[9] | 1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002. |
---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. |
---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
[97] | 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 |
---|
[9] | 8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004. |
---|
| 9 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
[97] | 10 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
| 11 | # |
---|
| 12 | # |
---|
[9] | 13 | msgid "" |
---|
| 14 | msgstr "" |
---|
| 15 | "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" |
---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[132] | 17 | "POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" |
---|
[277] | 18 | "PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" |
---|
[97] | 19 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
[9] | 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[132] | 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
[9] | 25 | |
---|
| 26 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 |
---|
| 27 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 |
---|
| 28 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 |
---|
| 29 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 |
---|
| 30 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 |
---|
| 31 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 |
---|
| 32 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 |
---|
| 33 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 |
---|
| 34 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 |
---|
| 35 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 |
---|
| 36 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 |
---|
| 37 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 |
---|
| 38 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 |
---|
| 39 | msgid "_About" |
---|
| 40 | msgstr "_Относно" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 |
---|
| 43 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 |
---|
| 44 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 |
---|
| 45 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 |
---|
| 46 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 |
---|
| 47 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 |
---|
| 48 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 |
---|
| 49 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 |
---|
| 50 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 |
---|
| 51 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 |
---|
| 52 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 |
---|
| 53 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 |
---|
| 54 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 |
---|
| 55 | msgid "_Help" |
---|
| 56 | msgstr "_Помощ" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 |
---|
| 59 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" |
---|
| 60 | msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 63 | msgid "AccessX Status Applet Factory" |
---|
| 64 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 |
---|
[100] | 67 | #: ../accessx-status/applet.c:1322 |
---|
[9] | 68 | msgid "Keyboard Accessibility Status" |
---|
| 69 | msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 72 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" |
---|
| 73 | msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 |
---|
| 76 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" |
---|
| 77 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" |
---|
| 78 | |
---|
[100] | 79 | #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971 |
---|
| 80 | #: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325 |
---|
[9] | 81 | msgid "AccessX Status" |
---|
| 82 | msgstr "Състояние на AccessX" |
---|
| 83 | |
---|
[100] | 84 | #: ../accessx-status/applet.c:140 |
---|
[9] | 85 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" |
---|
[97] | 86 | msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" |
---|
[9] | 87 | |
---|
[100] | 88 | #. "documenters", documenters, |
---|
| 89 | #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119 |
---|
[110] | 90 | #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 |
---|
[100] | 91 | #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 |
---|
| 92 | #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 |
---|
| 93 | #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032 |
---|
| 94 | #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 |
---|
| 95 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 |
---|
| 96 | msgid "translator-credits" |
---|
| 97 | msgstr "" |
---|
| 98 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
| 99 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
| 100 | "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" |
---|
| 101 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>" |
---|
[9] | 102 | |
---|
[100] | 103 | #: ../accessx-status/applet.c:171 |
---|
[9] | 104 | #, c-format |
---|
[97] | 105 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s" |
---|
[9] | 106 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" |
---|
| 107 | |
---|
[100] | 108 | #: ../accessx-status/applet.c:210 |
---|
[9] | 109 | #, c-format |
---|
[110] | 110 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" |
---|
| 111 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" |
---|
[9] | 112 | |
---|
| 113 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article |
---|
[100] | 114 | #: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497 |
---|
[9] | 115 | msgid "a" |
---|
| 116 | msgstr "а" |
---|
| 117 | |
---|
[100] | 118 | #: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112 |
---|
[9] | 119 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." |
---|
| 120 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." |
---|
| 121 | |
---|
[100] | 122 | #: ../accessx-status/applet.c:1006 |
---|
[9] | 123 | msgid "XKB Extension is not enabled" |
---|
| 124 | msgstr "Не е включено XKB разширението" |
---|
| 125 | |
---|
[100] | 126 | #: ../accessx-status/applet.c:1011 |
---|
[9] | 127 | msgid "Unknown error" |
---|
| 128 | msgstr "Неизвестна грешка" |
---|
| 129 | |
---|
[100] | 130 | #: ../accessx-status/applet.c:1019 |
---|
[9] | 131 | #, c-format |
---|
| 132 | msgid "Error: %s" |
---|
| 133 | msgstr "Грешка: %s" |
---|
| 134 | |
---|
[100] | 135 | #: ../accessx-status/applet.c:1327 |
---|
[9] | 136 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" |
---|
| 137 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 |
---|
[97] | 140 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573 |
---|
[9] | 141 | msgid "Battery Charge Monitor" |
---|
| 142 | msgstr "Заряд на батерията" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 145 | msgid "Battstat Factory" |
---|
| 146 | msgstr "Фабрика на Battstat" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 |
---|
[97] | 149 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1574 |
---|
[9] | 150 | msgid "Monitor a laptop's remaining power" |
---|
| 151 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 |
---|
| 154 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 |
---|
| 155 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 |
---|
| 156 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 |
---|
| 157 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 |
---|
| 158 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 |
---|
| 159 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 |
---|
[97] | 160 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 |
---|
[9] | 161 | msgid "_Preferences" |
---|
| 162 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 |
---|
| 165 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" |
---|
| 166 | msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 |
---|
| 169 | msgid "Beep for warnings" |
---|
| 170 | msgstr "Звук при предупреждения" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 |
---|
| 173 | msgid "Beep when displaying a warning" |
---|
| 174 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение" |
---|
| 175 | |
---|
| 176 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 |
---|
| 177 | msgid "Drain from top" |
---|
| 178 | msgstr "Изпразване отгоре" |
---|
| 179 | |
---|
[97] | 180 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 |
---|
[9] | 181 | msgid "Full Battery Notification" |
---|
| 182 | msgstr "Известяване за пълна батерия" |
---|
| 183 | |
---|
[97] | 184 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 |
---|
[9] | 185 | msgid "Low Battery Notification" |
---|
| 186 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" |
---|
| 187 | |
---|
[97] | 188 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 |
---|
[9] | 189 | msgid "Notify user when the battery is full" |
---|
| 190 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" |
---|
| 191 | |
---|
[97] | 192 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 |
---|
[9] | 193 | msgid "Notify user when the battery is low" |
---|
| 194 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" |
---|
| 195 | |
---|
[97] | 196 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 |
---|
[9] | 197 | msgid "Red value level" |
---|
| 198 | msgstr "Стойността за червеното ниво" |
---|
| 199 | |
---|
[97] | 200 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 |
---|
[9] | 201 | msgid "" |
---|
| 202 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " |
---|
| 203 | "implemented for traditional battery view." |
---|
| 204 | msgstr "" |
---|
| 205 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " |
---|
| 206 | "приложим за традиционния изглед на батерията." |
---|
| 207 | |
---|
[97] | 208 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 |
---|
[9] | 209 | msgid "Show the horizontal battery" |
---|
| 210 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия" |
---|
| 211 | |
---|
[97] | 212 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 |
---|
[9] | 213 | msgid "Show the time/percent label" |
---|
| 214 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" |
---|
| 215 | |
---|
[97] | 216 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 |
---|
[9] | 217 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" |
---|
| 218 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" |
---|
| 219 | |
---|
[97] | 220 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 |
---|
[9] | 221 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" |
---|
| 222 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" |
---|
| 223 | |
---|
[97] | 224 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 |
---|
[9] | 225 | msgid "" |
---|
| 226 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " |
---|
| 227 | "value at which the low battery warning is displayed." |
---|
| 228 | msgstr "" |
---|
| 229 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " |
---|
| 230 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " |
---|
| 231 | "батерията." |
---|
| 232 | |
---|
[97] | 233 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 |
---|
[9] | 234 | msgid "Upright (small) battery" |
---|
| 235 | msgstr "Изправена (малка) батерия" |
---|
| 236 | |
---|
[97] | 237 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 |
---|
[9] | 238 | msgid "" |
---|
| 239 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " |
---|
[97] | 240 | "dialog rather than a percentage" |
---|
[9] | 241 | msgstr "" |
---|
| 242 | "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " |
---|
| 243 | "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент" |
---|
| 244 | |
---|
[97] | 245 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 |
---|
| 246 | msgid "Warn on low time rather than low percentage" |
---|
[9] | 247 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" |
---|
| 248 | |
---|
[97] | 249 | #: ../battstat/battstat_applet.c:68 |
---|
[9] | 250 | msgid "System is running on AC power" |
---|
| 251 | msgstr "Системата се захранва от мрежата" |
---|
| 252 | |
---|
[97] | 253 | #: ../battstat/battstat_applet.c:69 |
---|
[9] | 254 | msgid "System is running on battery power" |
---|
| 255 | msgstr "Системата работи на батерия" |
---|
| 256 | |
---|
[97] | 257 | #: ../battstat/battstat_applet.c:338 |
---|
[9] | 258 | #, c-format |
---|
| 259 | msgid "Battery charged (%d%%)" |
---|
| 260 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" |
---|
| 261 | |
---|
[97] | 262 | #: ../battstat/battstat_applet.c:340 |
---|
[9] | 263 | #, c-format |
---|
| 264 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining" |
---|
| 265 | msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)" |
---|
| 266 | |
---|
[97] | 267 | #: ../battstat/battstat_applet.c:342 |
---|
[9] | 268 | #, c-format |
---|
| 269 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged" |
---|
| 270 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" |
---|
| 271 | |
---|
[97] | 272 | #: ../battstat/battstat_applet.c:347 |
---|
[9] | 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%d minute (%d%%) remaining" |
---|
| 275 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" |
---|
| 276 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" |
---|
| 277 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" |
---|
| 278 | |
---|
[97] | 279 | #: ../battstat/battstat_applet.c:352 |
---|
[9] | 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "%d minute until charged (%d%%)" |
---|
| 282 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" |
---|
| 283 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" |
---|
| 284 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" |
---|
| 285 | |
---|
[97] | 286 | #: ../battstat/battstat_applet.c:358 |
---|
[9] | 287 | #, c-format |
---|
| 288 | msgid "%d hour (%d%%) remaining" |
---|
| 289 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" |
---|
| 290 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" |
---|
| 291 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" |
---|
| 292 | |
---|
[97] | 293 | #: ../battstat/battstat_applet.c:363 |
---|
[9] | 294 | #, c-format |
---|
| 295 | msgid "%d hour until charged (%d%%)" |
---|
| 296 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" |
---|
| 297 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" |
---|
| 298 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" |
---|
| 299 | |
---|
| 300 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
| 301 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
[97] | 302 | #: ../battstat/battstat_applet.c:370 |
---|
[9] | 303 | #, c-format |
---|
| 304 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" |
---|
| 305 | msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)" |
---|
| 306 | |
---|
[97] | 307 | #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 |
---|
[9] | 308 | msgid "hour" |
---|
| 309 | msgid_plural "hours" |
---|
| 310 | msgstr[0] "час" |
---|
| 311 | msgstr[1] "часа" |
---|
| 312 | |
---|
[97] | 313 | #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 |
---|
[9] | 314 | msgid "minute" |
---|
| 315 | msgid_plural "minutes" |
---|
| 316 | msgstr[0] "минута" |
---|
| 317 | msgstr[1] "минути" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
| 320 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
[97] | 321 | #: ../battstat/battstat_applet.c:377 |
---|
[9] | 322 | #, c-format |
---|
| 323 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" |
---|
| 324 | msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" |
---|
| 325 | |
---|
[97] | 326 | #: ../battstat/battstat_applet.c:389 |
---|
| 327 | msgid "Battery Monitor" |
---|
| 328 | msgstr "Датчик за батерията" |
---|
[9] | 329 | |
---|
[97] | 330 | #: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452 |
---|
[9] | 331 | msgid "Your battery is now fully recharged" |
---|
| 332 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
| 333 | |
---|
[97] | 334 | #: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540 |
---|
| 335 | msgid "Battery Notice" |
---|
| 336 | msgstr "Съобщение за батерията" |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | #: ../battstat/battstat_applet.c:501 |
---|
[9] | 339 | #, c-format |
---|
| 340 | msgid "" |
---|
| 341 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
[132] | 342 | msgid_plural "" |
---|
[9] | 343 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
[132] | 344 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
| 345 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
[9] | 346 | |
---|
[97] | 347 | #: ../battstat/battstat_applet.c:510 |
---|
[9] | 348 | msgid "Your battery is running low" |
---|
| 349 | msgstr "Батерията скоро ще свърши" |
---|
| 350 | |
---|
| 351 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string |
---|
| 352 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your |
---|
| 353 | #. * locale. |
---|
[97] | 354 | #: ../battstat/battstat_applet.c:515 |
---|
[9] | 355 | msgid "" |
---|
| 356 | "To avoid losing your work:\n" |
---|
| 357 | " • suspend your laptop to save power,\n" |
---|
| 358 | " • plug your laptop into external power, or\n" |
---|
| 359 | " • save open documents and shut your laptop down." |
---|
| 360 | msgstr "" |
---|
| 361 | "За да избегнете загуба на информация:\n" |
---|
| 362 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" |
---|
| 363 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" |
---|
| 364 | " • запазете отворените документи и го спрете." |
---|
| 365 | |
---|
[97] | 366 | #: ../battstat/battstat_applet.c:612 |
---|
[9] | 367 | msgid "No battery present" |
---|
| 368 | msgstr "Няма налична батерия" |
---|
| 369 | |
---|
[97] | 370 | #: ../battstat/battstat_applet.c:615 |
---|
[9] | 371 | msgid "Battery status unknown" |
---|
| 372 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" |
---|
| 373 | |
---|
[97] | 374 | #: ../battstat/battstat_applet.c:774 |
---|
[9] | 375 | msgid "N/A" |
---|
| 376 | msgstr "Няма налични" |
---|
| 377 | |
---|
[97] | 378 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158 |
---|
| 379 | #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 |
---|
| 380 | #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 |
---|
| 381 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 |
---|
| 382 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 |
---|
| 383 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 |
---|
[9] | 384 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 |
---|
| 385 | #, c-format |
---|
| 386 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
| 387 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" |
---|
| 388 | |
---|
[97] | 389 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1115 |
---|
[9] | 390 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery." |
---|
| 391 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 |
---|
| 394 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 395 | msgstr "<b>Външен вид</b>" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 |
---|
| 398 | msgid "<b>Notifications</b>" |
---|
| 399 | msgstr "<b>Предупреждения</b>" |
---|
| 400 | |
---|
| 401 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 |
---|
[110] | 402 | msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" |
---|
[132] | 403 | msgstr "" |
---|
| 404 | "<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>" |
---|
[9] | 405 | |
---|
[97] | 406 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 |
---|
[110] | 407 | msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" |
---|
| 408 | msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>" |
---|
[9] | 409 | |
---|
[97] | 410 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 |
---|
[110] | 411 | msgid "Battery Charge Monitor Preferences" |
---|
[111] | 412 | msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“" |
---|
[110] | 413 | |
---|
| 414 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 |
---|
[9] | 415 | msgid "Show _percentage remaining" |
---|
| 416 | msgstr "Показване на оставащите _проценти" |
---|
| 417 | |
---|
[110] | 418 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 |
---|
[9] | 419 | msgid "Show _time remaining" |
---|
| 420 | msgstr "Показване на оставащото _време" |
---|
| 421 | |
---|
[110] | 422 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 |
---|
| 423 | msgid "_Compact view" |
---|
| 424 | msgstr "_Компактен изглед" |
---|
[9] | 425 | |
---|
[110] | 426 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 |
---|
| 427 | msgid "_Expanded view" |
---|
| 428 | msgstr "_Разширен изглед" |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 |
---|
[9] | 431 | msgid "_Notify when battery is fully recharged" |
---|
[111] | 432 | msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена" |
---|
[9] | 433 | |
---|
[110] | 434 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 |
---|
| 435 | msgid "_Show time/percentage:" |
---|
[111] | 436 | msgstr "П_оказване на времето/процентите" |
---|
[9] | 437 | |
---|
[97] | 438 | #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' |
---|
[110] | 439 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 |
---|
[97] | 440 | msgid "_Warn when battery charge drops to:" |
---|
| 441 | msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" |
---|
[9] | 442 | |
---|
[97] | 443 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
| 444 | #. * this sentence: |
---|
| 445 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". |
---|
[9] | 446 | #. |
---|
[97] | 447 | #: ../battstat/properties.c:318 |
---|
| 448 | msgid "Percent" |
---|
[9] | 449 | msgstr "процента" |
---|
| 450 | |
---|
[97] | 451 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
| 452 | #. * this sentence: |
---|
| 453 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" |
---|
[9] | 454 | #. |
---|
[97] | 455 | #: ../battstat/properties.c:324 |
---|
| 456 | msgid "Minutes Remaining" |
---|
| 457 | msgstr "оставащи минути" |
---|
[9] | 458 | |
---|
| 459 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 |
---|
| 460 | msgid "Battery Status Utility" |
---|
| 461 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 |
---|
| 464 | msgid "Battery fully re-charged" |
---|
| 465 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
| 466 | |
---|
| 467 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 |
---|
| 468 | msgid "Battery power low" |
---|
| 469 | msgstr "Ниска мощност на батерията" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
[110] | 472 | #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726 |
---|
| 473 | #: ../charpick/properties.c:464 |
---|
[9] | 474 | msgid "Character Palette" |
---|
[111] | 475 | msgstr "Палитра със символи" |
---|
[9] | 476 | |
---|
| 477 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 478 | msgid "Charpicker Applet Factory" |
---|
| 479 | msgstr "Фабрика на пенсетката за символи" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 |
---|
[110] | 482 | #: ../charpick/charpick.c:726 |
---|
[9] | 483 | msgid "Insert characters" |
---|
| 484 | msgstr "Вмъкване на символи" |
---|
| 485 | |
---|
[110] | 486 | #: ../charpick/charpick.c:427 |
---|
[9] | 487 | msgid "Available palettes" |
---|
| 488 | msgstr "Възможни палитри" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' |
---|
| 491 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already |
---|
| 492 | #. * been translated. |
---|
| 493 | #. |
---|
[110] | 494 | #: ../charpick/charpick.c:474 |
---|
[9] | 495 | #, c-format |
---|
| 496 | msgid "Insert \"%s\"" |
---|
[97] | 497 | msgstr "Вмъкване на „%s“" |
---|
[9] | 498 | |
---|
[110] | 499 | #: ../charpick/charpick.c:477 |
---|
[9] | 500 | msgid "Insert special character" |
---|
| 501 | msgstr "Вмъкване на специален символ" |
---|
| 502 | |
---|
[110] | 503 | #: ../charpick/charpick.c:481 |
---|
[9] | 504 | #, c-format |
---|
| 505 | msgid "insert special character %s" |
---|
| 506 | msgstr "вмъкване на специалния символ %s" |
---|
| 507 | |
---|
[110] | 508 | #: ../charpick/charpick.c:591 |
---|
[9] | 509 | msgid "" |
---|
| 510 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " |
---|
| 511 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence." |
---|
| 512 | msgstr "" |
---|
| 513 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на " |
---|
| 514 | "клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU." |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 |
---|
| 517 | msgid "Characters shown on applet startup" |
---|
| 518 | msgstr "Символи показани при стартирането на аплета" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 |
---|
| 521 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" |
---|
| 522 | msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета" |
---|
| 523 | |
---|
[110] | 524 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 |
---|
[9] | 525 | msgid "List of available palettes" |
---|
| 526 | msgstr "Списък от възможните палитри" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 |
---|
| 529 | msgid "List of strings containing the available palettes" |
---|
| 530 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 |
---|
| 533 | msgid "" |
---|
| 534 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This " |
---|
| 535 | "string will be displayed when the user starts the applet." |
---|
| 536 | msgstr "" |
---|
| 537 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил " |
---|
| 538 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета." |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #: ../charpick/properties.c:40 |
---|
| 541 | msgid "_Edit" |
---|
| 542 | msgstr "_Редактиране" |
---|
| 543 | |
---|
| 544 | #: ../charpick/properties.c:129 |
---|
| 545 | msgid "_Palette:" |
---|
| 546 | msgstr "_Палитра:" |
---|
| 547 | |
---|
| 548 | #: ../charpick/properties.c:137 |
---|
| 549 | msgid "Palette entry" |
---|
| 550 | msgstr "Вход за палитрата" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../charpick/properties.c:138 |
---|
| 553 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters" |
---|
| 554 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | #: ../charpick/properties.c:252 |
---|
| 557 | msgid "Add Palette" |
---|
| 558 | msgstr "Добавяне на палитра" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #: ../charpick/properties.c:289 |
---|
| 561 | msgid "Edit Palette" |
---|
| 562 | msgstr "Редактиране на палитрата" |
---|
| 563 | |
---|
[110] | 564 | #: ../charpick/properties.c:390 |
---|
[9] | 565 | msgid "Palettes list" |
---|
| 566 | msgstr "Списък с палитри" |
---|
| 567 | |
---|
[110] | 568 | #: ../charpick/properties.c:469 |
---|
[9] | 569 | msgid "_Palettes:" |
---|
| 570 | msgstr "_Палитри:" |
---|
| 571 | |
---|
[110] | 572 | #: ../charpick/properties.c:485 |
---|
[9] | 573 | msgid "Add button" |
---|
| 574 | msgstr "Добавяне на бутон" |
---|
| 575 | |
---|
[110] | 576 | #: ../charpick/properties.c:486 |
---|
[9] | 577 | msgid "Click to add a new palette" |
---|
| 578 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" |
---|
| 579 | |
---|
[110] | 580 | #: ../charpick/properties.c:493 |
---|
[9] | 581 | msgid "Edit button" |
---|
| 582 | msgstr "Редактиране на бутон" |
---|
| 583 | |
---|
[110] | 584 | #: ../charpick/properties.c:494 |
---|
[9] | 585 | msgid "Click to edit the selected palette" |
---|
| 586 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" |
---|
| 587 | |
---|
[110] | 588 | #: ../charpick/properties.c:501 |
---|
[9] | 589 | msgid "Delete button" |
---|
| 590 | msgstr "Изтриване на бутон" |
---|
| 591 | |
---|
[110] | 592 | #: ../charpick/properties.c:502 |
---|
[9] | 593 | msgid "Click to delete the selected palette" |
---|
| 594 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" |
---|
| 595 | |
---|
[110] | 596 | #: ../charpick/properties.c:554 |
---|
[9] | 597 | msgid "Character Palette Preferences" |
---|
[277] | 598 | msgstr "Настройки на пинсетата за символи" |
---|
[9] | 599 | |
---|
| 600 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 601 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 |
---|
| 602 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" |
---|
| 603 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 606 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" |
---|
[97] | 607 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" |
---|
[9] | 608 | |
---|
| 609 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 |
---|
| 610 | msgid "" |
---|
[97] | 611 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " |
---|
| 612 | "to show percentage instead of frequency." |
---|
[9] | 613 | msgstr "" |
---|
| 614 | "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната " |
---|
| 615 | "единица, а 2 - процент вместо честотата." |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 |
---|
| 618 | msgid "" |
---|
[97] | 619 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " |
---|
[9] | 620 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " |
---|
| 621 | "graphic and text mode." |
---|
| 622 | msgstr "" |
---|
| 623 | "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се " |
---|
| 624 | "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст." |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 |
---|
| 627 | msgid "CPU to Monitor" |
---|
| 628 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 |
---|
| 631 | msgid "Mode to show cpu usage" |
---|
| 632 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 |
---|
| 635 | msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" |
---|
| 636 | msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 |
---|
| 639 | msgid "" |
---|
| 640 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " |
---|
| 641 | "change it." |
---|
| 642 | msgstr "" |
---|
| 643 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " |
---|
| 644 | "няма необходимост да се променя." |
---|
| 645 | |
---|
[97] | 646 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 |
---|
| 647 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." |
---|
| 648 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)" |
---|
| 649 | |
---|
[9] | 650 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 |
---|
| 651 | msgid "<b>Display Settings</b>" |
---|
| 652 | msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>" |
---|
| 653 | |
---|
| 654 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 |
---|
| 655 | msgid "<b>Frequency Selector</b>" |
---|
| 656 | msgstr "<b>Избор на честота</b>" |
---|
| 657 | |
---|
| 658 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 |
---|
| 659 | msgid "<b>Monitor Settings</b>" |
---|
| 660 | msgstr "<b>Настройки на монитора</b>" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 |
---|
| 663 | msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" |
---|
[277] | 664 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" |
---|
[9] | 665 | |
---|
| 666 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 |
---|
| 667 | msgid "Show CPU frequency as _frequency" |
---|
| 668 | msgstr "Показване на честотата като _честота" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 |
---|
| 671 | msgid "Show CPU frequency as _percentage" |
---|
| 672 | msgstr "Показване на честотата като _процент" |
---|
| 673 | |
---|
| 674 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 |
---|
| 675 | msgid "Show frequency _units" |
---|
| 676 | msgstr "Показване на мерните _единици" |
---|
| 677 | |
---|
| 678 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 |
---|
| 679 | msgid "Show m_enu:" |
---|
| 680 | msgstr "Показване на м_еню:" |
---|
| 681 | |
---|
| 682 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 |
---|
| 683 | msgid "_Monitored CPU:" |
---|
| 684 | msgstr "_Наблюдаван процесор" |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 |
---|
| 687 | msgid "_Show in mode:" |
---|
| 688 | msgstr "_Режим на показване:" |
---|
| 689 | |
---|
| 690 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267 |
---|
| 691 | msgid "Could not open help document" |
---|
| 692 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" |
---|
| 693 | |
---|
| 694 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 |
---|
| 695 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." |
---|
| 696 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812 |
---|
| 699 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency" |
---|
| 700 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331 |
---|
| 703 | msgid "Graphic" |
---|
| 704 | msgstr "Графика" |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336 |
---|
| 707 | msgid "Text" |
---|
| 708 | msgstr "Текст" |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341 |
---|
| 711 | msgid "Graphic and Text" |
---|
| 712 | msgstr "Комбинирано" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 |
---|
| 715 | msgid "Frequencies" |
---|
| 716 | msgstr "Честоти" |
---|
| 717 | |
---|
| 718 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 |
---|
| 719 | msgid "Governors" |
---|
| 720 | msgstr "Стабилизатори" |
---|
| 721 | |
---|
| 722 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381 |
---|
| 723 | msgid "Frequencies and Governors" |
---|
| 724 | msgstr "Честоти и стабилизатори" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 |
---|
| 727 | msgid "Frequency Scaling Unsupported" |
---|
| 728 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, |
---|
| 731 | #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because |
---|
| 732 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully |
---|
| 733 | #. |
---|
| 734 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 |
---|
| 735 | msgid "CPU frequency scaling unsupported" |
---|
| 736 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 |
---|
| 739 | msgid "" |
---|
| 740 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " |
---|
| 741 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." |
---|
| 742 | msgstr "" |
---|
| 743 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " |
---|
| 744 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " |
---|
| 745 | "управление на скоростта на процесора." |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 |
---|
| 748 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248 |
---|
[110] | 749 | #: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:977 |
---|
| 750 | #: ../gweather/weather.c:991 ../gweather/weather.c:1003 |
---|
| 751 | #: ../gweather/weather.c:1018 ../gweather/weather.c:1034 |
---|
| 752 | #: ../gweather/weather.c:1071 ../gweather/weather.c:1083 |
---|
| 753 | #: ../gweather/weather.c:1102 ../gweather/weather.c:1130 |
---|
| 754 | #: ../gweather/weather.c:1143 ../gweather/weather.c:1163 |
---|
[9] | 755 | msgid "Unknown" |
---|
| 756 | msgstr "Неизвестно" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 759 | #: ../drivemount/drivemount.c:128 |
---|
| 760 | msgid "Disk Mounter" |
---|
| 761 | msgstr "Монтьор за устройства" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 764 | msgid "Drive Mount Applet Factory" |
---|
| 765 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 768 | msgid "Factory for drive mount applet" |
---|
| 769 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 |
---|
| 772 | msgid "Mount local disks and devices" |
---|
| 773 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" |
---|
| 774 | |
---|
[97] | 775 | #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 |
---|
[9] | 776 | msgid "(mounted)" |
---|
| 777 | msgstr "(монтирано)" |
---|
| 778 | |
---|
[97] | 779 | #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 |
---|
[9] | 780 | msgid "(not mounted)" |
---|
| 781 | msgstr "(демонтирано)" |
---|
| 782 | |
---|
[97] | 783 | #: ../drivemount/drive-button.c:332 |
---|
[9] | 784 | msgid "(not connected)" |
---|
| 785 | msgstr "(не е свързано)" |
---|
| 786 | |
---|
[97] | 787 | #: ../drivemount/drive-button.c:506 |
---|
[9] | 788 | #, c-format |
---|
| 789 | msgid "Cannot execute '%s'" |
---|
[97] | 790 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни" |
---|
[9] | 791 | |
---|
[97] | 792 | #: ../drivemount/drive-button.c:529 |
---|
[9] | 793 | msgid "Mount Error" |
---|
| 794 | msgstr "Грешка при монтиране" |
---|
| 795 | |
---|
[97] | 796 | #: ../drivemount/drive-button.c:532 |
---|
[9] | 797 | msgid "Unmount Error" |
---|
| 798 | msgstr "Грешка при демонтиране" |
---|
| 799 | |
---|
[97] | 800 | #: ../drivemount/drive-button.c:535 |
---|
[9] | 801 | msgid "Eject Error" |
---|
| 802 | msgstr "Грешка при изваждане" |
---|
| 803 | |
---|
[97] | 804 | #: ../drivemount/drive-button.c:538 |
---|
[9] | 805 | msgid "Error" |
---|
| 806 | msgstr "Грешка" |
---|
| 807 | |
---|
[97] | 808 | #: ../drivemount/drive-button.c:878 |
---|
| 809 | msgid "_Play DVD" |
---|
| 810 | msgstr "_Гледане на DVD" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #: ../drivemount/drive-button.c:883 |
---|
| 813 | msgid "_Play CD" |
---|
| 814 | msgstr "_Слушане на CD" |
---|
| 815 | |
---|
| 816 | #: ../drivemount/drive-button.c:888 |
---|
[9] | 817 | #, c-format |
---|
| 818 | msgid "_Open %s" |
---|
| 819 | msgstr "_Отваряне на %s" |
---|
| 820 | |
---|
[97] | 821 | #: ../drivemount/drive-button.c:899 |
---|
[9] | 822 | #, c-format |
---|
| 823 | msgid "_Mount %s" |
---|
| 824 | msgstr "_Монтиране на %s" |
---|
| 825 | |
---|
[97] | 826 | #: ../drivemount/drive-button.c:906 |
---|
[9] | 827 | #, c-format |
---|
| 828 | msgid "Un_mount %s" |
---|
| 829 | msgstr "_Демонтиране на %s" |
---|
| 830 | |
---|
[97] | 831 | #: ../drivemount/drive-button.c:913 |
---|
[9] | 832 | #, c-format |
---|
| 833 | msgid "_Eject %s" |
---|
| 834 | msgstr "_Изваждане на %s" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../drivemount/drivemount.c:131 |
---|
| 837 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." |
---|
| 838 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." |
---|
| 839 | |
---|
[100] | 840 | #: ../drivemount/drivemount.c:134 |
---|
| 841 | msgid "translator_credits" |
---|
| 842 | msgstr "" |
---|
| 843 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
| 844 | "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" |
---|
| 845 | "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
| 846 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" |
---|
| 847 | "\n" |
---|
| 848 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
| 849 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
| 850 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
| 851 | |
---|
[9] | 852 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 |
---|
| 853 | msgid "Interval timeout to check mount point status" |
---|
| 854 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 |
---|
| 857 | msgid "Time in seconds between status updates" |
---|
| 858 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 861 | msgid "A set of eyeballs for your panel" |
---|
| 862 | msgstr "Комплект очички за вашия панел." |
---|
| 863 | |
---|
[97] | 864 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 |
---|
| 865 | #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 |
---|
[9] | 866 | msgid "Geyes" |
---|
| 867 | msgstr "Очички" |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 870 | msgid "Geyes Applet Factory" |
---|
| 871 | msgstr "Фабрика на аплета очички" |
---|
| 872 | |
---|
[97] | 873 | #: ../geyes/geyes.c:192 |
---|
[9] | 874 | msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." |
---|
| 875 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." |
---|
| 876 | |
---|
[97] | 877 | #: ../geyes/geyes.c:423 |
---|
[9] | 878 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" |
---|
| 879 | msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката" |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 |
---|
| 882 | msgid "Directory in which the theme is located" |
---|
| 883 | msgstr "Папка, в която е темата" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | #: ../geyes/themes.c:134 |
---|
| 886 | msgid "Can not launch the eyes applet." |
---|
| 887 | msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран." |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #: ../geyes/themes.c:135 |
---|
| 890 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." |
---|
| 891 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." |
---|
| 892 | |
---|
[97] | 893 | #: ../geyes/themes.c:311 |
---|
[9] | 894 | msgid "Geyes Preferences" |
---|
[277] | 895 | msgstr "Настройки на очичките" |
---|
[9] | 896 | |
---|
[97] | 897 | #: ../geyes/themes.c:345 |
---|
[9] | 898 | msgid "Themes" |
---|
| 899 | msgstr "Теми" |
---|
| 900 | |
---|
[97] | 901 | #: ../geyes/themes.c:366 |
---|
[9] | 902 | msgid "_Select a theme:" |
---|
| 903 | msgstr "_Избор на тема:" |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 |
---|
| 906 | msgid "Alt+Control changes layout." |
---|
| 907 | msgstr "Alt+Control сменя подредбата." |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 |
---|
| 910 | msgid "Alt+Shift changes layout." |
---|
| 911 | msgstr "Alt+Shift сменя подредбата." |
---|
| 912 | |
---|
| 913 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 |
---|
| 914 | msgid "Arabic keymap" |
---|
| 915 | msgstr "арабска клавиатура" |
---|
| 916 | |
---|
| 917 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 |
---|
| 918 | msgid "Armenian" |
---|
| 919 | msgstr "арменска" |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 |
---|
| 922 | msgid "Basque" |
---|
| 923 | msgstr "баска" |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 |
---|
| 926 | msgid "Belgian" |
---|
| 927 | msgstr "белгийска" |
---|
| 928 | |
---|
| 929 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 |
---|
| 930 | msgid "Both Alt keys together change layout." |
---|
| 931 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." |
---|
| 932 | |
---|
| 933 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 |
---|
| 934 | msgid "Both Ctrl keys together change layout." |
---|
| 935 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." |
---|
| 936 | |
---|
| 937 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 |
---|
| 938 | msgid "Both Shift keys together change layout." |
---|
| 939 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 |
---|
| 942 | msgid "Brazil Portuguese keymap" |
---|
| 943 | msgstr "бразилска португалска клавиатура" |
---|
| 944 | |
---|
| 945 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 |
---|
| 946 | msgid "Bulgarian Cyrillic" |
---|
| 947 | msgstr "българска кирилица" |
---|
| 948 | |
---|
| 949 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 |
---|
| 950 | msgid "Bulgarian keymap" |
---|
| 951 | msgstr "българска клавиатура" |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 |
---|
| 954 | msgid "CapsLock key changes layout." |
---|
| 955 | msgstr "CapsLock сменя подредбата." |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 |
---|
| 958 | msgid "Control+Shift changes layout." |
---|
| 959 | msgstr "Control+Shift сменя подредбата." |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 |
---|
| 962 | msgid "Czech keymap" |
---|
| 963 | msgstr "чешка клавиатура" |
---|
| 964 | |
---|
| 965 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 |
---|
| 966 | msgid "Danish keymap" |
---|
| 967 | msgstr "датска клавиатура" |
---|
| 968 | |
---|
| 969 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 |
---|
| 970 | msgid "Dutch keymap" |
---|
| 971 | msgstr "холандска клавиатура" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 |
---|
| 974 | msgid "English keymap" |
---|
| 975 | msgstr "английска клавиатура" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 |
---|
| 978 | msgid "Estonian keymap" |
---|
| 979 | msgstr "естонска клавиатура" |
---|
| 980 | |
---|
| 981 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 |
---|
| 982 | msgid "Finnish keymap" |
---|
| 983 | msgstr "финландска клавиатура" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 |
---|
| 986 | msgid "French Swiss" |
---|
| 987 | msgstr "швейцарска френска" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 |
---|
| 990 | msgid "French Swiss keymap" |
---|
| 991 | msgstr "швейцарска френска клавиатура" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 |
---|
| 994 | msgid "French keymap" |
---|
| 995 | msgstr "френски клавиатура" |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 |
---|
| 998 | msgid "French-Canadian 105-key" |
---|
| 999 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 |
---|
| 1002 | msgid "GB 102-key" |
---|
| 1003 | msgstr "великобританска, 102 клавиша" |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 |
---|
| 1006 | msgid "GB 105-key" |
---|
| 1007 | msgstr "великобританска, 105 клавиша" |
---|
| 1008 | |
---|
| 1009 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 |
---|
| 1010 | msgid "Generic Keyboard" |
---|
| 1011 | msgstr "Стандартна клавиатура" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 |
---|
| 1014 | msgid "Georgian Latin" |
---|
| 1015 | msgstr "грузинска латинска" |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 |
---|
| 1018 | msgid "Georgian Russian layout" |
---|
| 1019 | msgstr "грузинска, с руска подредба" |
---|
| 1020 | |
---|
| 1021 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 |
---|
| 1022 | msgid "Georgian keymap" |
---|
| 1023 | msgstr "грузинска клавиатура" |
---|
| 1024 | |
---|
| 1025 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 |
---|
| 1026 | msgid "German" |
---|
| 1027 | msgstr "немска" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 |
---|
| 1030 | msgid "German Swiss with Euro" |
---|
| 1031 | msgstr "германска швейцарска с евро" |
---|
| 1032 | |
---|
| 1033 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 |
---|
| 1034 | msgid "German keymap" |
---|
| 1035 | msgstr "германска клавиатура" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 |
---|
| 1038 | msgid "Greek keymap" |
---|
| 1039 | msgstr "гръцка клавиатура" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 |
---|
| 1042 | msgid "Hebrew keymap" |
---|
| 1043 | msgstr "израелска клавиатура" |
---|
| 1044 | |
---|
| 1045 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 |
---|
| 1046 | msgid "Hungarian 101-key latin 1" |
---|
| 1047 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" |
---|
| 1048 | |
---|
| 1049 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 |
---|
| 1050 | msgid "Hungarian 101-key latin 2" |
---|
| 1051 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" |
---|
| 1052 | |
---|
| 1053 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 |
---|
| 1054 | msgid "Hungarian 105-key latin 1" |
---|
| 1055 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" |
---|
| 1056 | |
---|
| 1057 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 |
---|
| 1058 | msgid "Hungarian 105-key latin 2" |
---|
| 1059 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 |
---|
| 1062 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" |
---|
| 1063 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" |
---|
| 1064 | |
---|
| 1065 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 |
---|
| 1066 | msgid "Hungarian latin1" |
---|
| 1067 | msgstr "унгарска латиница-1" |
---|
| 1068 | |
---|
| 1069 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 |
---|
| 1070 | msgid "Icelandic keymap" |
---|
| 1071 | msgstr "исландска клавиатура" |
---|
| 1072 | |
---|
| 1073 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 |
---|
| 1074 | msgid "Italian keymap" |
---|
| 1075 | msgstr "италианска клавиатура" |
---|
| 1076 | |
---|
| 1077 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 |
---|
| 1078 | msgid "Japanese keymap" |
---|
| 1079 | msgstr "японска клавиатура" |
---|
| 1080 | |
---|
| 1081 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 |
---|
| 1082 | msgid "Lao keymap" |
---|
| 1083 | msgstr "лаоска клавиатура" |
---|
| 1084 | |
---|
[97] | 1085 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 |
---|
| 1086 | msgid "Layout shift behavior" |
---|
[9] | 1087 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата" |
---|
| 1088 | |
---|
| 1089 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 |
---|
| 1090 | msgid "Left Alt key changes layout." |
---|
| 1091 | msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата." |
---|
| 1092 | |
---|
| 1093 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 |
---|
| 1094 | msgid "Left Ctrl key changes group." |
---|
| 1095 | msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата." |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 |
---|
| 1098 | msgid "Left Shift key changes group." |
---|
| 1099 | msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата." |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 |
---|
| 1102 | msgid "Left Win-key changes layout." |
---|
| 1103 | msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата." |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 |
---|
| 1106 | msgid "Lithuanian keymap" |
---|
| 1107 | msgstr "литовска клавиатура" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 |
---|
| 1110 | msgid "Macedonian" |
---|
| 1111 | msgstr "македонска" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 |
---|
| 1114 | msgid "Menu key changes layout." |
---|
[97] | 1115 | msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата." |
---|
[9] | 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 |
---|
| 1118 | msgid "Mongolian alt keymap" |
---|
| 1119 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 |
---|
| 1122 | msgid "Mongolian keymap" |
---|
| 1123 | msgstr "монголска клавиатура" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 |
---|
| 1126 | msgid "Mongolian phonetic keymap" |
---|
| 1127 | msgstr "монголска фонетична клавиатура" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 |
---|
| 1130 | msgid "Norwegian" |
---|
| 1131 | msgstr "норвежка" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 |
---|
| 1134 | msgid "Plain Russian keymap" |
---|
| 1135 | msgstr "обикновена руска клавиатура" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 |
---|
| 1138 | msgid "Polish" |
---|
| 1139 | msgstr "полска" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 |
---|
| 1142 | msgid "Polish deadkeys" |
---|
[97] | 1143 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“" |
---|
[9] | 1144 | |
---|
| 1145 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 |
---|
| 1146 | msgid "Portugal" |
---|
| 1147 | msgstr "португалска" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 |
---|
| 1150 | msgid "Portugal Deadkeys" |
---|
[97] | 1151 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" |
---|
[9] | 1152 | |
---|
| 1153 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 |
---|
| 1154 | msgid "Portuguese keymap" |
---|
| 1155 | msgstr "португалска клавиатура" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 |
---|
| 1158 | msgid "Right Alt key changes layout." |
---|
| 1159 | msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата." |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 |
---|
| 1162 | msgid "Right Ctrl key changes group." |
---|
| 1163 | msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата." |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 |
---|
| 1166 | msgid "Right Shift key changes group." |
---|
| 1167 | msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата." |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 |
---|
| 1170 | msgid "Right Win-key changes layout." |
---|
| 1171 | msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата." |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 |
---|
| 1174 | msgid "Russian Cyrillic" |
---|
| 1175 | msgstr "руска кирилица" |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 |
---|
| 1178 | msgid "Russian keymap" |
---|
| 1179 | msgstr "руска клавиатура" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 |
---|
| 1182 | msgid "Serbian keymap" |
---|
| 1183 | msgstr "сръбска клавиатура" |
---|
| 1184 | |
---|
| 1185 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 |
---|
| 1186 | msgid "Shift+CapsLock changes layout." |
---|
| 1187 | msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата." |
---|
| 1188 | |
---|
| 1189 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 |
---|
| 1190 | msgid "Slovak keymap" |
---|
| 1191 | msgstr "словашка клавиатура" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 |
---|
| 1194 | msgid "Slovenian" |
---|
| 1195 | msgstr "словенска" |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 |
---|
| 1198 | msgid "Slovenian keymap" |
---|
| 1199 | msgstr "словенска клавиатура" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 |
---|
| 1202 | msgid "Spanish keymap" |
---|
| 1203 | msgstr "испанска клавиатура" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 |
---|
| 1206 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" |
---|
| 1207 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 " |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 |
---|
| 1210 | msgid "Swedish" |
---|
| 1211 | msgstr "шведска" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 |
---|
| 1214 | msgid "Swedish keymap" |
---|
| 1215 | msgstr "шведска клавиатура" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 |
---|
| 1218 | msgid "Swiss keymap" |
---|
| 1219 | msgstr "швейцарска клавиатура" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 |
---|
| 1222 | msgid "Thai" |
---|
| 1223 | msgstr "тайландска" |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 |
---|
| 1226 | msgid "Thai Kedmanee" |
---|
| 1227 | msgstr "тайландска - кедманий" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 |
---|
| 1230 | msgid "Thai keymap" |
---|
| 1231 | msgstr "тайландска клавиатура" |
---|
| 1232 | |
---|
| 1233 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 |
---|
| 1234 | msgid "Turkish \"F\" keyboard" |
---|
[97] | 1235 | msgstr "турска „F“ клавиатура" |
---|
[9] | 1236 | |
---|
| 1237 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 |
---|
| 1238 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard" |
---|
[97] | 1239 | msgstr "турска „Q“ клавиатура" |
---|
[9] | 1240 | |
---|
| 1241 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 |
---|
| 1242 | msgid "Turkish keymap" |
---|
| 1243 | msgstr "турска клавиатура" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 |
---|
| 1246 | msgid "UK 105-key" |
---|
| 1247 | msgstr "Обединено Кралство 105-key" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 |
---|
| 1250 | msgid "UK PC/AT keyboard" |
---|
| 1251 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 |
---|
| 1254 | msgid "US 101-key keyboard" |
---|
| 1255 | msgstr "американска клавиатура 101-key" |
---|
| 1256 | |
---|
| 1257 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 |
---|
| 1258 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" |
---|
| 1259 | msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 |
---|
| 1262 | msgid "US 84-key" |
---|
| 1263 | msgstr "американска 84-key" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 |
---|
| 1266 | msgid "US DEC 450" |
---|
| 1267 | msgstr "американска DEC 450" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 |
---|
| 1270 | msgid "US IBM RS/6000" |
---|
| 1271 | msgstr "американска IBM RS/6000" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 |
---|
| 1274 | msgid "US International" |
---|
| 1275 | msgstr "американска международна" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 |
---|
| 1278 | msgid "US Macintosh" |
---|
[97] | 1279 | msgstr "американска за Макинтош" |
---|
[9] | 1280 | |
---|
| 1281 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 |
---|
| 1282 | msgid "US PC/AT 101 keyboard" |
---|
| 1283 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 |
---|
| 1286 | msgid "US Silicon Graphics 101-key" |
---|
| 1287 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 |
---|
| 1290 | msgid "US Sun type5" |
---|
| 1291 | msgstr "американска на SUN от тип 5" |
---|
| 1292 | |
---|
| 1293 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 |
---|
| 1294 | msgid "Armenian Sun keymap" |
---|
[97] | 1295 | msgstr "арменска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1296 | |
---|
| 1297 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 |
---|
| 1298 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" |
---|
[97] | 1299 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1300 | |
---|
| 1301 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 |
---|
| 1302 | msgid "Belarusian Sun keymap" |
---|
[97] | 1303 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1304 | |
---|
| 1305 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 |
---|
| 1306 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" |
---|
| 1307 | msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun" |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 |
---|
| 1310 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" |
---|
[97] | 1311 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1312 | |
---|
| 1313 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 |
---|
| 1314 | msgid "British Sun Type-4 keymap" |
---|
| 1315 | msgstr "British Sun Type-4 keymap" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 |
---|
| 1318 | msgid "British Sun USB keymap" |
---|
| 1319 | msgstr "British Sun USB keymap" |
---|
| 1320 | |
---|
| 1321 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 |
---|
| 1322 | msgid "British Sun keymap" |
---|
| 1323 | msgstr "British Sun keymap" |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 |
---|
| 1326 | msgid "Bulgarian Sun keymap" |
---|
[97] | 1327 | msgstr "българска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1328 | |
---|
| 1329 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 |
---|
| 1330 | msgid "Canadian Sun keymap" |
---|
[97] | 1331 | msgstr "канадска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1332 | |
---|
| 1333 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 |
---|
| 1334 | msgid "Czech Sun keymap" |
---|
[97] | 1335 | msgstr "чешка клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1336 | |
---|
| 1337 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 |
---|
| 1338 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1339 | msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1340 | |
---|
| 1341 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 |
---|
| 1342 | msgid "Danish Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1343 | msgstr "датска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1344 | |
---|
| 1345 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 |
---|
| 1346 | msgid "Danish Sun keymap" |
---|
[97] | 1347 | msgstr "датска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1348 | |
---|
| 1349 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 |
---|
| 1350 | msgid "Dutch Sun keymap" |
---|
| 1351 | msgstr "клавиатура на SUN за Дания" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 |
---|
| 1354 | msgid "Estonian Sun keymap" |
---|
[97] | 1355 | msgstr "естонска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1356 | |
---|
| 1357 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 |
---|
| 1358 | msgid "Finnish Sun keymap" |
---|
[97] | 1359 | msgstr "финландска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1360 | |
---|
| 1361 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 |
---|
| 1362 | msgid "French Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1363 | msgstr "френска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1364 | |
---|
| 1365 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 |
---|
| 1366 | msgid "French Sun keymap" |
---|
[97] | 1367 | msgstr "френска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1368 | |
---|
| 1369 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 |
---|
| 1370 | msgid "German Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1371 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
[9] | 1372 | |
---|
| 1373 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 |
---|
| 1374 | msgid "German Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1375 | msgstr "немска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1376 | |
---|
| 1377 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 |
---|
| 1378 | msgid "German Sun keymap" |
---|
[97] | 1379 | msgstr "немска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1380 | |
---|
| 1381 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 |
---|
| 1382 | msgid "Hebrew Sun keymap" |
---|
[97] | 1383 | msgstr "иврит клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1384 | |
---|
| 1385 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 |
---|
| 1386 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" |
---|
[97] | 1387 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1388 | |
---|
| 1389 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 |
---|
| 1390 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" |
---|
| 1391 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" |
---|
| 1392 | |
---|
| 1393 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 |
---|
| 1394 | msgid "Icelandic Sun keymap" |
---|
[97] | 1395 | msgstr "исландска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1396 | |
---|
| 1397 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 |
---|
| 1398 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1399 | msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1400 | |
---|
| 1401 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 |
---|
| 1402 | msgid "Italian Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1403 | msgstr "италианска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1404 | |
---|
| 1405 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 |
---|
| 1406 | msgid "Italian Sun keymap" |
---|
[97] | 1407 | msgstr "италианска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1408 | |
---|
| 1409 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 |
---|
| 1410 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1411 | msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1412 | |
---|
| 1413 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 |
---|
| 1414 | msgid "Japanese Sun keymap" |
---|
[97] | 1415 | msgstr "японска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1416 | |
---|
| 1417 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 |
---|
| 1418 | msgid "Latvian Sun keymap" |
---|
[97] | 1419 | msgstr "латвийска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1420 | |
---|
| 1421 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 |
---|
| 1422 | msgid "Lithuanian Sun keymap" |
---|
[97] | 1423 | msgstr "литовска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1424 | |
---|
| 1425 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 |
---|
| 1426 | msgid "Macedonian Sun keymap" |
---|
[97] | 1427 | msgstr "македонска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1428 | |
---|
| 1429 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 |
---|
| 1430 | msgid "Norwegian Sun keymap" |
---|
[97] | 1431 | msgstr "норвежка клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1432 | |
---|
| 1433 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 |
---|
| 1434 | msgid "Polish Sun keymap" |
---|
[97] | 1435 | msgstr "полска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1436 | |
---|
| 1437 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 |
---|
| 1438 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1439 | msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1440 | |
---|
| 1441 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 |
---|
| 1442 | msgid "Portuguese Sun keymap" |
---|
[97] | 1443 | msgstr "португалска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 |
---|
| 1446 | msgid "Romanian Sun keymap" |
---|
[97] | 1447 | msgstr "румънска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1448 | |
---|
| 1449 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 |
---|
| 1450 | msgid "Russian Sun keymap" |
---|
[97] | 1451 | msgstr "руска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 |
---|
| 1454 | msgid "Serbian Sun standard keymap" |
---|
[97] | 1455 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1456 | |
---|
| 1457 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 |
---|
| 1458 | msgid "Slovak Sun keymap" |
---|
[97] | 1459 | msgstr "словашка клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1460 | |
---|
| 1461 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 |
---|
| 1462 | msgid "Slovenian Sun keymap" |
---|
[97] | 1463 | msgstr "словенска клавиатура на Sun" |
---|
[9] | 1464 | |
---|
| 1465 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 |
---|
| 1466 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1467 | msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1468 | |
---|
| 1469 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 |
---|
| 1470 | msgid "Spanish Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1471 | msgstr "испанска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1472 | |
---|
| 1473 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 |
---|
| 1474 | msgid "Spanish Sun keymap" |
---|
[97] | 1475 | msgstr "испанска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1476 | |
---|
| 1477 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 |
---|
| 1478 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" |
---|
[97] | 1479 | msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4" |
---|
[9] | 1480 | |
---|
| 1481 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 |
---|
| 1482 | msgid "Swedish Sun USB keymap" |
---|
[97] | 1483 | msgstr "шведска USB клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1484 | |
---|
| 1485 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 |
---|
| 1486 | msgid "Swedish Sun keymap" |
---|
[97] | 1487 | msgstr "шведска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1488 | |
---|
| 1489 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 |
---|
| 1490 | msgid "Swiss German Sun keymap" |
---|
[97] | 1491 | msgstr "шведско немска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1492 | |
---|
| 1493 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 |
---|
| 1494 | msgid "Thai Sun keymap" |
---|
[97] | 1495 | msgstr "тайландска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1496 | |
---|
| 1497 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 |
---|
| 1498 | msgid "Turkish Sun keymap" |
---|
[97] | 1499 | msgstr "турска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1500 | |
---|
| 1501 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 |
---|
| 1502 | msgid "US Sun Type-4 keymap" |
---|
| 1503 | msgstr "US Sun Type-4 keymap" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 |
---|
| 1506 | msgid "US Sun USB keymap" |
---|
| 1507 | msgstr "US Sun USB keymap" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 |
---|
| 1510 | msgid "US Sun type5 keymap" |
---|
| 1511 | msgstr "US Sun type5 keymap" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 |
---|
| 1514 | msgid "Ukrainian Sun keymap" |
---|
[97] | 1515 | msgstr "украинска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1516 | |
---|
| 1517 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 |
---|
| 1518 | msgid "Vietnamese Sun keymap" |
---|
[97] | 1519 | msgstr "виетнамска клавиатура на SUN" |
---|
[9] | 1520 | |
---|
| 1521 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 |
---|
| 1522 | msgid "Pl_ugins" |
---|
| 1523 | msgstr "Мо_дули" |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 |
---|
| 1526 | msgid "_Groups" |
---|
| 1527 | msgstr "_Групи" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 |
---|
[97] | 1530 | msgid "_Layout View" |
---|
[100] | 1531 | msgstr "_Изглед на подредбата" |
---|
[97] | 1532 | |
---|
| 1533 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 |
---|
[9] | 1534 | msgid "_Open Keyboard Preferences" |
---|
| 1535 | msgstr "_Настройки на клавиатурата" |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1538 | msgid "GNOME keyboard applet factory" |
---|
| 1539 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1542 | msgid "GNOME keyboard layout indicator" |
---|
| 1543 | msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME" |
---|
| 1544 | |
---|
| 1545 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 |
---|
[97] | 1546 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 |
---|
[9] | 1547 | msgid "Keyboard Indicator" |
---|
| 1548 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 |
---|
| 1551 | msgid "Keyboard applet factory" |
---|
| 1552 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" |
---|
| 1553 | |
---|
[97] | 1554 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 |
---|
[9] | 1555 | #, c-format |
---|
| 1556 | msgid "Keyboard Indicator (%s)" |
---|
| 1557 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" |
---|
| 1558 | |
---|
[97] | 1559 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620 |
---|
| 1560 | #, c-format |
---|
| 1561 | msgid "Keyboard Layout \"%s\"" |
---|
[100] | 1562 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" |
---|
[97] | 1563 | |
---|
[9] | 1564 | #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. |
---|
[97] | 1565 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 |
---|
[9] | 1566 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" |
---|
| 1567 | msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" |
---|
| 1568 | |
---|
[97] | 1569 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752 |
---|
[9] | 1570 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" |
---|
| 1571 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" |
---|
| 1572 | |
---|
[97] | 1573 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905 |
---|
[9] | 1574 | msgid "XKB initialization error" |
---|
| 1575 | msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" |
---|
| 1576 | |
---|
[97] | 1577 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914 |
---|
[9] | 1578 | msgid "Error loading XKB configuration registry" |
---|
| 1579 | msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" |
---|
| 1580 | |
---|
| 1581 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 |
---|
[97] | 1582 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 |
---|
[9] | 1583 | msgid "No description." |
---|
| 1584 | msgstr "Няма описание." |
---|
| 1585 | |
---|
[97] | 1586 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 |
---|
[9] | 1587 | #, c-format |
---|
| 1588 | msgid "Failed to init GConf: %s\n" |
---|
| 1589 | msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n" |
---|
| 1590 | |
---|
| 1591 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 |
---|
| 1592 | msgid "Activate more plugins" |
---|
| 1593 | msgstr "Активиране не още модули" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 |
---|
| 1596 | msgid "Active _plugins:" |
---|
| 1597 | msgstr "Активни _модули:" |
---|
| 1598 | |
---|
| 1599 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 |
---|
| 1600 | msgid "Add Plugin" |
---|
| 1601 | msgstr "Добавяне на модул" |
---|
| 1602 | |
---|
| 1603 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 |
---|
| 1604 | msgid "Close the dialog" |
---|
| 1605 | msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 |
---|
| 1608 | msgid "Configure the selected plugin" |
---|
| 1609 | msgstr "Настройване на избрания модул" |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 |
---|
| 1612 | msgid "Deactivate selected plugin" |
---|
| 1613 | msgstr "Деактивиране на избрания модул" |
---|
| 1614 | |
---|
| 1615 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 |
---|
| 1616 | msgid "Decrease the plugin priority" |
---|
| 1617 | msgstr "Намаляване приоритета на модула" |
---|
| 1618 | |
---|
| 1619 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 |
---|
| 1620 | msgid "Increase the plugin priority" |
---|
| 1621 | msgstr "Увеличаване приоритета на модула" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 |
---|
| 1624 | msgid "Keyboard Indicator Plugins" |
---|
| 1625 | msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата" |
---|
| 1626 | |
---|
| 1627 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 |
---|
| 1628 | msgid "The list of active plugins" |
---|
| 1629 | msgstr "Списъкът на активните модули" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 |
---|
| 1632 | msgid "_Available plugins:" |
---|
| 1633 | msgstr "_Налични модули:" |
---|
| 1634 | |
---|
[97] | 1635 | #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 |
---|
| 1636 | msgid "Keyboard Layout" |
---|
| 1637 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
[9] | 1638 | |
---|
| 1639 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 |
---|
| 1640 | msgid "Secondary groups" |
---|
| 1641 | msgstr "Второстепенни групи" |
---|
| 1642 | |
---|
| 1643 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 |
---|
| 1644 | msgid "Show flags in the applet" |
---|
| 1645 | msgstr "Показване на флагове в аплета" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 |
---|
| 1648 | msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" |
---|
[97] | 1649 | msgstr "" |
---|
| 1650 | "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" |
---|
[9] | 1651 | |
---|
| 1652 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 |
---|
| 1653 | msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" |
---|
| 1654 | msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата" |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1657 | msgid "Get continuously updated stock quotes" |
---|
| 1658 | msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки" |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1661 | msgid "Gtik Applet Factory" |
---|
| 1662 | msgstr "Фабрика на аплета Gtik" |
---|
| 1663 | |
---|
[97] | 1664 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715 |
---|
[9] | 1665 | msgid "Stock Ticker" |
---|
| 1666 | msgstr "Котировки" |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 |
---|
| 1669 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 |
---|
| 1670 | msgid "_Update" |
---|
| 1671 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
| 1672 | |
---|
[97] | 1673 | #: ../gtik/gtik.c:252 |
---|
[9] | 1674 | msgid "Could not retrieve the stock data." |
---|
| 1675 | msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." |
---|
| 1676 | |
---|
[97] | 1677 | #: ../gtik/gtik.c:272 |
---|
[9] | 1678 | msgid "No stock list" |
---|
| 1679 | msgstr "Няма списък с котировки" |
---|
| 1680 | |
---|
[97] | 1681 | #: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545 |
---|
[9] | 1682 | msgid "Updating..." |
---|
| 1683 | msgstr "Актуализиране..." |
---|
| 1684 | |
---|
[97] | 1685 | #: ../gtik/gtik.c:719 |
---|
[9] | 1686 | msgid "" |
---|
| 1687 | "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" |
---|
| 1688 | "\n" |
---|
| 1689 | "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " |
---|
| 1690 | "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
---|
| 1691 | "\n" |
---|
| 1692 | "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " |
---|
| 1693 | "informational purposes only." |
---|
| 1694 | msgstr "" |
---|
[97] | 1695 | "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на " |
---|
| 1696 | "ценни книжа.\n" |
---|
[9] | 1697 | "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " |
---|
| 1698 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" |
---|
[97] | 1699 | "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " |
---|
| 1700 | "информационно предназначение." |
---|
[9] | 1701 | |
---|
[97] | 1702 | #: ../gtik/gtik.c:1219 |
---|
[9] | 1703 | msgid "Current _stocks:" |
---|
| 1704 | msgstr "Текущи у_словия:" |
---|
| 1705 | |
---|
[97] | 1706 | #: ../gtik/gtik.c:1227 |
---|
[9] | 1707 | msgid "Add _new symbol:" |
---|
| 1708 | msgstr "Добавяне на _нов символ:" |
---|
| 1709 | |
---|
[97] | 1710 | #: ../gtik/gtik.c:1349 |
---|
[9] | 1711 | msgid "Stock Ticker Preferences" |
---|
[277] | 1712 | msgstr "Настройки на аплета за котировки" |
---|
[9] | 1713 | |
---|
[97] | 1714 | #: ../gtik/gtik.c:1371 |
---|
[9] | 1715 | msgid "Symbols" |
---|
| 1716 | msgstr "Символи" |
---|
| 1717 | |
---|
[97] | 1718 | #: ../gtik/gtik.c:1378 |
---|
[9] | 1719 | msgid "Behavior" |
---|
| 1720 | msgstr "Поведение" |
---|
| 1721 | |
---|
[97] | 1722 | #: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173 |
---|
[9] | 1723 | msgid "Update" |
---|
| 1724 | msgstr "Актуализиране" |
---|
| 1725 | |
---|
[97] | 1726 | #: ../gtik/gtik.c:1385 |
---|
[9] | 1727 | msgid "Stock update fre_quency:" |
---|
| 1728 | msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" |
---|
| 1729 | |
---|
[97] | 1730 | #: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197 |
---|
[9] | 1731 | msgid "minutes" |
---|
| 1732 | msgstr "минути" |
---|
| 1733 | |
---|
[97] | 1734 | #: ../gtik/gtik.c:1403 |
---|
[9] | 1735 | msgid "Scrolling" |
---|
| 1736 | msgstr "Плъзгане" |
---|
| 1737 | |
---|
[97] | 1738 | #: ../gtik/gtik.c:1407 |
---|
[9] | 1739 | msgid "_Scroll speed:" |
---|
| 1740 | msgstr "_Скорост на плъзгане:" |
---|
| 1741 | |
---|
[97] | 1742 | #: ../gtik/gtik.c:1411 |
---|
[9] | 1743 | msgid "Slow" |
---|
| 1744 | msgstr "Бавно" |
---|
| 1745 | |
---|
[97] | 1746 | #: ../gtik/gtik.c:1413 |
---|
[9] | 1747 | msgid "Medium" |
---|
| 1748 | msgstr "Средно" |
---|
| 1749 | |
---|
[97] | 1750 | #: ../gtik/gtik.c:1415 |
---|
[9] | 1751 | msgid "Fast" |
---|
| 1752 | msgstr "Бързо" |
---|
| 1753 | |
---|
[97] | 1754 | #: ../gtik/gtik.c:1435 |
---|
[9] | 1755 | msgid "_Enable scroll buttons" |
---|
| 1756 | msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" |
---|
| 1757 | |
---|
[97] | 1758 | #: ../gtik/gtik.c:1447 |
---|
[9] | 1759 | msgid "Scroll _left to right" |
---|
| 1760 | msgstr "Плъзгане _отляво надясно" |
---|
| 1761 | |
---|
[97] | 1762 | #: ../gtik/gtik.c:1461 |
---|
[9] | 1763 | msgid "Appearance" |
---|
| 1764 | msgstr "Външен вид" |
---|
| 1765 | |
---|
[97] | 1766 | #: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213 |
---|
[9] | 1767 | msgid "Display" |
---|
| 1768 | msgstr "Външен вид" |
---|
| 1769 | |
---|
[97] | 1770 | #: ../gtik/gtik.c:1473 |
---|
[9] | 1771 | msgid "Displa_y only symbols and price" |
---|
| 1772 | msgstr "Показване _само символите и цените" |
---|
| 1773 | |
---|
[97] | 1774 | #: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 |
---|
[9] | 1775 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 |
---|
| 1776 | msgid "_Width:" |
---|
| 1777 | msgstr "_Ширина:" |
---|
| 1778 | |
---|
[97] | 1779 | #: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 |
---|
[9] | 1780 | #: ../multiload/properties.c:537 |
---|
| 1781 | msgid "pixels" |
---|
| 1782 | msgstr "пиксели" |
---|
| 1783 | |
---|
[97] | 1784 | #: ../gtik/gtik.c:1509 |
---|
[9] | 1785 | msgid "Font and Colors" |
---|
| 1786 | msgstr "Шрифтове и цветове" |
---|
| 1787 | |
---|
[97] | 1788 | #: ../gtik/gtik.c:1515 |
---|
[9] | 1789 | msgid "Use _default theme font and colors" |
---|
| 1790 | msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" |
---|
| 1791 | |
---|
[97] | 1792 | #: ../gtik/gtik.c:1530 |
---|
[9] | 1793 | msgid "_Font:" |
---|
| 1794 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
| 1795 | |
---|
[97] | 1796 | #: ../gtik/gtik.c:1554 |
---|
[9] | 1797 | msgid "Stock _raised:" |
---|
| 1798 | msgstr "Котировката се е покачила:" |
---|
| 1799 | |
---|
[97] | 1800 | #: ../gtik/gtik.c:1575 |
---|
[9] | 1801 | msgid "Stock _lowered:" |
---|
| 1802 | msgstr "Котировката се е нама_лила:" |
---|
| 1803 | |
---|
[97] | 1804 | #: ../gtik/gtik.c:1596 |
---|
[9] | 1805 | msgid "Stock _unchanged:" |
---|
| 1806 | msgstr "Котировката е непроменена:" |
---|
| 1807 | |
---|
[97] | 1808 | #: ../gtik/gtik.c:1617 |
---|
[9] | 1809 | msgid "_Background:" |
---|
| 1810 | msgstr "_Фон:" |
---|
| 1811 | |
---|
[97] | 1812 | #: ../gtik/gtik.c:1762 |
---|
[9] | 1813 | msgid "Skip forward" |
---|
| 1814 | msgstr "Прескачане напред" |
---|
| 1815 | |
---|
[97] | 1816 | #: ../gtik/gtik.c:1763 |
---|
[9] | 1817 | msgid "Skip backward" |
---|
| 1818 | msgstr "Връщане назад" |
---|
| 1819 | |
---|
[97] | 1820 | #: ../gtik/gtik.c:1771 |
---|
[9] | 1821 | msgid "" |
---|
| 1822 | "Stock Ticker\n" |
---|
| 1823 | "Get continuously updated stock quotes" |
---|
| 1824 | msgstr "" |
---|
| 1825 | "Аплет за котировки\n" |
---|
| 1826 | "Изтегляне на актуални борсови котировки" |
---|
| 1827 | |
---|
[97] | 1828 | #: ../gtik/gtik.c:1959 |
---|
[9] | 1829 | #, c-format |
---|
| 1830 | msgid "+%s (%s)" |
---|
| 1831 | msgstr "+%s (%s)" |
---|
| 1832 | |
---|
[97] | 1833 | #: ../gtik/gtik.c:1963 |
---|
[9] | 1834 | #, c-format |
---|
| 1835 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1836 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1837 | |
---|
[97] | 1838 | #: ../gtik/gtik.c:1966 |
---|
[9] | 1839 | msgid "(No Change)" |
---|
| 1840 | msgstr "(Без промяна)" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 |
---|
| 1843 | msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." |
---|
| 1844 | msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина." |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 |
---|
| 1847 | msgid "Background color" |
---|
| 1848 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 |
---|
| 1851 | msgid "" |
---|
[97] | 1852 | "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " |
---|
[9] | 1853 | "value." |
---|
| 1854 | msgstr "" |
---|
| 1855 | "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се " |
---|
| 1856 | "изобразяват промени в стойностите." |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 |
---|
| 1859 | msgid "Display only symbols and price" |
---|
| 1860 | msgstr "Показване само на символите и цените" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 |
---|
| 1863 | msgid "Font" |
---|
| 1864 | msgstr "Шрифт" |
---|
| 1865 | |
---|
| 1866 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 |
---|
| 1867 | msgid "" |
---|
| 1868 | "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " |
---|
| 1869 | "separated by \"+\"" |
---|
| 1870 | msgstr "" |
---|
| 1871 | "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " |
---|
[97] | 1872 | "идентификациите на котировките разделени с „+“" |
---|
[9] | 1873 | |
---|
| 1874 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 |
---|
| 1875 | msgid "Lowered color" |
---|
| 1876 | msgstr "Цвят за намаление" |
---|
| 1877 | |
---|
| 1878 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 |
---|
| 1879 | msgid "Raised color" |
---|
| 1880 | msgstr "Цвят за увеличение" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 |
---|
| 1883 | msgid "Right to left scrolling" |
---|
| 1884 | msgstr "Плъзгане от ляво надясно" |
---|
| 1885 | |
---|
| 1886 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 |
---|
| 1887 | msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." |
---|
| 1888 | msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките." |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 |
---|
| 1891 | msgid "Show arrow buttons" |
---|
| 1892 | msgstr "Показване на бутоните със стрелки" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 |
---|
| 1895 | msgid "" |
---|
| 1896 | "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " |
---|
| 1897 | "forward or backward." |
---|
| 1898 | msgstr "" |
---|
[97] | 1899 | "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " |
---|
| 1900 | "потребителят да може да плъзга напред и назад." |
---|
[9] | 1901 | |
---|
| 1902 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 |
---|
[97] | 1903 | msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" |
---|
| 1904 | msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" |
---|
[9] | 1905 | |
---|
| 1906 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 |
---|
| 1907 | msgid "" |
---|
| 1908 | "The color of the background of the display. Has no effect when the user " |
---|
| 1909 | "chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
| 1910 | msgstr "" |
---|
| 1911 | "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " |
---|
| 1912 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." |
---|
| 1913 | |
---|
| 1914 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 |
---|
| 1915 | msgid "" |
---|
| 1916 | "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " |
---|
| 1917 | "user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
| 1918 | msgstr "" |
---|
| 1919 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма " |
---|
| 1920 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от " |
---|
| 1921 | "подразбиращата се тема." |
---|
| 1922 | |
---|
| 1923 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 |
---|
| 1924 | msgid "" |
---|
| 1925 | "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " |
---|
| 1926 | "the user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
| 1927 | msgstr "" |
---|
| 1928 | "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма " |
---|
| 1929 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " |
---|
| 1930 | "подразбиране от темата." |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 |
---|
| 1933 | msgid "" |
---|
| 1934 | "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " |
---|
| 1935 | "user chooses to use the default theme fonts and colors." |
---|
| 1936 | msgstr "" |
---|
| 1937 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма " |
---|
| 1938 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " |
---|
| 1939 | "подразбиране от темата." |
---|
| 1940 | |
---|
| 1941 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 |
---|
| 1942 | msgid "" |
---|
| 1943 | "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " |
---|
| 1944 | "the default theme fonts and colors." |
---|
| 1945 | msgstr "" |
---|
| 1946 | "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " |
---|
| 1947 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." |
---|
| 1948 | |
---|
| 1949 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 |
---|
| 1950 | msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." |
---|
| 1951 | msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните." |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 |
---|
| 1954 | msgid "The width in pixels of the applet." |
---|
| 1955 | msgstr "Ширината в пиксели на аплета." |
---|
| 1956 | |
---|
| 1957 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 |
---|
| 1958 | msgid "Time in milliseconds for display update" |
---|
| 1959 | msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 |
---|
| 1962 | msgid "Unchanged color" |
---|
| 1963 | msgstr "Непроменен цвят" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 |
---|
| 1966 | msgid "Update interval" |
---|
| 1967 | msgstr "Интервал на обновяване" |
---|
| 1968 | |
---|
| 1969 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 |
---|
| 1970 | msgid "Use default theme fonts and colors" |
---|
| 1971 | msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата" |
---|
| 1972 | |
---|
| 1973 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 |
---|
| 1974 | msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" |
---|
| 1975 | msgstr "" |
---|
[97] | 1976 | "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " |
---|
| 1977 | "потребителя." |
---|
[9] | 1978 | |
---|
| 1979 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 |
---|
| 1980 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 |
---|
| 1981 | msgid "Width of the applet" |
---|
| 1982 | msgstr "Ширина на аплета" |
---|
| 1983 | |
---|
| 1984 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 |
---|
| 1985 | msgid "font 2 - No Longer used" |
---|
| 1986 | msgstr "шрифт 2 вече не се използва" |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 |
---|
| 1989 | msgid "_Details" |
---|
| 1990 | msgstr "_Подробности" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
| 1993 | msgid "Factory for creating the weather applet." |
---|
| 1994 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик." |
---|
| 1995 | |
---|
| 1996 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
| 1997 | msgid "Gweather Applet Factory" |
---|
| 1998 | msgstr "Фабрика на аплета синоптик" |
---|
| 1999 | |
---|
| 2000 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
| 2001 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" |
---|
| 2002 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
| 2005 | #: ../gweather/gweather-about.c:47 |
---|
| 2006 | msgid "Weather Report" |
---|
| 2007 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
| 2008 | |
---|
| 2009 | #: ../gweather/gweather-about.c:49 |
---|
| 2010 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" |
---|
| 2011 | msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #: ../gweather/gweather-about.c:50 |
---|
| 2014 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." |
---|
| 2015 | msgstr "Аплет за прогноза на времето." |
---|
| 2016 | |
---|
[97] | 2017 | #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 |
---|
[9] | 2018 | msgid "GNOME Weather" |
---|
| 2019 | msgstr "Прогноза на времето" |
---|
| 2020 | |
---|
[97] | 2021 | #: ../gweather/gweather-applet.c:484 |
---|
| 2022 | msgid "Weather Forecast" |
---|
| 2023 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: ../gweather/gweather-applet.c:513 |
---|
| 2026 | #, c-format |
---|
| 2027 | msgid "" |
---|
| 2028 | "City: %s\n" |
---|
| 2029 | "Sky: %s\n" |
---|
| 2030 | "Temperature: %s" |
---|
| 2031 | msgstr "" |
---|
| 2032 | "Град: %s\n" |
---|
| 2033 | "Небе: %s\n" |
---|
| 2034 | "Температура: %s" |
---|
| 2035 | |
---|
[9] | 2036 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 |
---|
| 2037 | msgid "Details" |
---|
| 2038 | msgstr "Подробности" |
---|
| 2039 | |
---|
| 2040 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 |
---|
| 2041 | msgid "City:" |
---|
| 2042 | msgstr "Град:" |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 |
---|
| 2045 | msgid "Last update:" |
---|
| 2046 | msgstr "Последно актуализиране:" |
---|
| 2047 | |
---|
| 2048 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 |
---|
| 2049 | msgid "Conditions:" |
---|
| 2050 | msgstr "Условия:" |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 |
---|
| 2053 | msgid "Sky:" |
---|
| 2054 | msgstr "Небе:" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 |
---|
| 2057 | msgid "Temperature:" |
---|
| 2058 | msgstr "Температура:" |
---|
| 2059 | |
---|
| 2060 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 |
---|
| 2061 | msgid "Feels like:" |
---|
| 2062 | msgstr "Усещане като:" |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 |
---|
| 2065 | msgid "Dew point:" |
---|
| 2066 | msgstr "Точка на конденз:" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 |
---|
| 2069 | msgid "Relative humidity:" |
---|
| 2070 | msgstr "Относителна влажност:" |
---|
| 2071 | |
---|
| 2072 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 |
---|
| 2073 | msgid "Wind:" |
---|
| 2074 | msgstr "Вятър:" |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 |
---|
| 2077 | msgid "Pressure:" |
---|
| 2078 | msgstr "Налягане:" |
---|
| 2079 | |
---|
| 2080 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 |
---|
| 2081 | msgid "Visibility:" |
---|
| 2082 | msgstr "Видимост:" |
---|
| 2083 | |
---|
| 2084 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 |
---|
| 2085 | msgid "Sunrise:" |
---|
| 2086 | msgstr "Изгрев:" |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 |
---|
| 2089 | msgid "Sunset:" |
---|
| 2090 | msgstr "Залез:" |
---|
| 2091 | |
---|
| 2092 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 |
---|
| 2093 | msgid "Current Conditions" |
---|
| 2094 | msgstr "Текущи условия" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 |
---|
| 2097 | msgid "Forecast Report" |
---|
| 2098 | msgstr "Метеорологична прогноза" |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 |
---|
| 2101 | msgid "See the ForeCast Details" |
---|
| 2102 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" |
---|
| 2103 | |
---|
| 2104 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 |
---|
| 2105 | msgid "Forecast" |
---|
| 2106 | msgstr "Прогноза" |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 |
---|
| 2109 | msgid "Radar Map" |
---|
| 2110 | msgstr "Радарна карта" |
---|
| 2111 | |
---|
| 2112 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 |
---|
| 2113 | msgid "_Visit Weather.com" |
---|
| 2114 | msgstr "_Посещаване на Weather.com" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 |
---|
| 2117 | msgid "Visit Weather.com" |
---|
| 2118 | msgstr "Посещаване на Weather.com" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 |
---|
| 2121 | msgid "Click to Enter Weather.com" |
---|
| 2122 | msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" |
---|
| 2123 | |
---|
[97] | 2124 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 |
---|
[9] | 2125 | msgid "Forecast not currently available for this location." |
---|
| 2126 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog |
---|
| 2129 | #: ../gweather/gweather-pref.c:193 |
---|
| 2130 | msgid "Location view" |
---|
| 2131 | msgstr "Изглед на местоположението" |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #: ../gweather/gweather-pref.c:193 |
---|
| 2134 | msgid "Select Location from the list" |
---|
| 2135 | msgstr "Изберете местоположение от списъка" |
---|
| 2136 | |
---|
| 2137 | #: ../gweather/gweather-pref.c:194 |
---|
| 2138 | msgid "Update spin button" |
---|
| 2139 | msgstr "Осъвременяване на спин бутона" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | #: ../gweather/gweather-pref.c:194 |
---|
| 2142 | msgid "Spinbutton for updating" |
---|
| 2143 | msgstr "Бутон за осъвременяване" |
---|
| 2144 | |
---|
| 2145 | #: ../gweather/gweather-pref.c:195 |
---|
| 2146 | msgid "Address Entry" |
---|
| 2147 | msgstr "Запис за адрес" |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #: ../gweather/gweather-pref.c:195 |
---|
| 2150 | msgid "Enter the URL" |
---|
| 2151 | msgstr "Въведете URL" |
---|
| 2152 | |
---|
| 2153 | #: ../gweather/gweather-pref.c:363 |
---|
| 2154 | msgid "" |
---|
| 2155 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." |
---|
| 2156 | msgstr "" |
---|
| 2157 | "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, " |
---|
| 2158 | "докладвайте за тази грешка." |
---|
| 2159 | |
---|
| 2160 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. |
---|
| 2161 | #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) |
---|
| 2162 | #: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423 |
---|
| 2163 | msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" |
---|
| 2164 | msgstr "C" |
---|
| 2165 | |
---|
| 2166 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. |
---|
| 2167 | #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), |
---|
| 2168 | #. "mph" (miles per hour) and "knots" |
---|
| 2169 | #: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459 |
---|
| 2170 | msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" |
---|
| 2171 | msgstr "km/h" |
---|
| 2172 | |
---|
| 2173 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. |
---|
| 2174 | #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), |
---|
| 2175 | #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and |
---|
| 2176 | #. "inHg" (inches of mercury) |
---|
| 2177 | #: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498 |
---|
| 2178 | msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" |
---|
| 2179 | msgstr "hPa" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. |
---|
| 2182 | #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) |
---|
| 2183 | #: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533 |
---|
| 2184 | msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" |
---|
| 2185 | msgstr "km" |
---|
| 2186 | |
---|
[97] | 2187 | #: ../gweather/gweather-pref.c:965 |
---|
[9] | 2188 | msgid "Weather Preferences" |
---|
[277] | 2189 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето" |
---|
[9] | 2190 | |
---|
[97] | 2191 | #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 |
---|
[9] | 2192 | msgid "_Automatically update every:" |
---|
| 2193 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | #. Temperature Unit |
---|
[97] | 2196 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 |
---|
[9] | 2197 | msgid "_Temperature unit:" |
---|
| 2198 | msgstr "Единица за _температурата:" |
---|
| 2199 | |
---|
[97] | 2200 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 |
---|
| 2201 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 |
---|
[9] | 2202 | msgid "Default" |
---|
| 2203 | msgstr "Стандартна" |
---|
| 2204 | |
---|
[97] | 2205 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 |
---|
[9] | 2206 | msgid "Kelvin" |
---|
| 2207 | msgstr "Келвин" |
---|
| 2208 | |
---|
| 2209 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade |
---|
[97] | 2210 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 |
---|
[9] | 2211 | msgid "Celsius" |
---|
| 2212 | msgstr "Целзий" |
---|
| 2213 | |
---|
[97] | 2214 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 |
---|
[9] | 2215 | msgid "Fahrenheit" |
---|
| 2216 | msgstr "Фаренхайт" |
---|
| 2217 | |
---|
| 2218 | #. Speed Unit |
---|
[97] | 2219 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 |
---|
[9] | 2220 | msgid "_Wind speed unit:" |
---|
| 2221 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" |
---|
[97] | 2224 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 |
---|
[9] | 2225 | msgid "m/s" |
---|
| 2226 | msgstr "метри в секунда" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" |
---|
[97] | 2229 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 |
---|
[9] | 2230 | msgid "km/h" |
---|
| 2231 | msgstr "километра в час" |
---|
| 2232 | |
---|
| 2233 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" |
---|
[97] | 2234 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 |
---|
[9] | 2235 | msgid "mph" |
---|
| 2236 | msgstr "мили в секунда" |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" |
---|
[97] | 2239 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 |
---|
[9] | 2240 | msgid "knots" |
---|
| 2241 | msgstr "възли" |
---|
| 2242 | |
---|
[97] | 2243 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 |
---|
[9] | 2244 | msgid "Beaufort scale" |
---|
| 2245 | msgstr "Скала на Beaufort" |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #. Pressure Unit |
---|
[97] | 2248 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 |
---|
[9] | 2249 | msgid "_Pressure unit:" |
---|
| 2250 | msgstr "Единица за _налягането:" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" |
---|
[97] | 2253 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 |
---|
[9] | 2254 | msgid "kPa" |
---|
| 2255 | msgstr "килопаскала" |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" |
---|
[97] | 2258 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 |
---|
[9] | 2259 | msgid "hPa" |
---|
| 2260 | msgstr "хектопаскала" |
---|
| 2261 | |
---|
| 2262 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" |
---|
[97] | 2263 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 |
---|
[9] | 2264 | msgid "mb" |
---|
| 2265 | msgstr "милибара" |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" |
---|
[97] | 2268 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 |
---|
[9] | 2269 | msgid "mmHg" |
---|
| 2270 | msgstr "милиметри живачен стълб" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" |
---|
[97] | 2273 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 |
---|
[9] | 2274 | msgid "inHg" |
---|
| 2275 | msgstr "инчове живачен стълб" |
---|
| 2276 | |
---|
| 2277 | #. Distance Unit |
---|
[97] | 2278 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 |
---|
[9] | 2279 | msgid "_Visibility unit:" |
---|
| 2280 | msgstr "Единица за _видимостта:" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" |
---|
[97] | 2283 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 |
---|
[9] | 2284 | msgid "meters" |
---|
| 2285 | msgstr "метри" |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" |
---|
[97] | 2288 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 |
---|
[9] | 2289 | msgid "km" |
---|
| 2290 | msgstr "км" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" |
---|
[97] | 2293 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 |
---|
[9] | 2294 | msgid "miles" |
---|
| 2295 | msgstr "мили" |
---|
| 2296 | |
---|
[97] | 2297 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 |
---|
[9] | 2298 | msgid "Enable _radar map" |
---|
| 2299 | msgstr "Включване на _радарната карта" |
---|
| 2300 | |
---|
[97] | 2301 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 |
---|
[9] | 2302 | msgid "Use _custom address for radar map" |
---|
| 2303 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" |
---|
| 2304 | |
---|
[97] | 2305 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 |
---|
[9] | 2306 | msgid "A_ddress:" |
---|
| 2307 | msgstr "_Адрес:" |
---|
| 2308 | |
---|
[97] | 2309 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 |
---|
[9] | 2310 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 |
---|
| 2311 | msgid "General" |
---|
| 2312 | msgstr "Общи" |
---|
| 2313 | |
---|
[97] | 2314 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 |
---|
[9] | 2315 | msgid "_Select a location:" |
---|
| 2316 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:" |
---|
| 2317 | |
---|
[97] | 2318 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 |
---|
| 2319 | msgid "_Find:" |
---|
| 2320 | msgstr "_Търсене:" |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 |
---|
| 2323 | msgid "Find _Next" |
---|
| 2324 | msgstr "Търсене на с_ледващо" |
---|
| 2325 | |
---|
| 2326 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 |
---|
[9] | 2327 | msgid "Location" |
---|
| 2328 | msgstr "Местоположение" |
---|
| 2329 | |
---|
[110] | 2330 | #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542 |
---|
| 2331 | #: ../gweather/weather-metar.c:570 |
---|
[9] | 2332 | msgid "WeatherInfo missing location" |
---|
| 2333 | msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." |
---|
| 2334 | |
---|
[110] | 2335 | #: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550 |
---|
[9] | 2336 | #: ../gweather/weather-wx.c:52 |
---|
| 2337 | msgid "Failed to get METAR data.\n" |
---|
| 2338 | msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the |
---|
| 2341 | #. gweather/Locations file |
---|
| 2342 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
| 2343 | #. so this should be translated as "KJFK" |
---|
| 2344 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158 |
---|
| 2345 | #: ../gweather/weather.c:159 |
---|
| 2346 | msgid "DEFAULT_CODE" |
---|
| 2347 | msgstr "LBSF" |
---|
| 2348 | |
---|
| 2349 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 |
---|
| 2350 | msgid "DEFAULT_COORDINATES" |
---|
| 2351 | msgstr "LBSF" |
---|
| 2352 | |
---|
| 2353 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the |
---|
| 2354 | #. gweather/Locations file |
---|
| 2355 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
| 2356 | #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" |
---|
| 2357 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147 |
---|
| 2358 | #: ../gweather/weather.c:148 |
---|
| 2359 | msgid "DEFAULT_LOCATION" |
---|
| 2360 | msgstr "Sofia" |
---|
| 2361 | |
---|
| 2362 | #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the |
---|
| 2363 | #. gweather/Locations file |
---|
| 2364 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
| 2365 | #. so this should be translated as "nyc" |
---|
| 2366 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180 |
---|
| 2367 | #: ../gweather/weather.c:181 |
---|
| 2368 | msgid "DEFAULT_RADAR" |
---|
| 2369 | msgstr "---" |
---|
| 2370 | |
---|
| 2371 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the |
---|
| 2372 | #. gweather/Locations file |
---|
| 2373 | #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc |
---|
| 2374 | #. so this should be translated as "NYZ076" |
---|
| 2375 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169 |
---|
| 2376 | #: ../gweather/weather.c:170 |
---|
| 2377 | msgid "DEFAULT_ZONE" |
---|
| 2378 | msgstr "------" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 |
---|
| 2381 | msgid "" |
---|
| 2382 | "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " |
---|
| 2383 | "or not." |
---|
| 2384 | msgstr "" |
---|
| 2385 | "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или " |
---|
| 2386 | "не." |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 |
---|
| 2389 | msgid "Display radar map" |
---|
| 2390 | msgstr "Включване на _радарната карта" |
---|
| 2391 | |
---|
| 2392 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 |
---|
| 2393 | msgid "Distance unit" |
---|
| 2394 | msgstr "Единици за разстояние" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 |
---|
| 2397 | msgid "Fetch a radar map on each update." |
---|
| 2398 | msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване." |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 |
---|
| 2401 | msgid "" |
---|
| 2402 | "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" |
---|
| 2403 | "\" key." |
---|
| 2404 | msgstr "" |
---|
[97] | 2405 | "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението " |
---|
| 2406 | "определено от настройката „radar“." |
---|
[9] | 2407 | |
---|
| 2408 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 |
---|
| 2409 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 |
---|
| 2410 | msgid "Not used anymore" |
---|
| 2411 | msgstr "Не се използва вече" |
---|
| 2412 | |
---|
| 2413 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 |
---|
| 2414 | msgid "Pressure unit" |
---|
| 2415 | msgstr "Единици за налягане" |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 |
---|
| 2418 | msgid "Speed unit" |
---|
| 2419 | msgstr "Единици за скорост" |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 |
---|
| 2422 | msgid "Temperature unit" |
---|
| 2423 | msgstr "Единици за температура" |
---|
| 2424 | |
---|
| 2425 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 |
---|
| 2426 | msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." |
---|
| 2427 | msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта." |
---|
| 2428 | |
---|
| 2429 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 |
---|
| 2430 | msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." |
---|
| 2431 | msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване." |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 |
---|
| 2434 | msgid "The unit to use for pressure." |
---|
| 2435 | msgstr "Единицата за налягане в употреба." |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 |
---|
| 2438 | msgid "The unit to use for temperature." |
---|
| 2439 | msgstr "Единицата за температура в употреба." |
---|
| 2440 | |
---|
| 2441 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 |
---|
| 2442 | msgid "The unit to use for visibility." |
---|
| 2443 | msgstr "Единицата за видимост в употреба." |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 |
---|
| 2446 | msgid "The unit to use for wind speed." |
---|
| 2447 | msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." |
---|
| 2448 | |
---|
| 2449 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 |
---|
| 2450 | msgid "Update the data automatically" |
---|
| 2451 | msgstr "Автоматично обновяване на данните" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 |
---|
| 2454 | msgid "Url for the radar map" |
---|
| 2455 | msgstr "Интернет адрес за радарната карта" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 |
---|
| 2458 | msgid "Use custom url for the radar map" |
---|
| 2459 | msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта" |
---|
| 2460 | |
---|
| 2461 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 |
---|
| 2462 | msgid "Use metric units" |
---|
| 2463 | msgstr "Използване на метричната система" |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 |
---|
| 2466 | msgid "Use metric units instead of english units." |
---|
| 2467 | msgstr "Използване на метричната система" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 |
---|
| 2470 | msgid "" |
---|
| 2471 | "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" |
---|
| 2472 | "[EW]" |
---|
| 2473 | msgstr "" |
---|
| 2474 | "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-" |
---|
| 2475 | "СС [източна дължина]" |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 |
---|
| 2478 | msgid "location coordinates" |
---|
| 2479 | msgstr "координати на местоположението" |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 |
---|
| 2482 | msgid "weather location information." |
---|
| 2483 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" |
---|
| 2484 | |
---|
| 2485 | #: ../gweather/weather.c:238 |
---|
| 2486 | msgid "Variable" |
---|
| 2487 | msgstr "Променлив" |
---|
| 2488 | |
---|
| 2489 | #: ../gweather/weather.c:239 |
---|
| 2490 | msgid "North" |
---|
| 2491 | msgstr "север" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #: ../gweather/weather.c:239 |
---|
| 2494 | msgid "North - NorthEast" |
---|
| 2495 | msgstr "север - североизток" |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #: ../gweather/weather.c:239 |
---|
| 2498 | msgid "Northeast" |
---|
| 2499 | msgstr "североизток" |
---|
| 2500 | |
---|
| 2501 | #: ../gweather/weather.c:239 |
---|
| 2502 | msgid "East - NorthEast" |
---|
| 2503 | msgstr "изток - североизток" |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #: ../gweather/weather.c:240 |
---|
| 2506 | msgid "East" |
---|
| 2507 | msgstr "изток" |
---|
| 2508 | |
---|
| 2509 | #: ../gweather/weather.c:240 |
---|
| 2510 | msgid "East - Southeast" |
---|
| 2511 | msgstr "изток - югоизток" |
---|
| 2512 | |
---|
| 2513 | #: ../gweather/weather.c:240 |
---|
| 2514 | msgid "Southeast" |
---|
| 2515 | msgstr "югоизток" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | #: ../gweather/weather.c:240 |
---|
| 2518 | msgid "South - Southeast" |
---|
| 2519 | msgstr "юг - югоизток" |
---|
| 2520 | |
---|
| 2521 | #: ../gweather/weather.c:241 |
---|
| 2522 | msgid "South" |
---|
| 2523 | msgstr "юг" |
---|
| 2524 | |
---|
| 2525 | #: ../gweather/weather.c:241 |
---|
| 2526 | msgid "South - Southwest" |
---|
| 2527 | msgstr "юг - югозапад" |
---|
| 2528 | |
---|
| 2529 | #: ../gweather/weather.c:241 |
---|
| 2530 | msgid "Southwest" |
---|
| 2531 | msgstr "югозапад" |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #: ../gweather/weather.c:241 |
---|
| 2534 | msgid "West - Southwest" |
---|
| 2535 | msgstr "запад - югозапад" |
---|
| 2536 | |
---|
| 2537 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
| 2538 | msgid "West" |
---|
| 2539 | msgstr "запад" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
| 2542 | msgid "West - Northwest" |
---|
| 2543 | msgstr "запад - северозапад" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
| 2546 | msgid "Northwest" |
---|
| 2547 | msgstr "северозапад" |
---|
| 2548 | |
---|
| 2549 | #: ../gweather/weather.c:242 |
---|
| 2550 | msgid "North - Northwest" |
---|
| 2551 | msgstr "север - северозапад" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267 |
---|
| 2554 | #: ../gweather/weather.c:338 |
---|
| 2555 | msgid "Invalid" |
---|
| 2556 | msgstr "Невалиден" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #: ../gweather/weather.c:256 |
---|
| 2559 | msgid "Clear Sky" |
---|
| 2560 | msgstr "Ясно небе" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #: ../gweather/weather.c:257 |
---|
| 2563 | msgid "Broken clouds" |
---|
| 2564 | msgstr "Много малко облаци" |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #: ../gweather/weather.c:258 |
---|
| 2567 | msgid "Scattered clouds" |
---|
| 2568 | msgstr "Разпръсната облачност" |
---|
| 2569 | |
---|
| 2570 | #: ../gweather/weather.c:259 |
---|
| 2571 | msgid "Few clouds" |
---|
| 2572 | msgstr "Лека облачност" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | #: ../gweather/weather.c:260 |
---|
| 2575 | msgid "Overcast" |
---|
| 2576 | msgstr "Плътна облачност" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" |
---|
| 2579 | #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and |
---|
| 2580 | #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html |
---|
| 2581 | #. NONE |
---|
| 2582 | #: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2583 | msgid "Thunderstorm" |
---|
| 2584 | msgstr "Гръмотевици" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #. DRIZZLE |
---|
| 2587 | #: ../gweather/weather.c:300 |
---|
| 2588 | msgid "Drizzle" |
---|
| 2589 | msgstr "Ръмене" |
---|
| 2590 | |
---|
| 2591 | #: ../gweather/weather.c:300 |
---|
| 2592 | msgid "Light drizzle" |
---|
| 2593 | msgstr "Лек дъжд" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #: ../gweather/weather.c:300 |
---|
| 2596 | msgid "Moderate drizzle" |
---|
| 2597 | msgstr "Умерено силно ръмене" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #: ../gweather/weather.c:300 |
---|
| 2600 | msgid "Heavy drizzle" |
---|
| 2601 | msgstr "Силно ръмене" |
---|
| 2602 | |
---|
| 2603 | #: ../gweather/weather.c:300 |
---|
| 2604 | msgid "Freezing drizzle" |
---|
| 2605 | msgstr "Ръмене със заледявания" |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #. RAIN |
---|
| 2608 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2609 | msgid "Rain" |
---|
| 2610 | msgstr "Дъжд" |
---|
| 2611 | |
---|
| 2612 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2613 | msgid "Light rain" |
---|
| 2614 | msgstr "Лек дъжд" |
---|
| 2615 | |
---|
| 2616 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2617 | msgid "Moderate rain" |
---|
| 2618 | msgstr "Умерено силен дъжд" |
---|
| 2619 | |
---|
| 2620 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2621 | msgid "Heavy rain" |
---|
| 2622 | msgstr "Проливен дъжд" |
---|
| 2623 | |
---|
| 2624 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2625 | msgid "Rain showers" |
---|
| 2626 | msgstr "Дъждове с прекъсвания" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | #: ../gweather/weather.c:301 |
---|
| 2629 | msgid "Freezing rain" |
---|
| 2630 | msgstr "Дъжд със заледявания" |
---|
| 2631 | |
---|
| 2632 | #. SNOW |
---|
| 2633 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2634 | msgid "Snow" |
---|
| 2635 | msgstr "Снеговалеж" |
---|
| 2636 | |
---|
| 2637 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2638 | msgid "Light snow" |
---|
| 2639 | msgstr "Лек снеговалеж" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2642 | msgid "Moderate snow" |
---|
| 2643 | msgstr "Умерено силен снеговалеж" |
---|
| 2644 | |
---|
| 2645 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2646 | msgid "Heavy snow" |
---|
| 2647 | msgstr "Тежък снеговалеж" |
---|
| 2648 | |
---|
| 2649 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2650 | msgid "Snowstorm" |
---|
| 2651 | msgstr "Снежна виелица" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2654 | msgid "Blowing snowfall" |
---|
| 2655 | msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" |
---|
| 2656 | |
---|
| 2657 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2658 | msgid "Snow showers" |
---|
| 2659 | msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #: ../gweather/weather.c:302 |
---|
| 2662 | msgid "Drifting snow" |
---|
| 2663 | msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #. SNOW_GRAINS |
---|
| 2666 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
| 2667 | msgid "Snow grains" |
---|
| 2668 | msgstr "Суграшица с прекъсвания" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
| 2671 | msgid "Light snow grains" |
---|
| 2672 | msgstr "Лека суграшица" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
| 2675 | msgid "Moderate snow grains" |
---|
| 2676 | msgstr "Умерено силна суграшица" |
---|
| 2677 | |
---|
| 2678 | #: ../gweather/weather.c:303 |
---|
| 2679 | msgid "Heavy snow grains" |
---|
| 2680 | msgstr "Силна суграшица" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #. ICE_CRYSTALS |
---|
| 2683 | #: ../gweather/weather.c:304 |
---|
| 2684 | msgid "Ice crystals" |
---|
| 2685 | msgstr "Ледени кристали" |
---|
| 2686 | |
---|
| 2687 | #. ICE_PELLETS |
---|
| 2688 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2689 | msgid "Ice pellets" |
---|
| 2690 | msgstr "Ледени топчици" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2693 | msgid "Few ice pellets" |
---|
| 2694 | msgstr "Малко ледени топчици" |
---|
| 2695 | |
---|
| 2696 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2697 | msgid "Moderate ice pellets" |
---|
| 2698 | msgstr "Умерено количество ледени топчици" |
---|
| 2699 | |
---|
| 2700 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2701 | msgid "Heavy ice pellets" |
---|
| 2702 | msgstr "Голямо количество ледени топчици" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2705 | msgid "Ice pellet storm" |
---|
| 2706 | msgstr "Буря с ледени топчици" |
---|
| 2707 | |
---|
| 2708 | #: ../gweather/weather.c:305 |
---|
| 2709 | msgid "Showers of ice pellets" |
---|
| 2710 | msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #. HAIL |
---|
| 2713 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
| 2714 | msgid "Hail" |
---|
| 2715 | msgstr "Градушка" |
---|
| 2716 | |
---|
| 2717 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
| 2718 | msgid "Hailstorm" |
---|
| 2719 | msgstr "Буря с градушка" |
---|
| 2720 | |
---|
| 2721 | #: ../gweather/weather.c:306 |
---|
| 2722 | msgid "Hail showers" |
---|
| 2723 | msgstr "Градушка с прекъсвания" |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #. SMALL_HAIL |
---|
| 2726 | #: ../gweather/weather.c:307 |
---|
| 2727 | msgid "Small hail" |
---|
| 2728 | msgstr "Краткотрайна градушка" |
---|
| 2729 | |
---|
| 2730 | #: ../gweather/weather.c:307 |
---|
| 2731 | msgid "Small hailstorm" |
---|
| 2732 | msgstr "Краткотрайна буря с градушка" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #: ../gweather/weather.c:307 |
---|
| 2735 | msgid "Showers of small hail" |
---|
| 2736 | msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" |
---|
| 2737 | |
---|
| 2738 | #. PRECIPITATION |
---|
| 2739 | #: ../gweather/weather.c:308 |
---|
| 2740 | msgid "Unknown precipitation" |
---|
| 2741 | msgstr "Неизяснени валежи" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #. MIST |
---|
| 2744 | #: ../gweather/weather.c:309 |
---|
| 2745 | msgid "Mist" |
---|
| 2746 | msgstr "Утринна мъгла" |
---|
| 2747 | |
---|
| 2748 | #. FOG |
---|
| 2749 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2750 | msgid "Fog" |
---|
| 2751 | msgstr "Мъгла" |
---|
| 2752 | |
---|
| 2753 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2754 | msgid "Fog in the vicinity" |
---|
| 2755 | msgstr "Мъгла в околността" |
---|
| 2756 | |
---|
| 2757 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2758 | msgid "Shallow fog" |
---|
| 2759 | msgstr "Незначителна мъгла" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2762 | msgid "Patches of fog" |
---|
| 2763 | msgstr "Мъгла на отделни места" |
---|
| 2764 | |
---|
| 2765 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2766 | msgid "Partial fog" |
---|
| 2767 | msgstr "Частична мъгла" |
---|
| 2768 | |
---|
| 2769 | #: ../gweather/weather.c:310 |
---|
| 2770 | msgid "Freezing fog" |
---|
| 2771 | msgstr "Мъгла със заледявания" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #. SMOKE |
---|
| 2774 | #: ../gweather/weather.c:311 |
---|
| 2775 | msgid "Smoke" |
---|
| 2776 | msgstr "Пушек" |
---|
| 2777 | |
---|
| 2778 | #. VOLCANIC_ASH |
---|
| 2779 | #: ../gweather/weather.c:312 |
---|
| 2780 | msgid "Volcanic ash" |
---|
| 2781 | msgstr "Вулканична пепел" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | #. SAND |
---|
| 2784 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
| 2785 | msgid "Sand" |
---|
| 2786 | msgstr "Пясък" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
| 2789 | msgid "Blowing sand" |
---|
| 2790 | msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" |
---|
| 2791 | |
---|
| 2792 | #: ../gweather/weather.c:313 |
---|
| 2793 | msgid "Drifting sand" |
---|
| 2794 | msgstr "Пясък, който ще се разсее" |
---|
| 2795 | |
---|
| 2796 | #. HAZE |
---|
| 2797 | #: ../gweather/weather.c:314 |
---|
| 2798 | msgid "Haze" |
---|
| 2799 | msgstr "Мараня" |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #. SPRAY |
---|
| 2802 | #: ../gweather/weather.c:315 |
---|
| 2803 | msgid "Blowing sprays" |
---|
| 2804 | msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #. DUST |
---|
| 2807 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
| 2808 | msgid "Dust" |
---|
| 2809 | msgstr "Прах" |
---|
| 2810 | |
---|
| 2811 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
| 2812 | msgid "Blowing dust" |
---|
| 2813 | msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #: ../gweather/weather.c:316 |
---|
| 2816 | msgid "Drifting dust" |
---|
| 2817 | msgstr "Прах, който ще се разнесе" |
---|
| 2818 | |
---|
| 2819 | #. SQUALL |
---|
| 2820 | #: ../gweather/weather.c:317 |
---|
| 2821 | msgid "Squall" |
---|
| 2822 | msgstr "Шквал" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #. SANDSTORM |
---|
| 2825 | #: ../gweather/weather.c:318 |
---|
| 2826 | msgid "Sandstorm" |
---|
| 2827 | msgstr "Пясъчна буря" |
---|
| 2828 | |
---|
| 2829 | #: ../gweather/weather.c:318 |
---|
| 2830 | msgid "Sandstorm in the vicinity" |
---|
| 2831 | msgstr "Пясъчна буря в околността" |
---|
| 2832 | |
---|
| 2833 | #: ../gweather/weather.c:318 |
---|
| 2834 | msgid "Heavy sandstorm" |
---|
| 2835 | msgstr "Силна пясъчна буря" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | #. DUSTSTORM |
---|
| 2838 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
| 2839 | msgid "Duststorm" |
---|
| 2840 | msgstr "Прашна буря" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
| 2843 | msgid "Duststorm in the vicinity" |
---|
| 2844 | msgstr "Прашна буря в околността" |
---|
| 2845 | |
---|
| 2846 | #: ../gweather/weather.c:319 |
---|
| 2847 | msgid "Heavy duststorm" |
---|
| 2848 | msgstr "Силна прашна буря" |
---|
| 2849 | |
---|
| 2850 | #. FUNNEL_CLOUD |
---|
| 2851 | #: ../gweather/weather.c:320 |
---|
| 2852 | msgid "Funnel cloud" |
---|
| 2853 | msgstr "Фуниевиден облак" |
---|
| 2854 | |
---|
| 2855 | #. TORNADO |
---|
| 2856 | #: ../gweather/weather.c:321 |
---|
| 2857 | msgid "Tornado" |
---|
| 2858 | msgstr "Торнадо" |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #. DUST_WHIRLS |
---|
| 2861 | #: ../gweather/weather.c:322 |
---|
| 2862 | msgid "Dust whirls" |
---|
| 2863 | msgstr "Прашни завихряния" |
---|
| 2864 | |
---|
| 2865 | #: ../gweather/weather.c:322 |
---|
| 2866 | msgid "Dust whirls in the vicinity" |
---|
| 2867 | msgstr "Прашни завихряния в околността" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime |
---|
| 2870 | #. * see `man 3 strftime` for more details |
---|
| 2871 | #. |
---|
| 2872 | #: ../gweather/weather.c:900 |
---|
| 2873 | msgid "%a, %b %d / %H:%M" |
---|
| 2874 | msgstr "%a, %d %b - %H:%M" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #: ../gweather/weather.c:915 |
---|
| 2877 | msgid "Unknown observation time" |
---|
| 2878 | msgstr "Неизвестно време на наблюдение" |
---|
| 2879 | |
---|
[110] | 2880 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) |
---|
| 2881 | #: ../gweather/weather.c:948 |
---|
[9] | 2882 | #, c-format |
---|
[110] | 2883 | msgid "%.1f °F" |
---|
[9] | 2884 | msgstr "%.1f °F" |
---|
| 2885 | |
---|
[110] | 2886 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) |
---|
| 2887 | #: ../gweather/weather.c:951 |
---|
[9] | 2888 | #, c-format |
---|
[110] | 2889 | msgid "%d °F" |
---|
| 2890 | msgstr "%d °F" |
---|
[9] | 2891 | |
---|
[110] | 2892 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) |
---|
| 2893 | #: ../gweather/weather.c:957 |
---|
[9] | 2894 | #, c-format |
---|
[110] | 2895 | msgid "%.1f °C" |
---|
[9] | 2896 | msgstr "%.1f °C" |
---|
| 2897 | |
---|
[110] | 2898 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) |
---|
| 2899 | #: ../gweather/weather.c:960 |
---|
[9] | 2900 | #, c-format |
---|
[110] | 2901 | msgid "%d °C" |
---|
| 2902 | msgstr "%d °C" |
---|
[9] | 2903 | |
---|
[110] | 2904 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin |
---|
| 2905 | #: ../gweather/weather.c:966 |
---|
[9] | 2906 | #, c-format |
---|
| 2907 | msgid "%.1f K" |
---|
| 2908 | msgstr "%.1f K" |
---|
| 2909 | |
---|
[110] | 2910 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin |
---|
| 2911 | #: ../gweather/weather.c:969 |
---|
[9] | 2912 | #, c-format |
---|
[110] | 2913 | msgid "%d K" |
---|
| 2914 | msgstr "%d K" |
---|
[9] | 2915 | |
---|
| 2916 | #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent |
---|
[110] | 2917 | #: ../gweather/weather.c:1021 |
---|
[9] | 2918 | #, c-format |
---|
| 2919 | msgid "%.f%%" |
---|
| 2920 | msgstr "%.f%%" |
---|
| 2921 | |
---|
| 2922 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots |
---|
[110] | 2923 | #: ../gweather/weather.c:1046 |
---|
[9] | 2924 | #, c-format |
---|
| 2925 | msgid "%0.1f knots" |
---|
| 2926 | msgstr "%0.1f възела" |
---|
| 2927 | |
---|
| 2928 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour |
---|
[110] | 2929 | #: ../gweather/weather.c:1050 |
---|
[9] | 2930 | #, c-format |
---|
| 2931 | msgid "%.1f mph" |
---|
| 2932 | msgstr "%.1f мили в час" |
---|
| 2933 | |
---|
| 2934 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour |
---|
[110] | 2935 | #: ../gweather/weather.c:1054 |
---|
[9] | 2936 | #, c-format |
---|
| 2937 | msgid "%.1f km/h" |
---|
| 2938 | msgstr "%.1f километра в час" |
---|
| 2939 | |
---|
| 2940 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second |
---|
[110] | 2941 | #: ../gweather/weather.c:1058 |
---|
[9] | 2942 | #, c-format |
---|
| 2943 | msgid "%.1f m/s" |
---|
| 2944 | msgstr "%.1f мили в час" |
---|
| 2945 | |
---|
| 2946 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor |
---|
| 2947 | #. * (commonly used in nautical wind estimation). |
---|
| 2948 | #. |
---|
[110] | 2949 | #: ../gweather/weather.c:1064 |
---|
[9] | 2950 | #, c-format |
---|
| 2951 | msgid "Beaufort force %.1f" |
---|
| 2952 | msgstr "Сила на Beaufort %.1f" |
---|
| 2953 | |
---|
[110] | 2954 | #: ../gweather/weather.c:1085 |
---|
[9] | 2955 | msgid "Calm" |
---|
| 2956 | msgstr "Спокойно" |
---|
| 2957 | |
---|
| 2958 | #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' |
---|
[110] | 2959 | #: ../gweather/weather.c:1089 |
---|
[9] | 2960 | #, c-format |
---|
| 2961 | msgid "%s / %s" |
---|
| 2962 | msgstr "%s / %s" |
---|
| 2963 | |
---|
| 2964 | #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury |
---|
[110] | 2965 | #: ../gweather/weather.c:1107 |
---|
[9] | 2966 | #, c-format |
---|
| 2967 | msgid "%.2f inHg" |
---|
| 2968 | msgstr "%.2f inHg" |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury |
---|
[110] | 2971 | #: ../gweather/weather.c:1111 |
---|
[9] | 2972 | #, c-format |
---|
| 2973 | msgid "%.1f mmHg" |
---|
| 2974 | msgstr "%.1f mmHg" |
---|
| 2975 | |
---|
| 2976 | #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals |
---|
[110] | 2977 | #: ../gweather/weather.c:1115 |
---|
[9] | 2978 | #, c-format |
---|
| 2979 | msgid "%.2f kPa" |
---|
| 2980 | msgstr "%.2f кПа" |
---|
| 2981 | |
---|
| 2982 | #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals |
---|
[110] | 2983 | #: ../gweather/weather.c:1119 |
---|
[9] | 2984 | #, c-format |
---|
| 2985 | msgid "%.2f hPa" |
---|
| 2986 | msgstr "%.2f хПа" |
---|
| 2987 | |
---|
| 2988 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars |
---|
[110] | 2989 | #: ../gweather/weather.c:1123 |
---|
[9] | 2990 | #, c-format |
---|
| 2991 | msgid "%.2f mb" |
---|
| 2992 | msgstr "%.2f mb" |
---|
| 2993 | |
---|
| 2994 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles |
---|
[110] | 2995 | #: ../gweather/weather.c:1148 |
---|
[9] | 2996 | #, c-format |
---|
| 2997 | msgid "%.1f miles" |
---|
| 2998 | msgstr "%.1f мили" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers |
---|
[110] | 3001 | #: ../gweather/weather.c:1152 |
---|
[9] | 3002 | #, c-format |
---|
| 3003 | msgid "%.1f km" |
---|
| 3004 | msgstr "%.1f км" |
---|
| 3005 | |
---|
| 3006 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters |
---|
[110] | 3007 | #: ../gweather/weather.c:1156 |
---|
[9] | 3008 | #, c-format |
---|
| 3009 | msgid "%.0fm" |
---|
| 3010 | msgstr "%.0fм" |
---|
| 3011 | |
---|
[110] | 3012 | #: ../gweather/weather.c:1184 ../gweather/weather.c:1204 |
---|
[9] | 3013 | msgid "%H:%M" |
---|
| 3014 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 3015 | |
---|
[110] | 3016 | #: ../gweather/weather.c:1237 |
---|
[9] | 3017 | msgid "Retrieval failed" |
---|
| 3018 | msgstr "Получаването неуспешно" |
---|
| 3019 | |
---|
[97] | 3020 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 |
---|
[9] | 3021 | #, c-format |
---|
| 3022 | msgid "There was an error loading an image: %s" |
---|
| 3023 | msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 3026 | #: ../mini-commander/src/about.c:47 |
---|
| 3027 | msgid "Command Line" |
---|
| 3028 | msgstr "Команден ред" |
---|
| 3029 | |
---|
| 3030 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 3031 | msgid "Mini-Commander" |
---|
| 3032 | msgstr "Мини-командир" |
---|
| 3033 | |
---|
| 3034 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 3035 | msgid "MiniCommander Applet Factory" |
---|
| 3036 | msgstr "Фабрика на аплета мини-командир" |
---|
| 3037 | |
---|
| 3038 | #: ../mini-commander/src/about.c:50 |
---|
| 3039 | msgid "" |
---|
| 3040 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " |
---|
| 3041 | "completion, command history, and changeable macros." |
---|
| 3042 | msgstr "" |
---|
| 3043 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " |
---|
| 3044 | "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди " |
---|
| 3045 | "и променливи макроси." |
---|
| 3046 | |
---|
| 3047 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:349 |
---|
| 3048 | msgid "No items in history" |
---|
| 3049 | msgstr "Няма записи в историята" |
---|
| 3050 | |
---|
| 3051 | #. build file select dialog |
---|
| 3052 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:473 |
---|
| 3053 | msgid "Start program" |
---|
| 3054 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
| 3055 | |
---|
| 3056 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:525 |
---|
| 3057 | msgid "Command line" |
---|
| 3058 | msgstr "Команден ред" |
---|
| 3059 | |
---|
| 3060 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:526 |
---|
| 3061 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" |
---|
| 3062 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" |
---|
| 3063 | |
---|
| 3064 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 |
---|
| 3065 | #, c-format |
---|
| 3066 | msgid "Cannot get schema for %s: %s" |
---|
| 3067 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена" |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 |
---|
| 3070 | #, c-format |
---|
| 3071 | msgid "Cannot set schema for %s: %s" |
---|
| 3072 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена" |
---|
| 3073 | |
---|
| 3074 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 |
---|
| 3075 | #, c-format |
---|
| 3076 | msgid "Set default list value for %s\n" |
---|
| 3077 | msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 |
---|
| 3080 | #, c-format |
---|
| 3081 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" |
---|
| 3082 | msgstr "" |
---|
| 3083 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " |
---|
| 3084 | "инсталират\n" |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 |
---|
| 3087 | #, c-format |
---|
| 3088 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" |
---|
| 3089 | msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n" |
---|
| 3090 | |
---|
| 3091 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 |
---|
| 3092 | #, c-format |
---|
| 3093 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" |
---|
| 3094 | msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n" |
---|
| 3095 | |
---|
| 3096 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 |
---|
| 3097 | #, c-format |
---|
| 3098 | msgid "Error syncing config data: %s" |
---|
| 3099 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" |
---|
| 3100 | |
---|
| 3101 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 |
---|
| 3102 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." |
---|
[97] | 3103 | msgstr "" |
---|
| 3104 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " |
---|
| 3105 | "команди." |
---|
[9] | 3106 | |
---|
| 3107 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 |
---|
| 3108 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." |
---|
[97] | 3109 | msgstr "" |
---|
| 3110 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." |
---|
[9] | 3111 | |
---|
| 3112 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 |
---|
| 3113 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 |
---|
| 3114 | msgid "Macro command list" |
---|
| 3115 | msgstr "Списък с макро команди" |
---|
| 3116 | |
---|
| 3117 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 |
---|
| 3118 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 |
---|
| 3119 | msgid "Macro pattern list" |
---|
| 3120 | msgstr "Списък с макро модели" |
---|
| 3121 | |
---|
[97] | 3122 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 |
---|
| 3123 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 |
---|
| 3124 | msgid " " |
---|
| 3125 | msgstr " " |
---|
| 3126 | |
---|
[9] | 3127 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 |
---|
| 3128 | msgid "*" |
---|
| 3129 | msgstr "*" |
---|
| 3130 | |
---|
| 3131 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 |
---|
| 3132 | msgid "<b>Auto Completion</b>" |
---|
| 3133 | msgstr "<b>Автоматично довършване</b>" |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 |
---|
| 3136 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 3137 | msgstr "<b>Цветове</b>" |
---|
| 3138 | |
---|
| 3139 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 |
---|
| 3140 | msgid "<b>Size</b>" |
---|
| 3141 | msgstr "<b>Размер</b>" |
---|
| 3142 | |
---|
| 3143 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 |
---|
| 3144 | msgid "Add New Macro" |
---|
| 3145 | msgstr "Добавяне на нов макрос" |
---|
| 3146 | |
---|
| 3147 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 |
---|
| 3148 | msgid "Co_mmand:" |
---|
| 3149 | msgstr "_Команда:" |
---|
| 3150 | |
---|
| 3151 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 |
---|
| 3152 | msgid "Command Line Preferences" |
---|
| 3153 | msgstr "Настройки на командния ред" |
---|
| 3154 | |
---|
| 3155 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 |
---|
| 3156 | msgid "Command line _background:" |
---|
| 3157 | msgstr "Цвят на _фона на командния ред:" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 |
---|
| 3160 | msgid "Command line _foreground:" |
---|
| 3161 | msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:" |
---|
| 3162 | |
---|
| 3163 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 |
---|
| 3164 | msgid "E_nable history-based auto completion" |
---|
| 3165 | msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята" |
---|
| 3166 | |
---|
| 3167 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 |
---|
| 3168 | msgid "Macros" |
---|
| 3169 | msgstr "Макрос" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 |
---|
| 3172 | msgid "Pick a color" |
---|
| 3173 | msgstr "Избиране на цвят" |
---|
| 3174 | |
---|
| 3175 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 |
---|
| 3176 | msgid "_Add Macro..." |
---|
| 3177 | msgstr "_Добавяне на макрос..." |
---|
| 3178 | |
---|
| 3179 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 |
---|
| 3180 | msgid "_Delete Macro" |
---|
| 3181 | msgstr "_Изтриване на макрос" |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 |
---|
| 3184 | msgid "_Macros:" |
---|
| 3185 | msgstr "_Макрос:" |
---|
| 3186 | |
---|
| 3187 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 |
---|
| 3188 | msgid "_Pattern:" |
---|
| 3189 | msgstr "Пло_чка:" |
---|
| 3190 | |
---|
| 3191 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 |
---|
| 3192 | msgid "_Use default theme colors" |
---|
| 3193 | msgstr "Цветове по подразбиране от _темата" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 |
---|
| 3196 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." |
---|
[97] | 3197 | msgstr "" |
---|
| 3198 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." |
---|
[9] | 3199 | |
---|
| 3200 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 |
---|
| 3201 | msgid "Background color, blue component" |
---|
| 3202 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 |
---|
| 3205 | msgid "Background color, green component" |
---|
| 3206 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" |
---|
| 3207 | |
---|
| 3208 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 |
---|
| 3209 | msgid "Background color, red component" |
---|
| 3210 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" |
---|
| 3211 | |
---|
| 3212 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 |
---|
| 3213 | msgid "Foreground color, blue component" |
---|
| 3214 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 |
---|
| 3217 | msgid "Foreground color, green component" |
---|
| 3218 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" |
---|
| 3219 | |
---|
| 3220 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 |
---|
| 3221 | msgid "Foreground color, red component" |
---|
| 3222 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" |
---|
| 3223 | |
---|
| 3224 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 |
---|
| 3225 | msgid "History list" |
---|
| 3226 | msgstr "История" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 |
---|
| 3229 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." |
---|
[97] | 3230 | msgstr "" |
---|
| 3231 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." |
---|
[9] | 3232 | |
---|
| 3233 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 |
---|
| 3234 | msgid "Perform history autocompletion" |
---|
| 3235 | msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 |
---|
| 3238 | msgid "Show a frame surrounding the applet." |
---|
| 3239 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." |
---|
| 3240 | |
---|
| 3241 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 |
---|
| 3242 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." |
---|
[97] | 3243 | msgstr "" |
---|
| 3244 | "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." |
---|
[9] | 3245 | |
---|
| 3246 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 |
---|
| 3247 | msgid "Show frame" |
---|
| 3248 | msgstr "Показване на кадъра" |
---|
| 3249 | |
---|
| 3250 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 |
---|
| 3251 | msgid "Show handle" |
---|
| 3252 | msgstr "Показване на дръжката" |
---|
| 3253 | |
---|
| 3254 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 |
---|
| 3255 | msgid "The blue component of the background color." |
---|
| 3256 | msgstr "Синия компонент на фоновия цвят." |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 |
---|
| 3259 | msgid "The blue component of the foreground color." |
---|
| 3260 | msgstr "Синия компонент за цвета на преден план." |
---|
| 3261 | |
---|
| 3262 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 |
---|
| 3263 | msgid "The green component of the background color." |
---|
| 3264 | msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят." |
---|
| 3265 | |
---|
| 3266 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 |
---|
| 3267 | msgid "The green component of the foreground color." |
---|
| 3268 | msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план." |
---|
| 3269 | |
---|
| 3270 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 |
---|
| 3271 | msgid "The red component of the background color." |
---|
| 3272 | msgstr "Червения компонент на фоновия цвят." |
---|
| 3273 | |
---|
| 3274 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 |
---|
| 3275 | msgid "The red component of the foreground color." |
---|
| 3276 | msgstr "Червения компонент за цвета на преден план." |
---|
| 3277 | |
---|
| 3278 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 |
---|
| 3279 | msgid "" |
---|
| 3280 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" |
---|
| 3281 | "mini-commander-global/macro_patterns." |
---|
| 3282 | msgstr "" |
---|
[97] | 3283 | "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. " |
---|
| 3284 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" |
---|
| 3285 | "macro_patterns." |
---|
[9] | 3286 | |
---|
| 3287 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 |
---|
| 3288 | msgid "Use the default theme colors" |
---|
| 3289 | msgstr "Цветове по подразбиране от темата" |
---|
| 3290 | |
---|
| 3291 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 |
---|
| 3292 | msgid "Use theme colors instead of custom ones." |
---|
| 3293 | msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя." |
---|
| 3294 | |
---|
| 3295 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 |
---|
| 3296 | msgid "Width" |
---|
| 3297 | msgstr "Ширина" |
---|
| 3298 | |
---|
| 3299 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 |
---|
| 3300 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 |
---|
| 3301 | msgid "Browser" |
---|
| 3302 | msgstr "Избор" |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 |
---|
| 3305 | msgid "Click this button to start the browser" |
---|
| 3306 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 |
---|
| 3309 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 |
---|
| 3310 | msgid "History" |
---|
| 3311 | msgstr "История" |
---|
| 3312 | |
---|
| 3313 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 |
---|
| 3314 | msgid "Click this button for the list of previous commands" |
---|
| 3315 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 |
---|
| 3318 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator" |
---|
| 3319 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" |
---|
| 3320 | |
---|
| 3321 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 |
---|
| 3322 | msgid "Mini-Commander applet" |
---|
| 3323 | msgstr "Аплет мини-командир" |
---|
| 3324 | |
---|
| 3325 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 |
---|
| 3326 | msgid "This applet adds a command line to the panel" |
---|
| 3327 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" |
---|
| 3328 | |
---|
[97] | 3329 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 |
---|
[9] | 3330 | msgid "You must specify a pattern" |
---|
| 3331 | msgstr "Трябва да зададете шаблон" |
---|
| 3332 | |
---|
[97] | 3333 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 |
---|
[9] | 3334 | msgid "You must specify a pattern and a command" |
---|
| 3335 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" |
---|
| 3336 | |
---|
[97] | 3337 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 |
---|
[9] | 3338 | msgid "You must specify a command" |
---|
| 3339 | msgstr "Трябва да зададете команда" |
---|
| 3340 | |
---|
[97] | 3341 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 |
---|
[9] | 3342 | msgid "You may not specify duplicate patterns" |
---|
| 3343 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" |
---|
| 3344 | |
---|
[97] | 3345 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 |
---|
[9] | 3346 | msgid "Pattern" |
---|
| 3347 | msgstr "Плочка" |
---|
| 3348 | |
---|
[97] | 3349 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 |
---|
[9] | 3350 | msgid "Command" |
---|
| 3351 | msgstr "Команда" |
---|
| 3352 | |
---|
| 3353 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 3354 | msgid "Adjust the sound volume" |
---|
| 3355 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука" |
---|
| 3356 | |
---|
| 3357 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221 |
---|
| 3358 | msgid "Volume Control" |
---|
| 3359 | msgstr "Сила на звука" |
---|
| 3360 | |
---|
| 3361 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 |
---|
| 3362 | msgid "_Mute" |
---|
| 3363 | msgstr "_Заглушаване" |
---|
| 3364 | |
---|
| 3365 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 |
---|
| 3366 | msgid "_Open Volume Control" |
---|
| 3367 | msgstr "_Програма за силата на звука" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #: ../mixer/applet.c:505 |
---|
| 3370 | msgid "" |
---|
| 3371 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " |
---|
| 3372 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " |
---|
| 3373 | "that you don't have a sound card configured." |
---|
| 3374 | msgstr "" |
---|
| 3375 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " |
---|
| 3376 | "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата " |
---|
| 3377 | "звукова карта или че тя не е конфигурирана." |
---|
| 3378 | |
---|
| 3379 | #: ../mixer/applet.c:509 |
---|
| 3380 | msgid "" |
---|
| 3381 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " |
---|
| 3382 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." |
---|
| 3383 | msgstr "" |
---|
[97] | 3384 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " |
---|
| 3385 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" |
---|
[9] | 3386 | |
---|
| 3387 | #: ../mixer/applet.c:690 |
---|
| 3388 | #, c-format |
---|
| 3389 | msgid "Failed to start Volume Control: %s" |
---|
| 3390 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" |
---|
| 3391 | |
---|
| 3392 | #: ../mixer/applet.c:1082 |
---|
| 3393 | #, c-format |
---|
| 3394 | msgid "%s: muted" |
---|
| 3395 | msgstr "%s: заглушен" |
---|
| 3396 | |
---|
| 3397 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense |
---|
| 3398 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of |
---|
| 3399 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You |
---|
| 3400 | #. * most likely want to keep this as-is. |
---|
| 3401 | #: ../mixer/applet.c:1088 |
---|
| 3402 | #, c-format |
---|
| 3403 | msgid "%s: %d%%" |
---|
| 3404 | msgstr "%s: %d%%" |
---|
| 3405 | |
---|
[97] | 3406 | #: ../mixer/applet.c:1246 |
---|
[9] | 3407 | #, c-format |
---|
| 3408 | msgid "Failed to display help: %s" |
---|
| 3409 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
| 3410 | |
---|
[97] | 3411 | #: ../mixer/applet.c:1259 |
---|
[9] | 3412 | msgid "Volume Applet" |
---|
| 3413 | msgstr "Аплет за силата на звука" |
---|
| 3414 | |
---|
[97] | 3415 | #: ../mixer/applet.c:1262 |
---|
[9] | 3416 | msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" |
---|
| 3417 | msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" |
---|
| 3418 | |
---|
| 3419 | #: ../mixer/dock.c:124 |
---|
| 3420 | msgid "+" |
---|
| 3421 | msgstr "+" |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #: ../mixer/dock.c:152 |
---|
| 3424 | msgid "-" |
---|
| 3425 | msgstr "-" |
---|
| 3426 | |
---|
| 3427 | #. FIXME: |
---|
| 3428 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name |
---|
| 3429 | #. * if we've found that? |
---|
| 3430 | #. |
---|
| 3431 | #. create element |
---|
| 3432 | #: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132 |
---|
| 3433 | #, c-format |
---|
| 3434 | msgid "Unknown Volume Control %d" |
---|
| 3435 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" |
---|
| 3436 | |
---|
| 3437 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 |
---|
| 3438 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" |
---|
| 3439 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" |
---|
| 3440 | |
---|
| 3441 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 |
---|
| 3442 | msgid "Saved mute state" |
---|
| 3443 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 |
---|
| 3446 | msgid "Saved volume to restore on startup" |
---|
| 3447 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" |
---|
| 3448 | |
---|
| 3449 | #. make window look cute |
---|
| 3450 | #: ../mixer/preferences.c:126 |
---|
| 3451 | msgid "Volume Control Preferences" |
---|
| 3452 | msgstr "Настройки за силата на звука" |
---|
| 3453 | |
---|
| 3454 | #: ../mixer/preferences.c:139 |
---|
| 3455 | msgid "Select the device and track to control." |
---|
| 3456 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" |
---|
| 3457 | |
---|
| 3458 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 |
---|
| 3459 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" |
---|
| 3460 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" |
---|
| 3461 | |
---|
| 3462 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 |
---|
[97] | 3463 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 |
---|
[9] | 3464 | msgid "Modem Monitor" |
---|
| 3465 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)" |
---|
| 3466 | |
---|
| 3467 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 |
---|
| 3468 | msgid "_Activate" |
---|
| 3469 | msgstr "_Активиране" |
---|
| 3470 | |
---|
| 3471 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 |
---|
| 3472 | msgid "_Deactivate" |
---|
| 3473 | msgstr "_Деактивиране" |
---|
| 3474 | |
---|
| 3475 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 |
---|
| 3476 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 |
---|
| 3477 | msgid "_Properties" |
---|
| 3478 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 3479 | |
---|
| 3480 | #: ../modemlights/modem-applet.c:717 |
---|
| 3481 | msgid "Connection active, but could not get connection time" |
---|
[97] | 3482 | msgstr "" |
---|
| 3483 | "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" |
---|
[9] | 3484 | |
---|
| 3485 | #: ../modemlights/modem-applet.c:733 |
---|
| 3486 | #, c-format |
---|
| 3487 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d" |
---|
| 3488 | msgstr "Време: %.1d:%.2d" |
---|
| 3489 | |
---|
| 3490 | #: ../modemlights/modem-applet.c:737 |
---|
| 3491 | msgid "Not connected" |
---|
| 3492 | msgstr "Не сте свързан" |
---|
| 3493 | |
---|
| 3494 | #: ../modemlights/modem-applet.c:759 |
---|
| 3495 | msgid "" |
---|
| 3496 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator " |
---|
| 3497 | "privileges" |
---|
| 3498 | msgstr "" |
---|
| 3499 | "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате " |
---|
| 3500 | "административни привилегии" |
---|
| 3501 | |
---|
| 3502 | #: ../modemlights/modem-applet.c:760 |
---|
| 3503 | msgid "" |
---|
| 3504 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " |
---|
| 3505 | "privileges" |
---|
| 3506 | msgstr "" |
---|
| 3507 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от " |
---|
| 3508 | "административни права" |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #: ../modemlights/modem-applet.c:832 |
---|
| 3511 | msgid "The entered password is invalid" |
---|
| 3512 | msgstr "Въведената парола не е вярна" |
---|
| 3513 | |
---|
| 3514 | #: ../modemlights/modem-applet.c:834 |
---|
| 3515 | msgid "" |
---|
| 3516 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " |
---|
| 3517 | "\"caps lock\" key" |
---|
| 3518 | msgstr "" |
---|
| 3519 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът " |
---|
[97] | 3520 | "„caps lock“" |
---|
[9] | 3521 | |
---|
| 3522 | #: ../modemlights/modem-applet.c:936 |
---|
| 3523 | msgid "Do you want to connect?" |
---|
| 3524 | msgstr "Искате ли да се свържете?" |
---|
| 3525 | |
---|
| 3526 | #: ../modemlights/modem-applet.c:937 |
---|
| 3527 | msgid "Do you want to disconnect?" |
---|
| 3528 | msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" |
---|
| 3529 | |
---|
| 3530 | #: ../modemlights/modem-applet.c:946 |
---|
| 3531 | msgid "C_onnect" |
---|
| 3532 | msgstr "_Свързване" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #: ../modemlights/modem-applet.c:946 |
---|
| 3535 | msgid "_Disconnect" |
---|
| 3536 | msgstr "_Изключване" |
---|
| 3537 | |
---|
| 3538 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1002 |
---|
| 3539 | msgid "Could not launch network configuration tool" |
---|
| 3540 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1004 |
---|
| 3543 | msgid "" |
---|
| 3544 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " |
---|
| 3545 | "permissions" |
---|
| 3546 | msgstr "" |
---|
[97] | 3547 | "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните " |
---|
| 3548 | "права" |
---|
[9] | 3549 | |
---|
| 3550 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1029 |
---|
| 3551 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." |
---|
| 3552 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." |
---|
| 3553 | |
---|
| 3554 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 |
---|
| 3555 | msgid "" |
---|
| 3556 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " |
---|
| 3557 | "Provider</span>" |
---|
| 3558 | msgstr "" |
---|
[97] | 3559 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</" |
---|
| 3560 | "span>" |
---|
[9] | 3561 | |
---|
| 3562 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 |
---|
| 3563 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" |
---|
[97] | 3564 | msgstr "" |
---|
| 3565 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</" |
---|
| 3566 | "span>" |
---|
[9] | 3567 | |
---|
| 3568 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 |
---|
| 3569 | msgid "Enter password" |
---|
| 3570 | msgstr "Въвеждане на парола" |
---|
| 3571 | |
---|
| 3572 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 |
---|
| 3573 | msgid "Password:" |
---|
| 3574 | msgstr "Парола:" |
---|
| 3575 | |
---|
| 3576 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
| 3577 | msgid "A system load indicator" |
---|
| 3578 | msgstr "Датчик за натоварването на системата" |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
[97] | 3581 | #: ../multiload/main.c:55 |
---|
[9] | 3582 | msgid "System Monitor" |
---|
| 3583 | msgstr "Наблюдение на системата" |
---|
| 3584 | |
---|
| 3585 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 |
---|
| 3586 | msgid "_Open System Monitor" |
---|
| 3587 | msgstr "_Отваряне на системен датчик" |
---|
| 3588 | |
---|
| 3589 | #: ../multiload/cpuload.c:45 |
---|
| 3590 | msgid "CPU Load" |
---|
| 3591 | msgstr "Натоварване на процесора" |
---|
| 3592 | |
---|
| 3593 | #: ../multiload/diskload.c:43 |
---|
| 3594 | msgid "Disk Load" |
---|
| 3595 | msgstr "Натовареност на диск" |
---|
| 3596 | |
---|
[97] | 3597 | #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337 |
---|
[9] | 3598 | msgid "Load Average" |
---|
| 3599 | msgstr "Средна натовареност" |
---|
| 3600 | |
---|
[97] | 3601 | #: ../multiload/main.c:59 |
---|
[9] | 3602 | msgid "" |
---|
| 3603 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " |
---|
| 3604 | "space use, plus network traffic." |
---|
| 3605 | msgstr "" |
---|
[97] | 3606 | "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " |
---|
| 3607 | "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на " |
---|
| 3608 | "мрежовата свързаност." |
---|
[9] | 3609 | |
---|
[97] | 3610 | #: ../multiload/main.c:122 |
---|
[9] | 3611 | #, c-format |
---|
| 3612 | msgid "There was an error executing '%s': %s" |
---|
[97] | 3613 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" |
---|
[9] | 3614 | |
---|
[97] | 3615 | #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 |
---|
[9] | 3616 | msgid "Processor" |
---|
| 3617 | msgstr "Процесор" |
---|
| 3618 | |
---|
[97] | 3619 | #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 |
---|
[9] | 3620 | msgid "Memory" |
---|
| 3621 | msgstr "Памет" |
---|
| 3622 | |
---|
[97] | 3623 | #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 |
---|
[9] | 3624 | msgid "Network" |
---|
| 3625 | msgstr "Мрежа" |
---|
| 3626 | |
---|
[97] | 3627 | #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 |
---|
[9] | 3628 | msgid "Swap Space" |
---|
| 3629 | msgstr "Размер на виртуалната памет" |
---|
| 3630 | |
---|
[97] | 3631 | #: ../multiload/main.c:339 |
---|
[9] | 3632 | msgid "Disk" |
---|
| 3633 | msgstr "Диск" |
---|
| 3634 | |
---|
[97] | 3635 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, |
---|
| 3636 | #. please assume that they always are. |
---|
| 3637 | #. |
---|
| 3638 | #: ../multiload/main.c:360 |
---|
[9] | 3639 | #, c-format |
---|
| 3640 | msgid "" |
---|
| 3641 | "%s:\n" |
---|
[97] | 3642 | "%u%% in use of which\n" |
---|
| 3643 | "%u%% is cache" |
---|
[9] | 3644 | msgstr "" |
---|
| 3645 | "%s:\n" |
---|
[100] | 3646 | "%u%% в употреба, от които\n" |
---|
| 3647 | "%u%% са кеш" |
---|
[9] | 3648 | |
---|
[97] | 3649 | #: ../multiload/main.c:369 |
---|
[9] | 3650 | #, c-format |
---|
| 3651 | msgid "" |
---|
| 3652 | "%s:\n" |
---|
[97] | 3653 | "%u%% in use" |
---|
[132] | 3654 | msgid_plural "" |
---|
[97] | 3655 | "%s:\n" |
---|
| 3656 | "%u%% in use" |
---|
[132] | 3657 | msgstr[0] "" |
---|
[9] | 3658 | "%s:\n" |
---|
[100] | 3659 | "%u%% се използва" |
---|
[132] | 3660 | msgstr[1] "" |
---|
[97] | 3661 | "%s:\n" |
---|
[100] | 3662 | "%u%% се използват" |
---|
[9] | 3663 | |
---|
[97] | 3664 | #: ../multiload/memload.c:46 |
---|
[9] | 3665 | msgid "Memory Load" |
---|
| 3666 | msgstr "Натовареност на паметта" |
---|
| 3667 | |
---|
| 3668 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 |
---|
| 3669 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds" |
---|
| 3670 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" |
---|
| 3671 | |
---|
| 3672 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 |
---|
| 3673 | msgid "Background color for disk load graph" |
---|
| 3674 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" |
---|
| 3675 | |
---|
| 3676 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 |
---|
| 3677 | msgid "CPU graph background color" |
---|
| 3678 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" |
---|
| 3679 | |
---|
| 3680 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 |
---|
| 3681 | msgid "Enable CPU load graph" |
---|
| 3682 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" |
---|
| 3683 | |
---|
| 3684 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 |
---|
| 3685 | msgid "Enable disk load graph" |
---|
| 3686 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" |
---|
| 3687 | |
---|
| 3688 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 |
---|
| 3689 | msgid "Enable load average graph" |
---|
| 3690 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" |
---|
| 3691 | |
---|
| 3692 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 |
---|
| 3693 | msgid "Enable memory load graph" |
---|
| 3694 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 |
---|
| 3697 | msgid "Enable network load graph" |
---|
| 3698 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" |
---|
| 3699 | |
---|
| 3700 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 |
---|
| 3701 | msgid "Enable swap load graph" |
---|
| 3702 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" |
---|
| 3703 | |
---|
| 3704 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 |
---|
| 3705 | msgid "" |
---|
| 3706 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " |
---|
| 3707 | "panels, this is the height of the graphs." |
---|
| 3708 | msgstr "" |
---|
[97] | 3709 | "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални " |
---|
| 3710 | "панели, това е височината на графиката." |
---|
[9] | 3711 | |
---|
| 3712 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 |
---|
| 3713 | msgid "Graph color for Ethernet network activity" |
---|
| 3714 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" |
---|
| 3715 | |
---|
| 3716 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 |
---|
| 3717 | msgid "Graph color for PLIP network activity" |
---|
| 3718 | msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата" |
---|
| 3719 | |
---|
| 3720 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 |
---|
| 3721 | msgid "Graph color for SLIP network activity" |
---|
| 3722 | msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата" |
---|
| 3723 | |
---|
| 3724 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 |
---|
| 3725 | msgid "Graph color for buffer memory" |
---|
| 3726 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" |
---|
| 3727 | |
---|
| 3728 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 |
---|
| 3729 | msgid "Graph color for cached memory" |
---|
| 3730 | msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет" |
---|
| 3731 | |
---|
| 3732 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 |
---|
| 3733 | msgid "Graph color for disk read" |
---|
| 3734 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" |
---|
| 3735 | |
---|
| 3736 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 |
---|
| 3737 | msgid "Graph color for disk write" |
---|
| 3738 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" |
---|
| 3739 | |
---|
| 3740 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 |
---|
| 3741 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity" |
---|
| 3742 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора" |
---|
| 3743 | |
---|
| 3744 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 |
---|
| 3745 | msgid "Graph color for load average" |
---|
| 3746 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 |
---|
| 3749 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity" |
---|
| 3750 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" |
---|
| 3751 | |
---|
| 3752 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 |
---|
| 3753 | msgid "Graph color for other network usage" |
---|
| 3754 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" |
---|
| 3755 | |
---|
| 3756 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 |
---|
| 3757 | msgid "Graph color for shared memory" |
---|
| 3758 | msgstr "Цвят на графиката за поделената памет" |
---|
| 3759 | |
---|
| 3760 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 |
---|
| 3761 | msgid "Graph color for system-related CPU activity" |
---|
| 3762 | msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора" |
---|
| 3763 | |
---|
| 3764 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 |
---|
| 3765 | msgid "Graph color for user-related CPU activity" |
---|
| 3766 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя" |
---|
| 3767 | |
---|
| 3768 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 |
---|
| 3769 | msgid "Graph color for user-related memory usage" |
---|
| 3770 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" |
---|
| 3771 | |
---|
| 3772 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 |
---|
| 3773 | msgid "Graph color for user-related swap usage" |
---|
| 3774 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" |
---|
| 3775 | |
---|
| 3776 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 |
---|
| 3777 | msgid "Graph size" |
---|
| 3778 | msgstr "Размер на графиката" |
---|
| 3779 | |
---|
| 3780 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 |
---|
| 3781 | msgid "Load graph background color" |
---|
| 3782 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността." |
---|
| 3783 | |
---|
| 3784 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 |
---|
| 3785 | msgid "Memory graph background color" |
---|
| 3786 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта." |
---|
| 3787 | |
---|
| 3788 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 |
---|
| 3789 | msgid "Network graph background color" |
---|
| 3790 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата." |
---|
| 3791 | |
---|
| 3792 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 |
---|
| 3793 | msgid "Swap graph background color" |
---|
| 3794 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." |
---|
| 3795 | |
---|
[97] | 3796 | #: ../multiload/netload.c:45 |
---|
[9] | 3797 | msgid "Net Load" |
---|
| 3798 | msgstr "Натовареност на мрежата" |
---|
| 3799 | |
---|
| 3800 | #: ../multiload/properties.c:368 |
---|
| 3801 | msgid "Monitored Resources" |
---|
| 3802 | msgstr "Наблюдавани ресурси" |
---|
| 3803 | |
---|
| 3804 | #: ../multiload/properties.c:393 |
---|
| 3805 | msgid "_Processor" |
---|
| 3806 | msgstr "_Процесор" |
---|
| 3807 | |
---|
| 3808 | #: ../multiload/properties.c:406 |
---|
| 3809 | msgid "_Memory" |
---|
| 3810 | msgstr "Па_мет" |
---|
| 3811 | |
---|
| 3812 | #: ../multiload/properties.c:419 |
---|
| 3813 | msgid "_Network" |
---|
| 3814 | msgstr "Мре_жа" |
---|
| 3815 | |
---|
| 3816 | #: ../multiload/properties.c:432 |
---|
| 3817 | msgid "S_wap Space" |
---|
| 3818 | msgstr "_Виртуална памет" |
---|
| 3819 | |
---|
| 3820 | #: ../multiload/properties.c:445 |
---|
| 3821 | msgid "_Load" |
---|
| 3822 | msgstr "Натовареност" |
---|
| 3823 | |
---|
| 3824 | #: ../multiload/properties.c:458 |
---|
| 3825 | msgid "_Harddisk" |
---|
| 3826 | msgstr "_Твърд диск" |
---|
| 3827 | |
---|
| 3828 | #: ../multiload/properties.c:474 |
---|
| 3829 | msgid "Options" |
---|
| 3830 | msgstr "Настройки" |
---|
| 3831 | |
---|
| 3832 | #: ../multiload/properties.c:504 |
---|
| 3833 | msgid "System m_onitor width: " |
---|
| 3834 | msgstr "_Ширина на системния датчик: " |
---|
| 3835 | |
---|
| 3836 | #: ../multiload/properties.c:506 |
---|
| 3837 | msgid "System m_onitor height: " |
---|
| 3838 | msgstr "_Височина на системния датчик: " |
---|
| 3839 | |
---|
| 3840 | #: ../multiload/properties.c:545 |
---|
| 3841 | msgid "Sys_tem monitor update interval: " |
---|
| 3842 | msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: " |
---|
| 3843 | |
---|
| 3844 | #: ../multiload/properties.c:571 |
---|
| 3845 | msgid "milliseconds" |
---|
| 3846 | msgstr "милисекунди" |
---|
| 3847 | |
---|
| 3848 | #: ../multiload/properties.c:582 |
---|
| 3849 | msgid "Colors" |
---|
| 3850 | msgstr "Цветове" |
---|
| 3851 | |
---|
| 3852 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 |
---|
| 3853 | msgid "_User" |
---|
| 3854 | msgstr "Пот_ребител" |
---|
| 3855 | |
---|
| 3856 | #: ../multiload/properties.c:610 |
---|
| 3857 | msgid "S_ystem" |
---|
| 3858 | msgstr "_Системa" |
---|
| 3859 | |
---|
| 3860 | #: ../multiload/properties.c:611 |
---|
| 3861 | msgid "N_ice" |
---|
| 3862 | msgstr "Приори_тет" |
---|
| 3863 | |
---|
| 3864 | #: ../multiload/properties.c:612 |
---|
| 3865 | msgid "I_OWait" |
---|
| 3866 | msgstr "I_OWait" |
---|
| 3867 | |
---|
| 3868 | #: ../multiload/properties.c:613 |
---|
| 3869 | msgid "I_dle" |
---|
| 3870 | msgstr "_Незаети" |
---|
| 3871 | |
---|
| 3872 | #: ../multiload/properties.c:618 |
---|
| 3873 | msgid "Sh_ared" |
---|
| 3874 | msgstr "_Споделени" |
---|
| 3875 | |
---|
| 3876 | #: ../multiload/properties.c:619 |
---|
| 3877 | msgid "_Buffers" |
---|
| 3878 | msgstr "_Буфери" |
---|
| 3879 | |
---|
| 3880 | #: ../multiload/properties.c:620 |
---|
| 3881 | msgid "Cach_ed" |
---|
| 3882 | msgstr "Записан в паметта" |
---|
| 3883 | |
---|
| 3884 | #: ../multiload/properties.c:621 |
---|
| 3885 | msgid "F_ree" |
---|
| 3886 | msgstr "Сво_бодни" |
---|
| 3887 | |
---|
| 3888 | #: ../multiload/properties.c:625 |
---|
| 3889 | msgid "_SLIP" |
---|
| 3890 | msgstr "_SLIP" |
---|
| 3891 | |
---|
| 3892 | #: ../multiload/properties.c:626 |
---|
| 3893 | msgid "PL_IP" |
---|
| 3894 | msgstr "_PLIP" |
---|
| 3895 | |
---|
| 3896 | #: ../multiload/properties.c:627 |
---|
| 3897 | msgid "_Ethernet" |
---|
| 3898 | msgstr "Локална мр_ежа" |
---|
| 3899 | |
---|
| 3900 | #: ../multiload/properties.c:628 |
---|
| 3901 | msgid "Othe_r" |
---|
| 3902 | msgstr "Д_руги" |
---|
| 3903 | |
---|
| 3904 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 |
---|
| 3905 | #: ../multiload/properties.c:645 |
---|
| 3906 | msgid "_Background" |
---|
| 3907 | msgstr "_Фон" |
---|
| 3908 | |
---|
| 3909 | #: ../multiload/properties.c:633 |
---|
| 3910 | msgid "_Used" |
---|
| 3911 | msgstr "_Използвани" |
---|
| 3912 | |
---|
| 3913 | #: ../multiload/properties.c:634 |
---|
| 3914 | msgid "_Free" |
---|
| 3915 | msgstr "_Свободни" |
---|
| 3916 | |
---|
| 3917 | #: ../multiload/properties.c:636 |
---|
| 3918 | msgid "Load" |
---|
| 3919 | msgstr "Натовареност" |
---|
| 3920 | |
---|
| 3921 | #: ../multiload/properties.c:638 |
---|
| 3922 | msgid "_Average" |
---|
| 3923 | msgstr "Средно" |
---|
| 3924 | |
---|
| 3925 | #: ../multiload/properties.c:641 |
---|
| 3926 | msgid "Harddisk" |
---|
| 3927 | msgstr "Твърд диск" |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #: ../multiload/properties.c:643 |
---|
| 3930 | msgid "_Read" |
---|
| 3931 | msgstr "_Четене" |
---|
| 3932 | |
---|
| 3933 | #: ../multiload/properties.c:644 |
---|
| 3934 | msgid "_Write" |
---|
| 3935 | msgstr "_Писане" |
---|
| 3936 | |
---|
| 3937 | #: ../multiload/properties.c:668 |
---|
| 3938 | msgid "System Monitor Preferences" |
---|
[277] | 3939 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" |
---|
[9] | 3940 | |
---|
[97] | 3941 | #: ../multiload/swapload.c:47 |
---|
[9] | 3942 | msgid "Swap Load" |
---|
| 3943 | msgstr "Натовареност на суапа" |
---|
| 3944 | |
---|
| 3945 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 |
---|
| 3946 | msgid "CD Player (Deprecated)" |
---|
| 3947 | msgstr "CD плеър (Deprecated)" |
---|
| 3948 | |
---|
| 3949 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 |
---|
| 3950 | msgid "Panel applet for playing audio CDs" |
---|
| 3951 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD" |
---|
| 3952 | |
---|
| 3953 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 |
---|
| 3954 | msgid "Alert you when new mail arrives" |
---|
| 3955 | msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща" |
---|
| 3956 | |
---|
| 3957 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 |
---|
| 3958 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" |
---|
| 3959 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)" |
---|
| 3960 | |
---|
| 3961 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
| 3962 | msgid "Factory for deprecating applets" |
---|
| 3963 | msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват" |
---|
| 3964 | |
---|
| 3965 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
| 3966 | msgid "Null Applet Factory" |
---|
| 3967 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет" |
---|
| 3968 | |
---|
| 3969 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 |
---|
| 3970 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link" |
---|
| 3971 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" |
---|
| 3972 | |
---|
| 3973 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 |
---|
| 3974 | msgid "Wireless Link Monitor" |
---|
| 3975 | msgstr "Безжични връзки" |
---|
| 3976 | |
---|
| 3977 | #: ../null_applet/null_applet.c:154 |
---|
| 3978 | msgid "Some panel items are no longer available" |
---|
| 3979 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" |
---|
| 3980 | |
---|
| 3981 | #: ../null_applet/null_applet.c:155 |
---|
| 3982 | msgid "" |
---|
| 3983 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " |
---|
| 3984 | "available in the GNOME desktop." |
---|
| 3985 | msgstr "" |
---|
| 3986 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " |
---|
| 3987 | "в графичната среда GNOME." |
---|
| 3988 | |
---|
| 3989 | #: ../null_applet/null_applet.c:157 |
---|
| 3990 | msgid "These items will now be removed from your configuration:" |
---|
| 3991 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" |
---|
| 3992 | |
---|
| 3993 | #: ../null_applet/null_applet.c:160 |
---|
| 3994 | msgid "You will not receive this message again." |
---|
| 3995 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." |
---|
| 3996 | |
---|
| 3997 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 3998 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" |
---|
| 3999 | msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот" |
---|
| 4000 | |
---|
| 4001 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 |
---|
[97] | 4002 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 |
---|
| 4003 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 |
---|
[9] | 4004 | msgid "Sticky Notes" |
---|
| 4005 | msgstr "Лепкави бележки" |
---|
| 4006 | |
---|
| 4007 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 4008 | msgid "Sticky Notes Applet Factory" |
---|
| 4009 | msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки" |
---|
| 4010 | |
---|
| 4011 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 |
---|
| 4012 | msgid "_Delete Notes" |
---|
| 4013 | msgstr "_Изтриване на бележките" |
---|
| 4014 | |
---|
| 4015 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 |
---|
| 4016 | msgid "_Lock Notes" |
---|
| 4017 | msgstr "Зак_лючване бележките" |
---|
| 4018 | |
---|
[97] | 4019 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 |
---|
| 4020 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 |
---|
| 4021 | msgid "_New Note" |
---|
| 4022 | msgstr "Нова бележка" |
---|
| 4023 | |
---|
| 4024 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:529 |
---|
[9] | 4025 | msgid "This note is locked." |
---|
| 4026 | msgstr "Тази бележка е заключена." |
---|
| 4027 | |
---|
[97] | 4028 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:533 |
---|
[9] | 4029 | msgid "This note is unlocked." |
---|
| 4030 | msgstr "Тази бележка е отключена." |
---|
| 4031 | |
---|
| 4032 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 |
---|
| 4033 | msgid " Font C_olor:" |
---|
| 4034 | msgstr " Цвят на _шрифта:" |
---|
| 4035 | |
---|
| 4036 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 |
---|
| 4037 | msgid " Font Co_lor:" |
---|
| 4038 | msgstr " Цвят на шри_фта:" |
---|
| 4039 | |
---|
| 4040 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 |
---|
| 4041 | msgid " Note C_olor:" |
---|
| 4042 | msgstr " Цвят на _бележката:" |
---|
| 4043 | |
---|
| 4044 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 |
---|
| 4045 | msgid " Note _Color:" |
---|
| 4046 | msgstr " Цвят на беле_жката:" |
---|
| 4047 | |
---|
| 4048 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 |
---|
| 4049 | msgid " _Font:" |
---|
| 4050 | msgstr " _Шрифт:" |
---|
| 4051 | |
---|
[97] | 4052 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 |
---|
| 4053 | msgid "<b>Behavior</b>" |
---|
| 4054 | msgstr "<b>Поведение</b>" |
---|
| 4055 | |
---|
[9] | 4056 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 |
---|
| 4057 | msgid "<b>Default Note Properties</b>" |
---|
| 4058 | msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>" |
---|
| 4059 | |
---|
| 4060 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 |
---|
| 4061 | msgid "" |
---|
| 4062 | "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" |
---|
| 4063 | "\n" |
---|
| 4064 | "This cannot be undone." |
---|
| 4065 | msgstr "" |
---|
| 4066 | "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n" |
---|
| 4067 | "\n" |
---|
| 4068 | "Това действие е необратимо." |
---|
| 4069 | |
---|
| 4070 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 |
---|
| 4071 | msgid "" |
---|
| 4072 | "<b>Delete this sticky note?</b>\n" |
---|
| 4073 | "\n" |
---|
| 4074 | "This cannot be undone." |
---|
| 4075 | msgstr "" |
---|
| 4076 | "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n" |
---|
| 4077 | "\n" |
---|
| 4078 | "Това действие е необратимо." |
---|
| 4079 | |
---|
| 4080 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 |
---|
| 4081 | msgid "<b>Properties</b>" |
---|
| 4082 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
| 4083 | |
---|
| 4084 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 |
---|
| 4085 | msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" |
---|
| 4086 | msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" |
---|
| 4087 | |
---|
| 4088 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 |
---|
| 4089 | msgid "Choose a color for the note" |
---|
| 4090 | msgstr "Избиране на цвят за бележката" |
---|
| 4091 | |
---|
| 4092 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 |
---|
| 4093 | msgid "Choose a font for the note" |
---|
| 4094 | msgstr "Избиране на шрифт за бележката" |
---|
| 4095 | |
---|
| 4096 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 |
---|
| 4097 | msgid "Choose a font to use for all sticky notes" |
---|
| 4098 | msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" |
---|
| 4099 | |
---|
| 4100 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 |
---|
| 4101 | msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" |
---|
| 4102 | msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" |
---|
| 4103 | |
---|
| 4104 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 |
---|
| 4105 | msgid "Choose if the default style is forced on all notes" |
---|
[97] | 4106 | msgstr "" |
---|
| 4107 | "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички " |
---|
| 4108 | "бележки" |
---|
[9] | 4109 | |
---|
| 4110 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 |
---|
| 4111 | msgid "Close note" |
---|
| 4112 | msgstr "Затваряне на бележка" |
---|
| 4113 | |
---|
| 4114 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 |
---|
| 4115 | msgid "Force _default color and font on notes" |
---|
| 4116 | msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките" |
---|
| 4117 | |
---|
| 4118 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 |
---|
| 4119 | msgid "H_eight:" |
---|
| 4120 | msgstr "Височина:" |
---|
| 4121 | |
---|
| 4122 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 |
---|
| 4123 | msgid "Lock/Unlock note" |
---|
| 4124 | msgstr "Заключване/отключване на бележка" |
---|
| 4125 | |
---|
| 4126 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 |
---|
| 4127 | msgid "Pick a color for the sticky note" |
---|
| 4128 | msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" |
---|
| 4129 | |
---|
| 4130 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 |
---|
| 4131 | msgid "Pick a default sticky note color" |
---|
| 4132 | msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка" |
---|
| 4133 | |
---|
| 4134 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 |
---|
| 4135 | msgid "Pick a default sticky note font" |
---|
| 4136 | msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка " |
---|
| 4137 | |
---|
| 4138 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 |
---|
| 4139 | msgid "Pick a font for the sticky note" |
---|
| 4140 | msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" |
---|
| 4141 | |
---|
| 4142 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 |
---|
| 4143 | msgid "Resize note" |
---|
| 4144 | msgstr "Преоразмеряване на бележка" |
---|
| 4145 | |
---|
| 4146 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 |
---|
| 4147 | msgid "Specify a title for the note" |
---|
| 4148 | msgstr "Задаване на заглавие на бележката" |
---|
| 4149 | |
---|
| 4150 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 |
---|
| 4151 | msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" |
---|
| 4152 | msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" |
---|
| 4153 | |
---|
| 4154 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 |
---|
| 4155 | msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" |
---|
| 4156 | msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" |
---|
| 4157 | |
---|
| 4158 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 |
---|
| 4159 | msgid "Sticky Note" |
---|
| 4160 | msgstr "Лепкава бележка" |
---|
| 4161 | |
---|
| 4162 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 |
---|
| 4163 | msgid "Sticky Note Properties" |
---|
| 4164 | msgstr "Настройки на лепкавата бележка" |
---|
| 4165 | |
---|
| 4166 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 |
---|
| 4167 | msgid "Sticky Notes Preferences" |
---|
[277] | 4168 | msgstr "Настройки на лепкавите бележки" |
---|
[9] | 4169 | |
---|
| 4170 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 |
---|
| 4171 | msgid "Use co_lor from the system theme" |
---|
| 4172 | msgstr "Използване на цвят от системната тема" |
---|
| 4173 | |
---|
| 4174 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 |
---|
| 4175 | msgid "Use default co_lor" |
---|
| 4176 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране" |
---|
| 4177 | |
---|
| 4178 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 |
---|
| 4179 | msgid "Use default fo_nt" |
---|
| 4180 | msgstr "Използване на шрифт по подразбиране" |
---|
| 4181 | |
---|
| 4182 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 |
---|
| 4183 | msgid "Use fo_nt from the system theme" |
---|
| 4184 | msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" |
---|
| 4185 | |
---|
| 4186 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 |
---|
| 4187 | msgid "_Delete All" |
---|
| 4188 | msgstr "Изтриване на _всичко" |
---|
| 4189 | |
---|
| 4190 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 |
---|
| 4191 | msgid "_Delete Note..." |
---|
| 4192 | msgstr "Изтриване на бележка..." |
---|
| 4193 | |
---|
| 4194 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 |
---|
| 4195 | msgid "_Lock Note" |
---|
| 4196 | msgstr "_Заключване на бележка" |
---|
| 4197 | |
---|
| 4198 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 |
---|
| 4199 | msgid "_Put notes on all workspaces" |
---|
| 4200 | msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места" |
---|
| 4201 | |
---|
| 4202 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 |
---|
| 4203 | msgid "_Title:" |
---|
| 4204 | msgstr "Заглавие:" |
---|
| 4205 | |
---|
| 4206 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 |
---|
| 4207 | msgid "Autosave timeout in minutes" |
---|
| 4208 | msgstr "Време между автоматично записване в минути" |
---|
| 4209 | |
---|
| 4210 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 |
---|
| 4211 | msgid "" |
---|
| 4212 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " |
---|
| 4213 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " |
---|
| 4214 | "is valid." |
---|
| 4215 | msgstr "" |
---|
| 4216 | "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие " |
---|
| 4217 | "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от " |
---|
| 4218 | "strftime() е валидно." |
---|
| 4219 | |
---|
| 4220 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 |
---|
| 4221 | msgid "Date format of note's title" |
---|
| 4222 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" |
---|
| 4223 | |
---|
| 4224 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 |
---|
| 4225 | msgid "Default color for font" |
---|
| 4226 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта" |
---|
| 4227 | |
---|
| 4228 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 |
---|
| 4229 | msgid "Default color for new notes" |
---|
| 4230 | msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки" |
---|
| 4231 | |
---|
| 4232 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 |
---|
| 4233 | msgid "" |
---|
| 4234 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
| 4235 | "specification, for example \"#30FF50\"." |
---|
| 4236 | msgstr "" |
---|
| 4237 | "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в " |
---|
[97] | 4238 | "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." |
---|
[9] | 4239 | |
---|
| 4240 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 |
---|
| 4241 | msgid "" |
---|
| 4242 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
| 4243 | "specification, for example \"#000000\"." |
---|
| 4244 | msgstr "" |
---|
| 4245 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " |
---|
[97] | 4246 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." |
---|
[9] | 4247 | |
---|
| 4248 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 |
---|
| 4249 | msgid "Default font for new notes" |
---|
| 4250 | msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки" |
---|
| 4251 | |
---|
| 4252 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 |
---|
| 4253 | msgid "" |
---|
| 4254 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " |
---|
| 4255 | "example \"Sans Italic 10\"" |
---|
| |
---|