1 | # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski. |
---|
3 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the gedit package. |
---|
5 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. |
---|
6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, |
---|
7 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005 |
---|
8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Gedit View" |
---|
26 | msgstr "Преглед с gedit" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 |
---|
29 | msgid "Gedit View." |
---|
30 | msgstr "Преглед с gedit." |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 |
---|
33 | msgid "Gedit viewer factory" |
---|
34 | msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 |
---|
37 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 |
---|
38 | msgid "Source" |
---|
39 | msgstr "Източник" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 |
---|
42 | msgid "gedit application" |
---|
43 | msgstr "програмата gedit" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 |
---|
46 | msgid "gedit automation factory" |
---|
47 | msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Edit text files" |
---|
51 | msgstr "Редактиране на текстови файлове" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 |
---|
54 | msgid "Text Editor" |
---|
55 | msgstr "Текстов редактор" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 |
---|
58 | msgid "" |
---|
59 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " |
---|
60 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." |
---|
61 | msgstr "" |
---|
62 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " |
---|
63 | "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“." |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 |
---|
66 | msgid "Active plugins" |
---|
67 | msgstr "Активни модули" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 |
---|
70 | msgid "Auto Detected Encodings" |
---|
71 | msgstr "Автоматично откривани кодови таблици" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 |
---|
74 | msgid "Auto Save" |
---|
75 | msgstr "Автоматично запазване" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 |
---|
78 | msgid "Auto Save Interval" |
---|
79 | msgstr "Интервал за автоматично запазване" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 |
---|
82 | msgid "Auto indent" |
---|
83 | msgstr "Автоматичен отстъп" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 |
---|
86 | msgid "Background Color" |
---|
87 | msgstr "Цвят на фона" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "Background color for selected text in the editing area. This will only take " |
---|
92 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при " |
---|
95 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Background color for unselected text in the editing area. This will only " |
---|
100 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при " |
---|
103 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 |
---|
106 | msgid "Backup Copy Extension" |
---|
107 | msgstr "Разширение на резервните копия" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 |
---|
110 | msgid "Body Font for Printing" |
---|
111 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 |
---|
114 | msgid "Create Backup Copies" |
---|
115 | msgstr "Създаване на резервни копия" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 |
---|
118 | msgid "Display Line Numbers" |
---|
119 | msgstr "Показване на номера на редовете" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 |
---|
122 | msgid "Display Right Margin" |
---|
123 | msgstr "Показване на дясната граница" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 |
---|
126 | msgid "Editor Font" |
---|
127 | msgstr "Шрифт на редкатора" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 |
---|
130 | msgid "Enable Syntax Highlighting" |
---|
131 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 |
---|
134 | msgid "Encodings shown in menu" |
---|
135 | msgstr "Кодови таблици показвани в менюто" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 |
---|
138 | msgid "" |
---|
139 | "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " |
---|
140 | "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " |
---|
143 | "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 |
---|
146 | msgid "" |
---|
147 | "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " |
---|
148 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." |
---|
149 | msgstr "" |
---|
150 | "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " |
---|
151 | "опция „Използване само на стандартните цветове“." |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 |
---|
154 | msgid "" |
---|
155 | "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " |
---|
156 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " |
---|
159 | "опция „Използване само на стандартните цветове“." |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 |
---|
162 | msgid "Header Font for Printing" |
---|
163 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 |
---|
166 | msgid "Highlight Current Line" |
---|
167 | msgstr "Осветяване на текущия ред" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 |
---|
170 | msgid "Highlight Matching Bracket" |
---|
171 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 |
---|
174 | msgid "" |
---|
175 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " |
---|
176 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " |
---|
177 | "lines." |
---|
178 | msgstr "" |
---|
179 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " |
---|
180 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 |
---|
183 | msgid "Insert spaces" |
---|
184 | msgstr "Вмъкване на интервали" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 |
---|
187 | msgid "Line Number Font for Printing" |
---|
188 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 |
---|
191 | msgid "Line Wrapping Mode" |
---|
192 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 |
---|
195 | msgid "" |
---|
196 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " |
---|
197 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. " |
---|
200 | "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден " |
---|
201 | "модул." |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 |
---|
204 | msgid "" |
---|
205 | "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " |
---|
206 | "Only recognized encodings are used." |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " |
---|
209 | "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 |
---|
212 | msgid "Max Number of Undo Actions" |
---|
213 | msgstr "Максимален брой връщания назад" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 |
---|
216 | msgid "Maximum Recent Files" |
---|
217 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 |
---|
220 | msgid "" |
---|
221 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" |
---|
222 | "\" for unlimited number of actions." |
---|
223 | msgstr "" |
---|
224 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
225 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 |
---|
228 | msgid "" |
---|
229 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" |
---|
230 | "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" |
---|
231 | msgstr "" |
---|
232 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
233 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 " |
---|
234 | "нататък" |
---|
235 | |
---|
236 | #. Translators: This is the Editor Font. |
---|
237 | #. This is a Pango font |
---|
238 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 |
---|
239 | msgid "Monospace 12" |
---|
240 | msgstr "Monospace 12" |
---|
241 | |
---|
242 | #. Translators: This is the Body font for printing. |
---|
243 | #. This is a Pango font. |
---|
244 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 |
---|
245 | msgid "Monospace 9" |
---|
246 | msgstr "Monospace 12" |
---|
247 | |
---|
248 | #. Translators: This is the Body font for printing. |
---|
249 | #. This is a gnome-print font name and is replaced by |
---|
250 | #. print_font_body_pango. |
---|
251 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 |
---|
252 | msgid "Monospace Regular 9" |
---|
253 | msgstr "Monospace Regular 9" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 |
---|
256 | msgid "" |
---|
257 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " |
---|
258 | "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." |
---|
259 | msgstr "" |
---|
260 | "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има " |
---|
261 | "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 |
---|
264 | msgid "Print Header" |
---|
265 | msgstr "Горен колонтитул на страницата" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 |
---|
268 | msgid "Print Line Numbers" |
---|
269 | msgstr "Печатане на номера на редове" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 |
---|
272 | msgid "Print Syntax Highlighting" |
---|
273 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 |
---|
276 | msgid "Printing Line Wrapping Mode" |
---|
277 | msgstr "Режим с пренасяне при печат" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 |
---|
280 | msgid "Right Margin Position" |
---|
281 | msgstr "Позиция на дясната граница" |
---|
282 | |
---|
283 | #. Translators: This is the Header font for printing. |
---|
284 | #. This is a Pango font. |
---|
285 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 |
---|
286 | msgid "Sans 11" |
---|
287 | msgstr "Sans 11" |
---|
288 | |
---|
289 | #. Translators: This is the Line Number font for printing. |
---|
290 | #. This is a Pango font. |
---|
291 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 |
---|
292 | msgid "Sans 8" |
---|
293 | msgstr "Sans 8" |
---|
294 | |
---|
295 | #. Translators: This is the Header font for printing. |
---|
296 | #. This is a gnome-print font name and replaced by |
---|
297 | #. print_font_header_pango. |
---|
298 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 |
---|
299 | msgid "Sans Regular 11" |
---|
300 | msgstr "Sans Regular 11" |
---|
301 | |
---|
302 | #. Translators: This is the Line Number font for printing. |
---|
303 | #. This is a gnome-print font name and replaced by |
---|
304 | #. print_font_numbers_pango. |
---|
305 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 |
---|
306 | msgid "Sans Regular 8" |
---|
307 | msgstr "Sans Regular 8" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 |
---|
310 | msgid "Selected Text Color" |
---|
311 | msgstr "Цвят на избрания текст" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 |
---|
314 | msgid "Selection Color" |
---|
315 | msgstr "Цвят на избраното" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 |
---|
318 | msgid "" |
---|
319 | "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " |
---|
320 | "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " |
---|
321 | "are used." |
---|
322 | msgstr "" |
---|
323 | "Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично " |
---|
324 | "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. " |
---|
325 | "Използват се само познати кодови таблици." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 |
---|
328 | msgid "" |
---|
329 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " |
---|
330 | "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " |
---|
331 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " |
---|
332 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " |
---|
333 | "here." |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " |
---|
336 | "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " |
---|
337 | "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " |
---|
338 | "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " |
---|
339 | "изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 |
---|
342 | msgid "" |
---|
343 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " |
---|
344 | "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " |
---|
345 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " |
---|
346 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " |
---|
347 | "here." |
---|
348 | msgstr "" |
---|
349 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. " |
---|
350 | "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " |
---|
351 | "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " |
---|
352 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " |
---|
353 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 |
---|
356 | msgid "" |
---|
357 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." |
---|
358 | msgstr "" |
---|
359 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 |
---|
362 | msgid "" |
---|
363 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " |
---|
364 | "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." |
---|
365 | msgstr "" |
---|
366 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. " |
---|
367 | "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 |
---|
370 | msgid "" |
---|
371 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " |
---|
372 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " |
---|
375 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " |
---|
376 | "нула." |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 |
---|
379 | msgid "" |
---|
380 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " |
---|
381 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " |
---|
382 | "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." |
---|
383 | msgstr "" |
---|
384 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " |
---|
385 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " |
---|
386 | "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от " |
---|
387 | "print_font_numbers_pango." |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 |
---|
390 | msgid "" |
---|
391 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " |
---|
392 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." |
---|
393 | msgstr "" |
---|
394 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект " |
---|
395 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 |
---|
398 | msgid "" |
---|
399 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " |
---|
400 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " |
---|
401 | "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " |
---|
404 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт " |
---|
405 | "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 |
---|
408 | msgid "" |
---|
409 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " |
---|
410 | "in the \"Recent Files\" submenu." |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " |
---|
413 | "подменюто „Последни файлове“." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " |
---|
418 | "characters." |
---|
419 | msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 |
---|
422 | msgid "Specifies the position of the right margin." |
---|
423 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 |
---|
426 | msgid "Status Bar is Visible" |
---|
427 | msgstr "Лентата на състоянието е видима" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 |
---|
430 | msgid "" |
---|
431 | "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " |
---|
432 | "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " |
---|
433 | "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " |
---|
434 | "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " |
---|
435 | "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " |
---|
436 | "mentioned here." |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " |
---|
439 | "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, " |
---|
440 | "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " |
---|
441 | "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " |
---|
442 | "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " |
---|
443 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 |
---|
446 | msgid "Tab Size" |
---|
447 | msgstr "Размер на таба" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 |
---|
450 | msgid "Text Color" |
---|
451 | msgstr "Цвят на текста" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 |
---|
454 | msgid "Toolbar Buttons Style" |
---|
455 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 |
---|
458 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
459 | msgstr "Лентата с инструменти е видима" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 |
---|
462 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" |
---|
463 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 |
---|
466 | msgid "Use Default Colors" |
---|
467 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 |
---|
470 | msgid "Use Default Font" |
---|
471 | msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 |
---|
474 | msgid "" |
---|
475 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time " |
---|
476 | "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " |
---|
477 | "option." |
---|
478 | msgstr "" |
---|
479 | "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. " |
---|
480 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 |
---|
483 | msgid "" |
---|
484 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " |
---|
485 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." |
---|
486 | msgstr "" |
---|
487 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " |
---|
488 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 |
---|
491 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." |
---|
492 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 |
---|
495 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." |
---|
496 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 |
---|
499 | msgid "Whether gedit should enable auto indentation." |
---|
500 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 |
---|
503 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." |
---|
504 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса." |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 |
---|
507 | msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." |
---|
508 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 |
---|
511 | msgid "Whether gedit should highlight the current line." |
---|
512 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 |
---|
515 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." |
---|
516 | msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 |
---|
519 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." |
---|
520 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 |
---|
523 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 |
---|
528 | msgid "" |
---|
529 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е " |
---|
532 | "видима." |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 |
---|
535 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." |
---|
536 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 |
---|
539 | msgid "" |
---|
540 | "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " |
---|
541 | "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " |
---|
542 | "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" |
---|
543 | "\", and \"Selection Color\" options." |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. " |
---|
546 | "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат " |
---|
547 | "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран " |
---|
548 | "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 |
---|
551 | msgid "" |
---|
552 | "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " |
---|
553 | "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " |
---|
554 | "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт " |
---|
557 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта " |
---|
558 | "указан в опцията „Шрифт на редактора“." |
---|
559 | |
---|
560 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding |
---|
561 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. |
---|
562 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 |
---|
563 | msgid "[ISO-8859-15]" |
---|
564 | msgstr "[ISO-8859-15]" |
---|
565 | |
---|
566 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit |
---|
567 | #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. |
---|
568 | #. Only recognized encodings are used. |
---|
569 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 |
---|
570 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" |
---|
571 | msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 |
---|
574 | #, c-format |
---|
575 | msgid "Activate %s" |
---|
576 | msgstr "Активиране на %s" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 |
---|
579 | msgid "Close _without Saving" |
---|
580 | msgstr "Без запазване" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 |
---|
583 | msgid "Question" |
---|
584 | msgstr "Въпрос" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 |
---|
587 | #, c-format |
---|
588 | msgid "" |
---|
589 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." |
---|
590 | msgid_plural "" |
---|
591 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " |
---|
592 | "lost." |
---|
593 | msgstr[0] "" |
---|
594 | "Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " |
---|
595 | "безвъзвратно." |
---|
596 | msgstr[1] "" |
---|
597 | "Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " |
---|
598 | "безвъзвратно." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 |
---|
601 | msgid "" |
---|
602 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени " |
---|
605 | "безвъзвратно." |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "" |
---|
610 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " |
---|
611 | "permanently lost." |
---|
612 | msgid_plural "" |
---|
613 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " |
---|
614 | "permanently lost." |
---|
615 | msgstr[0] "" |
---|
616 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " |
---|
617 | "загубени безвъзвратно." |
---|
618 | msgstr[1] "" |
---|
619 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " |
---|
620 | "загубени безвъзвратно." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 |
---|
623 | #, c-format |
---|
624 | msgid "" |
---|
625 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
626 | msgid_plural "" |
---|
627 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " |
---|
628 | "lost." |
---|
629 | msgstr[0] "" |
---|
630 | "Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " |
---|
631 | "безвъзвратно." |
---|
632 | msgstr[1] "" |
---|
633 | "Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " |
---|
634 | "безвъзвратно." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 |
---|
637 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 |
---|
638 | #, c-format |
---|
639 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." |
---|
640 | msgid_plural "" |
---|
641 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." |
---|
642 | msgstr[0] "" |
---|
643 | "Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
644 | "безвъзвратно." |
---|
645 | msgstr[1] "" |
---|
646 | "Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени " |
---|
647 | "безвъзвратно." |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "" |
---|
652 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " |
---|
653 | "permanently lost." |
---|
654 | msgid_plural "" |
---|
655 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " |
---|
656 | "permanently lost." |
---|
657 | msgstr[0] "" |
---|
658 | "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
659 | "загубени безвъзвратно." |
---|
660 | msgstr[1] "" |
---|
661 | "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
662 | "загубени безвъзвратно." |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 |
---|
671 | #, c-format |
---|
672 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
673 | msgid_plural "" |
---|
674 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
675 | msgstr[0] "" |
---|
676 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" |
---|
677 | msgstr[1] "" |
---|
678 | "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " |
---|
679 | "затварянето?" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 |
---|
682 | msgid "S_elect the documents you want to save:" |
---|
683 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" |
---|
684 | |
---|
685 | #. Secondary label |
---|
686 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 |
---|
687 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." |
---|
688 | msgstr "" |
---|
689 | "Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 |
---|
692 | msgid "Go to Line" |
---|
693 | msgstr "Отиване на ред" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 |
---|
696 | msgid "_Go to Line" |
---|
697 | msgstr "_Отиване на ред" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 |
---|
700 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 |
---|
701 | #, c-format |
---|
702 | msgid "The text \"%s\" was not found." |
---|
703 | msgstr "Текстът „%s“ не е намерен." |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 |
---|
706 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 |
---|
707 | msgid "Replace" |
---|
708 | msgstr "Замяна" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 |
---|
711 | msgid "Replace _All" |
---|
712 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 |
---|
715 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 |
---|
716 | msgid "_Replace" |
---|
717 | msgstr "_Замяна" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 |
---|
720 | msgid "Find" |
---|
721 | msgstr "Търсене" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 |
---|
724 | #, c-format |
---|
725 | msgid "Found and replaced %d occurrence." |
---|
726 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." |
---|
727 | msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение." |
---|
728 | msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения." |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 |
---|
731 | msgid "Open Location" |
---|
732 | msgstr "Отваряне на местоположение" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 |
---|
735 | #, c-format |
---|
736 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
737 | msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 |
---|
740 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 |
---|
741 | msgid "_Description" |
---|
742 | msgstr "_Описание" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 |
---|
745 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 |
---|
746 | msgid "_Encoding" |
---|
747 | msgstr "_Кодиране" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 |
---|
750 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
751 | msgstr "На_лични кодови таблици:" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 |
---|
754 | msgid "Character codings" |
---|
755 | msgstr "Кодиране на символите" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 |
---|
758 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
759 | msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 |
---|
762 | msgid "Plugin" |
---|
763 | msgstr "Модул" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 |
---|
766 | msgid "Enabled" |
---|
767 | msgstr "Активен" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 |
---|
770 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 |
---|
771 | msgid "Set program location..." |
---|
772 | msgstr "Задаване местоположение на програмата..." |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 |
---|
775 | #, c-format |
---|
776 | msgid "" |
---|
777 | "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its " |
---|
778 | "task.\n" |
---|
779 | "\n" |
---|
780 | "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." |
---|
781 | msgstr "" |
---|
782 | "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на " |
---|
783 | "задачата.\n" |
---|
784 | "\n" |
---|
785 | "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 |
---|
788 | msgid "The selected file is not executable." |
---|
789 | msgstr "Избраният файл не е изпълним." |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 |
---|
792 | msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" |
---|
793 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 |
---|
796 | msgid "Push this button to configure text color" |
---|
797 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 |
---|
800 | msgid "Push this button to configure background color" |
---|
801 | msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 |
---|
804 | msgid "" |
---|
805 | "Push this button to configure the color in which the selected text should " |
---|
806 | "appear" |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания " |
---|
809 | "текст" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "Push this button to configure the color in which the selected text should be " |
---|
814 | "marked" |
---|
815 | msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 |
---|
818 | msgid "Elements" |
---|
819 | msgstr "Елементи" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 |
---|
822 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 |
---|
823 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 |
---|
824 | msgid " " |
---|
825 | msgstr " " |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 |
---|
828 | msgid "<b>Automatic Indentation</b>" |
---|
829 | msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 |
---|
832 | msgid "<b>Bracket Matching</b>" |
---|
833 | msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 |
---|
836 | msgid "<b>Current Line</b>" |
---|
837 | msgstr "<b>Текущ ред</b>" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 |
---|
840 | msgid "<b>Elements</b>" |
---|
841 | msgstr "<b>Елементи</b>" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 |
---|
844 | msgid "<b>File Saving</b>" |
---|
845 | msgstr "<b>Запазване на файлове</b>" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 |
---|
848 | msgid "<b>Font</b>" |
---|
849 | msgstr "<b>Шрифт</b>" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 |
---|
852 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 |
---|
853 | msgid "<b>Line Numbers</b>" |
---|
854 | msgstr "<b>Номера на редовете</b>" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 |
---|
857 | msgid "<b>Right Margin</b>" |
---|
858 | msgstr "<b>Дясна граница</b>" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 |
---|
861 | msgid "<b>Tab Stops</b>" |
---|
862 | msgstr "<b>Табулации</b>" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 |
---|
865 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 |
---|
866 | msgid "<b>Text Wrapping</b>" |
---|
867 | msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 |
---|
870 | msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" |
---|
871 | msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 |
---|
874 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 |
---|
875 | msgid "Bold" |
---|
876 | msgstr "Удебелено" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 |
---|
879 | msgid "Create a _backup copy of files before saving" |
---|
880 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 |
---|
883 | msgid "Display right _margin" |
---|
884 | msgstr "Показване на _дясна граница" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 |
---|
887 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 |
---|
888 | msgid "Do not _split words over two lines" |
---|
889 | msgstr "Без разделяне на думите на два реда" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 |
---|
892 | msgid "Editor" |
---|
893 | msgstr "Редактор" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 |
---|
896 | msgid "Editor _font: " |
---|
897 | msgstr "Шри_фт на редкатора: " |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 |
---|
900 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 |
---|
901 | msgid "Enable text _wrapping" |
---|
902 | msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 |
---|
905 | msgid "Font & Colors" |
---|
906 | msgstr "Шрифт и цветове" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 |
---|
909 | msgid "Hi_ghlight current line" |
---|
910 | msgstr "Отбелязване на текущия ред" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 |
---|
913 | msgid "Highlight _mode:" |
---|
914 | msgstr "Режим на отбелязване:" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 |
---|
917 | msgid "Highlight matching _bracket" |
---|
918 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 |
---|
921 | msgid "Insert _spaces instead of tabs" |
---|
922 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 |
---|
925 | msgid "Italic" |
---|
926 | msgstr "Наклонено" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 |
---|
929 | msgid "Normal _text color:" |
---|
930 | msgstr "Нормален цвят на текста:" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 |
---|
933 | msgid "Pick a color" |
---|
934 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 |
---|
937 | msgid "Pick the background color" |
---|
938 | msgstr "Избор на цвят за фон" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 |
---|
941 | msgid "Pick the editor font" |
---|
942 | msgstr "Избор на шрифт за редактора" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 |
---|
945 | msgid "Pick the normal text color" |
---|
946 | msgstr "Избор на цвят за нормаления текст" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 |
---|
949 | msgid "Pick the selected text color" |
---|
950 | msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 |
---|
953 | msgid "Pick the selection color" |
---|
954 | msgstr "Избор на цвят за селекциите" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 |
---|
957 | msgid "Plugins" |
---|
958 | msgstr "Модули" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 |
---|
961 | msgid "Preferences" |
---|
962 | msgstr "Предпочитани настройки" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 |
---|
965 | msgid "Se_lection color:" |
---|
966 | msgstr "Цвят на _селекциите:" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 |
---|
969 | msgid "Selecte_d text color:" |
---|
970 | msgstr "Цвят на _маркираният текст:" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 |
---|
973 | msgid "Strikethrough" |
---|
974 | msgstr "Зачеркнато" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 |
---|
977 | msgid "Syntax Highlighting" |
---|
978 | msgstr "Отбелязване на синтаксиса" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 |
---|
981 | msgid "U_se default theme colors" |
---|
982 | msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 |
---|
985 | msgid "Underline" |
---|
986 | msgstr "Подчертаване" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 |
---|
989 | msgid "View" |
---|
990 | msgstr "Изглед" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 |
---|
993 | msgid "_Autosave files every" |
---|
994 | msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 |
---|
997 | msgid "_Background color:" |
---|
998 | msgstr "Фонов цвят:" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 |
---|
1001 | msgid "_Background:" |
---|
1002 | msgstr "Фон:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 |
---|
1005 | msgid "_Display line numbers" |
---|
1006 | msgstr "Показване на номера на редовете" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 |
---|
1009 | msgid "_Enable automatic indentation" |
---|
1010 | msgstr "Включване на автоматичния отстъп" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 |
---|
1013 | msgid "_Enable syntax highlighting" |
---|
1014 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 |
---|
1017 | msgid "_Foreground:" |
---|
1018 | msgstr "Текст:" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 |
---|
1021 | msgid "_Reset to Default " |
---|
1022 | msgstr "Връщане на стандартни настройки " |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 |
---|
1025 | msgid "_Right margin at column:" |
---|
1026 | msgstr "Дясна граница за колонка:" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 |
---|
1029 | msgid "_Tab width:" |
---|
1030 | msgstr "Ширина на табулацията:" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 |
---|
1033 | msgid "_Use default theme font" |
---|
1034 | msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 |
---|
1037 | msgid "_minutes" |
---|
1038 | msgstr "_минути" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 |
---|
1041 | msgid "Goto Line" |
---|
1042 | msgstr "Отиване на ред" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 |
---|
1045 | msgid "_Line number:" |
---|
1046 | msgstr "Номер на ред:" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 |
---|
1049 | msgid "Fonts" |
---|
1050 | msgstr "Шрифтове" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 |
---|
1053 | msgid "General" |
---|
1054 | msgstr "Главни" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 |
---|
1057 | msgid "He_aders and footers:" |
---|
1058 | msgstr "Горен и долен колонтитул:" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 |
---|
1061 | msgid "Page Setup" |
---|
1062 | msgstr "Настройки за страницата" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 |
---|
1065 | msgid "Print _line numbers" |
---|
1066 | msgstr "Печатане на номера на _редове" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 |
---|
1069 | msgid "Print s_yntax highlighting" |
---|
1070 | msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 |
---|
1073 | msgid "_Body:" |
---|
1074 | msgstr "_Тяло:" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 |
---|
1077 | msgid "_Line numbers:" |
---|
1078 | msgstr "Номера на _редове:" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 |
---|
1081 | msgid "_Number every" |
---|
1082 | msgstr "_Номериране на всеки" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 |
---|
1085 | msgid "_Print page headers" |
---|
1086 | msgstr "_Печатане на колонтитулите" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 |
---|
1089 | msgid "_Restore Default Fonts" |
---|
1090 | msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 |
---|
1093 | msgid "lines" |
---|
1094 | msgstr "реда" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 |
---|
1097 | msgid "C_onfigure Plugin" |
---|
1098 | msgstr "Настройки на модул" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 |
---|
1101 | msgid "_About Plugin" |
---|
1102 | msgstr "Относно модула" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 |
---|
1105 | msgid "button1" |
---|
1106 | msgstr "бутон1" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 |
---|
1109 | msgid "dialog1" |
---|
1110 | msgstr "прозорец1" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 |
---|
1113 | msgid "Browse for program location..." |
---|
1114 | msgstr "Посочване на местоположението на програмата..." |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 |
---|
1117 | msgid "_Location to search for:" |
---|
1118 | msgstr "Къде да се търси:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 |
---|
1121 | msgid "label" |
---|
1122 | msgstr "етикет" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 |
---|
1125 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 |
---|
1126 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 |
---|
1127 | msgid "*" |
---|
1128 | msgstr "*" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 |
---|
1131 | msgid "Find Next" |
---|
1132 | msgstr "Намиране на следващ" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 |
---|
1135 | msgid "Match _entire word only" |
---|
1136 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 |
---|
1139 | msgid "Replace All" |
---|
1140 | msgstr "Замяна на всички" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 |
---|
1143 | msgid "Replace _with: " |
---|
1144 | msgstr "Замяна с:" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 |
---|
1147 | msgid "Search _backwards" |
---|
1148 | msgstr "Търсене на о_братно" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 |
---|
1151 | msgid "_Match case" |
---|
1152 | msgstr "Зачитане на малки/големи" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 |
---|
1155 | msgid "_Search for: " |
---|
1156 | msgstr "Търсене за:" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 |
---|
1159 | msgid "_Wrap around" |
---|
1160 | msgstr "Режим с пре_насяне" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 |
---|
1163 | msgid "Ch_aracter coding:" |
---|
1164 | msgstr "Кодиране на _символите:" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 |
---|
1167 | msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" |
---|
1168 | msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 |
---|
1171 | msgid "Open from URI" |
---|
1172 | msgstr "Отваряне от URI" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gedit/gedit-commands.c:551 |
---|
1175 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" |
---|
1176 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
1179 | #. literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
1180 | #. the translators. |
---|
1181 | #. Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
1182 | #. You can also include other translators who have contributed to |
---|
1183 | #. this translation; in that case, please write them on separate |
---|
1184 | #. lines seperated by newlines (\n). |
---|
1185 | #: ../gedit/gedit-commands.c:560 |
---|
1186 | msgid "translator-credits" |
---|
1187 | msgstr "" |
---|
1188 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
1189 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
1190 | "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" |
---|
1191 | "\n" |
---|
1192 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
1193 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
1194 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gedit/gedit-commands.c:579 |
---|
1197 | msgid "gedit" |
---|
1198 | msgstr "gedit" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gedit/gedit-document.c:384 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "%s %d" |
---|
1203 | msgstr "%s %d" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gedit/gedit-document.c:384 |
---|
1206 | msgid "Unsaved Document" |
---|
1207 | msgstr "Незапазени документи" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 |
---|
1210 | msgid "Invalid UTF-8 data" |
---|
1211 | msgstr "Грешни UTF-8 данни" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../gedit/gedit-document.c:1750 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "Could not read symbolic link information for %s" |
---|
1216 | msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gedit/gedit-document.c:1796 |
---|
1219 | msgid "The file has too many symbolic links." |
---|
1220 | msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки." |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gedit/gedit-document.c:1880 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." |
---|
1225 | msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис." |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gedit/gedit-document.c:1887 |
---|
1228 | msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." |
---|
1229 | msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис." |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gedit/gedit-document.c:1900 |
---|
1232 | msgid "Invalid filename." |
---|
1233 | msgstr "Невалидно име на файл." |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gedit/gedit-document.c:2051 |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "There is not enough disk space to save the file.\n" |
---|
1238 | "Please free some disk space and try again." |
---|
1239 | msgstr "" |
---|
1240 | "На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n" |
---|
1241 | "Освободете място и опитайте пак." |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gedit/gedit-document.c:2056 |
---|
1244 | msgid "" |
---|
1245 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " |
---|
1246 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " |
---|
1247 | "not have this limitation." |
---|
1248 | msgstr "" |
---|
1249 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " |
---|
1250 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gedit/gedit-document.c:2100 |
---|
1253 | msgid "Could not create a backup file." |
---|
1254 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 |
---|
1257 | msgid "Auto Detected" |
---|
1258 | msgstr "Автоматично открита" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 |
---|
1261 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 |
---|
1262 | #, c-format |
---|
1263 | msgid "Current Locale (%s)" |
---|
1264 | msgstr "Текущ локал (%s)" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 |
---|
1267 | msgid "Add or _Remove..." |
---|
1268 | msgstr "Добавяне или п_ремахване..." |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 |
---|
1271 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 |
---|
1272 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 |
---|
1273 | msgid "Unicode" |
---|
1274 | msgstr "Уникод" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 |
---|
1277 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 |
---|
1278 | msgid "Western" |
---|
1279 | msgstr "Западен" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 |
---|
1282 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 |
---|
1283 | msgid "Central European" |
---|
1284 | msgstr "Централно европейски" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 |
---|
1287 | msgid "South European" |
---|
1288 | msgstr "Южно европейски" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 |
---|
1291 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 |
---|
1292 | msgid "Baltic" |
---|
1293 | msgstr "Балтийски" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 |
---|
1296 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 |
---|
1297 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 |
---|
1298 | msgid "Cyrillic" |
---|
1299 | msgstr "Кирилица" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 |
---|
1302 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 |
---|
1303 | msgid "Arabic" |
---|
1304 | msgstr "Арабски" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 |
---|
1307 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 |
---|
1308 | msgid "Greek" |
---|
1309 | msgstr "Гръцки" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 |
---|
1312 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
1313 | msgstr "Иврит видим" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 |
---|
1316 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 |
---|
1317 | msgid "Hebrew" |
---|
1318 | msgstr "Иврит" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 |
---|
1321 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 |
---|
1322 | msgid "Turkish" |
---|
1323 | msgstr "Турски" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 |
---|
1326 | msgid "Nordic" |
---|
1327 | msgstr "Скандинавски" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 |
---|
1330 | msgid "Celtic" |
---|
1331 | msgstr "Келтски" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 |
---|
1334 | msgid "Romanian" |
---|
1335 | msgstr "Румънски" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 |
---|
1338 | msgid "Armenian" |
---|
1339 | msgstr "Американски" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 |
---|
1342 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 |
---|
1343 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
1344 | msgstr "Китайски традиционен" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 |
---|
1347 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
1348 | msgstr "Кирилица/Руска" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 |
---|
1351 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 |
---|
1352 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 |
---|
1353 | msgid "Japanese" |
---|
1354 | msgstr "Японски" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 |
---|
1357 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 |
---|
1358 | msgid "Korean" |
---|
1359 | msgstr "Корейски" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 |
---|
1362 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 |
---|
1363 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
1364 | msgstr "Китайски опростен" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 |
---|
1367 | msgid "Georgian" |
---|
1368 | msgstr "Грузински" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 |
---|
1371 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
1372 | msgstr "Кирилица/Украинска" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 |
---|
1375 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 |
---|
1376 | msgid "Vietnamese" |
---|
1377 | msgstr "Виетнамски" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 |
---|
1380 | msgid "Thai" |
---|
1381 | msgstr "Тайвански" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 |
---|
1384 | msgid "Unknown" |
---|
1385 | msgstr "Неизвестен" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" |
---|
1390 | msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 |
---|
1393 | msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" |
---|
1394 | msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" |
---|
1399 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 |
---|
1402 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" |
---|
1403 | msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 |
---|
1406 | msgid "All Files" |
---|
1407 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 |
---|
1410 | msgid "All Text Files" |
---|
1411 | msgstr "Всички текстови файлове" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 |
---|
1414 | msgid "_Character Coding:" |
---|
1415 | msgstr "Кодиране на си_мволите:" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 |
---|
1418 | msgid "Select a file to open" |
---|
1419 | msgstr "Избор на файл за отваряне" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 |
---|
1422 | msgid "Select files to open" |
---|
1423 | msgstr "Избор на файлове за отваряне" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 |
---|
1426 | msgid "Select a filename to save" |
---|
1427 | msgstr "Избор на име на файл за запис" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../gedit/gedit-file.c:194 |
---|
1430 | msgid "Open File..." |
---|
1431 | msgstr "Отваряне на файл..." |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "Saving document \"%s\"..." |
---|
1436 | msgstr "Запазва се документа „%s“..." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "The document \"%s\" has not been saved." |
---|
1441 | msgstr "Документът „%s“ не беше запазен." |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 |
---|
1444 | #, c-format |
---|
1445 | msgid "The document \"%s\" has been saved." |
---|
1446 | msgstr "Документът „%s“ беше запазен." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gedit/gedit-file.c:372 |
---|
1449 | msgid "Save as..." |
---|
1450 | msgstr "Запазване като..." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gedit/gedit-file.c:526 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" |
---|
1455 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gedit/gedit-file.c:535 |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." |
---|
1461 | msgid_plural "" |
---|
1462 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " |
---|
1463 | "lost." |
---|
1464 | msgstr[0] "" |
---|
1465 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " |
---|
1466 | "безвъзвратно." |
---|
1467 | msgstr[1] "" |
---|
1468 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " |
---|
1469 | "безвъзвратно." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gedit/gedit-file.c:544 |
---|
1472 | msgid "" |
---|
1473 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " |
---|
1476 | "безвъзвратно." |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gedit/gedit-file.c:550 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "" |
---|
1481 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " |
---|
1482 | "permanently lost." |
---|
1483 | msgid_plural "" |
---|
1484 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " |
---|
1485 | "permanently lost." |
---|
1486 | msgstr[0] "" |
---|
1487 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " |
---|
1488 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1489 | msgstr[1] "" |
---|
1490 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " |
---|
1491 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gedit/gedit-file.c:560 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "" |
---|
1496 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
1497 | msgid_plural "" |
---|
1498 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " |
---|
1499 | "lost." |
---|
1500 | msgstr[0] "" |
---|
1501 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " |
---|
1502 | "безвъзвратно." |
---|
1503 | msgstr[1] "" |
---|
1504 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " |
---|
1505 | "безвъзвратно." |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." |
---|
1510 | msgid_plural "" |
---|
1511 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." |
---|
1512 | msgstr[0] "" |
---|
1513 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
1514 | "безвъзвратно." |
---|
1515 | msgstr[1] "" |
---|
1516 | "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " |
---|
1517 | "безвъзвратно." |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../gedit/gedit-file.c:581 |
---|
1520 | #, c-format |
---|
1521 | msgid "" |
---|
1522 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " |
---|
1523 | "permanently lost." |
---|
1524 | msgid_plural "" |
---|
1525 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " |
---|
1526 | "permanently lost." |
---|
1527 | msgstr[0] "" |
---|
1528 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
1529 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1530 | msgstr[1] "" |
---|
1531 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
1532 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 |
---|
1535 | msgid "_Revert" |
---|
1536 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gedit/gedit-file.c:662 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "Error reverting the document \"%s\"." |
---|
1541 | msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“." |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../gedit/gedit-file.c:670 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "The document \"%s\" has not been reverted." |
---|
1546 | msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен." |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gedit/gedit-file.c:674 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "The document \"%s\" has been reverted." |
---|
1551 | msgstr "Документът „%s“ беше възстановен." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gedit/gedit-file.c:702 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Reverting the document \"%s\"..." |
---|
1556 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../gedit/gedit-file.c:825 |
---|
1559 | msgid "Could not read data from stdin." |
---|
1560 | msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin." |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../gedit/gedit-file.c:912 |
---|
1563 | msgid "Reverting file:" |
---|
1564 | msgstr "Възстановяване на файл:" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../gedit/gedit-file.c:912 |
---|
1567 | msgid "Loading file:" |
---|
1568 | msgstr "Зареждане на файл:" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 |
---|
1571 | #, c-format |
---|
1572 | msgid "Error loading file \"%s\"" |
---|
1573 | msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../gedit/gedit-file.c:1113 |
---|
1576 | #, c-format |
---|
1577 | msgid "Loaded file \"%s\"" |
---|
1578 | msgstr "Зареден е файлът „%s“" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../gedit/gedit-file.c:1225 |
---|
1581 | #, c-format |
---|
1582 | msgid "Loaded %d file" |
---|
1583 | msgid_plural "Loaded %d files" |
---|
1584 | msgstr[0] "Зареден е %d файл" |
---|
1585 | msgstr[1] "Заредени са %d файла" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gedit/gedit-file.c:1286 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Created file \"%s\"" |
---|
1590 | msgstr "Създаден е файлът „%s“" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../gedit/gedit-file.c:1304 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "Loading file \"%s\"..." |
---|
1595 | msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gedit/gedit-file.c:1469 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Loading %d file..." |
---|
1600 | msgid_plural "Loading %d files..." |
---|
1601 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." |
---|
1602 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 |
---|
1605 | #, c-format |
---|
1606 | msgid "Could not find the file \"%s\"" |
---|
1607 | msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 |
---|
1610 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 |
---|
1611 | msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." |
---|
1612 | msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак." |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 |
---|
1615 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 |
---|
1616 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 |
---|
1617 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 |
---|
1618 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 |
---|
1619 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 |
---|
1620 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 |
---|
1621 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 |
---|
1622 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "Could not open the file \"%s\"" |
---|
1625 | msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 |
---|
1628 | msgid "The file contains corrupted data." |
---|
1629 | msgstr "Файлът съдържа повредени данни." |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "gedit cannot handle %s: locations." |
---|
1634 | msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 |
---|
1637 | msgid "gedit cannot handle this location." |
---|
1638 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 |
---|
1641 | msgid "The file contains data in an invalid format." |
---|
1642 | msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 |
---|
1645 | msgid "The file is too big." |
---|
1646 | msgstr "Файлът е прекалено голям." |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 |
---|
1649 | #, c-format |
---|
1650 | msgid "\"%s\" is not a valid location" |
---|
1651 | msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение." |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 |
---|
1654 | msgid "Access was denied." |
---|
1655 | msgstr "Достъпът беше отказан." |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 |
---|
1658 | msgid "" |
---|
1659 | "there are too many open files. Please, close some open files and try again." |
---|
1660 | msgstr "" |
---|
1661 | "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " |
---|
1662 | "отново." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 |
---|
1665 | #, c-format |
---|
1666 | msgid "\"%s\" is a directory" |
---|
1667 | msgstr "„%s“ е папка" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 |
---|
1670 | msgid "" |
---|
1671 | "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " |
---|
1672 | "applications and try again." |
---|
1673 | msgstr "" |
---|
1674 | "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " |
---|
1675 | "пробвайте пак." |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 |
---|
1678 | #, c-format |
---|
1679 | msgid "" |
---|
1680 | "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " |
---|
1681 | "correct and try again." |
---|
1682 | msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак." |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 |
---|
1685 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " |
---|
1688 | "and try again." |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " |
---|
1691 | "местоположение и опитайте отново." |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " |
---|
1696 | "try again." |
---|
1697 | msgstr "" |
---|
1698 | "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 |
---|
1701 | msgid "" |
---|
1702 | "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " |
---|
1703 | "correctly and try again." |
---|
1704 | msgstr "" |
---|
1705 | "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " |
---|
1706 | "правилно и опитайте отново." |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 |
---|
1709 | msgid "" |
---|
1710 | "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " |
---|
1711 | "file." |
---|
1712 | msgstr "" |
---|
1713 | "Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен " |
---|
1714 | "файл." |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 |
---|
1717 | msgid "The file you are trying to open is not a regular file." |
---|
1718 | msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 |
---|
1721 | msgid "" |
---|
1722 | "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " |
---|
1723 | "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " |
---|
1724 | "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." |
---|
1725 | msgstr "" |
---|
1726 | "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, " |
---|
1727 | "че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на " |
---|
1728 | "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)." |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 |
---|
1731 | #, c-format |
---|
1732 | msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" |
---|
1733 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица." |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 |
---|
1736 | msgid "" |
---|
1737 | "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " |
---|
1738 | "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " |
---|
1739 | "Location') dialog and try again." |
---|
1740 | msgstr "" |
---|
1741 | "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова " |
---|
1742 | "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)." |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 |
---|
1745 | msgid "" |
---|
1746 | "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " |
---|
1747 | "open a binary file." |
---|
1748 | msgstr "" |
---|
1749 | "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите " |
---|
1750 | "двоичен файл." |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 |
---|
1753 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 |
---|
1754 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 |
---|
1755 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 |
---|
1756 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 |
---|
1757 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 |
---|
1758 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "Could not revert the file \"%s\"" |
---|
1761 | msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 |
---|
1764 | msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." |
---|
1765 | msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 |
---|
1768 | msgid "" |
---|
1769 | "There are too many open files. Please, close some open files and try again." |
---|
1770 | msgstr "" |
---|
1771 | "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " |
---|
1772 | "отново." |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 |
---|
1775 | msgid "" |
---|
1776 | "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " |
---|
1777 | "again." |
---|
1778 | msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак." |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 |
---|
1781 | msgid "" |
---|
1782 | "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " |
---|
1783 | "and try again." |
---|
1784 | msgstr "" |
---|
1785 | "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 |
---|
1788 | msgid "Attempt to log in failed." |
---|
1789 | msgstr "Опита за влизане пропадна." |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 |
---|
1792 | msgid "" |
---|
1793 | "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " |
---|
1794 | "binary file." |
---|
1795 | msgstr "" |
---|
1796 | "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите " |
---|
1797 | "двоичен файл." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 |
---|
1800 | msgid "It is not possible to revert an Untitled document." |
---|
1801 | msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ." |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 |
---|
1804 | #, c-format |
---|
1805 | msgid "Could not save the file \"%s\"" |
---|
1806 | msgstr "Не може да се запише файла „%s“." |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 |
---|
1809 | #, c-format |
---|
1810 | msgid "The file \"%s\" already exists" |
---|
1811 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 |
---|
1814 | msgid "Please, check that you typed the location correctly." |
---|
1815 | msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение." |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 |
---|
1818 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 |
---|
1819 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 |
---|
1820 | #, c-format |
---|
1821 | msgid "Could not create the file \"%s\"" |
---|
1822 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 |
---|
1825 | msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." |
---|
1826 | msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис." |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 |
---|
1829 | msgid "The file name is too long." |
---|
1830 | msgstr "Файловото име е прекалено дълго." |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 |
---|
1833 | msgid "" |
---|
1834 | "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " |
---|
1835 | "symbolic link." |
---|
1836 | msgstr "" |
---|
1837 | "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка." |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 |
---|
1840 | msgid "" |
---|
1841 | "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " |
---|
1842 | "space and try again." |
---|
1843 | msgstr "" |
---|
1844 | "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак." |
---|
1845 | |
---|
1846 | #. Read only |
---|
1847 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 |
---|
1848 | msgid "RO" |
---|
1849 | msgstr "Четене" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #. Add the detach tab button |
---|
1852 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 |
---|
1853 | msgid "_Move to New Window" |
---|
1854 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 |
---|
1857 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
---|
1858 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 |
---|
1861 | msgid "Name:" |
---|
1862 | msgstr "Име:" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 |
---|
1865 | msgid "MIME Type:" |
---|
1866 | msgstr "MIME тип:" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 |
---|
1869 | msgid "Encoding:" |
---|
1870 | msgstr "Кодова таблица:" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #. Translators: %s is a URI |
---|
1873 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "Open '%s'" |
---|
1876 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 |
---|
1879 | msgid "Open a recently used file" |
---|
1880 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 |
---|
1883 | msgid "Read Only" |
---|
1884 | msgstr "(само за четене)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 |
---|
1887 | msgid "Normal" |
---|
1888 | msgstr "Нормален" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 |
---|
1891 | msgid "Use Normal highlight mode" |
---|
1892 | msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 |
---|
1895 | #, c-format |
---|
1896 | msgid "Use %s highlight mode" |
---|
1897 | msgstr "Използване на %s режим на осветяване" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 |
---|
1900 | msgid "Close the output window" |
---|
1901 | msgstr "Затваряне на изходния прозорец" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 |
---|
1904 | msgid "Copy selected lines" |
---|
1905 | msgstr "Копиране на избраните редове" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 |
---|
1908 | msgid "Clear the output window" |
---|
1909 | msgstr "Изчистване на изходния прозорец" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 |
---|
1912 | msgid "Output Lines" |
---|
1913 | msgstr "Извеждане на редове" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 |
---|
1916 | msgid "Cannot initialize preferences manager." |
---|
1917 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 |
---|
1920 | #, c-format |
---|
1921 | msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" |
---|
1922 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 |
---|
1925 | msgid "Print" |
---|
1926 | msgstr "Печат" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 |
---|
1929 | msgid "Lines" |
---|
1930 | msgstr "Редове" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gedit/gedit-print.c:330 |
---|
1933 | msgid "Preparing pages..." |
---|
1934 | msgstr "Подготвяне на страниците..." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../gedit/gedit-print.c:357 |
---|
1937 | #, c-format |
---|
1938 | msgid "Rendering page %d of %d..." |
---|
1939 | msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../gedit/gedit-print.c:359 |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid "Printing page %d of %d..." |
---|
1944 | msgstr "Печат на страница %d от %d..." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 |
---|
1947 | msgid "Print preview" |
---|
1948 | msgstr "Преглед на документ" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gedit/gedit-print.c:551 |
---|
1951 | #, c-format |
---|
1952 | msgid "File: %s" |
---|
1953 | msgstr "Файл: %s" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gedit/gedit-print.c:557 |
---|
1956 | msgid "Page %N of %Q" |
---|
1957 | msgstr "Страница %N от %Q" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 |
---|
1960 | msgid "About this application" |
---|
1961 | msgstr "Относно приложението" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 |
---|
1964 | msgid "Change the visibility of the output window in the current window" |
---|
1965 | msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 |
---|
1968 | msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
1969 | msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 |
---|
1972 | msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
1973 | msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 |
---|
1976 | msgid "Close" |
---|
1977 | msgstr "Затваряне" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 |
---|
1980 | msgid "Close all open files" |
---|
1981 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 |
---|
1984 | msgid "Close the current file" |
---|
1985 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 |
---|
1988 | msgid "Configure the application" |
---|
1989 | msgstr "Настройки на приложението" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 |
---|
1992 | msgid "Copy" |
---|
1993 | msgstr "Копиране" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 |
---|
1996 | msgid "Copy the selection" |
---|
1997 | msgstr "Копиране на избраната част" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 |
---|
2000 | msgid "Create a new document" |
---|
2001 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 |
---|
2004 | msgid "Cu_t" |
---|
2005 | msgstr "_Изрязване" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 |
---|
2008 | msgid "Cut" |
---|
2009 | msgstr "Изрязване" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 |
---|
2012 | msgid "Cut the selection" |
---|
2013 | msgstr "Изрязване на избраната част" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 |
---|
2016 | msgid "Delete" |
---|
2017 | msgstr "Изтриване" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 |
---|
2020 | msgid "Delete the selected text" |
---|
2021 | msgstr "Изтриване на избрания текст" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 |
---|
2024 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2025 | msgstr "Намиране на _следващ" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 |
---|
2028 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2029 | msgstr "Намиране на п_редишен" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 |
---|
2032 | msgid "Find Previous" |
---|
2033 | msgstr "Намиране на предишен" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 |
---|
2036 | msgid "Go to _Line..." |
---|
2037 | msgstr "Отиване на _ред..." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 |
---|
2040 | msgid "Go to a specific line" |
---|
2041 | msgstr "Отиване на конкретен ред" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 |
---|
2044 | msgid "Main toolbar" |
---|
2045 | msgstr "Главна лента с инструменти" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 |
---|
2048 | msgid "Move the current document to a new window" |
---|
2049 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 |
---|
2052 | msgid "New" |
---|
2053 | msgstr "Нов" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 |
---|
2056 | msgid "Open" |
---|
2057 | msgstr "Отваряне" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 |
---|
2060 | msgid "Open Location..." |
---|
2061 | msgstr "Отваряне на местоположение..." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 |
---|
2064 | msgid "Open _Location..." |
---|
2065 | msgstr "Отваряне на _местоположение..." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 |
---|
2068 | msgid "Open a file" |
---|
2069 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 |
---|
2072 | msgid "Open a file from a specified location" |
---|
2073 | msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 |
---|
2076 | msgid "Open the gedit manual" |
---|
2077 | msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 |
---|
2080 | msgid "Page Set_up" |
---|
2081 | msgstr "_Настройки на страницата" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 |
---|
2084 | msgid "Paste" |
---|
2085 | msgstr "Поставяне" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 |
---|
2088 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2089 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 |
---|
2092 | msgid "Pr_eferences" |
---|
2093 | msgstr "Н_астройки" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 |
---|
2096 | msgid "Print Previe_w..." |
---|
2097 | msgstr "П_реглед на документ..." |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 |
---|
2100 | msgid "Print Preview" |
---|
2101 | msgstr "Преглед на документ" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 |
---|
2104 | msgid "Print the current file" |
---|
2105 | msgstr "Печат на текущия файл" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 |
---|
2108 | msgid "Quit" |
---|
2109 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 |
---|
2112 | msgid "Quit the program" |
---|
2113 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 |
---|
2116 | msgid "Redo" |
---|
2117 | msgstr "Повтаряне" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 |
---|
2120 | msgid "Redo the undone action" |
---|
2121 | msgstr "Повтаряне на отменено действие" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 |
---|
2124 | msgid "Revert" |
---|
2125 | msgstr "Възстановяване" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 |
---|
2128 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
2129 | msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 |
---|
2132 | msgid "Save" |
---|
2133 | msgstr "Запазване" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 |
---|
2136 | msgid "Save As" |
---|
2137 | msgstr "Запазване като" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 |
---|
2140 | msgid "Save _As..." |
---|
2141 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 |
---|
2144 | msgid "Save all open files" |
---|
2145 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 |
---|
2148 | msgid "Save the current file" |
---|
2149 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 |
---|
2152 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
2153 | msgstr "Записване на текущия файл с ново име" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 |
---|
2156 | msgid "Search backwards for the same text" |
---|
2157 | msgstr "Търсене назад за същия текст" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 |
---|
2160 | msgid "Search for and replace text" |
---|
2161 | msgstr "Търсене и заменяне на текст" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 |
---|
2164 | msgid "Search for text" |
---|
2165 | msgstr "Търсене за текст" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 |
---|
2168 | msgid "Search forwards for the same text" |
---|
2169 | msgstr "Търсене напред за същия тескт" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 |
---|
2172 | msgid "Select All" |
---|
2173 | msgstr "Избор на всичко" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 |
---|
2176 | msgid "Select _All" |
---|
2177 | msgstr "Избор на вси_чко" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 |
---|
2180 | msgid "Select the entire document" |
---|
2181 | msgstr "Избор на целия документ" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 |
---|
2184 | msgid "" |
---|
2185 | "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2186 | msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 |
---|
2189 | msgid "Setup the page settings" |
---|
2190 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 |
---|
2193 | msgid "Show only icons in the toolbar" |
---|
2194 | msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 |
---|
2197 | msgid "Show text below every icon in the toolbar" |
---|
2198 | msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 |
---|
2201 | msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" |
---|
2202 | msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 |
---|
2205 | msgid "T_ext for Important Icons" |
---|
2206 | msgstr "Т_екст за важни икони" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 |
---|
2209 | msgid "Undo" |
---|
2210 | msgstr "Отменяне" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 |
---|
2213 | msgid "Undo the last action" |
---|
2214 | msgstr "Отменяне на последното действие" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 |
---|
2217 | msgid "_About" |
---|
2218 | msgstr "_Относно" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 |
---|
2221 | msgid "_Close" |
---|
2222 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 |
---|
2225 | msgid "_Close All" |
---|
2226 | msgstr "Зат_варяне на всички" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 |
---|
2229 | msgid "_Contents" |
---|
2230 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 |
---|
2233 | msgid "_Copy" |
---|
2234 | msgstr "_Копиране" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 |
---|
2237 | msgid "_Customize Toolbar" |
---|
2238 | msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 |
---|
2241 | msgid "_Delete" |
---|
2242 | msgstr "Из_триване" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 |
---|
2245 | msgid "_Desktop Default" |
---|
2246 | msgstr "_По подразбиране" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 |
---|
2249 | msgid "_Documents" |
---|
2250 | msgstr "_Документи" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 |
---|
2253 | msgid "_Edit" |
---|
2254 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 |
---|
2257 | msgid "_File" |
---|
2258 | msgstr "_Файл" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 |
---|
2261 | msgid "_Find..." |
---|
2262 | msgstr "_Търсене..." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 |
---|
2265 | msgid "_Help" |
---|
2266 | msgstr "_Помощ" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 |
---|
2269 | msgid "_Highlight Mode" |
---|
2270 | msgstr "Режим на о_светяване" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 |
---|
2273 | msgid "_Icons Only" |
---|
2274 | msgstr "_Само икони" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 |
---|
2277 | msgid "_New" |
---|
2278 | msgstr "_Нов документ" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 |
---|
2281 | msgid "_Open..." |
---|
2282 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 |
---|
2285 | msgid "_Output Window" |
---|
2286 | msgstr "_Изходни съобщения" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 |
---|
2289 | msgid "_Paste" |
---|
2290 | msgstr "_Поставяне" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 |
---|
2293 | msgid "_Print..." |
---|
2294 | msgstr "_Печат..." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 |
---|
2297 | msgid "_Quit" |
---|
2298 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 |
---|
2301 | msgid "_Redo" |
---|
2302 | msgstr "Повтаряне" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 |
---|
2305 | msgid "_Replace..." |
---|
2306 | msgstr "_Замяна..." |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 |
---|
2309 | msgid "_Save" |
---|
2310 | msgstr "_Запазване" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 |
---|
2313 | msgid "_Save All" |
---|
2314 | msgstr "_Запазване на всички" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 |
---|
2317 | msgid "_Search" |
---|
2318 | msgstr "_Търсене" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 |
---|
2321 | msgid "_Statusbar" |
---|
2322 | msgstr "Лента на _състоянието" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 |
---|
2325 | msgid "_Text for All Icons" |
---|
2326 | msgstr "_Текст за всички икони" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 |
---|
2329 | msgid "_Toolbar" |
---|
2330 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 |
---|
2333 | msgid "_Tools" |
---|
2334 | msgstr "Инс_трументи" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 |
---|
2337 | msgid "_Undo" |
---|
2338 | msgstr "_Отмяна" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 |
---|
2341 | msgid "_View" |
---|
2342 | msgstr "_Изглед" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gedit/gedit-utils.c:686 |
---|
2345 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
2346 | msgstr "(невалиден Уникод)" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #. |
---|
2349 | #. if (col == chars) |
---|
2350 | #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); |
---|
2351 | #. else |
---|
2352 | #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); |
---|
2353 | #. |
---|
2354 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, |
---|
2355 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems. |
---|
2356 | #: ../gedit/gedit-view.c:879 |
---|
2357 | #, c-format |
---|
2358 | msgid " Ln %d, Col %d" |
---|
2359 | msgstr " Ред %d, Кол. %d" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../gedit/gedit-view.c:915 |
---|
2362 | msgid " OVR" |
---|
2363 | msgstr " OVR" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../gedit/gedit-view.c:917 |
---|
2366 | msgid " INS" |
---|
2367 | msgstr " INS" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../gedit/gedit2.c:83 |
---|
2370 | msgid "" |
---|
2371 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " |
---|
2372 | "command line" |
---|
2373 | msgstr "" |
---|
2374 | "Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез " |
---|
2375 | "командния ред" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../gedit/gedit2.c:86 |
---|
2378 | msgid "Quit an existing instance of gedit" |
---|
2379 | msgstr "Спиране на работещ gedit" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: ../gedit/gedit2.c:89 |
---|
2382 | msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" |
---|
2383 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: ../gedit/gedit2.c:92 |
---|
2386 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" |
---|
2387 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: ../gedit/gedit2.c:168 |
---|
2390 | #, c-format |
---|
2391 | msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" |
---|
2392 | msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../gedit/gedit-convert.c:91 |
---|
2395 | msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." |
---|
2396 | msgstr "" |
---|
2397 | "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност." |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 |
---|
2400 | msgid "" |
---|
2401 | "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " |
---|
2402 | "want to open." |
---|
2403 | msgstr "" |
---|
2404 | "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл." |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 |
---|
2407 | msgid "C_hange Case" |
---|
2408 | msgstr "Пр_омяна на регистъра" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 |
---|
2411 | msgid "All _Upper Case" |
---|
2412 | msgstr "Само големи букви" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 |
---|
2415 | msgid "All _Lower Case" |
---|
2416 | msgstr "Само малки букви" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 |
---|
2419 | msgid "_Invert Case" |
---|
2420 | msgstr "Обръщане на капитализацията" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 |
---|
2423 | msgid "_Title Case" |
---|
2424 | msgstr "Капитализация на заглавието" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 |
---|
2427 | msgid "Change selected text to upper case" |
---|
2428 | msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 |
---|
2431 | msgid "Change selected text to lower case" |
---|
2432 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 |
---|
2435 | msgid "Invert the case of selected text" |
---|
2436 | msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 |
---|
2439 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word" |
---|
2440 | msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2443 | msgid "Change Case" |
---|
2444 | msgstr "Сменяне на капитализацията" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2447 | msgid "Changes the case of selected text." |
---|
2448 | msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст." |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 |
---|
2451 | msgid "_Document Statistics" |
---|
2452 | msgstr "_Статистика за документа" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 |
---|
2455 | msgid "Get statistic info on current document" |
---|
2456 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 |
---|
2459 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2460 | msgid "Document Statistics" |
---|
2461 | msgstr "Статистика за документа" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 |
---|
2464 | msgid "_Update" |
---|
2465 | msgstr "_Подновяване" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2468 | msgid "" |
---|
2469 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " |
---|
2470 | "characters and non-space characters in it." |
---|
2471 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 |
---|
2474 | msgid "0" |
---|
2475 | msgstr "0" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 |
---|
2478 | msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" |
---|
2479 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 |
---|
2482 | msgid "Bytes" |
---|
2483 | msgstr "Байта" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 |
---|
2486 | msgid "Characters (no spaces)" |
---|
2487 | msgstr "Символи (без интервали)" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 |
---|
2490 | msgid "Characters (with spaces)" |
---|
2491 | msgstr "Символи (с интервали)" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 |
---|
2494 | msgid "Update" |
---|
2495 | msgstr "Подновяване" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 |
---|
2498 | msgid "Words" |
---|
2499 | msgstr "Думи" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 |
---|
2502 | msgid "gedit: Document Info plugin" |
---|
2503 | msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../plugins/indent/indent.c:45 |
---|
2506 | msgid "_Indent" |
---|
2507 | msgstr "_Отстъп надясно" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../plugins/indent/indent.c:47 |
---|
2510 | msgid "Indent selected lines" |
---|
2511 | msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../plugins/indent/indent.c:49 |
---|
2514 | msgid "U_nindent" |
---|
2515 | msgstr "Отстъп наляво" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../plugins/indent/indent.c:51 |
---|
2518 | msgid "Unindent selected lines" |
---|
2519 | msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2522 | msgid "Indent lines" |
---|
2523 | msgstr "Отстъп надясно на редове" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2526 | msgid "Indents or un-indents selected lines." |
---|
2527 | msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../plugins/sample/sample.c:43 |
---|
2530 | msgid "Insert User Na_me" |
---|
2531 | msgstr "Вмъкване на _име на потребител" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../plugins/sample/sample.c:46 |
---|
2534 | msgid "Insert the user name at the cursor position" |
---|
2535 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2538 | msgid "Inserts the user name at the cursor position." |
---|
2539 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2542 | msgid "User name" |
---|
2543 | msgstr "Име на потребител" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 |
---|
2546 | msgid "Sa_ve Copy..." |
---|
2547 | msgstr "Запазване на копие..." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 |
---|
2550 | msgid "Save a copy of the current document" |
---|
2551 | msgstr "Запазване на копие на текущия документ" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 |
---|
2554 | #, c-format |
---|
2555 | msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" |
---|
2556 | msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 |
---|
2559 | msgid "You are trying to overwrite the original file" |
---|
2560 | msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл." |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 |
---|
2563 | msgid "Save Copy..." |
---|
2564 | msgstr "Запазване на копие..." |
---|
2565 | |
---|
2566 | #. translators: %s is a filename |
---|
2567 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "%s (copy)" |
---|
2570 | msgstr "%s (копие)" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2573 | msgid "Save a Copy" |
---|
2574 | msgstr "Запазване на копие" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2577 | msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." |
---|
2578 | msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място." |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 |
---|
2581 | msgid "_Run Command..." |
---|
2582 | msgstr "_Изпълняване на команда..." |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 |
---|
2585 | msgid "Run a command" |
---|
2586 | msgstr "Изпълняване на команда" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 |
---|
2589 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 |
---|
2590 | msgid "Stopped" |
---|
2591 | msgstr "Спрян" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 |
---|
2594 | msgid "Run Command" |
---|
2595 | msgstr "Изпълняване на команда" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 |
---|
2598 | msgid "_Run" |
---|
2599 | msgstr "_Стартиране" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 |
---|
2602 | msgid "Done" |
---|
2603 | msgstr "Готово" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 |
---|
2606 | msgid "Failed" |
---|
2607 | msgstr "Неуспех" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 |
---|
2610 | msgid "" |
---|
2611 | "The shell command entry is empty.\n" |
---|
2612 | "\n" |
---|
2613 | "Please, insert a valid shell command." |
---|
2614 | msgstr "" |
---|
2615 | "Въведената командата е празна. \n" |
---|
2616 | "\n" |
---|
2617 | "Въведете валидна команда." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "Error parsing the shell command.\n" |
---|
2622 | "\n" |
---|
2623 | "Please, insert a valid shell command." |
---|
2624 | msgstr "" |
---|
2625 | "Грешка в синтаксиса на командата.\n" |
---|
2626 | "\n" |
---|
2627 | "Въведете валидна команда." |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 |
---|
2630 | msgid "Executing command" |
---|
2631 | msgstr "Изпълнение на команда" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 |
---|
2634 | msgid "An error occurred while running the selected command." |
---|
2635 | msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда." |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2638 | msgid "" |
---|
2639 | "Executes an external program and, if required, displays its output in the " |
---|
2640 | "output window." |
---|
2641 | msgstr "" |
---|
2642 | "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в " |
---|
2643 | "изходния прозорец." |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2646 | msgid "Shell command" |
---|
2647 | msgstr "Команда от шел" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 |
---|
2650 | msgid "Co_mmand:" |
---|
2651 | msgstr "Ко_манда" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 |
---|
2654 | msgid "Select the working directory..." |
---|
2655 | msgstr "Изберете работната директория..." |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 |
---|
2658 | msgid "_Show results in Output Window" |
---|
2659 | msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 |
---|
2662 | msgid "_Working directory:" |
---|
2663 | msgstr "_Работна директория:" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 |
---|
2666 | msgid "gedit: Shell Output plugin" |
---|
2667 | msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../plugins/sort/sort.c:29 |
---|
2670 | msgid "S_ort..." |
---|
2671 | msgstr "_Подреждане..." |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../plugins/sort/sort.c:32 |
---|
2674 | msgid "Sort the current document or selection." |
---|
2675 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст." |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2678 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 |
---|
2679 | msgid "Sort" |
---|
2680 | msgstr "Подреждане" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2683 | msgid "Sorts a document or selected text." |
---|
2684 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст." |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 |
---|
2687 | msgid "R_emove duplicates" |
---|
2688 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 |
---|
2691 | msgid "S_tart at column:" |
---|
2692 | msgstr "_Започване от колона:" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 |
---|
2695 | msgid "You cannot undo a sort operation" |
---|
2696 | msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 |
---|
2699 | msgid "_Ignore case" |
---|
2700 | msgstr "_Игнориране на малки/големи" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 |
---|
2703 | msgid "_Reverse order" |
---|
2704 | msgstr "Обратен _ред" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 |
---|
2707 | msgid "_Sort" |
---|
2708 | msgstr "_Подреждане" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 |
---|
2711 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 |
---|
2712 | msgid "(no suggested words)" |
---|
2713 | msgstr "(няма предположения)" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 |
---|
2716 | msgid "_More..." |
---|
2717 | msgstr "_Още" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #. Ignore all |
---|
2720 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 |
---|
2721 | msgid "_Ignore All" |
---|
2722 | msgstr "_Игнориране на всички" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #. + Add to Dictionary |
---|
2725 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 |
---|
2726 | msgid "_Add" |
---|
2727 | msgstr "_Добавяне" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 |
---|
2730 | msgid "_Spelling Suggestions..." |
---|
2731 | msgstr "_Предложения за правопис..." |
---|
2732 | |
---|
2733 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 |
---|
2734 | msgid "Check Spelling" |
---|
2735 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 |
---|
2738 | msgid "Suggestions" |
---|
2739 | msgstr "Предложения" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 |
---|
2742 | msgid "(correct spelling)" |
---|
2743 | msgstr "(няма правописни грешки)" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 |
---|
2746 | msgid "Completed spell checking" |
---|
2747 | msgstr "Проверката на правописа проключи" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 |
---|
2750 | msgid "Afrikaans" |
---|
2751 | msgstr "африкаанс" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 |
---|
2754 | msgid "Amharic" |
---|
2755 | msgstr "амхарски" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 |
---|
2758 | msgid "Azerbaijani" |
---|
2759 | msgstr "азербайджански" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 |
---|
2762 | msgid "Belarusian" |
---|
2763 | msgstr "беларуски" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 |
---|
2766 | msgid "Bulgarian" |
---|
2767 | msgstr "български" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 |
---|
2770 | msgid "Bengali" |
---|
2771 | msgstr "бенгали" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 |
---|
2774 | msgid "Breton" |
---|
2775 | msgstr "британски" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 |
---|
2778 | msgid "Catalan" |
---|
2779 | msgstr "каталонски" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 |
---|
2782 | msgid "Czech" |
---|
2783 | msgstr "чешки" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 |
---|
2786 | msgid "Welsh" |
---|
2787 | msgstr "уелски" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 |
---|
2790 | msgid "Danish" |
---|
2791 | msgstr "датски" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 |
---|
2794 | msgid "German (Austria)" |
---|
2795 | msgstr "немски (Австрия)" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 |
---|
2798 | msgid "German (Germany)" |
---|
2799 | msgstr "немски (Германия)" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 |
---|
2802 | msgid "German (Swiss)" |
---|
2803 | msgstr "немски (Швейцария)" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 |
---|
2806 | msgid "English (American)" |
---|
2807 | msgstr "английски (Америка)" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 |
---|
2810 | msgid "English (British)" |
---|
2811 | msgstr "английски (Британия)" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 |
---|
2814 | msgid "English (Canadian)" |
---|
2815 | msgstr "английски (Канада)" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 |
---|
2818 | msgid "Esperanto" |
---|
2819 | msgstr "есперанто" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 |
---|
2822 | msgid "Spanish" |
---|
2823 | msgstr "испански" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 |
---|
2826 | msgid "Estonian" |
---|
2827 | msgstr "естонски" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 |
---|
2830 | msgid "Persian" |
---|
2831 | msgstr "персийски" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 |
---|
2834 | msgid "Finnish" |
---|
2835 | msgstr "финландски" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 |
---|
2838 | msgid "Faroese" |
---|
2839 | msgstr "фаройски" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 |
---|
2842 | msgid "French (France)" |
---|
2843 | msgstr "френски (Франция)" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 |
---|
2846 | msgid "French (Swiss)" |
---|
2847 | msgstr "френски (Швейцария)" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 |
---|
2850 | msgid "Irish" |
---|
2851 | msgstr "ирландски" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 |
---|
2854 | msgid "Scottish Gaelic" |
---|
2855 | msgstr "шотландски галски" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 |
---|
2858 | msgid "Gallegan" |
---|
2859 | msgstr "галеган" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 |
---|
2862 | msgid "Manx Gaelic" |
---|
2863 | msgstr "манкс галски" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 |
---|
2866 | msgid "Hindi" |
---|
2867 | msgstr "хинди" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 |
---|
2870 | msgid "Croatian" |
---|
2871 | msgstr "хърватски" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 |
---|
2874 | msgid "Upper Sorbian" |
---|
2875 | msgstr "горен сорбиан" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 |
---|
2878 | msgid "Hungarian" |
---|
2879 | msgstr "унгарски" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 |
---|
2882 | msgid "Interlingua (IALA)" |
---|
2883 | msgstr "интерлингуа (IALA)" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 |
---|
2886 | msgid "Indonesian" |
---|
2887 | msgstr "индонезийски" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 |
---|
2890 | msgid "Icelandic" |
---|
2891 | msgstr "исландски" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 |
---|
2894 | msgid "Italian" |
---|
2895 | msgstr "италиански" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 |
---|
2898 | msgid "Kurdish" |
---|
2899 | msgstr "кюрдски" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 |
---|
2902 | msgid "Latin" |
---|
2903 | msgstr "латински" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 |
---|
2906 | msgid "Lithuanian" |
---|
2907 | msgstr "литовски" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 |
---|
2910 | msgid "Latvian" |
---|
2911 | msgstr "латвийски" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 |
---|
2914 | msgid "Malagasy" |
---|
2915 | msgstr "Малагаси" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 |
---|
2918 | msgid "Maori" |
---|
2919 | msgstr "маори" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 |
---|
2922 | msgid "Macedonian" |
---|
2923 | msgstr "македонски" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 |
---|
2926 | msgid "Mongolian" |
---|
2927 | msgstr "монголски" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 |
---|
2930 | msgid "Marathi" |
---|
2931 | msgstr "марати" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 |
---|
2934 | msgid "Malay" |
---|
2935 | msgstr "малайски" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 |
---|
2938 | msgid "Maltese" |
---|
2939 | msgstr "малтийски" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 |
---|
2942 | msgid "Norwegian Bokmal" |
---|
2943 | msgstr "норвежки бокмал" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 |
---|
2946 | msgid "Dutch" |
---|
2947 | msgstr "датски" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 |
---|
2950 | msgid "Norwegian Nynorsk" |
---|
2951 | msgstr "норвежки нинорск" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 |
---|
2954 | msgid "Norwegian" |
---|
2955 | msgstr "норвежки" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 |
---|
2958 | msgid "Nyanja" |
---|
2959 | msgstr "Нианя" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 |
---|
2962 | msgid "Polish" |
---|
2963 | msgstr "полски" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 |
---|
2966 | msgid "Portuguese (Portugal)" |
---|
2967 | msgstr "португалски (Португалия)" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 |
---|
2970 | msgid "Portuguese (Brazilian)" |
---|
2971 | msgstr "португалски (Бразилия)" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 |
---|
2974 | msgid "Quechua" |
---|
2975 | msgstr "куечуа" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 |
---|
2978 | msgid "Russian" |
---|
2979 | msgstr "руски" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 |
---|
2982 | msgid "Kinyarwanda" |
---|
2983 | msgstr "киниуарванда" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 |
---|
2986 | msgid "Sardinian" |
---|
2987 | msgstr "сардински" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 |
---|
2990 | msgid "Slovak" |
---|
2991 | msgstr "словашки" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 |
---|
2994 | msgid "Slovenian" |
---|
2995 | msgstr "словенски" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 |
---|
2998 | msgid "Swedish" |
---|
2999 | msgstr "шведски" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 |
---|
3002 | msgid "Swahili" |
---|
3003 | msgstr "суахили" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 |
---|
3006 | msgid "Tamil" |
---|
3007 | msgstr "тамилски" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 |
---|
3010 | msgid "Tetum" |
---|
3011 | msgstr "тетум" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 |
---|
3014 | msgid "Tagalog" |
---|
3015 | msgstr "тагалог" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 |
---|
3018 | msgid "Tswana" |
---|
3019 | msgstr "тсвана" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 |
---|
3022 | msgid "Ukrainian" |
---|
3023 | msgstr "украински" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 |
---|
3026 | msgid "Uzbek" |
---|
3027 | msgstr "узбекски" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 |
---|
3030 | msgid "Walloon" |
---|
3031 | msgstr "валон" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 |
---|
3034 | msgid "Yiddish" |
---|
3035 | msgstr "йидиш" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 |
---|
3038 | msgid "Zulu" |
---|
3039 | msgstr "зулу" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 |
---|
3042 | msgid "Default" |
---|
3043 | msgstr "Стандартен" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 |
---|
3046 | #, c-format |
---|
3047 | msgid "Could not find the required widgets inside %s." |
---|
3048 | msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 |
---|
3051 | msgid "Languages" |
---|
3052 | msgstr "Езици" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 |
---|
3055 | msgid "Select the _language of the current document." |
---|
3056 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ." |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 |
---|
3059 | msgid "Set language" |
---|
3060 | msgstr "Избор на език" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 |
---|
3063 | msgid "<b>Language</b>" |
---|
3064 | msgstr "<b>Език</b>" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 |
---|
3067 | msgid "<b>word</b>" |
---|
3068 | msgstr "<b>дума</b>" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 |
---|
3071 | msgid "Add w_ord" |
---|
3072 | msgstr "Добавяне на _дума" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 |
---|
3075 | msgid "Cha_nge" |
---|
3076 | msgstr "Заме_няне" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 |
---|
3079 | msgid "Change A_ll" |
---|
3080 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 |
---|
3083 | msgid "Change _to:" |
---|
3084 | msgstr "Замяна _с:" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 |
---|
3087 | msgid "Check _Word" |
---|
3088 | msgstr "Проверка на д_ума" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 |
---|
3091 | msgid "Check spelling" |
---|
3092 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 |
---|
3095 | msgid "Ignore _All" |
---|
3096 | msgstr "_Игнориране на всички" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 |
---|
3099 | msgid "Language:" |
---|
3100 | msgstr "Език:" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 |
---|
3103 | msgid "Misspelled word:" |
---|
3104 | msgstr "Сгрешена дума:" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 |
---|
3107 | msgid "User dictionary:" |
---|
3108 | msgstr "Потребителски речник:" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 |
---|
3111 | msgid "_Ignore" |
---|
3112 | msgstr "_Игнориране" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 |
---|
3115 | msgid "_Suggestions:" |
---|
3116 | msgstr "_Предложения:" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../plugins/spell/spell.c:52 |
---|
3119 | msgid "_Check Spelling" |
---|
3120 | msgstr "Про_верка на правописа" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../plugins/spell/spell.c:55 |
---|
3123 | msgid "Check the current document for incorrect spelling" |
---|
3124 | msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../plugins/spell/spell.c:57 |
---|
3127 | msgid "_Autocheck Spelling" |
---|
3128 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../plugins/spell/spell.c:60 |
---|
3131 | msgid "Automatically spell-check the current document" |
---|
3132 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../plugins/spell/spell.c:62 |
---|
3135 | msgid "Set _Language" |
---|
3136 | msgstr "Избор на _език" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../plugins/spell/spell.c:65 |
---|
3139 | msgid "Set the language of the current document" |
---|
3140 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../plugins/spell/spell.c:625 |
---|
3143 | msgid "The document is empty." |
---|
3144 | msgstr "Документът не съдържа текст." |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: ../plugins/spell/spell.c:643 |
---|
3147 | msgid "The selected text does not contain misspelled words." |
---|
3148 | msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи." |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../plugins/spell/spell.c:644 |
---|
3151 | msgid "The document does not contain misspelled words." |
---|
3152 | msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи." |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3155 | msgid "Checks the spelling of the current document." |
---|
3156 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." |
---|
3157 | |
---|
3158 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3159 | msgid "Spell checker" |
---|
3160 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 |
---|
3163 | msgid "Abbreviated form" |
---|
3164 | msgstr "Съкратена форма" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 |
---|
3167 | msgid "Abbreviation" |
---|
3168 | msgstr "Съкращение" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 |
---|
3171 | msgid "Above" |
---|
3172 | msgstr "Отгоре" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 |
---|
3175 | msgid "Accessibility key character" |
---|
3176 | msgstr "Символ на ключ за достъпност" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 |
---|
3179 | msgid "Acronym" |
---|
3180 | msgstr "Акроним" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 |
---|
3183 | msgid "Align" |
---|
3184 | msgstr "Подравняване" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 |
---|
3187 | msgid "Alignment character" |
---|
3188 | msgstr "Подравняващ символ" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 |
---|
3191 | msgid "Alternative" |
---|
3192 | msgstr "Алттернативен" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 |
---|
3195 | msgid "Anchor" |
---|
3196 | msgstr "Anchor" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 |
---|
3199 | msgid "Anchor URI" |
---|
3200 | msgstr "Anchor URI" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 |
---|
3203 | msgid "Applet class file code" |
---|
3204 | msgstr "Applet class file code" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 |
---|
3207 | msgid "Array" |
---|
3208 | msgstr "Array" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 |
---|
3211 | msgid "Associated information" |
---|
3212 | msgstr "Асоциирана информация" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 |
---|
3215 | msgid "Author info" |
---|
3216 | msgstr "Информация за автора" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 |
---|
3219 | msgid "Axis related headers" |
---|
3220 | msgstr "Колонтитули свързани с оста" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 |
---|
3223 | msgid "BGSound" |
---|
3224 | msgstr "BGSound" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 |
---|
3227 | msgid "Background color" |
---|
3228 | msgstr "Фонов цвят:" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 |
---|
3231 | msgid "Background texture tile" |
---|
3232 | msgstr "Текстурна плочка за фон" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 |
---|
3235 | msgid "Base URI" |
---|
3236 | msgstr "Базов адрес" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 |
---|
3239 | msgid "Base font" |
---|
3240 | msgstr "Базов шрифт" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 |
---|
3243 | msgid "Behavior" |
---|
3244 | msgstr "Поведение" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 |
---|
3247 | msgid "Blinking text" |
---|
3248 | msgstr "Мигащ текст" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 |
---|
3251 | msgid "Border" |
---|
3252 | msgstr "Граница" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 |
---|
3255 | msgid "Border color" |
---|
3256 | msgstr "Цвят на границата" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 |
---|
3259 | msgid "Box" |
---|
3260 | msgstr "Кутия" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 |
---|
3263 | msgid "Cell rowspan" |
---|
3264 | msgstr "Cell rowspan" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 |
---|
3267 | msgid "Center" |
---|
3268 | msgstr "Център" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 |
---|
3271 | msgid "Character encoding of linked resource" |
---|
3272 | msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 |
---|
3275 | msgid "Checked (state)" |
---|
3276 | msgstr "Отбелязано (състояние)" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 |
---|
3279 | msgid "Citation" |
---|
3280 | msgstr "Цитат" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 |
---|
3283 | msgid "Cite reason for change" |
---|
3284 | msgstr "Cite reason for change" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 |
---|
3287 | msgid "Class implementation ID" |
---|
3288 | msgstr "Class implementation ID" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 |
---|
3291 | msgid "Class list" |
---|
3292 | msgstr "Class list" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 |
---|
3295 | msgid "Clear text flow control" |
---|
3296 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 |
---|
3299 | msgid "Code content type" |
---|
3300 | msgstr "Вид на съдържанието на кода" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 |
---|
3303 | msgid "Color of selected links" |
---|
3304 | msgstr "Цвят на избраните препратки" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 |
---|
3307 | msgid "Column span" |
---|
3308 | msgstr "Column span" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 |
---|
3311 | msgid "Columns" |
---|
3312 | msgstr "Колони" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 |
---|
3315 | msgid "Comment" |
---|
3316 | msgstr "Коментар" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 |
---|
3319 | msgid "Computer code fragment" |
---|
3320 | msgstr "Фрагментиране на компютърния код" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 |
---|
3323 | msgid "Content scheme" |
---|
3324 | msgstr "Схема на съдържанието" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 |
---|
3327 | msgid "Content type" |
---|
3328 | msgstr "Вид на съдържанието" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 |
---|
3331 | msgid "Coordinates" |
---|
3332 | msgstr "Координати" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 |
---|
3335 | msgid "DIV Style container" |
---|
3336 | msgstr "DIV Style container" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 |
---|
3339 | msgid "DIV container" |
---|
3340 | msgstr "DIV container" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 |
---|
3343 | msgid "Date and time of change" |
---|
3344 | msgstr "Дата и време на промяна" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 |
---|
3347 | msgid "Declare flag" |
---|
3348 | msgstr "Declare flag" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. |
---|
3351 | #. It indicates that the script is not going to generate any document |
---|
3352 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. |
---|
3353 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 |
---|
3354 | msgid "Defer attribute" |
---|
3355 | msgstr "Defer attribute" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 |
---|
3358 | msgid "Definition description" |
---|
3359 | msgstr "Описание на определение" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 |
---|
3362 | msgid "Definition list" |
---|
3363 | msgstr "Списък с определения" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 |
---|
3366 | msgid "Definition term" |
---|
3367 | msgstr "Дефиниция" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 |
---|
3370 | msgid "Deleted text" |
---|
3371 | msgstr "Изтрит текст" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 |
---|
3374 | msgid "Direction" |
---|
3375 | msgstr "Посока" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 |
---|
3378 | msgid "Directionality" |
---|
3379 | msgstr "Directionality" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 |
---|
3382 | msgid "Directory list" |
---|
3383 | msgstr "Списък с папки" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 |
---|
3386 | msgid "Disabled" |
---|
3387 | msgstr "Изключено" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 |
---|
3390 | msgid "Document base" |
---|
3391 | msgstr "База на документа" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 |
---|
3394 | msgid "Document body" |
---|
3395 | msgstr "Тялото на документа" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 |
---|
3398 | msgid "Document head" |
---|
3399 | msgstr "Главница на документа" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 |
---|
3402 | msgid "Document title" |
---|
3403 | msgstr "Заглавие на документа" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 |
---|
3406 | msgid "Document type" |
---|
3407 | msgstr "Вид на документа" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 |
---|
3410 | msgid "Element ID" |
---|
3411 | msgstr "ID на елемента" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 |
---|
3414 | msgid "Embedded object" |
---|
3415 | msgstr "Вграден обект" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 |
---|
3418 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 |
---|
3419 | msgid "Emphasis" |
---|
3420 | msgstr "Emphasis" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 |
---|
3423 | msgid "Encode type" |
---|
3424 | msgstr "Тип кодиране" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 |
---|
3427 | msgid "Figure" |
---|
3428 | msgstr "Фигура" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 |
---|
3431 | msgid "Font face" |
---|
3432 | msgstr "Име на шрифт" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 |
---|
3435 | msgid "For label" |
---|
3436 | msgstr "За етикет" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 |
---|
3439 | msgid "Forced line break" |
---|
3440 | msgstr "Forced line break" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 |
---|
3443 | msgid "Form" |
---|
3444 | msgstr "Формуляр" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 |
---|
3447 | msgid "Form action handler" |
---|
3448 | msgstr "Form action handler" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 |
---|
3451 | msgid "Form control group" |
---|
3452 | msgstr "Form control group" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 |
---|
3455 | msgid "Form field label text" |
---|
3456 | msgstr "Form field label text" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 |
---|
3459 | msgid "Form input" |
---|
3460 | msgstr "Form input" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 |
---|
3463 | msgid "Form input type" |
---|
3464 | msgstr "Вид на входа на формуляра" |
---|
3465 | |
---|
3466 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 |
---|
3467 | msgid "Form method" |
---|
3468 | msgstr "Метод на формуляра" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 |
---|
3471 | msgid "Forward link" |
---|
3472 | msgstr "Препращане на връзка" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 |
---|
3475 | msgid "Frame" |
---|
3476 | msgstr "Frame" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 |
---|
3479 | msgid "Frame render parts" |
---|
3480 | msgstr "Frame render parts" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 |
---|
3483 | msgid "Frame source" |
---|
3484 | msgstr "Frame source" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 |
---|
3487 | msgid "Frame target" |
---|
3488 | msgstr "Frame target" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 |
---|
3491 | msgid "Frameborder" |
---|
3492 | msgstr "Frameborder" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 |
---|
3495 | msgid "Frameset" |
---|
3496 | msgstr "Frameset" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 |
---|
3499 | msgid "Frameset columns" |
---|
3500 | msgstr "Frameset columns" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 |
---|
3503 | msgid "Frameset rows" |
---|
3504 | msgstr "Frameset rows" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 |
---|
3507 | msgid "Framespacing" |
---|
3508 | msgstr "Framespacing" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 |
---|
3511 | msgid "Generic embedded object" |
---|
3512 | msgstr "Общ вграден обект" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 |
---|
3515 | msgid "Generic metainformation" |
---|
3516 | msgstr "Обща мета-информация" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 |
---|
3519 | msgid "Generic span" |
---|
3520 | msgstr "Generic span" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 |
---|
3523 | msgid "HREF URI" |
---|
3524 | msgstr "HREF URI" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 |
---|
3527 | msgid "HTML - Special Characters" |
---|
3528 | msgstr "HTML - Специални символи" |
---|
3529 | |
---|
3530 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 |
---|
3531 | msgid "HTML - Tags" |
---|
3532 | msgstr "HTML - Тагове" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 |
---|
3535 | msgid "HTML root element" |
---|
3536 | msgstr "HTML root element" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 |
---|
3539 | msgid "HTML version" |
---|
3540 | msgstr "Версия на HTML" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 |
---|
3543 | msgid "HTTP header name" |
---|
3544 | msgstr "HTTP header name" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 |
---|
3547 | msgid "Header cell ID's" |
---|
3548 | msgstr "Header cell ID's" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 |
---|
3551 | msgid "Heading" |
---|
3552 | msgstr "Глава" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 |
---|
3555 | msgid "Heading 1" |
---|
3556 | msgstr "Поразделение 1" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 |
---|
3559 | msgid "Heading 2" |
---|
3560 | msgstr "Подразделение 2" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 |
---|
3563 | msgid "Heading 3" |
---|
3564 | msgstr "Подразделение 3" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 |
---|
3567 | msgid "Heading 4" |
---|
3568 | msgstr "Подразделение 4" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 |
---|
3571 | msgid "Heading 5" |
---|
3572 | msgstr "Подразделение 5" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 |
---|
3575 | msgid "Heading 6" |
---|
3576 | msgstr "Подразделение 6" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 |
---|
3579 | msgid "Height" |
---|
3580 | msgstr "Височина" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 |
---|
3583 | msgid "Horizontal rule" |
---|
3584 | msgstr "Хоризонтално правило" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 |
---|
3587 | msgid "Horizontal space" |
---|
3588 | msgstr "Horizontal space" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 |
---|
3591 | msgid "I18N BiDi over-ride" |
---|
3592 | msgstr "I18N BiDi over-ride" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 |
---|
3595 | msgid "Image" |
---|
3596 | msgstr "Изображение" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 |
---|
3599 | msgid "Image map" |
---|
3600 | msgstr "Разграфено изображение" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 |
---|
3603 | msgid "Image map area" |
---|
3604 | msgstr "Район на разграфеното изображение" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 |
---|
3607 | msgid "Image map name" |
---|
3608 | msgstr "Име на разграфеното изображение" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 |
---|
3611 | msgid "Image source" |
---|
3612 | msgstr "Източник на изображението" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 |
---|
3615 | msgid "Inline frame" |
---|
3616 | msgstr "Вътрешна рамка" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 |
---|
3619 | msgid "Inline layer" |
---|
3620 | msgstr "Inline layer" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 |
---|
3623 | msgid "Inserted text" |
---|
3624 | msgstr "Вмъкнат текст" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 |
---|
3627 | msgid "Instance definition" |
---|
3628 | msgstr "Instance definition" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 |
---|
3631 | msgid "Italic text" |
---|
3632 | msgstr "Наклонен текст" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 |
---|
3635 | msgid "Java applet" |
---|
3636 | msgstr "Java аплет" |
---|
3637 | |
---|
3638 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 |
---|
3639 | msgid "Label" |
---|
3640 | msgstr "Етикет" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 |
---|
3643 | msgid "Language code" |
---|
3644 | msgstr "Езиков код" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 |
---|
3647 | msgid "Large text style" |
---|
3648 | msgstr "Едър текст" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 |
---|
3651 | msgid "Layer" |
---|
3652 | msgstr "Слой" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 |
---|
3655 | msgid "Link color" |
---|
3656 | msgstr "Цвят на препратката" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 |
---|
3659 | msgid "List item" |
---|
3660 | msgstr "Елемент от списък" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 |
---|
3663 | msgid "List of MIME types for file upload" |
---|
3664 | msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 |
---|
3667 | msgid "List of supported character sets" |
---|
3668 | msgstr "Списък с поддържаните кодови таблици." |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 |
---|
3671 | msgid "Listing" |
---|
3672 | msgstr "Listing" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 |
---|
3675 | msgid "Local change to font" |
---|
3676 | msgstr "Локална промяна на шрифта" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 |
---|
3679 | msgid "Long description link" |
---|
3680 | msgstr "Връзка с дълго описание" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 |
---|
3683 | msgid "Long quotation" |
---|
3684 | msgstr "Дълъг цитат" |
---|
3685 | |
---|
3686 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 |
---|
3687 | msgid "Mail link" |
---|
3688 | msgstr "Препратка към ел. поща" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 |
---|
3691 | msgid "Margin pixel height" |
---|
3692 | msgstr "Височина на границата в пиксели" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 |
---|
3695 | msgid "Margin pixel width" |
---|
3696 | msgstr "Ширина на границата в пиксели" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 |
---|
3699 | msgid "Marquee" |
---|
3700 | msgstr "Marquee" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 |
---|
3703 | msgid "Maximum length of text field" |
---|
3704 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 |
---|
3707 | msgid "Media-independent link" |
---|
3708 | msgstr "Media-independent link" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 |
---|
3711 | msgid "Menu list" |
---|
3712 | msgstr "Menu list" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 |
---|
3715 | msgid "Multi-line text field" |
---|
3716 | msgstr "Текстово поле с много редове" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 |
---|
3719 | msgid "Multicolumn" |
---|
3720 | msgstr "Многоколонно" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 |
---|
3723 | msgid "Multiple" |
---|
3724 | msgstr "Множество" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 |
---|
3727 | msgid "Name" |
---|
3728 | msgstr "Име" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 |
---|
3731 | msgid "Named property value" |
---|
3732 | msgstr "Именувана стойност на свойство" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 |
---|
3735 | msgid "Next ID" |
---|
3736 | msgstr "Следващо ID" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 |
---|
3739 | msgid "No URI" |
---|
3740 | msgstr "Без адрес" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 |
---|
3743 | msgid "No embedded objects" |
---|
3744 | msgstr "Няма вградени обекти" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 |
---|
3747 | msgid "No frames" |
---|
3748 | msgstr "Без рамки" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 |
---|
3751 | msgid "No layers" |
---|
3752 | msgstr "Няма слоеве" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 |
---|
3755 | msgid "No line break" |
---|
3756 | msgstr "Няма нов ред" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 |
---|
3759 | msgid "No resize" |
---|
3760 | msgstr "Без оразмеряване" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 |
---|
3763 | msgid "No script" |
---|
3764 | msgstr "Няма скрипт" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 |
---|
3767 | msgid "No shade" |
---|
3768 | msgstr "Няма сянка" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 |
---|
3771 | msgid "No word wrap" |
---|
3772 | msgstr "Без обвиване на текста" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 |
---|
3775 | msgid "Note" |
---|
3776 | msgstr "Бележка" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 |
---|
3779 | msgid "Object applet file" |
---|
3780 | msgstr "Object applet file" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 |
---|
3783 | msgid "Object data reference" |
---|
3784 | msgstr "Object data reference" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 |
---|
3787 | msgid "Offset for alignment character" |
---|
3788 | msgstr "Offset for alignment character" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 |
---|
3791 | msgid "OnBlur event" |
---|
3792 | msgstr "OnBlur event" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 |
---|
3795 | msgid "OnChange event" |
---|
3796 | msgstr "Събитие при промяна" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 |
---|
3799 | msgid "OnClick event" |
---|
3800 | msgstr "Събитието при кликване" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 |
---|
3803 | msgid "OnDblClick event" |
---|
3804 | msgstr "OnDblClick event" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 |
---|
3807 | msgid "OnFocus event" |
---|
3808 | msgstr "Събитето „На фокус“" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 |
---|
3811 | msgid "OnKeyDown event" |
---|
3812 | msgstr "OnKeyDown event" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 |
---|
3815 | msgid "OnKeyPress event" |
---|
3816 | msgstr "OnKeyPress event" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 |
---|
3819 | msgid "OnKeyUp event" |
---|
3820 | msgstr "OnKeyUp event" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 |
---|
3823 | msgid "OnLoad event" |
---|
3824 | msgstr "Събитието „При зареждане“" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 |
---|
3827 | msgid "OnMouseDown event" |
---|
3828 | msgstr "OnMouseDown event" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 |
---|
3831 | msgid "OnMouseMove event" |
---|
3832 | msgstr "Събитието „При движение на мишката“" |
---|
3833 | |
---|
3834 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 |
---|
3835 | msgid "OnMouseOut event" |
---|
3836 | msgstr "OnMouseOut event" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 |
---|
3839 | msgid "OnMouseOver event" |
---|
3840 | msgstr "OnMouseOver event" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 |
---|
3843 | msgid "OnMouseUp event" |
---|
3844 | msgstr "OnMouseUp event" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 |
---|
3847 | msgid "OnReset event" |
---|
3848 | msgstr "OnReset event" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 |
---|
3851 | msgid "OnSelect event" |
---|
3852 | msgstr "Събитието при избиране" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 |
---|
3855 | msgid "OnSubmit event" |
---|
3856 | msgstr "OnSubmit event" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 |
---|
3859 | msgid "OnUnload event" |
---|
3860 | msgstr "OnUnload event" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 |
---|
3863 | msgid "Option group" |
---|
3864 | msgstr "Option group" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 |
---|
3867 | msgid "Option selector" |
---|
3868 | msgstr "Избор на опция" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 |
---|
3871 | msgid "Ordered list" |
---|
3872 | msgstr "Подреден списък" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 |
---|
3875 | msgid "Output media" |
---|
3876 | msgstr "Output media" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 |
---|
3879 | msgid "Paragraph" |
---|
3880 | msgstr "Параграф" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 |
---|
3883 | msgid "Paragraph class" |
---|
3884 | msgstr "Параграфен клас" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 |
---|
3887 | msgid "Paragraph style" |
---|
3888 | msgstr "Стил на параграф" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 |
---|
3891 | msgid "Preformatted listing" |
---|
3892 | msgstr "Preformatted listing" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 |
---|
3895 | msgid "Preformatted text" |
---|
3896 | msgstr "Преформатиран текст" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 |
---|
3899 | msgid "Profile metainfo dictionary" |
---|
3900 | msgstr "Profile metainfo dictionary" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 |
---|
3903 | msgid "Prompt message" |
---|
3904 | msgstr "Prompt message" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 |
---|
3907 | msgid "Push button" |
---|
3908 | msgstr "Бутон" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 |
---|
3911 | msgid "Quote" |
---|
3912 | msgstr "Цитат" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 |
---|
3915 | msgid "Range" |
---|
3916 | msgstr "Диапазон" |
---|
3917 | |
---|
3918 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 |
---|
3919 | msgid "ReadOnly text and password" |
---|
3920 | msgstr "Текст и парола само за четене" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 |
---|
3923 | msgid "Reduced spacing" |
---|
3924 | msgstr "Reduced spacing" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 |
---|
3927 | msgid "Reverse link" |
---|
3928 | msgstr "Обратна връзка" |
---|
3929 | |
---|
3930 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 |
---|
3931 | msgid "Root" |
---|
3932 | msgstr "Root" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 |
---|
3935 | msgid "Rows" |
---|
3936 | msgstr "Редове" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 |
---|
3939 | msgid "Rulings between rows and columns" |
---|
3940 | msgstr "Rulings между редове и колони" |
---|
3941 | |
---|
3942 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 |
---|
3943 | msgid "Sample program output, scripts" |
---|
3944 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 |
---|
3947 | msgid "Scope covered by header cells" |
---|
3948 | msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 |
---|
3951 | msgid "Script language name" |
---|
3952 | msgstr "Име на скрипт езика" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 |
---|
3955 | msgid "Script statments" |
---|
3956 | msgstr "Script statments" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 |
---|
3959 | msgid "Scrollbar" |
---|
3960 | msgstr "Лента за скролиране" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 |
---|
3963 | msgid "Selectable option" |
---|
3964 | msgstr "Опция с възможност за избор" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 |
---|
3967 | msgid "Selected" |
---|
3968 | msgstr "Избрано" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 |
---|
3971 | msgid "Server-side image map" |
---|
3972 | msgstr "Server-side image map" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 |
---|
3975 | msgid "Shape" |
---|
3976 | msgstr "Форма" |
---|
3977 | |
---|
3978 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 |
---|
3979 | msgid "Short inline quotation" |
---|
3980 | msgstr "Short inline quotation" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 |
---|
3983 | msgid "Single line prompt" |
---|
3984 | msgstr "Single line prompt" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 |
---|
3987 | msgid "Size" |
---|
3988 | msgstr "Размер" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 |
---|
3991 | msgid "Small text style" |
---|
3992 | msgstr "Малък текст" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 |
---|
3995 | msgid "Soft line break" |
---|
3996 | msgstr "Soft line break" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 |
---|
3999 | msgid "Sound" |
---|
4000 | msgstr "Звук" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 |
---|
4003 | msgid "Space" |
---|
4004 | msgstr "Интервал" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 |
---|
4007 | msgid "Space separated archive list" |
---|
4008 | msgstr "Space separated archive list" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 |
---|
4011 | msgid "Spacer" |
---|
4012 | msgstr "Отстояние" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 |
---|
4015 | msgid "Spacing between cells" |
---|
4016 | msgstr "Разстояние между клетките" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 |
---|
4019 | msgid "Spacing within cells" |
---|
4020 | msgstr "Разстоянието между клетките" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 |
---|
4023 | msgid "Span" |
---|
4024 | msgstr "Span" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 |
---|
4027 | msgid "Square root" |
---|
4028 | msgstr "Корен квадратен" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 |
---|
4031 | msgid "Standby load msg" |
---|
4032 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 |
---|
4035 | msgid "Starting sequence number" |
---|
4036 | msgstr "Начално число на поредицата" |
---|
4037 | |
---|
4038 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 |
---|
4039 | msgid "Strike-through text" |
---|
4040 | msgstr "Зачеркнат текстов стил" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 |
---|
4043 | msgid "Strike-through text style" |
---|
4044 | msgstr "Зачертан текстов стил" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 |
---|
4047 | msgid "Strong emphasis" |
---|
4048 | msgstr "Силна емфатичност" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 |
---|
4051 | msgid "Style info" |
---|
4052 | msgstr "Информация за стила" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 |
---|
4055 | msgid "Subscript" |
---|
4056 | msgstr "Subscript" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 |
---|
4059 | msgid "Superscript" |
---|
4060 | msgstr "Superscript" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 |
---|
4063 | msgid "Tab order position" |
---|
4064 | msgstr "Tab order position" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 |
---|
4067 | msgid "Table" |
---|
4068 | msgstr "Таблица" |
---|
4069 | |
---|
4070 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 |
---|
4071 | msgid "Table body" |
---|
4072 | msgstr "Тяло на таблица" |
---|
4073 | |
---|
4074 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 |
---|
4075 | msgid "Table caption" |
---|
4076 | msgstr "Заглавие на таблицата" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 |
---|
4079 | msgid "Table column group properties" |
---|
4080 | msgstr "Table column group properties" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 |
---|
4083 | msgid "Table column properties" |
---|
4084 | msgstr "Настройки на колоните на таблица" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 |
---|
4087 | msgid "Table data cell" |
---|
4088 | msgstr "Таблична клетка с информация" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 |
---|
4091 | msgid "Table footer" |
---|
4092 | msgstr "Колонтитул на таблица" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 |
---|
4095 | msgid "Table header" |
---|
4096 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 |
---|
4099 | msgid "Table header cell" |
---|
4100 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 |
---|
4103 | msgid "Table row" |
---|
4104 | msgstr "Ред на таблица" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 |
---|
4107 | msgid "Table summary" |
---|
4108 | msgstr "Обобщение на таблицата" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 |
---|
4111 | msgid "Target - Blank" |
---|
4112 | msgstr "Цел - Нов празен прозорец" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 |
---|
4115 | msgid "Target - Parent" |
---|
4116 | msgstr "Target - Parent" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 |
---|
4119 | msgid "Target - Self" |
---|
4120 | msgstr "Цел - Същият прозорец" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 |
---|
4123 | msgid "Target - Top" |
---|
4124 | msgstr "Цел - Горен прозорец" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 |
---|
4127 | msgid "Teletype or monospace text style" |
---|
4128 | msgstr "Teletype or monospace text style" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 |
---|
4131 | msgid "Text" |
---|
4132 | msgstr "Текст" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 |
---|
4135 | msgid "Text color" |
---|
4136 | msgstr "Цвят на текста" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 |
---|
4139 | msgid "Text entered by user" |
---|
4140 | msgstr "Текст въведен от потребителя" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 |
---|
4143 | msgid "Title" |
---|
4144 | msgstr "Заглавие" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 |
---|
4147 | msgid "Topmargin in pixels" |
---|
4148 | msgstr "Горната граница в пиксели" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 |
---|
4151 | msgid "URL" |
---|
4152 | msgstr "URL" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 |
---|
4155 | msgid "Underlined text style" |
---|
4156 | msgstr "Подчертан текстов стил" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 |
---|
4159 | msgid "Unordered list" |
---|
4160 | msgstr "Неподреден списък" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 |
---|
4163 | msgid "Use image map" |
---|
4164 | msgstr "Използване на разграфено изображение" |
---|
4165 | |
---|
4166 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 |
---|
4167 | msgid "Value" |
---|
4168 | msgstr "Стойност" |
---|
4169 | |
---|
4170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 |
---|
4171 | msgid "Value interpretation" |
---|
4172 | msgstr "Интерпретация на стойности" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 |
---|
4175 | msgid "Variable or program argument" |
---|
4176 | msgstr "Аргумент на променлива или програма" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 |
---|
4179 | msgid "Vertical cell alignment" |
---|
4180 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките" |
---|
4181 | |
---|
4182 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 |
---|
4183 | msgid "Vertical space" |
---|
4184 | msgstr "Вертикално пространство" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 |
---|
4187 | msgid "Visited link color" |
---|
4188 | msgstr "Цвят на посетените препратки" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 |
---|
4191 | msgid "Width" |
---|
4192 | msgstr "Ширина" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 |
---|
4195 | msgid "Bibliography (cite)" |
---|
4196 | msgstr "Библиография (цитат)" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 |
---|
4199 | msgid "Bibliography (item)" |
---|
4200 | msgstr "Библиография (елемент)" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 |
---|
4203 | msgid "Bibliography (shortcite)" |
---|
4204 | msgstr "Библиография (кратък цитат)" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 |
---|
4207 | msgid "Bibliography (thebibliography)" |
---|
4208 | msgstr "Библиография (библиографията)" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 |
---|
4211 | msgid "Brackets ()" |
---|
4212 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" |
---|
4213 | |
---|
4214 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 |
---|
4215 | msgid "Brackets <>" |
---|
4216 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 |
---|
4219 | msgid "Brackets []" |
---|
4220 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 |
---|
4223 | msgid "Brackets {}" |
---|
4224 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 |
---|
4227 | msgid "File input" |
---|
4228 | msgstr "Въвеждане на файл" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 |
---|
4231 | msgid "Footnote" |
---|
4232 | msgstr "Бележка под линия" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 |
---|
4235 | msgid "Function cosin" |
---|
4236 | msgstr "Косинус" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 |
---|
4239 | msgid "Function e^" |
---|
4240 | msgstr "Фунцкията e^" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 |
---|
4243 | msgid "Function exp" |
---|
4244 | msgstr "Function exp" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 |
---|
4247 | msgid "Function log" |
---|
4248 | msgstr "Функция „логаритъм“" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 |
---|
4251 | msgid "Function log10" |
---|
4252 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 |
---|
4255 | msgid "Function sine" |
---|
4256 | msgstr "Function sine" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 |
---|
4259 | msgid "Greek alpha" |
---|
4260 | msgstr "Гръцката буква алфа" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 |
---|
4263 | msgid "Greek beta" |
---|
4264 | msgstr "Гръцката буква бета" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 |
---|
4267 | msgid "Greek epsilon" |
---|
4268 | msgstr "Гръцката буква епсилон" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 |
---|
4271 | msgid "Greek gamma" |
---|
4272 | msgstr "Гръцката буква гама" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 |
---|
4275 | msgid "Greek lambda" |
---|
4276 | msgstr "Гръцката буква ламбда" |
---|
4277 | |
---|
4278 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 |
---|
4279 | msgid "Greek rho" |
---|
4280 | msgstr "Гръцката буква ро" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 |
---|
4283 | msgid "Greek tau" |
---|
4284 | msgstr "Гръцката буква тау" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 |
---|
4287 | msgid "Header 0 (chapter)" |
---|
4288 | msgstr "Подразделение 0 (глава)" |
---|
4289 | |
---|
4290 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 |
---|
4291 | msgid "Header 0 (chapter*)" |
---|
4292 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)" |
---|
4293 | |
---|
4294 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 |
---|
4295 | msgid "Header 1 (section)" |
---|
4296 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" |
---|
4297 | |
---|
4298 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 |
---|
4299 | msgid "Header 1 (section*)" |
---|
4300 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" |
---|
4301 | |
---|
4302 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 |
---|
4303 | msgid "Header 2 (subsection)" |
---|
4304 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" |
---|
4305 | |
---|
4306 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 |
---|
4307 | msgid "Header 2 (subsection*)" |
---|
4308 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" |
---|
4309 | |
---|
4310 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 |
---|
4311 | msgid "Header 3 (subsubsection)" |
---|
4312 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" |
---|
4313 | |
---|
4314 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 |
---|
4315 | msgid "Header 3 (subsubsection*)" |
---|
4316 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" |
---|
4317 | |
---|
4318 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 |
---|
4319 | msgid "Header 4 (paragraph)" |
---|
4320 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)" |
---|
4321 | |
---|
4322 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 |
---|
4323 | msgid "Header appendix" |
---|
4324 | msgstr "Заглавие на притурка" |
---|
4325 | |
---|
4326 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 |
---|
4327 | msgid "Item" |
---|
4328 | msgstr "Елемент" |
---|
4329 | |
---|
4330 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 |
---|
4331 | msgid "Item with label" |
---|
4332 | msgstr "Елемент с етикет" |
---|
4333 | |
---|
4334 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 |
---|
4335 | msgid "Latex - Tags" |
---|
4336 | msgstr "Latex - Тагове" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 |
---|
4339 | msgid "List description" |
---|
4340 | msgstr "Описание на списъка" |
---|
4341 | |
---|
4342 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 |
---|
4343 | msgid "List enumerate" |
---|
4344 | msgstr "Номериран списък" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 |
---|
4347 | msgid "List itemize" |
---|
4348 | msgstr "List itemize" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 |
---|
4351 | msgid "Maths (display)" |
---|
4352 | msgstr "Maths (display)" |
---|
4353 | |
---|
4354 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 |
---|
4355 | msgid "Maths (inline)" |
---|
4356 | msgstr "Maths (inline)" |
---|
4357 | |
---|
4358 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 |
---|
4359 | msgid "Operator fraction" |
---|
4360 | msgstr "Дроб" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 |
---|
4363 | msgid "Operator integral (display)" |
---|
4364 | msgstr "Интеграл" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 |
---|
4367 | msgid "Operator integral (inline)" |
---|
4368 | msgstr "Operator integral (inline)" |
---|
4369 | |
---|
4370 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 |
---|
4371 | msgid "Operator sum (display)" |
---|
4372 | msgstr "Operator sum (display)" |
---|
4373 | |
---|
4374 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 |
---|
4375 | msgid "Operator sum (inline)" |
---|
4376 | msgstr "Operator sum (inline)" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 |
---|
4379 | msgid "Reference label" |
---|
4380 | msgstr "Reference label" |
---|
4381 | |
---|
4382 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 |
---|
4383 | msgid "Reference ref" |
---|
4384 | msgstr "Reference ref" |
---|
4385 | |
---|
4386 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 |
---|
4387 | msgid "Symbol <<" |
---|
4388 | msgstr "Символът „«“" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 |
---|
4391 | msgid "Symbol <=" |
---|
4392 | msgstr "Символът „<=“" |
---|
4393 | |
---|
4394 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 |
---|
4395 | msgid "Symbol >=" |
---|
4396 | msgstr "Символът „>=“" |
---|
4397 | |
---|
4398 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 |
---|
4399 | msgid "Symbol >>" |
---|
4400 | msgstr "Символът „»“" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 |
---|
4403 | msgid "Symbol and" |
---|
4404 | msgstr "Символът „И“" |
---|
4405 | |
---|
4406 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 |
---|
4407 | msgid "Symbol const" |
---|
4408 | msgstr "Символът const" |
---|
4409 | |
---|
4410 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 |
---|
4411 | msgid "Symbol d-by-dt" |
---|
4412 | msgstr "Символът d-by-dt" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 |
---|
4415 | msgid "Symbol d-by-dt-partial" |
---|
4416 | msgstr "Символът d-by-dt-partial" |
---|
4417 | |
---|
4418 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 |
---|
4419 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" |
---|
4420 | msgstr "Символът d2-by-dt2-partial" |
---|
4421 | |
---|
4422 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 |
---|
4423 | msgid "Symbol dagger" |
---|
4424 | msgstr "Символът dagger" |
---|
4425 | |
---|
4426 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 |
---|
4427 | msgid "Symbol equiv" |
---|
4428 | msgstr "Символът equiv" |
---|
4429 | |
---|
4430 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 |
---|
4431 | msgid "Symbol hyphen --" |
---|
4432 | msgstr "Символът hyphen --" |
---|
4433 | |
---|
4434 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 |
---|
4435 | msgid "Symbol hyphen ---" |
---|
4436 | msgstr "Символът hyphen ---" |
---|
4437 | |
---|
4438 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 |
---|
4439 | msgid "Symbol infinity" |
---|
4440 | msgstr "Символът infinity" |
---|
4441 | |
---|
4442 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 |
---|
4443 | msgid "Symbol mathspace ," |
---|
4444 | msgstr "Символът mathspace ," |
---|
4445 | |
---|
4446 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 |
---|
4447 | msgid "Symbol mathspace ." |
---|
4448 | msgstr "Символът mathspace ." |
---|
4449 | |
---|
4450 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 |
---|
4451 | msgid "Symbol mathspace _" |
---|
4452 | msgstr "Символът mathspace _" |
---|
4453 | |
---|
4454 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 |
---|
4455 | msgid "Symbol mathspace __" |
---|
4456 | msgstr "Символът mathspace __" |
---|
4457 | |
---|
4458 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 |
---|
4459 | msgid "Symbol simeq" |
---|
4460 | msgstr "Символът simeq" |
---|
4461 | |
---|
4462 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 |
---|
4463 | msgid "Symbol star" |
---|
4464 | msgstr "Символът звезда" |
---|
4465 | |
---|
4466 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 |
---|
4467 | msgid "Typeface bold" |
---|
4468 | msgstr "Удебелено" |
---|
4469 | |
---|
4470 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 |
---|
4471 | msgid "Typeface italic" |
---|
4472 | msgstr "Наклонено" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 |
---|
4475 | msgid "Typeface slanted" |
---|
4476 | msgstr "Зачеркнато" |
---|
4477 | |
---|
4478 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 |
---|
4479 | msgid "Typeface type" |
---|
4480 | msgstr "Typeface type" |
---|
4481 | |
---|
4482 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 |
---|
4483 | msgid "Unbreakable text" |
---|
4484 | msgstr "Неразделим текст" |
---|
4485 | |
---|
4486 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 |
---|
4487 | msgid "XSLT - Axes" |
---|
4488 | msgstr "XSLT - Axes" |
---|
4489 | |
---|
4490 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 |
---|
4491 | msgid "XSLT - Elements" |
---|
4492 | msgstr "XSLT - Елементи" |
---|
4493 | |
---|
4494 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 |
---|
4495 | msgid "XSLT - Functions" |
---|
4496 | msgstr "XSLT - Функции" |
---|
4497 | |
---|
4498 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 |
---|
4499 | msgid "ancestor" |
---|
4500 | msgstr "ancestor" |
---|
4501 | |
---|
4502 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 |
---|
4503 | msgid "ancestor-or-self" |
---|
4504 | msgstr "ancestor-or-self" |
---|
4505 | |
---|
4506 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 |
---|
4507 | msgid "attribute" |
---|
4508 | msgstr "атрибут" |
---|
4509 | |
---|
4510 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 |
---|
4511 | msgid "child" |
---|
4512 | msgstr "child" |
---|
4513 | |
---|
4514 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 |
---|
4515 | msgid "descendant" |
---|
4516 | msgstr "descendant" |
---|
4517 | |
---|
4518 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 |
---|
4519 | msgid "descendant-or-self" |
---|
4520 | msgstr "descendant-or-self" |
---|
4521 | |
---|
4522 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 |
---|
4523 | msgid "following" |
---|
4524 | msgstr "следващ" |
---|
4525 | |
---|
4526 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 |
---|
4527 | msgid "following-sibling" |
---|
4528 | msgstr "following-sibling" |
---|
4529 | |
---|
4530 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 |
---|
4531 | msgid "namespace" |
---|
4532 | msgstr "namespace" |
---|
4533 | |
---|
4534 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 |
---|
4535 | msgid "parent" |
---|
4536 | msgstr "parent" |
---|
4537 | |
---|
4538 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 |
---|
4539 | msgid "preceding" |
---|
4540 | msgstr "preceding" |
---|
4541 | |
---|
4542 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 |
---|
4543 | msgid "preceding-sibling" |
---|
4544 | msgstr "preceding-sibling" |
---|
4545 | |
---|
4546 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 |
---|
4547 | msgid "self" |
---|
4548 | msgstr "self" |
---|
4549 | |
---|
4550 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146 |
---|
4551 | msgid "Tag list plugin" |
---|
4552 | msgstr "Модул „Списък с етикети“" |
---|
4553 | |
---|
4554 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167 |
---|
4555 | msgid "Select the group of tags you want to use" |
---|
4556 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." |
---|
4557 | |
---|
4558 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189 |
---|
4559 | msgid "Available Tag Lists" |
---|
4560 | msgstr "Списък с наличните тагове" |
---|
4561 | |
---|
4562 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191 |
---|
4563 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212 |
---|
4564 | msgid "Tags" |
---|
4565 | msgstr "Тагове" |
---|
4566 | |
---|
4567 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201 |
---|
4568 | msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" |
---|
4569 | msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." |
---|
4570 | |
---|
4571 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 |
---|
4572 | msgid "Tag _List" |
---|
4573 | msgstr "_Списък с тагове" |
---|
4574 | |
---|
4575 | #. |
---|
4576 | #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" |
---|
4577 | #. |
---|
4578 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 |
---|
4579 | msgid "Show the tag list window" |
---|
4580 | msgstr "Показване на списъка с тагове" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
4583 | msgid "" |
---|
4584 | "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" |
---|
4585 | "strings without having to type them." |
---|
4586 | msgstr "" |
---|
4587 | "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" |
---|
4588 | "низове без нужда да се въвеждат отново." |
---|
4589 | |
---|
4590 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
4591 | msgid "Tag list" |
---|
4592 | msgstr "Списък с тагове" |
---|
4593 | |
---|
4594 | #: ../plugins/time/time.c:49 |
---|
4595 | msgid "In_sert Date and Time..." |
---|
4596 | msgstr "В_мъкване на дата/време..." |
---|
4597 | |
---|
4598 | #: ../plugins/time/time.c:52 |
---|
4599 | msgid "Insert current date and time at the cursor position" |
---|
4600 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
4601 | |
---|
4602 | #: ../plugins/time/time.c:457 |
---|
4603 | msgid "Available formats" |
---|
4604 | msgstr "Налични формати" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #: ../plugins/time/time.c:565 |
---|
4607 | msgid "Configure insert date/time plugin..." |
---|
4608 | msgstr "Настройка на модула дата/време..." |
---|
4609 | |
---|
4610 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
4611 | msgid "Insert Date/Time" |
---|
4612 | msgstr "Вмъкване дата/време" |
---|
4613 | |
---|
4614 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
4615 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position." |
---|
4616 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
4617 | |
---|
4618 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:3 |
---|
4619 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" |
---|
4620 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" |
---|
4621 | |
---|
4622 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:4 |
---|
4623 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" |
---|
4624 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>" |
---|
4625 | |
---|
4626 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:5 |
---|
4627 | msgid "Configure date/time plugin" |
---|
4628 | msgstr "Настройка на модула дата/време" |
---|
4629 | |
---|
4630 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:6 |
---|
4631 | msgid "Insert Date and Time" |
---|
4632 | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:7 |
---|
4635 | msgid "Use the _selected format" |
---|
4636 | msgstr "Използване на _избрания формат" |
---|
4637 | |
---|
4638 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:8 |
---|
4639 | msgid "_Insert" |
---|
4640 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
4641 | |
---|
4642 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:9 |
---|
4643 | msgid "_Prompt for a format" |
---|
4644 | msgstr "_Посочване на формат" |
---|
4645 | |
---|
4646 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:10 |
---|
4647 | msgid "_Use custom format" |
---|
4648 | msgstr "_Използване на потребителски формат" |
---|