msgstr "естонска клавиатура"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
998msgid "Finnish keymap"
999msgstr "финландска клавиатура"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1002msgid "French Swiss"
1003msgstr "швейцарска френска"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1006msgid "French Swiss keymap"
1007msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1010msgid "French keymap"
1011msgstr "френски клавиатура"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1014msgid "French-Canadian 105-key"
1015msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1018msgid "GB 102-key"
1019msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1022msgid "GB 105-key"
1023msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1026msgid "Generic Keyboard"
1027msgstr "Стандартна клавиатура"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1030msgid "Georgian Latin"
1031msgstr "грузинска латинска"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1034msgid "Georgian Russian layout"
1035msgstr "грузинска, с руска подредба"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1038msgid "Georgian keymap"
1039msgstr "грузинска клавиатура"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1042msgid "German"
1043msgstr "немска"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1046msgid "German Swiss with Euro"
1047msgstr "германска швейцарска с евро"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1050msgid "German keymap"
1051msgstr "германска клавиатура"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1054msgid "Greek keymap"
1055msgstr "гръцка клавиатура"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1058msgid "Hebrew keymap"
1059msgstr "израелска клавиатура"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1062msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1063msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1066msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1067msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1070msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1071msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1074msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1075msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1078msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1079msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1082msgid "Hungarian latin1"
1083msgstr "унгарска латиница-1"
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1086msgid "Icelandic keymap"
1087msgstr "исландска клавиатура"
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1090msgid "Italian keymap"
1091msgstr "италианска клавиатура"
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1094msgid "Japanese keymap"
1095msgstr "японска клавиатура"
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1098msgid "Lao keymap"
1099msgstr "лаоска клавиатура"
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1102msgid "Layout shift behavior"
1103msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1106msgid "Left Alt key changes layout."
1107msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1110msgid "Left Ctrl key changes group."
1111msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1114msgid "Left Shift key changes group."
1115msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1118msgid "Left Win-key changes layout."
1119msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1122msgid "Lithuanian keymap"
1123msgstr "литовска клавиатура"
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1126msgid "Macedonian"
1127msgstr "македонска"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1130msgid "Menu key changes layout."
1131msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1134msgid "Mongolian alt keymap"
1135msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1138msgid "Mongolian keymap"
1139msgstr "монголска клавиатура"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1142msgid "Mongolian phonetic keymap"
1143msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1146msgid "Norwegian"
1147msgstr "норвежка"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1150msgid "Plain Russian keymap"
1151msgstr "обикновена руска клавиатура"
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1154msgid "Polish"
1155msgstr "полска"
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1158msgid "Polish deadkeys"
1159msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1162msgid "Portugal"
1163msgstr "португалска"
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1166msgid "Portugal Deadkeys"
1167msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1170msgid "Portuguese keymap"
1171msgstr "португалска клавиатура"
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1174msgid "Right Alt key changes layout."
1175msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1178msgid "Right Ctrl key changes group."
1179msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1182msgid "Right Shift key changes group."
1183msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1186msgid "Right Win-key changes layout."
1187msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1190msgid "Russian Cyrillic"
1191msgstr "руска кирилица"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1194msgid "Russian keymap"
1195msgstr "руска клавиатура"
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1198msgid "Serbian keymap"
1199msgstr "сръбска клавиатура"
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1202msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1203msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1206msgid "Slovak keymap"
1207msgstr "словашка клавиатура"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1210msgid "Slovenian"
1211msgstr "словенска"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1214msgid "Slovenian keymap"
1215msgstr "словенска клавиатура"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1218msgid "Spanish keymap"
1219msgstr "испанска клавиатура"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1222msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1223msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1226msgid "Swedish"
1227msgstr "шведска"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1230msgid "Swedish keymap"
1231msgstr "шведска клавиатура"
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1234msgid "Swiss keymap"
1235msgstr "швейцарска клавиатура"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1238msgid "Thai"
1239msgstr "тайландска"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1242msgid "Thai Kedmanee"
1243msgstr "тайландска - кедманий"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1246msgid "Thai keymap"
1247msgstr "тайландска клавиатура"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1250msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1251msgstr "турска „F“ клавиатура"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1254msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1255msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1258msgid "Turkish keymap"
1259msgstr "турска клавиатура"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1262msgid "UK 105-key"
1263msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1266msgid "UK PC/AT keyboard"
1267msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1270msgid "US 101-key keyboard"
1271msgstr "американска клавиатура 101-key"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1274msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1275msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1278msgid "US 84-key"
1279msgstr "американска 84-key"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1282msgid "US DEC 450"
1283msgstr "американска DEC 450"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1286msgid "US IBM RS/6000"
1287msgstr "американска IBM RS/6000"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1290msgid "US International"
1291msgstr "американска международна"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1294msgid "US Macintosh"
1295msgstr "американска за Макинтош"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1298msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1299msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1302msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1303msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1306msgid "US Sun type5"
1307msgstr "американска на SUN от тип 5"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1310msgid "Armenian Sun keymap"
1311msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1314msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1315msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1318msgid "Belarusian Sun keymap"
1319msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1322msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1323msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1326msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1327msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1330msgid "British Sun Type-4 keymap"
1331msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1334msgid "British Sun USB keymap"
1335msgstr "British Sun USB keymap"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1338msgid "British Sun keymap"
1339msgstr "British Sun keymap"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1342msgid "Bulgarian Sun keymap"
1343msgstr "българска клавиатура на Sun"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1346msgid "Canadian Sun keymap"
1347msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1350msgid "Czech Sun keymap"
1351msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1354msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1355msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1358msgid "Danish Sun USB keymap"
1359msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1362msgid "Danish Sun keymap"
1363msgstr "датска клавиатура на SUN"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1366msgid "Dutch Sun keymap"
1367msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1370msgid "Estonian Sun keymap"
1371msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1374msgid "Finnish Sun keymap"
1375msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1378msgid "French Sun USB keymap"
1379msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1382msgid "French Sun keymap"
1383msgstr "френска клавиатура на SUN"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1386msgid "German Sun Type-4 keymap"
1387msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1390msgid "German Sun USB keymap"
1391msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1394msgid "German Sun keymap"
1395msgstr "немска клавиатура на SUN"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1398msgid "Hebrew Sun keymap"
1399msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1402msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1403msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1406msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1407msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1410msgid "Icelandic Sun keymap"
1411msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1414msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1415msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1418msgid "Italian Sun USB keymap"
1419msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1422msgid "Italian Sun keymap"
1423msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1426msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1427msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1430msgid "Japanese Sun keymap"
1431msgstr "японска клавиатура на SUN"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1434msgid "Latvian Sun keymap"
1435msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1438msgid "Lithuanian Sun keymap"
1439msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1442msgid "Macedonian Sun keymap"
1443msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1446msgid "Norwegian Sun keymap"
1447msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1450msgid "Polish Sun keymap"
1451msgstr "полска клавиатура на SUN"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1454msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1455msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1458msgid "Portuguese Sun keymap"
1459msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1462msgid "Romanian Sun keymap"
1463msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1466msgid "Russian Sun keymap"
1467msgstr "руска клавиатура на SUN"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1470msgid "Serbian Sun standard keymap"
1471msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1474msgid "Slovak Sun keymap"
1475msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1478msgid "Slovenian Sun keymap"
1479msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1482msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1483msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1486msgid "Spanish Sun USB keymap"
1487msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1490msgid "Spanish Sun keymap"
1491msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1494msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1495msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1498msgid "Swedish Sun USB keymap"
1499msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1502msgid "Swedish Sun keymap"
1503msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1506msgid "Swiss German Sun keymap"
1507msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1510msgid "Thai Sun keymap"
1511msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1512
1513#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1514msgid "Turkish Sun keymap"
1515msgstr "турска клавиатура на SUN"
1516
1517#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1518msgid "US Sun Type-4 keymap"
1519msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1520
1521#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1522msgid "US Sun USB keymap"
1523msgstr "US Sun USB keymap"
1524
1525#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1526msgid "US Sun type5 keymap"
1527msgstr "US Sun type5 keymap"
1528
1529#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1530msgid "Ukrainian Sun keymap"
1531msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1532
1533#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1534msgid "Vietnamese Sun keymap"
1535msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1536
1537#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1538msgid "Pl_ugins"
1539msgstr "Мо_дули"
1540
1541#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1542msgid "_Groups"
1543msgstr "_Групи"
1544
1545#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1546msgid "_Layout View"
1547msgstr "_Изглед на подредбата"
1548
1549#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1550msgid "_Open Keyboard Preferences"
1551msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1552
1553#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1554#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
1555msgid "Keyboard Indicator"
1556msgstr "Клавиатурна подредба"
1557
1558#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1559msgid "Keyboard applet factory"
1560msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1561
1562#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1563msgid "Keyboard layout indicator"
1564msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1565
1566#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1567#, c-format
1568msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1569msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1570
1571#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
1572#, c-format
1573msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1574msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1575
1576#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1577#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
1578msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1579msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1580
1581#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
1582msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1583msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1584
1585#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
1586msgid "XKB initialization error"
1587msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1588
1589#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
1590msgid "Error loading XKB configuration registry"
1591msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1592
1593#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1594#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1595msgid "No description."
1596msgstr "Няма описание."
1597
1598#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1599#, c-format
1600msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1601msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1602
1603#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1604msgid "Activate more plugins"
1605msgstr "Активиране не още модули"
1606
1607#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1608msgid "Active _plugins:"
1609msgstr "Активни _модули:"
1610
1611#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1612msgid "Add Plugin"
1613msgstr "Добавяне на модул"
1614
1615#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1616msgid "Close the dialog"
1617msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1618
1619#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1620msgid "Configure the selected plugin"
1621msgstr "Настройване на избрания модул"
1622
1623#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1624msgid "Deactivate selected plugin"
1625msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1626
1627#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1628msgid "Decrease the plugin priority"
1629msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1630
1631#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1632msgid "Increase the plugin priority"
1633msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1634
1635#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1636msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1637msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1638
1639#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1640msgid "The list of active plugins"
1641msgstr "Списъкът на активните модули"
1642
1643#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1644msgid "_Available plugins:"
1645msgstr "_Налични модули:"
1646
1647#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1648msgid "Keyboard Layout"
1649msgstr "Клавиатурна подредба"
1650
1651#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1652msgid "Secondary groups"
1653msgstr "Второстепенни групи"
1654
1655#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1656msgid "Show flags in the applet"
1657msgstr "Показване на флагове в аплета"
1658
1659#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1660msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1661msgstr ""
1662"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1663
1664#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1665msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1666msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1667
1668#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1669msgid "Get continuously updated stock quotes"
1670msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1671
1672#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1673msgid "Gtik Applet Factory"
1674msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1675
1676#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
1677msgid "Stock Ticker"
1678msgstr "Котировки"
1679
1680#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
1682msgid "_Update"
1683msgstr "_Актуализиране"
1684
1685#: ../gtik/gtik.c:251
1686msgid "Could not retrieve the stock data."
1687msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1688
1689#: ../gtik/gtik.c:271
1690msgid "No stock list"
1691msgstr "Няма списък с котировки"
1692
1693#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
1694msgid "Updating..."
1695msgstr "Актуализиране..."
1696
1697#: ../gtik/gtik.c:710
1698msgid ""
1699"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1700"\n"
1701"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1702"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1703"\n"
1704"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1705"informational purposes only."
1706msgstr ""
1707"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1708"ценни книжа.\n"
1709"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1710"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1711"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1712"информационно предназначение."
1713
1714#: ../gtik/gtik.c:1182
1715msgid "Current _stocks:"
1716msgstr "Текущи у_словия:"
1717
1718#: ../gtik/gtik.c:1190
1719msgid "Add _new symbol:"
1720msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1721
1722#: ../gtik/gtik.c:1311
1723msgid "Stock Ticker Preferences"
1724msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1725
1726#: ../gtik/gtik.c:1333
1727msgid "Symbols"
1728msgstr "Символи"
1729
1730#: ../gtik/gtik.c:1340
1731msgid "Behavior"
1732msgstr "Поведение"
1733
1734#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
1735msgid "Update"
1736msgstr "Актуализиране"
1737
1738#: ../gtik/gtik.c:1347
1739msgid "Stock update fre_quency:"
1740msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1741
1742#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
1743msgid "minutes"
1744msgstr "минути"
1745
1746#: ../gtik/gtik.c:1365
1747msgid "Scrolling"
1748msgstr "Плъзгане"
1749
1750#: ../gtik/gtik.c:1369
1751msgid "_Scroll speed:"
1752msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1753
1754#: ../gtik/gtik.c:1373
1755msgid "Slow"
1756msgstr "Бавно"
1757
1758#: ../gtik/gtik.c:1375
1759msgid "Medium"
1760msgstr "Средно"
1761
1762#: ../gtik/gtik.c:1377
1763msgid "Fast"
1764msgstr "Бързо"
1765
1766#: ../gtik/gtik.c:1397
1767msgid "_Enable scroll buttons"
1768msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1769
1770#: ../gtik/gtik.c:1409
1771msgid "Scroll _left to right"
1772msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1773
1774#: ../gtik/gtik.c:1423
1775msgid "Appearance"
1776msgstr "Външен вид"
1777
1778#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
1779msgid "Display"
1780msgstr "Външен вид"
1781
1782#: ../gtik/gtik.c:1435
1783msgid "Displa_y only symbols and price"
1784msgstr "Показване _само символите и цените"
1785
1786#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1787#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1788msgid "_Width:"
1789msgstr "_Ширина:"
1790
1791#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1792#: ../multiload/properties.c:537
1793msgid "pixels"
1794msgstr "пиксели"
1795
1796#: ../gtik/gtik.c:1471
1797msgid "Font and Colors"
1798msgstr "Шрифтове и цветове"
1799
1800#: ../gtik/gtik.c:1477
1801msgid "Use _default theme font and colors"
1802msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1803
1804#: ../gtik/gtik.c:1492
1805msgid "_Font:"
1806msgstr "_Шрифт:"
1807
1808#: ../gtik/gtik.c:1516
1809msgid "Stock _raised:"
1810msgstr "Котировката се е покачила:"
1811
1812#: ../gtik/gtik.c:1537
1813msgid "Stock _lowered:"
1814msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1815
1816#: ../gtik/gtik.c:1558
1817msgid "Stock _unchanged:"
1818msgstr "Котировката е непроменена:"
1819
1820#: ../gtik/gtik.c:1579
1821msgid "_Background:"
1822msgstr "_Фон:"
1823
1824#: ../gtik/gtik.c:1726
1825msgid "Skip forward"
1826msgstr "Прескачане напред"
1827
1828#: ../gtik/gtik.c:1727
1829msgid "Skip backward"
1830msgstr "Връщане назад"
1831
1832#: ../gtik/gtik.c:1735
1833msgid ""
1834"Stock Ticker\n"
1835"Get continuously updated stock quotes"
1836msgstr ""
1837"Аплет за котировки\n"
1838"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1839
1840#: ../gtik/gtik.c:1926
1841#, c-format
1842msgid "+%s (%s)"
1843msgstr "+%s (%s)"
1844
1845#: ../gtik/gtik.c:1930
1846#, c-format
1847msgid "%s (%s)"
1848msgstr "%s (%s)"
1849
1850#: ../gtik/gtik.c:1933
1851msgid "(No Change)"
1852msgstr "(Без промяна)"
1853
1854#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1855msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1856msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1857
1858#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1859msgid "Background color"
1860msgstr "Фонов цвят"
1861
1862#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1863msgid ""
1864"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1865"value."
1866msgstr ""
1867"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1868"изобразяват промени в стойностите."
1869
1870#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1871msgid "Display only symbols and price"
1872msgstr "Показване само на символите и цените"
1873
1874#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1875msgid "Font"
1876msgstr "Шрифт"
1877
1878#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1879msgid ""
1880"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1881"separated by \"+\""
1882msgstr ""
1883"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1884"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1885
1886#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1887msgid "Lowered color"
1888msgstr "Цвят за намаление"
1889
1890#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1891msgid "Raised color"
1892msgstr "Цвят за увеличение"
1893
1894#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1895msgid "Right to left scrolling"
1896msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1897
1898#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1899msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1900msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1901
1902#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1903msgid "Show arrow buttons"
1904msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1905
1906#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1907msgid ""
1908"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1909"forward or backward."
1910msgstr ""
1911"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1912"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1913
1914#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1915msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1916msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1917
1918#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1919msgid ""
1920"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1921"chooses to use the default theme fonts and colors."
1922msgstr ""
1923"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1924"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1925
1926#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1927msgid ""
1928"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1929"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1930msgstr ""
1931"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1932"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1933"подразбиращата се тема."
1934
1935#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1936msgid ""
1937"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1938"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1939msgstr ""
1940"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1941"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1942"подразбиране от темата."
1943
1944#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1945msgid ""
1946"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1947"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1948msgstr ""
1949"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1950"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1951"подразбиране от темата."
1952
1953#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1954msgid ""
1955"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1956"the default theme fonts and colors."
1957msgstr ""
1958"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1959"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1960
1961#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1962msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1963msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1964
1965#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1966msgid "The width in pixels of the applet."
1967msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1968
1969#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1970msgid "Time in milliseconds for display update"
1971msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1972
1973#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1974msgid "Unchanged color"
1975msgstr "Непроменен цвят"
1976
1977#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
1978msgid "Update interval"
1979msgstr "Интервал на обновяване"
1980
1981#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1982msgid "Use default theme fonts and colors"
1983msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1984
1985#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1986msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1987msgstr ""
1988"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1989"потребителя."
1990
1991#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1992#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1993msgid "Width of the applet"
1994msgstr "Ширина на аплета"
1995
1996#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1997msgid "font 2 - No Longer used"
1998msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1999
2000#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
2001msgid "_Details"
2002msgstr "_Подробности"
2003
2004#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2005msgid "Factory for creating the weather applet."
2006msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
2007
2008#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
2009msgid "Gweather Applet Factory"
2010msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2011
2012#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2013msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2014msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2015
2016#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2017#: ../gweather/gweather-about.c:49
2018msgid "Weather Report"
2019msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2020
2021#: ../gweather/gweather-about.c:51
2022msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2023msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2024
2025#: ../gweather/gweather-about.c:52
2026msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2027msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2028
2029#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
2030msgid "GNOME Weather"
2031msgstr "Прогноза на времето"
2032
2033#: ../gweather/gweather-applet.c:435
2034msgid "Weather Forecast"
2035msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2036
2037#: ../gweather/gweather-applet.c:446
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"City: %s\n"
2041"Sky: %s\n"
2042"Temperature: %s"
2043msgstr ""
2044"Град: %s\n"
2045"Небе: %s\n"
2046"Температура: %s"
2047
2048#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
2049msgid "Details"
2050msgstr "Подробности"
2051
2052#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
2053msgid "City:"
2054msgstr "Град:"
2055
2056#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
2057msgid "Last update:"
2058msgstr "Последно актуализиране:"
2059
2060#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
2061msgid "Conditions:"
2062msgstr "Условия:"
2063
2064#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
2065msgid "Sky:"
2066msgstr "Небе:"
2067
2068#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
2069msgid "Temperature:"
2070msgstr "Температура:"
2071
2072#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
2073msgid "Feels like:"
2074msgstr "Усещане като:"
2075
2076#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
2077msgid "Dew point:"
2078msgstr "Точка на оросяване:"
2079
2080#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
2081msgid "Relative humidity:"
2082msgstr "Относителна влажност:"
2083
2084#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
2085msgid "Wind:"
2086msgstr "Вятър:"
2087
2088#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
2089msgid "Pressure:"
2090msgstr "Налягане:"
2091
2092#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
2093msgid "Visibility:"
2094msgstr "Видимост:"
2095
2096#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
2097msgid "Sunrise:"
2098msgstr "Изгрев:"
2099
2100#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
2101msgid "Sunset:"
2102msgstr "Залез:"
2103
2104#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
2105msgid "Current Conditions"
2106msgstr "Текущи условия"
2107
2108#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2109msgid "Forecast Report"
2110msgstr "Метеорологична прогноза"
2111
2112#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
2113msgid "See the ForeCast Details"
2114msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2115
2116#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
2117msgid "Forecast"
2118msgstr "Прогноза"
2119
2120#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
2121msgid "Radar Map"
2122msgstr "Радарна карта"
2123
2124#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2125msgid "_Visit Weather.com"
2126msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2127
2128#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2129msgid "Visit Weather.com"
2130msgstr "Посещаване на Weather.com"
2131
2132#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
2133msgid "Click to Enter Weather.com"
2134msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2135
2136#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
2137msgid "Forecast not currently available for this location."
2138msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2139
2140#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2141#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2142msgid "Location view"
2143msgstr "Изглед на местоположението"
2144
2145#: ../gweather/gweather-pref.c:174
2146msgid "Select Location from the list"
2147msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2148
2149#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2150msgid "Update spin button"
2151msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2152
2153#: ../gweather/gweather-pref.c:175
2154msgid "Spinbutton for updating"
2155msgstr "Бутон за осъвременяване"
2156
2157#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2158msgid "Address Entry"
2159msgstr "Запис за адрес"
2160
2161#: ../gweather/gweather-pref.c:176
2162msgid "Enter the URL"
2163msgstr "Въведете URL"
2164
2165#: ../gweather/gweather-pref.c:297
2166msgid ""
2167"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2168msgstr ""
2169"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2170"докладвайте за тази грешка."
2171
2172#: ../gweather/gweather-pref.c:773
2173msgid "Weather Preferences"
2174msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2175
2176#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
2177msgid "_Automatically update every:"
2178msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2179
2180#.
2181#. * Units settings page.
2182#.
2183#. Temperature Unit
2184#: ../gweather/gweather-pref.c:818
2185msgid "_Temperature unit:"
2186msgstr "Единица за _температурата:"
2187
2188#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
2189#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
2190msgid "Default"
2191msgstr "Стандартна"
2192
2193#: ../gweather/gweather-pref.c:828
2194msgid "Kelvin"
2195msgstr "Келвин"
2196
2197#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2198#: ../gweather/gweather-pref.c:830
2199msgid "Celsius"
2200msgstr "Целзий"
2201
2202#: ../gweather/gweather-pref.c:831
2203msgid "Fahrenheit"
2204msgstr "Фаренхайт"
2205
2206#. Speed Unit
2207#: ../gweather/gweather-pref.c:838
2208msgid "_Wind speed unit:"
2209msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2210
2211#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2212#: ../gweather/gweather-pref.c:849
2213msgid "m/s"
2214msgstr "метри в секунда"
2215
2216#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2217#: ../gweather/gweather-pref.c:851
2218msgid "km/h"
2219msgstr "километра в час"
2220
2221#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2222#: ../gweather/gweather-pref.c:853
2223msgid "mph"
2224msgstr "мили в секунда"
2225
2226#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2227#: ../gweather/gweather-pref.c:855
2228msgid "knots"
2229msgstr "възли"
2230
2231#: ../gweather/gweather-pref.c:857
2232msgid "Beaufort scale"
2233msgstr "Скала на Beaufort"
2234
2235#. Pressure Unit
2236#: ../gweather/gweather-pref.c:864
2237msgid "_Pressure unit:"
2238msgstr "Единица за _налягането:"
2239
2240#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2241#: ../gweather/gweather-pref.c:875
2242msgid "kPa"
2243msgstr "kPa"
2244
2245#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2246#: ../gweather/gweather-pref.c:877
2247msgid "hPa"
2248msgstr "hPa"
2249
2250#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2251#: ../gweather/gweather-pref.c:879
2252msgid "mb"
2253msgstr "mbar"
2254
2255#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2256#: ../gweather/gweather-pref.c:881
2257msgid "mmHg"
2258msgstr "mmHg"
2259
2260#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2261#: ../gweather/gweather-pref.c:883
2262msgid "inHg"
2263msgstr "inHg"
2264
2265#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
2266#: ../gweather/gweather-pref.c:885
2267msgid "atm"
2268msgstr "атм"
2269
2270#. Distance Unit
2271#: ../gweather/gweather-pref.c:892
2272msgid "_Visibility unit:"
2273msgstr "Единица за _видимостта:"
2274
2275#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2276#: ../gweather/gweather-pref.c:903
2277msgid "meters"
2278msgstr "метри"
2279
2280#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2281#: ../gweather/gweather-pref.c:905
2282msgid "km"
2283msgstr "км"
2284
2285#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2286#: ../gweather/gweather-pref.c:907
2287msgid "miles"
2288msgstr "мили"
2289
2290#: ../gweather/gweather-pref.c:941
2291msgid "Enable _radar map"
2292msgstr "Включване на _радарната карта"
2293
2294#: ../gweather/gweather-pref.c:955
2295msgid "Use _custom address for radar map"
2296msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2297
2298#: ../gweather/gweather-pref.c:972
2299msgid "A_ddress:"
2300msgstr "_Адрес:"
2301
2302#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
2303#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2304msgid "General"
2305msgstr "Общи"
2306
2307#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
2308msgid "_Select a location:"
2309msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2310
2311#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
2312msgid "_Find:"
2313msgstr "_Търсене:"
2314
2315#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2316msgid "Find _Next"
2317msgstr "Търсене на с_ледващо"
2318
2319#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
2320msgid "Location"
2321msgstr "Местоположение"
2322
2323#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2324#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2325#. * the common localised name that corresponds to
2326#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2327#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2328#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2329#. * this name.
2330#. *
2331#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2332#. * "DEFAULT_LOCATION".
2333#.
2334#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2335#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2336msgid "DEFAULT_LOCATION"
2337msgstr "София"
2338
2339#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2340#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2341#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2342#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2343#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2344#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2345#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2346#. * the capital city, Athens.
2347#. *
2348#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2349#.
2350#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2351#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2352msgid "DEFAULT_CODE"
2353msgstr "LBSF"
2354
2355#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2356#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2357#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2358#. * Check
2359#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2360#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2361#. * file.
2362#. *
2363#. * If your default location does not have a zone, set this to
2364#. * "DEFAULT_ZONE".
2365#.
2366#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2367#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2368msgid "DEFAULT_ZONE"
2369msgstr " "
2370
2371#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2372#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2373#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2374#. * not. Check
2375#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2376#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2377#. * file.
2378#. *
2379#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2380#. * (or space).
2381#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2382#.
2383#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2384#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2385msgid "DEFAULT_RADAR"
2386msgstr " "
2387
2388#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2389#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2390#. * above. Check
2391#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2392#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2393#. * Locations.xml file.
2394#. *
2395#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2396#. * to " " (or space).
2397#. * If you do not have a default location, set this to
2398#. * DEFAULT_COORDINATES.
2399#.
2400#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2401#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2402msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2403msgstr "42-39N 023-23E"
2404
2405#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2406#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2407#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2408msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2409msgstr "C"
2410
2411#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2412#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2413#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2414#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2415msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2416msgstr "m/s"
2417
2418#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2419#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2420#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2421#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2422#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2423msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2424msgstr "hPa"
2425
2426#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2427#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2428#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2429msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2430msgstr "m"
2431
2432#: ../libgweather/weather.c:179
2433msgid "Variable"
2434msgstr "Променлив"
2435
2436#: ../libgweather/weather.c:180
2437msgid "North"
2438msgstr "север"
2439
2440#: ../libgweather/weather.c:180
2441msgid "North - NorthEast"
2442msgstr "север - североизток"
2443
2444#: ../libgweather/weather.c:180
2445msgid "Northeast"
2446msgstr "североизток"
2447
2448#: ../libgweather/weather.c:180
2449msgid "East - NorthEast"
2450msgstr "изток - североизток"
2451
2452#: ../libgweather/weather.c:181
2453msgid "East"
2454msgstr "изток"
2455
2456#: ../libgweather/weather.c:181
2457msgid "East - Southeast"
2458msgstr "изток - югоизток"
2459
2460#: ../libgweather/weather.c:181
2461msgid "Southeast"
2462msgstr "югоизток"
2463
2464#: ../libgweather/weather.c:181
2465msgid "South - Southeast"
2466msgstr "юг - югоизток"
2467
2468#: ../libgweather/weather.c:182
2469msgid "South"
2470msgstr "юг"
2471
2472#: ../libgweather/weather.c:182
2473msgid "South - Southwest"
2474msgstr "юг - югозапад"
2475
2476#: ../libgweather/weather.c:182
2477msgid "Southwest"
2478msgstr "югозапад"
2479
2480#: ../libgweather/weather.c:182
2481msgid "West - Southwest"
2482msgstr "запад - югозапад"
2483
2484#: ../libgweather/weather.c:183
2485msgid "West"
2486msgstr "запад"
2487
2488#: ../libgweather/weather.c:183
2489msgid "West - Northwest"
2490msgstr "запад - северозапад"
2491
2492#: ../libgweather/weather.c:183
2493msgid "Northwest"
2494msgstr "северозапад"
2495
2496#: ../libgweather/weather.c:183
2497msgid "North - Northwest"
2498msgstr "север - северозапад"
2499
2500#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2501#: ../libgweather/weather.c:279
2502msgid "Invalid"
2503msgstr "Невалиден"
2504
2505#: ../libgweather/weather.c:197
2506msgid "Clear Sky"
2507msgstr "Ясно небе"
2508
2509#: ../libgweather/weather.c:198
2510msgid "Broken clouds"
2511msgstr "Много малко облаци"
2512
2513#: ../libgweather/weather.c:199
2514msgid "Scattered clouds"
2515msgstr "Разпръсната облачност"
2516
2517#: ../libgweather/weather.c:200
2518msgid "Few clouds"
2519msgstr "Лека облачност"
2520
2521#: ../libgweather/weather.c:201
2522msgid "Overcast"
2523msgstr "Плътна облачност"
2524
2525#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2526#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2527#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2528#. NONE
2529#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2530msgid "Thunderstorm"
2531msgstr "Гръмотевици"
2532
2533#. DRIZZLE
2534#: ../libgweather/weather.c:241
2535msgid "Drizzle"
2536msgstr "Ръмене"
2537
2538#: ../libgweather/weather.c:241
2539msgid "Light drizzle"
2540msgstr "Лек дъжд"
2541
2542#: ../libgweather/weather.c:241
2543msgid "Moderate drizzle"
2544msgstr "Умерено силно ръмене"
2545
2546#: ../libgweather/weather.c:241
2547msgid "Heavy drizzle"
2548msgstr "Силно ръмене"
2549
2550#: ../libgweather/weather.c:241
2551msgid "Freezing drizzle"
2552msgstr "Ръмене със заледявания"
2553
2554#. RAIN
2555#: ../libgweather/weather.c:242
2556msgid "Rain"
2557msgstr "Дъжд"
2558
2559#: ../libgweather/weather.c:242
2560msgid "Light rain"
2561msgstr "Лек дъжд"
2562
2563#: ../libgweather/weather.c:242
2564msgid "Moderate rain"
2565msgstr "Умерено силен дъжд"
2566
2567#: ../libgweather/weather.c:242
2568msgid "Heavy rain"
2569msgstr "Проливен дъжд"
2570
2571#: ../libgweather/weather.c:242
2572msgid "Rain showers"
2573msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2574
2575#: ../libgweather/weather.c:242
2576msgid "Freezing rain"
2577msgstr "Дъжд със заледявания"
2578
2579#. SNOW
2580#: ../libgweather/weather.c:243
2581msgid "Snow"
2582msgstr "Снеговалеж"
2583
2584#: ../libgweather/weather.c:243
2585msgid "Light snow"
2586msgstr "Лек снеговалеж"
2587
2588#: ../libgweather/weather.c:243
2589msgid "Moderate snow"
2590msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2591
2592#: ../libgweather/weather.c:243
2593msgid "Heavy snow"
2594msgstr "Тежък снеговалеж"
2595
2596#: ../libgweather/weather.c:243
2597msgid "Snowstorm"
2598msgstr "Снежна виелица"
2599
2600#: ../libgweather/weather.c:243
2601msgid "Blowing snowfall"
2602msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2603
2604#: ../libgweather/weather.c:243
2605msgid "Snow showers"
2606msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2607
2608#: ../libgweather/weather.c:243
2609msgid "Drifting snow"
2610msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2611
2612#. SNOW_GRAINS
2613#: ../libgweather/weather.c:244
2614msgid "Snow grains"
2615msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2616
2617#: ../libgweather/weather.c:244
2618msgid "Light snow grains"
2619msgstr "Лека суграшица"
2620
2621#: ../libgweather/weather.c:244
2622msgid "Moderate snow grains"
2623msgstr "Умерено силна суграшица"
2624
2625#: ../libgweather/weather.c:244
2626msgid "Heavy snow grains"
2627msgstr "Силна суграшица"
2628
2629#. ICE_CRYSTALS
2630#: ../libgweather/weather.c:245
2631msgid "Ice crystals"
2632msgstr "Ледени кристали"
2633
2634#. ICE_PELLETS
2635#: ../libgweather/weather.c:246
2636msgid "Ice pellets"
2637msgstr "Ледени топчици"
2638
2639#: ../libgweather/weather.c:246
2640msgid "Few ice pellets"
2641msgstr "Малко ледени топчици"
2642
2643#: ../libgweather/weather.c:246
2644msgid "Moderate ice pellets"
2645msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2646
2647#: ../libgweather/weather.c:246
2648msgid "Heavy ice pellets"
2649msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2650
2651#: ../libgweather/weather.c:246
2652msgid "Ice pellet storm"
2653msgstr "Буря с ледени топчици"
2654
2655#: ../libgweather/weather.c:246
2656msgid "Showers of ice pellets"
2657msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2658
2659#. HAIL
2660#: ../libgweather/weather.c:247
2661msgid "Hail"
2662msgstr "Градушка"
2663
2664#: ../libgweather/weather.c:247
2665msgid "Hailstorm"
2666msgstr "Буря с градушка"
2667
2668#: ../libgweather/weather.c:247
2669msgid "Hail showers"
2670msgstr "Градушка с прекъсвания"
2671
2672#. SMALL_HAIL
2673#: ../libgweather/weather.c:248
2674msgid "Small hail"
2675msgstr "Краткотрайна градушка"
2676
2677#: ../libgweather/weather.c:248
2678msgid "Small hailstorm"
2679msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2680
2681#: ../libgweather/weather.c:248
2682msgid "Showers of small hail"
2683msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2684
2685#. PRECIPITATION
2686#: ../libgweather/weather.c:249
2687msgid "Unknown precipitation"
2688msgstr "Неизяснени валежи"
2689
2690#. MIST
2691#: ../libgweather/weather.c:250
2692msgid "Mist"
2693msgstr "Утринна мъгла"
2694
2695#. FOG
2696#: ../libgweather/weather.c:251
2697msgid "Fog"
2698msgstr "Мъгла"
2699
2700#: ../libgweather/weather.c:251
2701msgid "Fog in the vicinity"
2702msgstr "Мъгла в околността"
2703
2704#: ../libgweather/weather.c:251
2705msgid "Shallow fog"
2706msgstr "Незначителна мъгла"
2707
2708#: ../libgweather/weather.c:251
2709msgid "Patches of fog"
2710msgstr "Мъгла на отделни места"
2711
2712#: ../libgweather/weather.c:251
2713msgid "Partial fog"
2714msgstr "Частична мъгла"
2715
2716#: ../libgweather/weather.c:251
2717msgid "Freezing fog"
2718msgstr "Мъгла със заледявания"
2719
2720#. SMOKE
2721#: ../libgweather/weather.c:252
2722msgid "Smoke"
2723msgstr "Пушек"
2724
2725#. VOLCANIC_ASH
2726#: ../libgweather/weather.c:253
2727msgid "Volcanic ash"
2728msgstr "Вулканична пепел"
2729
2730#. SAND
2731#: ../libgweather/weather.c:254
2732msgid "Sand"
2733msgstr "Пясък"
2734
2735#: ../libgweather/weather.c:254
2736msgid "Blowing sand"
2737msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2738
2739#: ../libgweather/weather.c:254
2740msgid "Drifting sand"
2741msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2742
2743#. HAZE
2744#: ../libgweather/weather.c:255
2745msgid "Haze"
2746msgstr "Мараня"
2747
2748#. SPRAY
2749#: ../libgweather/weather.c:256
2750msgid "Blowing sprays"
2751msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2752
2753#. DUST
2754#: ../libgweather/weather.c:257
2755msgid "Dust"
2756msgstr "Прах"
2757
2758#: ../libgweather/weather.c:257
2759msgid "Blowing dust"
2760msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2761
2762#: ../libgweather/weather.c:257
2763msgid "Drifting dust"
2764msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2765
2766#. SQUALL
2767#: ../libgweather/weather.c:258
2768msgid "Squall"
2769msgstr "Шквал"
2770
2771#. SANDSTORM
2772#: ../libgweather/weather.c:259
2773msgid "Sandstorm"
2774msgstr "Пясъчна буря"
2775
2776#: ../libgweather/weather.c:259
2777msgid "Sandstorm in the vicinity"
2778msgstr "Пясъчна буря в околността"
2779
2780#: ../libgweather/weather.c:259
2781msgid "Heavy sandstorm"
2782msgstr "Силна пясъчна буря"
2783
2784#. DUSTSTORM
2785#: ../libgweather/weather.c:260
2786msgid "Duststorm"
2787msgstr "Прашна буря"
2788
2789#: ../libgweather/weather.c:260
2790msgid "Duststorm in the vicinity"
2791msgstr "Прашна буря в околността"
2792
2793#: ../libgweather/weather.c:260
2794msgid "Heavy duststorm"
2795msgstr "Силна прашна буря"
2796
2797#. FUNNEL_CLOUD
2798#: ../libgweather/weather.c:261
2799msgid "Funnel cloud"
2800msgstr "Фуниевиден облак"
2801
2802#. TORNADO
2803#: ../libgweather/weather.c:262
2804msgid "Tornado"
2805msgstr "Торнадо"
2806
2807#. DUST_WHIRLS
2808#: ../libgweather/weather.c:263
2809msgid "Dust whirls"
2810msgstr "Прашни завихряния"
2811
2812#: ../libgweather/weather.c:263
2813msgid "Dust whirls in the vicinity"
2814msgstr "Прашни завихряния в околността"
2815
2816#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2817#. *             see `man 3 strftime` for more details
2818#.
2819#: ../libgweather/weather.c:659
2820msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2821msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2822
2823#: ../libgweather/weather.c:674
2824msgid "Unknown observation time"
2825msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2826
2827#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2828#: ../libgweather/weather.c:707
2829#, c-format
2830msgid "%.1f °F"
2831msgstr "%.1f °F"
2832
2833#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2834#: ../libgweather/weather.c:710
2835#, c-format
2836msgid "%d °F"
2837msgstr "%d °F"
2838
2839#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2840#: ../libgweather/weather.c:716
2841#, c-format
2842msgid "%.1f °C"
2843msgstr "%.1f °C"
2844
2845#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2846#: ../libgweather/weather.c:719
2847#, c-format
2848msgid "%d °C"
2849msgstr "%d °C"
2850
2851#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2852#: ../libgweather/weather.c:725
2853#, c-format
2854msgid "%.1f K"
2855msgstr "%.1f K"
2856
2857#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2858#: ../libgweather/weather.c:728
2859#, c-format
2860msgid "%d K"
2861msgstr "%d K"
2862
2863#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2864#: ../libgweather/weather.c:779
2865#, c-format
2866msgid "%.f%%"
2867msgstr "%.f%%"
2868
2869#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2870#: ../libgweather/weather.c:804
2871#, c-format
2872msgid "%0.1f knots"
2873msgstr "%0.1f възела"
2874
2875#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2876#: ../libgweather/weather.c:808
2877#, c-format
2878msgid "%.1f mph"
2879msgstr "%.1f мили в час"
2880
2881#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2882#: ../libgweather/weather.c:812
2883#, c-format
2884msgid "%.1f km/h"
2885msgstr "%.1f километра в час"
2886
2887#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2888#: ../libgweather/weather.c:816
2889#, c-format
2890msgid "%.1f m/s"
2891msgstr "%.1f мили в час"
2892
2893#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2894#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2895#.
2896#: ../libgweather/weather.c:822
2897#, c-format
2898msgid "Beaufort force %.1f"
2899msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2900
2901#: ../libgweather/weather.c:843
2902msgid "Calm"
2903msgstr "Спокойно"
2904
2905#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2906#: ../libgweather/weather.c:847
2907#, c-format
2908msgid "%s / %s"
2909msgstr "%s / %s"
2910
2911#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2912#: ../libgweather/weather.c:865
2913#, c-format
2914msgid "%.2f inHg"
2915msgstr "%.2f inHg"
2916
2917#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2918#: ../libgweather/weather.c:869
2919#, c-format
2920msgid "%.1f mmHg"
2921msgstr "%.1f mmHg"
2922
2923#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2924#: ../libgweather/weather.c:873
2925#, c-format
2926msgid "%.2f kPa"
2927msgstr "%.2f кПа"
2928
2929#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2930#: ../libgweather/weather.c:877
2931#, c-format
2932msgid "%.2f hPa"
2933msgstr "%.2f хПа"
2934
2935#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2936#: ../libgweather/weather.c:881
2937#, c-format
2938msgid "%.2f mb"
2939msgstr "%.2f mb"
2940
2941#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2942#: ../libgweather/weather.c:885
2943#, c-format
2944msgid "%.3f atm"
2945msgstr "%.3f атм"
2946
2947#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2948#: ../libgweather/weather.c:910
2949#, c-format
2950msgid "%.1f miles"
2951msgstr "%.1f мили"
2952
2953#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2954#: ../libgweather/weather.c:914
2955#, c-format
2956msgid "%.1f km"
2957msgstr "%.1f км"
2958
2959#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2960#: ../libgweather/weather.c:918
2961#, c-format
2962msgid "%.0fm"
2963msgstr "%.0fм"
2964
2965#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2966msgid "%H:%M"
2967msgstr "%H:%M"
2968
2969#: ../libgweather/weather.c:999
2970msgid "Retrieval failed"
2971msgstr "Получаването неуспешно"
2972
2973#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2974#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2975msgid "WeatherInfo missing location"
2976msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2977
2978#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2979#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2980msgid "Failed to get METAR data.\n"
2981msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2982
2983#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2984msgid ""
2985"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2986"or not."
2987msgstr ""
2988"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2989"не."
2990
2991#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2992msgid "Display radar map"
2993msgstr "Включване на _радарната карта"
2994
2995#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2996msgid "Distance unit"
2997msgstr "Единици за разстояние"
2998
2999#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3000msgid "Fetch a radar map on each update."
3001msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
3002
3003#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
3004msgid ""
3005"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3006"\" key."
3007msgstr ""
3008"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
3009"определено от настройката „radar“."
3010
3011#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3012#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3013msgid "Not used anymore"
3014msgstr "Не се използва вече"
3015
3016#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3017msgid "Pressure unit"
3018msgstr "Единици за налягане"
3019
3020#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3021msgid "Speed unit"
3022msgstr "Единици за скорост"
3023
3024#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3025msgid "Temperature unit"
3026msgstr "Единици за температура"
3027
3028#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3029msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3030msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3031
3032#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3033msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3034msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3035
3036#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3037msgid "The unit to use for pressure."
3038msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3039
3040#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3041msgid "The unit to use for temperature."
3042msgstr "Единицата за температура в употреба."
3043
3044#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3045msgid "The unit to use for visibility."
3046msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3047
3048#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3049msgid "The unit to use for wind speed."
3050msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3051
3052#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3053msgid "Update the data automatically"
3054msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3055
3056#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3057msgid "Url for the radar map"
3058msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3059
3060#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3061msgid "Use custom url for the radar map"
3062msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3063
3064#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3065msgid "Use metric units"
3066msgstr "Използване на метричната система"
3067
3068#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3069msgid "Use metric units instead of english units."
3070msgstr "Използване на метричната система"
3071
3072#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3073msgid ""
3074"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3075"[EW]"
3076msgstr ""
3077"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3078"СС [източна дължина]"
3079
3080#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3081msgid "location coordinates"
3082msgstr "координати на местоположението"
3083
3084#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3085msgid "weather location information."
3086msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3087
3088#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
3089#, c-format
3090msgid "There was an error loading an image: %s"
3091msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3092
3093#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3094msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3095msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3096
3097#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3098msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3099msgstr "Deskbar (прозрачно преминаване от Мини-командир)"
3100
3101#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3102#: ../mini-commander/src/about.c:47
3103msgid "Command Line"
3104msgstr "Команден ред"
3105
3106#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3107msgid "Mini-Commander"
3108msgstr "Мини-командир"
3109
3110#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3111msgid "MiniCommander Applet Factory"
3112msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3113
3114#: ../mini-commander/src/about.c:50
3115msgid ""
3116"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3117"completion, command history, and changeable macros."
3118msgstr ""
3119"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3120"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3121"и променливи макроси."
3122
3123#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3124msgid "No items in history"
3125msgstr "Няма записи в историята"
3126
3127#. build file select dialog
3128#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3129msgid "Start program"
3130msgstr "Стартиране на програма"
3131
3132#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3133msgid "Command line"
3134msgstr "Команден ред"
3135
3136#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3137msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3138msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3139
3140#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3141#, c-format
3142msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3143msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3144
3145#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3146#, c-format
3147msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3148msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3149
3150#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3151#, c-format
3152msgid "Set default list value for %s\n"
3153msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3154
3155#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3156#, c-format
3157msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3158msgstr ""
3159"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3160"инсталират\n"
3161
3162#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3163#, c-format
3164msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3165msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3166
3167#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3168#, c-format
3169msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3170msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3171
3172#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3173#, c-format
3174msgid "Error syncing config data: %s"
3175msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3176
3177#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3178msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3179msgstr ""
3180"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3181"команди."
3182
3183#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3184msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3185msgstr ""
3186"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3187
3188#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3189#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3190msgid "Macro command list"
3191msgstr "Списък с макро команди"
3192
3193#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3194#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3195msgid "Macro pattern list"
3196msgstr "Списък с макро модели"
3197
3198#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3199msgid "*"
3200msgstr "*"
3201
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3203msgid "<b>Auto Completion</b>"
3204msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3207msgid "<b>Colors</b>"
3208msgstr "<b>Цветове</b>"
3209
3210#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3211msgid "<b>Size</b>"
3212msgstr "<b>Размер</b>"
3213
3214#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3215msgid "Add New Macro"
3216msgstr "Добавяне на нов макрос"
3217
3218#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3219msgid "Co_mmand:"
3220msgstr "_Команда:"
3221
3222#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3223msgid "Command Line Preferences"
3224msgstr "Настройки на командния ред"
3225
3226#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3227msgid "Command line _background:"
3228msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3229
3230#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3231msgid "Command line _foreground:"
3232msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3233
3234#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3235msgid "E_nable history-based auto completion"
3236msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3239msgid "Macros"
3240msgstr "Макрос"
3241
3242#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3243msgid "Pick a color"
3244msgstr "Избиране на цвят"
3245
3246#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3247msgid "_Add Macro..."
3248msgstr "_Добавяне на макрос..."
3249
3250#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3251msgid "_Delete Macro"
3252msgstr "_Изтриване на макрос"
3253
3254#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3255msgid "_Macros:"
3256msgstr "_Макрос:"
3257
3258#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3259msgid "_Pattern:"
3260msgstr "Пло_чка:"
3261
3262#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3263msgid "_Use default theme colors"
3264msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3265
3266#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3267msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3268msgstr ""
3269"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3270
3271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3272msgid "Background color, blue component"
3273msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3274
3275#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3276msgid "Background color, green component"
3277msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3278
3279#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3280msgid "Background color, red component"
3281msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3282
3283#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3284msgid "Foreground color, blue component"
3285msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3286
3287#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3288msgid "Foreground color, green component"
3289msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3290
3291#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3292msgid "Foreground color, red component"
3293msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3296msgid "History list"
3297msgstr "История"
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3300msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3301msgstr ""
3302"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3303
3304#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3305msgid "Perform history autocompletion"
3306msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3307
3308#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3309msgid "Show a frame surrounding the applet."
3310msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3311
3312#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3313msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3314msgstr ""
3315"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3316
3317#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3318msgid "Show frame"
3319msgstr "Показване на кадъра"
3320
3321#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3322msgid "Show handle"
3323msgstr "Показване на дръжката"
3324
3325#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3326msgid "The blue component of the background color."
3327msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3328
3329#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3330msgid "The blue component of the foreground color."
3331msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3332
3333#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3334msgid "The green component of the background color."
3335msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3336
3337#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3338msgid "The green component of the foreground color."
3339msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3340
3341#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3342msgid "The red component of the background color."
3343msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3344
3345#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3346msgid "The red component of the foreground color."
3347msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3348
3349#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3350msgid ""
3351"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3352"mini-commander-global/macro_patterns."
3353msgstr ""
3354"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3355"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3356"macro_patterns."
3357
3358#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3359msgid "Use the default theme colors"
3360msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3361
3362#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3363msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3364msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3365
3366#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3367msgid "Width"
3368msgstr "Ширина"
3369
3370#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3371#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3372msgid "Browser"
3373msgstr "Избор"
3374
3375#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3376msgid "Click this button to start the browser"
3377msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3378
3379#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3380#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3381msgid "History"
3382msgstr "История"
3383
3384#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3385msgid "Click this button for the list of previous commands"
3386msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3387
3388#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3389msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3390msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3391
3392#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3393msgid "Mini-Commander applet"
3394msgstr "Аплет мини-командир"
3395
3396#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3397msgid "This applet adds a command line to the panel"
3398msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3399
3400#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3401msgid "You must specify a pattern"
3402msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3403
3404#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3405msgid "You must specify a pattern and a command"
3406msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3407
3408#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3409msgid "You must specify a command"
3410msgstr "Трябва да зададете команда"
3411
3412#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3413msgid "You may not specify duplicate patterns"
3414msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3415
3416#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3417msgid "Pattern"
3418msgstr "Плочка"
3419
3420#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3421msgid "Command"
3422msgstr "Команда"
3423
3424#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3425msgid "Adjust the sound volume"
3426msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3427
3428#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3429msgid "Volume Control"
3430msgstr "Сила на звука"
3431
3432#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3433msgid "_Mute"
3434msgstr "_Заглушаване"
3435
3436#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3437msgid "_Open Volume Control"
3438msgstr "_Програма за силата на звука"
3439
3440#: ../mixer/applet.c:524
3441msgid ""
3442"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3443"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3444"that you don't have a sound card configured."
3445msgstr ""
3446"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3447"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3448"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3449
3450#: ../mixer/applet.c:528
3451msgid ""
3452"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3453"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3454msgstr ""
3455"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3456"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3457
3458#: ../mixer/applet.c:711
3459#, c-format
3460msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3461msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3462
3463#: ../mixer/applet.c:1106
3464#, c-format
3465msgid "%s: muted"
3466msgstr "%s: заглушен"
3467
3468#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3469#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3470#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3471#. * most likely want to keep this as-is.
3472#: ../mixer/applet.c:1112
3473#, c-format
3474msgid "%s: %d%%"
3475msgstr "%s: %d%%"
3476
3477#: ../mixer/applet.c:1273
3478#, c-format
3479msgid "Failed to display help: %s"
3480msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3481
3482#: ../mixer/applet.c:1286
3483msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3484msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3485
3486#: ../mixer/applet.c:1288
3487msgid "Using GStreamer 0.10."
3488msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3489
3490#: ../mixer/applet.c:1290
3491msgid "Using GStreamer 0.8."
3492msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3493
3494#: ../mixer/applet.c:1295
3495msgid "Volume Applet"
3496msgstr "Аплет за силата на звука"
3497
3498#: ../mixer/dock.c:124
3499msgid "+"
3500msgstr "+"
3501
3502#: ../mixer/dock.c:152
3503msgid "-"
3504msgstr "-"
3505
3506#. FIXME:
3507#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3508#. *     if we've found that?
3509#.
3510#. create element
3511#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
3512#: ../mixer/load.c:267
3513#, c-format
3514msgid "Unknown Volume Control %d"
3515msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3516
3517#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3518msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3519msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3520
3521#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3522msgid "Saved mute state"
3523msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3524
3525#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3526msgid "Saved volume to restore on startup"
3527msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3528
3529#. make window look cute
3530#: ../mixer/preferences.c:130
3531msgid "Volume Control Preferences"
3532msgstr "Настройки за силата на звука"
3533
3534#: ../mixer/preferences.c:143
3535msgid "Select the device and track to control."
3536msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3537
3538#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3539msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3540msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3541
3542#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3543#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3544msgid "Modem Monitor"
3545msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3546
3547#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3548msgid "_Activate"
3549msgstr "_Активиране"
3550
3551#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3552msgid "_Deactivate"
3553msgstr "_Деактивиране"
3554
3555#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3556#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3557msgid "_Properties"
3558msgstr "_Настройки"
3559
3560#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3561msgid "Connection active, but could not get connection time"
3562msgstr ""
3563"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3564
3565#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3566#, c-format
3567msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3568msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3569
3570#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3571msgid "Not connected"
3572msgstr "Не сте свързан"
3573
3574#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3575msgid ""
3576"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3577"privileges"
3578msgstr ""
3579"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3580"административни привилегии"
3581
3582#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3583msgid ""
3584"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3585"privileges"
3586msgstr ""
3587"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3588"административни права"
3589
3590#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3591msgid "The entered password is invalid"
3592msgstr "Въведената парола не е вярна"
3593
3594#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3595msgid ""
3596"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3597"\"caps lock\" key"
3598msgstr ""
3599"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3600"„caps lock“"
3601
3602#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3603msgid "Do you want to connect?"
3604msgstr "Искате ли да се свържете?"
3605
3606#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3607msgid "Do you want to disconnect?"
3608msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3609
3610#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3611msgid "C_onnect"
3612msgstr "_Свързване"
3613
3614#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3615msgid "_Disconnect"
3616msgstr "_Изключване"
3617
3618#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3619msgid "Could not launch network configuration tool"
3620msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3621
3622#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3623msgid ""
3624"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3625"permissions"
3626msgstr ""
3627"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3628"права"
3629
3630#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3631msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3632msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3633
3634#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3635msgid ""
3636"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3637"Provider</span>"
3638msgstr ""
3639"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3640"span>"
3641
3642#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3643msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3644msgstr ""
3645"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3646"span>"
3647
3648#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3649msgid "Enter password"
3650msgstr "Въвеждане на парола"
3651
3652#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3653msgid "Password:"
3654msgstr "Парола:"
3655
3656#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3657msgid "A system load indicator"
3658msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3659
3660#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3661#: ../multiload/main.c:55
3662msgid "System Monitor"
3663msgstr "Наблюдение на системата"
3664
3665#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3666msgid "_Open System Monitor"
3667msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3668
3669#: ../multiload/main.c:59
3670msgid ""
3671"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3672"space use, plus network traffic."
3673msgstr ""
3674"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3675"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3676"мрежовата свързаност."
3677
3678#: ../multiload/main.c:122
3679#, c-format
3680msgid "There was an error executing '%s': %s"
3681msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3682
3683#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3684msgid "Processor"
3685msgstr "Процесор"
3686
3687#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3688msgid "Memory"
3689msgstr "Памет"
3690
3691#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3692msgid "Network"
3693msgstr "Мрежа"
3694
3695#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3696msgid "Swap Space"
3697msgstr "Размер на виртуалната памет"
3698
3699#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
3700msgid "Load Average"
3701msgstr "Средна натовареност"
3702
3703#: ../multiload/main.c:336
3704msgid "Disk"
3705msgstr "Диск"
3706
3707#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3708#. please assume that they always are.
3709#.
3710#: ../multiload/main.c:355
3711#, c-format
3712msgid ""
3713"%s:\n"
3714"%u%% in use by programs\n"
3715"%u%% in use as cache"
3716msgstr ""
3717"%s:\n"
3718"%u%% в употреба, от програми\n"
3719"%u%% кеш"
3720
3721#: ../multiload/main.c:371
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"%s:\n"
3725"%u%% in use"
3726"%s:\n"
3727"%u%% in use"
3728msgstr ""
3729"%s:\n"
3730"%u%% се използва"
3731"%s:\n"
3732"%u%% се използват"
3733
3734#: ../multiload/main.c:396
3735msgid "CPU Load"
3736msgstr "Натоварване на процесора"
3737
3738#: ../multiload/main.c:397
3739msgid "Memory Load"
3740msgstr "Натовареност на паметта"
3741
3742#: ../multiload/main.c:398
3743msgid "Net Load"
3744msgstr "Натовареност на мрежата"
3745
3746#: ../multiload/main.c:399
3747msgid "Swap Load"
3748msgstr "Натовареност на суапа"
3749
3750#: ../multiload/main.c:401
3751msgid "Disk Load"
3752msgstr "Натовареност на диск"
3753
3754#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3755msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3756msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3759msgid "Background color for disk load graph"
3760msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3761
3762#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3763msgid "CPU graph background color"
3764msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3765
3766#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3767msgid "Enable CPU load graph"
3768msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3769
3770#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3771msgid "Enable disk load graph"
3772msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3773
3774#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3775msgid "Enable load average graph"
3776msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3777
3778#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3779msgid "Enable memory load graph"
3780msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3781
3782#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3783msgid "Enable network load graph"
3784msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3785
3786#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3787msgid "Enable swap load graph"
3788msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3791msgid ""
3792"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3793"panels, this is the height of the graphs."
3794msgstr ""
3795"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3796"панели, това е височината на графиката."
3797
3798#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3799msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3800msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3803msgid "Graph color for PLIP network activity"
3804msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3807msgid "Graph color for SLIP network activity"
3808msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3811msgid "Graph color for buffer memory"
3812msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3813
3814#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3815msgid "Graph color for cached memory"
3816msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3817
3818#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3819msgid "Graph color for disk read"
3820msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3821
3822#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3823msgid "Graph color for disk write"
3824msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3825
3826#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3827msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3828msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3829
3830#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3831msgid "Graph color for load average"
3832msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3833
3834#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3835msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3836msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3837
3838#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3839msgid "Graph color for other network usage"
3840msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3841
3842#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3843msgid "Graph color for shared memory"
3844msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3845
3846#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3847msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3848msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3849
3850#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3851msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3852msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3853
3854#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3855msgid "Graph color for user-related memory usage"
3856msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3857
3858#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3859msgid "Graph color for user-related swap usage"
3860msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3861
3862#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3863msgid "Graph size"
3864msgstr "Размер на графиката"
3865
3866#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3867msgid "Load graph background color"
3868msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3869
3870#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3871msgid "Memory graph background color"
3872msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3873
3874#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3875msgid "Network graph background color"
3876msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3877
3878#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3879msgid "Swap graph background color"
3880msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3881
3882#: ../multiload/properties.c:368
3883msgid "Monitored Resources"
3884msgstr "Наблюдавани ресурси"
3885
3886#: ../multiload/properties.c:393
3887msgid "_Processor"
3888msgstr "_Процесор"
3889
3890#: ../multiload/properties.c:406
3891msgid "_Memory"
3892msgstr "Па_мет"
3893
3894#: ../multiload/properties.c:419
3895msgid "_Network"
3896msgstr "Мре_жа"
3897
3898#: ../multiload/properties.c:432
3899msgid "S_wap Space"
3900msgstr "_Виртуална памет"
3901
3902#: ../multiload/properties.c:445
3903msgid "_Load"
3904msgstr "Натовареност"
3905
3906#: ../multiload/properties.c:458
3907msgid "_Harddisk"
3908msgstr "_Твърд диск"
3909
3910#: ../multiload/properties.c:474
3911msgid "Options"
3912msgstr "Настройки"
3913
3914#: ../multiload/properties.c:504
3915msgid "System m_onitor width: "
3916msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3917
3918#: ../multiload/properties.c:506
3919msgid "System m_onitor height: "
3920msgstr "_Височина на системния датчик: "
3921
3922#: ../multiload/properties.c:545
3923msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3924msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3925
3926#: ../multiload/properties.c:571
3927msgid "milliseconds"
3928msgstr "милисекунди"
3929
3930#: ../multiload/properties.c:582
3931msgid "Colors"
3932msgstr "Цветове"
3933
3934#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3935msgid "_User"
3936msgstr "Пот_ребител"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:610
3939msgid "S_ystem"
3940msgstr "_Системa"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:611
3943msgid "N_ice"
3944msgstr "Приори_тет"
3945
3946#: ../multiload/properties.c:612
3947msgid "I_OWait"
3948msgstr "I_OWait"
3949
3950#: ../multiload/properties.c:613
3951msgid "I_dle"
3952msgstr "_Незаети"
3953
3954#: ../multiload/properties.c:618
3955msgid "Sh_ared"
3956msgstr "_Споделени"
3957
3958#: ../multiload/properties.c:619
3959msgid "_Buffers"
3960msgstr "_Буфери"
3961
3962#: ../multiload/properties.c:620
3963msgid "Cach_ed"
3964msgstr "Записан в паметта"
3965
3966#: ../multiload/properties.c:621
3967msgid "F_ree"
3968msgstr "Сво_бодни"
3969
3970#: ../multiload/properties.c:625
3971msgid "_SLIP"
3972msgstr "_SLIP"
3973
3974#: ../multiload/properties.c:626
3975msgid "PL_IP"
3976msgstr "_PLIP"
3977
3978#: ../multiload/properties.c:627
3979msgid "_Ethernet"
3980msgstr "Локална мр_ежа"
3981
3982#: ../multiload/properties.c:628
3983msgid "Othe_r"
3984msgstr "Д_руги"
3985
3986#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3987#: ../multiload/properties.c:645
3988msgid "_Background"
3989msgstr "_Фон"
3990
3991#: ../multiload/properties.c:633
3992msgid "_Used"
3993msgstr "_Използвани"
3994
3995#: ../multiload/properties.c:634
3996msgid "_Free"
3997msgstr "_Свободни"
3998
3999#: ../multiload/properties.c:636
4000msgid "Load"
4001msgstr "Натовареност"
4002
4003#: ../multiload/properties.c:638
4004msgid "_Average"
4005msgstr "Средно"
4006
4007#: ../multiload/properties.c:641
4008msgid "Harddisk"
4009msgstr "Твърд диск"
4010
4011#: ../multiload/properties.c:643
4012msgid "_Read"
4013msgstr "_Четене"
4014
4015#: ../multiload/properties.c:644
4016msgid "_Write"
4017msgstr "_Писане"
4018
4019#: ../multiload/properties.c:670
4020msgid "System Monitor Preferences"
4021msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4022
4023#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4024msgid "CD Player (Deprecated)"
4025msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4026
4027#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4028msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4029msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4030
4031#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4032msgid "Alert you when new mail arrives"
4033msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4034
4035#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4036msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4037msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4038
4039#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4040msgid "Factory for deprecating applets"
4041msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4042
4043#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4044msgid "Null Applet Factory"
4045msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4046
4047#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4048msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4049msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4050
4051#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4052msgid "Wireless Link Monitor"
4053msgstr "Безжични връзки"
4054
4055#: ../null_applet/null_applet.c:149
4056msgid "Some panel items are no longer available"
4057msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4058
4059#: ../null_applet/null_applet.c:150
4060msgid ""
4061"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4062"available in the GNOME desktop."
4063msgstr ""
4064"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4065"в графичната среда GNOME."
4066
4067#: ../null_applet/null_applet.c:152
4068msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4069msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4070
4071#: ../null_applet/null_applet.c:155
4072msgid "You will not receive this message again."
4073msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4074
4075#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4076msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4077msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4078
4079#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4080#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4081#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4082msgid "Sticky Notes"
4083msgstr "Лепкави бележки"
4084
4085#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4086msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4087msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4088
4089#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4090msgid "Hi_de Notes"
4091msgstr "_Скриване на бележки"
4092
4093#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4094msgid "_Delete Notes"
4095msgstr "_Изтриване на бележките"
4096
4097#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4098msgid "_Lock Notes"
4099msgstr "Зак_лючване бележките"
4100
4101#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4102#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4103msgid "_New Note"
4104msgstr "Нова бележка"
4105
4106#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4107msgid "This note is locked."
4108msgstr "Тази бележка е заключена."
4109
4110#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4111msgid "This note is unlocked."
4112msgstr "Тази бележка е отключена."
4113
4114#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4115msgid "    Font C_olor:"
4116msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4119msgid "    Font Co_lor:"
4120msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4121
4122#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4123msgid "    Note C_olor:"
4124msgstr "    Цвят на _бележката:"
4125
4126#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4127msgid "    Note _Color:"
4128msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4129
4130#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4131msgid "    _Font:"
4132msgstr "    _Шрифт:"
4133
4134#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4135msgid "<b>Behavior</b>"
4136msgstr "<b>Поведение</b>"
4137
4138#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4139msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4140msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4141
4142#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4143msgid ""
4144"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4145"\n"
4146"This cannot be undone."
4147msgstr ""
4148"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4149"\n"
4150"Това действие е необратимо."
4151
4152#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4153msgid ""
4154"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4155"\n"
4156"This cannot be undone."
4157msgstr ""
4158"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4159"\n"
4160"Това действие е необратимо."
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4163msgid "<b>Properties</b>"
4164msgstr "<b>Настройки</b>"
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4167msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4168msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4171msgid "Choose a color for the note"
4172msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4173
4174#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4175msgid "Choose a font for the note"
4176msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4179msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4180msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4183msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4184msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4187msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4188msgstr ""
4189"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4190"бележки"
4191
4192#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4193msgid "Close note"
4194msgstr "Затваряне на бележка"
4195
4196#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4197msgid "Force _default color and font on notes"
4198msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4199
4200#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4201msgid "H_eight:"
4202msgstr "Височина:"
4203
4204#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4205msgid "Lock/Unlock note"
4206msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4207
4208#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4209msgid "Pick a color for the sticky note"
4210msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4211
4212#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4213msgid "Pick a default sticky note color"
4214msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4215
4216#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4217msgid "Pick a default sticky note font"
4218msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4221msgid "Pick a font for the sticky note"
4222msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4225msgid "Resize note"
4226msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4227
4228#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4229msgid "Specify a title for the note"
4230msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4231
4232#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4233msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4234msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4235
4236#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4237msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4238msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4241msgid "Sticky Note"
4242msgstr "Лепкава бележка"
4243
4244#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4245msgid "Sticky Note Properties"
4246msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4249msgid "Sticky Notes Preferences"
4250msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4253msgid "Use co_lor from the system theme"
4254msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4255
4256#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4257msgid "Use default co_lor"
4258msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4261msgid "Use default fo_nt"
4262msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4265msgid "Use fo_nt from the system theme"
4266msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4269msgid "_Delete All"
4270msgstr "Изтриване на _всичко"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4273msgid "_Delete Note..."
4274msgstr "Изтриване на бележка..."
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4277msgid "_Lock Note"
4278msgstr "_Заключване на бележка"
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4281msgid "_Put notes on all workspaces"
4282msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4283
4284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4285msgid "_Title:"
4286msgstr "Заглавие:"
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4289msgid "Autosave timeout in minutes"
4290msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4291
4292#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4293msgid ""
4294"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4295"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4296"is valid."
4297msgstr ""
4298"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4299"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4300"strftime() е валидно."
4301
4302#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4303msgid "Date format of note's title"
4304msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4305
4306#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4307msgid "Default color for font"
4308msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4311msgid "Default color for new notes"
4312msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4313
4314#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4315msgid ""
4316"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4317"specification, for example \"#30FF50\"."
4318msgstr ""
4319"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4320"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4323msgid ""
4324"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4325"specification, for example \"#000000\"."
4326msgstr ""
4327"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4328"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4331msgid "Default font for new notes"
4332msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4333
4334#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4335msgid ""
4336"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4337"example \"Sans Italic 10\""
4338msgstr ""
4339"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4340"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4341
4342#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4343msgid "Default height for new notes"
4344msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4345
4346#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4347msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4348msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4349
4350#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4351msgid "Default width for new notes"
4352msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4353
4354#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4355msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4356msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4357
4358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4359msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4360msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4361
4362#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4363msgid ""
4364"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4365"automatically saved."
4366msgstr ""
4367"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4368"минути. "
4369
4370#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4371msgid ""
4372"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4373"for all sticky notes."
4374msgstr ""
4375"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4376"подразбиране за всички лепкави бележки."
4377
4378#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4379msgid ""
4380"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4381"for all sticky notes."
4382msgstr ""
4383"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4384"подразбиране за всички лепкави бележки."
4385
4386#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4387msgid ""
4388"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4389"assigned to individual notes will be ignored."
4390msgstr ""
4391"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4392"бележки ще бъдат игнорирани."
4393
4394#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4395msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4396msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4397
4398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4399msgid ""
4400"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4401"desktop, or not."
4402msgstr ""
4403"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4404
4405#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4406msgid "Sticky notes' locked state"
4407msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4408
4409#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4410msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4411msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4412
4413#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4414msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4415msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4416
4417#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4418msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4419msgstr ""
4420"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4421"всички бележки"
4422
4423#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4424msgid "Whether to use the default system color"
4425msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4426
4427#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4428msgid "Whether to use the default system font"
4429msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4430
4431#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4432#, c-format
4433msgid "%d note"
4434msgid_plural "%d notes"
4435msgstr[0] "%d бележка"
4436msgstr[1] "%d бележки"
4437
4438#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4439msgid "Show sticky notes"
4440msgstr "Показване на лепкави бележки"
4441
4442#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4443msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4444msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4445
4446#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4447msgid "Go to Trash"
4448msgstr "Отиване в кошчето"
4449
4450#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4451msgid "Trash"
4452msgstr "Кошче"
4453
4454#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4455#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4456msgid "_Empty Trash"
4457msgstr "_Изчистване на кошчето"
4458
4459#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4460msgid "_Open"
4461msgstr "_Отваряне"
4462
4463#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4464#, c-format
4465msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4466msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4467
4468#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4469msgid "No Items in Trash"
4470msgstr "В кошчето няма нищо"
4471
4472#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4473#, c-format
4474msgid "%d Item in Trash"
4475msgid_plural "%d Items in Trash"
4476msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4477msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4478
4479#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4480#, c-format
4481msgid "Removing item %s of %s"
4482msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4483
4484#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4485#, c-format
4486msgid "<i>Removing: %s</i>"
4487msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4488
4489#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4490msgid "Empty all of the items from the trash?"
4491msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4492
4493#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4494msgid ""
4495"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4496"Please note that you can also delete them separately."
4497msgstr ""
4498"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4499"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4500
4501#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4502#, c-format
4503msgid ""
4504"Error while spawning nautilus:\n"
4505"%s"
4506msgstr ""
4507"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4508"%s"
4509
4510#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4511msgid "Trash Applet"
4512msgstr "Аплет за кошчето"
4513
4514#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4515msgid ""
4516"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4517"or drag and drop items into the trash."
4518msgstr ""
4519"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4520"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4521
4522#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4523msgid "Delete Immediately?"
4524msgstr "Незабавно изтриване?"
4525
4526#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4527msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4528msgstr ""
4529"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4530"се изтрият?"
4531
4532#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4533msgid ""
4534"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4535msgstr ""
4536"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4537"бъдат изтрити незабавно?"
4538
4539#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4540#, c-format
4541msgid ""
4542"Unable to move to trash:\n"
4543"%s"
4544msgstr ""
4545"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4546"%s"
4547
4548#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4549msgid "<b>From:</b>"
4550msgstr "<b>От:</b>"
4551
4552#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4553msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4554msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4555
4556#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4557msgid "Emptying the Trash"
4558msgstr "Изчистване на кошчето"
4559
4560#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
4561#~ msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
4562
4563#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
4564#~ msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.