1 | # Bulgarian translation for GDM2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gdm2\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07:39+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-10-03 07:39+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
23 | msgid "CDE" |
---|
24 | msgstr "CDE" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
27 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
28 | msgstr "Тази сесия включва CDE" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../config/default.desktop.in.h:1 |
---|
31 | msgid "Default System Session" |
---|
32 | msgstr "Стандартна системна сесия" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../config/default.desktop.in.h:2 |
---|
35 | msgid "This is the default system session" |
---|
36 | msgstr "Това е стандартната системна сесия" |
---|
37 | |
---|
38 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED |
---|
39 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
40 | #: ../config/gettextfoo.h:3 |
---|
41 | msgid "" |
---|
42 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
43 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
44 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
45 | msgstr "" |
---|
46 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
47 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " |
---|
48 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " |
---|
49 | "GDM." |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../config/gettextfoo.h:4 |
---|
52 | msgid "" |
---|
53 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " |
---|
54 | "will need the root password for this." |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | "Искате ли да се стартира конфигурационната програма на X? Ще Ви трябва " |
---|
57 | "паролата на администратора." |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../config/gettextfoo.h:5 |
---|
60 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
61 | msgstr "Въведете паролата на администратора." |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../config/gettextfoo.h:6 |
---|
64 | msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
65 | msgstr "Отново ще се опита рестартиране на X." |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../config/gettextfoo.h:7 |
---|
68 | msgid "" |
---|
69 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
70 | "correctly." |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато той е " |
---|
73 | "конфигуриран коректно." |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../config/gettextfoo.h:8 |
---|
76 | msgid "" |
---|
77 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
78 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
79 | "diagnose the problem?" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
82 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изхода от опита за " |
---|
83 | "стартиране, за да диагностицирате проблема?" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../config/gettextfoo.h:9 |
---|
86 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
87 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../config/gettextfoo.h:10 |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
92 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
93 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
96 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " |
---|
97 | "да видите изхода от опита за стартиране, за да диагностицирате проблема?" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 |
---|
100 | msgid "" |
---|
101 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " |
---|
102 | "you will need the root password for this." |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Да се стартира ли конфигурационната програма за мишката? За това е " |
---|
105 | "необходима паролата на „root“." |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../config/gettextfoo.h:13 |
---|
108 | msgid "" |
---|
109 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " |
---|
110 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " |
---|
111 | "in the upper left corner" |
---|
112 | msgstr "" |
---|
113 | "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " |
---|
114 | "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ " |
---|
115 | "в прозореца в горния ляв ъгъл." |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../config/gettextfoo.h:14 |
---|
118 | msgid "" |
---|
119 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
120 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " |
---|
121 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
122 | msgstr "" |
---|
123 | "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " |
---|
124 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като поставите курсора върху " |
---|
125 | "него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца в горния ляв " |
---|
126 | "ъгъл." |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
129 | msgid "GNOME" |
---|
130 | msgstr "GNOME" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
133 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
134 | msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../daemon/auth.c:66 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
139 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../daemon/auth.c:69 |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
144 | msgstr "" |
---|
145 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " |
---|
146 | "пространство." |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../daemon/auth.c:74 |
---|
149 | #, c-format |
---|
150 | msgid "" |
---|
151 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
152 | "diskspace.%s%s" |
---|
153 | msgstr "" |
---|
154 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " |
---|
155 | "дисково пространство.%s%s" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../daemon/auth.c:204 |
---|
158 | #, c-format |
---|
159 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
160 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 |
---|
163 | #, c-format |
---|
164 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
165 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
---|
166 | |
---|
167 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
168 | #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 |
---|
169 | #, c-format |
---|
170 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
171 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../daemon/auth.c:698 |
---|
174 | #, c-format |
---|
175 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
176 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
181 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/auth.c:855 |
---|
184 | #, c-format |
---|
185 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
186 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 |
---|
189 | #, c-format |
---|
190 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
191 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" |
---|
192 | |
---|
193 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
194 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
195 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
196 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
197 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
198 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
199 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
200 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
201 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
202 | #. * and go away |
---|
203 | #: ../daemon/display.c:111 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " |
---|
207 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " |
---|
208 | "trying again on display %s." |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " |
---|
211 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " |
---|
212 | "дисплей %s." |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../daemon/display.c:257 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
217 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../daemon/display.c:333 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
222 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../daemon/errorgui.c:356 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
227 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../daemon/errorgui.c:373 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "\n" |
---|
232 | "... File too long to display ...\n" |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "\n" |
---|
235 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../daemon/errorgui.c:382 |
---|
238 | #, c-format |
---|
239 | msgid "%s could not be opened" |
---|
240 | msgstr "%s не може да бъде отворен" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 |
---|
243 | #: ../daemon/errorgui.c:861 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../daemon/filecheck.c:64 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
252 | msgstr "%s: Папката %s не съществува." |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 |
---|
255 | #: ../daemon/filecheck.c:180 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
258 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
263 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../daemon/filecheck.c:88 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
268 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
273 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
278 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл." |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../daemon/filecheck.c:132 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
283 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
288 | msgstr "" |
---|
289 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " |
---|
290 | "администратора." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-net.c:271 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
295 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-net.c:302 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
300 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-net.c:388 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
305 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/gdm-net.c:396 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
310 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/gdm.c:308 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "" |
---|
315 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
316 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
317 | msgstr "" |
---|
318 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
319 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../daemon/gdm.c:316 |
---|
322 | #, c-format |
---|
323 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
324 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата." |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../daemon/gdm.c:321 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "" |
---|
329 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
330 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
331 | msgstr "" |
---|
332 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
333 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../daemon/gdm.c:329 |
---|
336 | #, c-format |
---|
337 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
338 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../daemon/gdm.c:342 |
---|
341 | #, c-format |
---|
342 | msgid "" |
---|
343 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " |
---|
346 | "ServAuthDir %s." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../daemon/gdm.c:378 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
351 | msgstr "" |
---|
352 | "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " |
---|
353 | "подразбиране." |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm.c:460 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
358 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../daemon/gdm.c:514 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
363 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../daemon/gdm.c:556 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
368 | msgstr "" |
---|
369 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
---|
370 | "изключва." |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../daemon/gdm.c:569 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
375 | msgstr "" |
---|
376 | "%s: Администраторът не може да влиза автоматично. Автоматичното влизане се " |
---|
377 | "изключва." |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../daemon/gdm.c:582 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
382 | msgstr "" |
---|
383 | "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Повторното автоматично " |
---|
384 | "влизане се изключва." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/gdm.c:588 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
389 | msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../daemon/gdm.c:598 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
394 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../daemon/gdm.c:601 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
399 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../daemon/gdm.c:605 |
---|
402 | #, c-format |
---|
403 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
404 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../daemon/gdm.c:630 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
409 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../daemon/gdm.c:673 |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
414 | msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../daemon/gdm.c:692 |
---|
417 | #, c-format |
---|
418 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
419 | msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
424 | msgstr "" |
---|
425 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира." |
---|
426 | |
---|
427 | #. start |
---|
428 | #. server uid |
---|
429 | #: ../daemon/gdm.c:722 |
---|
430 | #, c-format |
---|
431 | msgid "" |
---|
432 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
433 | "configuration!" |
---|
434 | msgstr "" |
---|
435 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" |
---|
436 | "d, за да е възможно конфигуриране!" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../daemon/gdm.c:737 |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
441 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
---|
444 | "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../daemon/gdm.c:761 |
---|
447 | #, c-format |
---|
448 | msgid "" |
---|
449 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
450 | "restart GDM." |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " |
---|
453 | "рестартирайте." |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../daemon/gdm.c:768 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
458 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../daemon/gdm.c:775 |
---|
461 | msgid "" |
---|
462 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
463 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
---|
466 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../daemon/gdm.c:783 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
471 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../daemon/gdm.c:790 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "" |
---|
476 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
477 | "restart GDM." |
---|
478 | msgstr "" |
---|
479 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
---|
480 | "рестартирайте GDM." |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../daemon/gdm.c:797 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
485 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../daemon/gdm.c:804 |
---|
488 | msgid "" |
---|
489 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
490 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
491 | msgstr "" |
---|
492 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " |
---|
493 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../daemon/gdm.c:812 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
498 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../daemon/gdm.c:827 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от " |
---|
505 | "потребителя за GDM" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../daemon/gdm.c:834 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
510 | msgstr "" |
---|
511 | "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да " |
---|
512 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../daemon/gdm.c:845 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
517 | msgstr "" |
---|
518 | "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да " |
---|
519 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../daemon/gdm.c:854 |
---|
522 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
523 | msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../daemon/gdm.c:856 |
---|
526 | #, c-format |
---|
527 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
528 | msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../daemon/gdm.c:880 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
534 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
535 | "configuration and restart GDM." |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
538 | "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " |
---|
539 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../daemon/gdm.c:890 |
---|
542 | #, c-format |
---|
543 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " |
---|
546 | "Програмата спира!" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../daemon/gdm.c:896 |
---|
549 | #, c-format |
---|
550 | msgid "" |
---|
551 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
552 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
553 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
554 | msgstr "" |
---|
555 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
556 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " |
---|
557 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../daemon/gdm.c:907 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
---|
564 | "Програмата спира!" |
---|
565 | |
---|
566 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
567 | #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 |
---|
568 | #: ../daemon/gdm.c:2263 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
573 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 |
---|
576 | #: ../daemon/gdm.c:2265 |
---|
577 | #, c-format |
---|
578 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
579 | msgstr "" |
---|
580 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
581 | "пространство на диска. Грешката е: %s" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../daemon/gdm.c:983 |
---|
584 | #, c-format |
---|
585 | msgid "%s: fork() failed!" |
---|
586 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
---|
587 | |
---|
588 | #. should never happen |
---|
589 | #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 |
---|
590 | #, c-format |
---|
591 | msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
592 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../daemon/gdm.c:1173 |
---|
595 | #, c-format |
---|
596 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
597 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../daemon/gdm.c:1191 |
---|
600 | #, c-format |
---|
601 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
602 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../daemon/gdm.c:1311 |
---|
605 | msgid "" |
---|
606 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
607 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
608 | "rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
611 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " |
---|
612 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " |
---|
613 | "GDM." |
---|
614 | |
---|
615 | #. else { |
---|
616 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
617 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
618 | #. * reading will do him good |
---|
619 | #. * } |
---|
620 | #: ../daemon/gdm.c:1323 |
---|
621 | #, c-format |
---|
622 | msgid "" |
---|
623 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
624 | "display %s" |
---|
625 | msgstr "" |
---|
626 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " |
---|
627 | "време. Засега дисплей %s бива забранен" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 |
---|
630 | msgid "Master suspending..." |
---|
631 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../daemon/gdm.c:1385 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
636 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../daemon/gdm.c:1387 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
641 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../daemon/gdm.c:1398 |
---|
644 | msgid "Master halting..." |
---|
645 | msgstr "Спиране..." |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../daemon/gdm.c:1411 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
650 | msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../daemon/gdm.c:1420 |
---|
653 | msgid "Master rebooting..." |
---|
654 | msgstr "Рестартиране..." |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../daemon/gdm.c:1433 |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
659 | msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../daemon/gdm.c:1534 |
---|
662 | #, c-format |
---|
663 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
664 | msgstr "" |
---|
665 | "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../daemon/gdm.c:1543 |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" |
---|
670 | msgstr "" |
---|
671 | "Заявка за презареждане, рестартиране или спиране от отдалечен дисплей %s" |
---|
672 | |
---|
673 | #. Bury this display for good |
---|
674 | #: ../daemon/gdm.c:1609 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
677 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../daemon/gdm.c:1760 |
---|
680 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
681 | msgstr "GDM се рестартира ..." |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../daemon/gdm.c:1764 |
---|
684 | msgid "Failed to restart self" |
---|
685 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" |
---|
686 | |
---|
687 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
688 | #: ../daemon/gdm.c:1838 |
---|
689 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
---|
692 | "Програмата спира!" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../daemon/gdm.c:1996 |
---|
695 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
696 | msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../daemon/gdm.c:1998 |
---|
699 | msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
700 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 |
---|
703 | msgid "Alternative configuration file" |
---|
704 | msgstr "Алтернативен конфигурационен файл" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 |
---|
707 | msgid "CONFIGFILE" |
---|
708 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../daemon/gdm.c:2002 |
---|
711 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
712 | msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../daemon/gdm.c:2004 |
---|
715 | msgid "Print GDM version" |
---|
716 | msgstr "Показване на версията на GDM" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../daemon/gdm.c:2006 |
---|
719 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
---|
722 | "получаване на съобщение в програмния канал" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
727 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 |
---|
730 | #, c-format |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "Error on option %s: %s.\n" |
---|
733 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Грешка в опция %s: %s.\n" |
---|
736 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични опции за " |
---|
737 | "командата.\n" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../daemon/gdm.c:2193 |
---|
740 | msgid "Only root wants to run gdm\n" |
---|
741 | msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 |
---|
744 | #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 |
---|
745 | #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 |
---|
746 | #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 |
---|
747 | #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 |
---|
748 | #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 |
---|
749 | #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 |
---|
750 | #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 |
---|
751 | #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3822 ../gui/gdmlogin.c:3832 |
---|
752 | #: ../gui/gdmlogin.c:3837 ../gui/greeter/greeter.c:1298 |
---|
753 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 |
---|
754 | #, c-format |
---|
755 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
756 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../daemon/gdm.c:2237 |
---|
759 | msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
760 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../daemon/gdm.c:2336 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
765 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../daemon/gdm.c:3464 |
---|
768 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
769 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 |
---|
772 | #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 |
---|
773 | #: ../daemon/gdm.c:4526 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
776 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
---|
777 | |
---|
778 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
779 | #. * long and dangerous |
---|
780 | #: ../daemon/gdm.c:4038 |
---|
781 | msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
782 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../daemon/gdm.c:4042 |
---|
785 | #, c-format |
---|
786 | msgid "" |
---|
787 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
788 | "standard server." |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
---|
791 | "стандартен сървър." |
---|
792 | |
---|
793 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
794 | #: ../daemon/misc.c:750 |
---|
795 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
796 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../daemon/misc.c:1114 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
801 | msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../daemon/misc.c:1266 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
806 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../daemon/misc.c:1271 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
811 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
816 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../daemon/misc.c:2415 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "Last login:\n" |
---|
822 | "%s" |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Последно влизане:\n" |
---|
825 | "%s" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../daemon/server.c:160 |
---|
828 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
829 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../daemon/server.c:350 |
---|
832 | #, c-format |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
835 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
836 | "starting the server on %s again.%s" |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " |
---|
839 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../daemon/server.c:358 |
---|
842 | msgid "" |
---|
843 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
844 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
845 | "higher.)" |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
---|
848 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " |
---|
849 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../daemon/server.c:404 |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
854 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../daemon/server.c:435 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
859 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../daemon/server.c:519 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
864 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../daemon/server.c:707 |
---|
867 | #, c-format |
---|
868 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
869 | msgstr "%s: неуспех при свързването към родителския дисплей „%s“" |
---|
870 | |
---|
871 | #. Send X too busy |
---|
872 | #: ../daemon/server.c:847 |
---|
873 | #, c-format |
---|
874 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
875 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../daemon/server.c:874 |
---|
878 | #, c-format |
---|
879 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
880 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../daemon/server.c:983 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
885 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../daemon/server.c:988 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
890 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../daemon/server.c:1165 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
895 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
900 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../daemon/server.c:1234 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
905 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../daemon/server.c:1248 |
---|
908 | #, c-format |
---|
909 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
910 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 |
---|
913 | #, c-format |
---|
914 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
915 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "%s: initgroups() failed for %s" |
---|
920 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
925 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../daemon/server.c:1282 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
930 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../daemon/server.c:1299 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
935 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../daemon/server.c:1307 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
940 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../daemon/slave.c:319 |
---|
943 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
944 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../daemon/slave.c:327 |
---|
947 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
948 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../daemon/slave.c:1140 |
---|
951 | msgid "Log in anyway" |
---|
952 | msgstr "Влизане отново" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../daemon/slave.c:1142 |
---|
955 | msgid "" |
---|
956 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
957 | "login session, or abort this login" |
---|
958 | msgstr "" |
---|
959 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
---|
960 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../daemon/slave.c:1146 |
---|
963 | msgid "Return to previous login" |
---|
964 | msgstr "Връщане към предишно влизане" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 |
---|
967 | msgid "Abort login" |
---|
968 | msgstr "Прекратяване на влизането" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../daemon/slave.c:1150 |
---|
971 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
972 | msgstr "" |
---|
973 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../daemon/slave.c:1321 |
---|
976 | msgid "" |
---|
977 | "Could not start the X\n" |
---|
978 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
979 | "due to some internal error.\n" |
---|
980 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
981 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
982 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
983 | "disabled. Please restart gdm when\n" |
---|
984 | "the problem is corrected." |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | "Не може да се стартира X сървъра\n" |
---|
987 | "(това е графичната инфраструктура)\n" |
---|
988 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" |
---|
989 | "към системният администратор, за\n" |
---|
990 | "да провери дневниците за диагностика.\n" |
---|
991 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n" |
---|
992 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" |
---|
993 | "е коригиран." |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../daemon/slave.c:1569 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
998 | msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../daemon/slave.c:1616 |
---|
1001 | #, c-format |
---|
1002 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1003 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../daemon/slave.c:1767 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1008 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1009 | "default location." |
---|
1010 | msgstr "" |
---|
1011 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " |
---|
1012 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " |
---|
1013 | "стандартното й местоположение." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../daemon/slave.c:1781 |
---|
1016 | msgid "" |
---|
1017 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1018 | "correctly in the configuration file." |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " |
---|
1021 | "конфигурационния файл е правилен." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../daemon/slave.c:1943 |
---|
1024 | msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1025 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1030 | "run or the sound does not exist." |
---|
1031 | msgstr "" |
---|
1032 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1033 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1034 | "съществува." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 |
---|
1037 | #, c-format |
---|
1038 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1039 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../daemon/slave.c:2793 |
---|
1042 | msgid "" |
---|
1043 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
1044 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " |
---|
1045 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " |
---|
1046 | "timed logins are disabled now." |
---|
1047 | msgstr "" |
---|
1048 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " |
---|
1049 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " |
---|
1050 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Повторното автоматично влизане е " |
---|
1051 | "забранено в момента." |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../daemon/slave.c:2807 |
---|
1054 | msgid "" |
---|
1055 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1056 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
1057 | "server." |
---|
1058 | msgstr "" |
---|
1059 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " |
---|
1060 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
---|
1061 | "конфигурацията на X сървъра." |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../daemon/slave.c:2816 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "" |
---|
1066 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
1067 | "%s." |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../daemon/slave.c:2836 |
---|
1072 | msgid "" |
---|
1073 | "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
1074 | "Attempting to use a different one." |
---|
1075 | msgstr "" |
---|
1076 | "Програмата за посрещане явно забива.\n" |
---|
1077 | "Ще се пробва с друга програма." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #. Something went wrong |
---|
1080 | #: ../daemon/slave.c:2857 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1083 | msgstr "" |
---|
1084 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %" |
---|
1085 | "s. Опитва се без модули." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../daemon/slave.c:2864 |
---|
1088 | #, c-format |
---|
1089 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1090 | msgstr "" |
---|
1091 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
---|
1092 | "подразбиране: %s" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../daemon/slave.c:2876 |
---|
1095 | msgid "" |
---|
1096 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " |
---|
1097 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1098 | "configuration file" |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " |
---|
1101 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " |
---|
1102 | "и да коригирате конфигурационния файл" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
1105 | #: ../daemon/slave.c:2883 |
---|
1106 | #, c-format |
---|
1107 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1108 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../daemon/slave.c:2887 |
---|
1111 | #, c-format |
---|
1112 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1113 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../daemon/slave.c:2972 |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1118 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../daemon/slave.c:3148 |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1123 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../daemon/slave.c:3245 |
---|
1126 | msgid "" |
---|
1127 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " |
---|
1128 | "in. Please contact the system administrator." |
---|
1129 | msgstr "" |
---|
1130 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " |
---|
1131 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../daemon/slave.c:3249 |
---|
1134 | #, c-format |
---|
1135 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1136 | msgstr "" |
---|
1137 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../daemon/slave.c:3252 |
---|
1140 | #, c-format |
---|
1141 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1142 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../daemon/slave.c:3553 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1147 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../daemon/slave.c:3688 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1152 | msgstr "" |
---|
1153 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1154 | "преустановява." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../daemon/slave.c:3732 |
---|
1157 | #, c-format |
---|
1158 | msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1159 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../daemon/slave.c:3733 |
---|
1162 | msgid "System default" |
---|
1163 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../daemon/slave.c:3749 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1168 | msgstr "" |
---|
1169 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../daemon/slave.c:3796 |
---|
1172 | #, c-format |
---|
1173 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
1174 | msgstr "%s: неуспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../daemon/slave.c:3802 |
---|
1177 | #, c-format |
---|
1178 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1179 | msgstr "" |
---|
1180 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../daemon/slave.c:3865 |
---|
1183 | #, c-format |
---|
1184 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "%s: Не е открит ред за изпълнение чрез exec в сесийния файл: %s. Използва се " |
---|
1187 | "авариен GNOME" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../daemon/slave.c:3871 |
---|
1190 | msgid "" |
---|
1191 | "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
1192 | "session instead." |
---|
1193 | msgstr "" |
---|
1194 | "Сесията, която сте избрали, не изглежда валидна. Ще бъде стартирана " |
---|
1195 | "аварийната сесия на GNOME." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../daemon/slave.c:3885 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "" |
---|
1200 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1201 | "session instead." |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " |
---|
1204 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../daemon/slave.c:3891 |
---|
1207 | msgid "" |
---|
1208 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1209 | "session instead." |
---|
1210 | msgstr "" |
---|
1211 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " |
---|
1212 | "опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #. yaikes |
---|
1215 | #: ../daemon/slave.c:3906 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
1218 | msgstr "" |
---|
1219 | "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на " |
---|
1220 | "GNOME, пробва се xterm" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../daemon/slave.c:3911 |
---|
1223 | msgid "" |
---|
1224 | "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
1225 | "session instead." |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1228 | "xterm." |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../daemon/slave.c:3919 |
---|
1231 | msgid "" |
---|
1232 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
1233 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " |
---|
1234 | "to fix problems in your installation." |
---|
1235 | msgstr "" |
---|
1236 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " |
---|
1237 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " |
---|
1238 | "проблемите във Вашата инсталация." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../daemon/slave.c:3934 |
---|
1241 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1242 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../daemon/slave.c:3947 |
---|
1245 | msgid "" |
---|
1246 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1247 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
1248 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " |
---|
1251 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " |
---|
1252 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " |
---|
1253 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../daemon/slave.c:3974 |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1258 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../daemon/slave.c:3977 |
---|
1261 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1262 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../daemon/slave.c:4008 |
---|
1265 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1266 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #. will go to .xsession-errors |
---|
1269 | #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1272 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #. we can't really be any more specific |
---|
1275 | #: ../daemon/slave.c:4032 |
---|
1276 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1277 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../daemon/slave.c:4086 |
---|
1280 | #, c-format |
---|
1281 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
1282 | msgstr "" |
---|
1283 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " |
---|
1284 | "неуспешно!" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../daemon/slave.c:4099 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1289 | msgstr "" |
---|
1290 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1291 | "преустановява." |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../daemon/slave.c:4121 |
---|
1294 | #, c-format |
---|
1295 | msgid "" |
---|
1296 | "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1297 | "'%s'\n" |
---|
1298 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1299 | "directory as your home directory?\n" |
---|
1300 | "\n" |
---|
1301 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1302 | msgstr "" |
---|
1303 | "Домашната Ви папка е описана като:\n" |
---|
1304 | "„%s“\n" |
---|
1305 | "но изглежда, че не съществува.\n" |
---|
1306 | "Искате ли да влезете в главната\n" |
---|
1307 | "папка, все едно е Ваша?\n" |
---|
1308 | "\n" |
---|
1309 | "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n" |
---|
1310 | "в аварийна сесия." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../daemon/slave.c:4133 |
---|
1313 | #, c-format |
---|
1314 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1315 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../daemon/slave.c:4212 |
---|
1318 | msgid "" |
---|
1319 | "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " |
---|
1320 | "prevents the default session and language from being saved. File sould be " |
---|
1321 | "owned by user and have 644 permissions." |
---|
1322 | msgstr "" |
---|
1323 | "Вашият файл $HOME/.dmrc е с погрешни настройки за достъп. Поради тази " |
---|
1324 | "причина той е игнориран. Това пречи да се запишат настройките за сесията и " |
---|
1325 | "езика по подразбиране. Файлът трябва да се притежава от потребителя и да има " |
---|
1326 | "настройки за достъп - 644." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../daemon/slave.c:4338 |
---|
1329 | msgid "" |
---|
1330 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1331 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1332 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1333 | "system administrator" |
---|
1334 | msgstr "" |
---|
1335 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " |
---|
1336 | "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде " |
---|
1337 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " |
---|
1338 | "Обърнете се към системния администратор." |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../daemon/slave.c:4414 |
---|
1341 | #, c-format |
---|
1342 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1343 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../daemon/slave.c:4495 |
---|
1346 | msgid "" |
---|
1347 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
1348 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
1349 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
1350 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " |
---|
1353 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " |
---|
1354 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " |
---|
1355 | "оправите проблема." |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../daemon/slave.c:4503 |
---|
1358 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1359 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../daemon/slave.c:4646 |
---|
1362 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
1363 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../daemon/slave.c:4740 |
---|
1366 | #, c-format |
---|
1367 | msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
1368 | msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../daemon/slave.c:5011 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1373 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../daemon/slave.c:5080 |
---|
1376 | msgid "" |
---|
1377 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1378 | "run or the sound does not exist" |
---|
1379 | msgstr "" |
---|
1380 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1381 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1382 | "съществува." |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../daemon/slave.c:5436 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1387 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1392 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../daemon/slave.c:5537 |
---|
1395 | #, c-format |
---|
1396 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1397 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../daemon/slave.c:5576 |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
1402 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1025 |
---|
1405 | #: ../daemon/verify-shadow.c:75 |
---|
1406 | msgid "" |
---|
1407 | "\n" |
---|
1408 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | "\n" |
---|
1411 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1035 |
---|
1414 | #: ../daemon/verify-shadow.c:80 |
---|
1415 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
1416 | msgstr "Проверете дали не е натиснат клавишът CapsLock." |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:434 |
---|
1419 | #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3159 |
---|
1420 | msgid "Please enter your username" |
---|
1421 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
1424 | #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:334 |
---|
1425 | #: ../daemon/verify-pam.c:335 ../daemon/verify-pam.c:336 |
---|
1426 | #: ../daemon/verify-pam.c:421 ../daemon/verify-pam.c:780 |
---|
1427 | #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 |
---|
1428 | #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 |
---|
1429 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 |
---|
1430 | msgid "Username:" |
---|
1431 | msgstr "Потребител:" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:337 |
---|
1434 | #: ../daemon/verify-pam.c:338 ../daemon/verify-pam.c:482 |
---|
1435 | #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 |
---|
1436 | msgid "Password:" |
---|
1437 | msgstr "Парола:" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 |
---|
1440 | #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 |
---|
1441 | #, c-format |
---|
1442 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
1443 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:876 |
---|
1446 | #: ../daemon/verify-shadow.c:228 |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1449 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 |
---|
1452 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1453 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 |
---|
1456 | #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
1459 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 |
---|
1462 | #: ../daemon/verify-pam.c:922 ../daemon/verify-pam.c:1206 |
---|
1463 | #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 |
---|
1464 | msgid "" |
---|
1465 | "\n" |
---|
1466 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
1467 | msgstr "" |
---|
1468 | "\n" |
---|
1469 | "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 |
---|
1472 | #: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 |
---|
1473 | #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
1476 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 |
---|
1479 | #: ../daemon/verify-pam.c:942 ../daemon/verify-pam.c:1226 |
---|
1480 | #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 |
---|
1481 | msgid "" |
---|
1482 | "\n" |
---|
1483 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
---|
1484 | "your system administrator." |
---|
1485 | msgstr "" |
---|
1486 | "\n" |
---|
1487 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " |
---|
1488 | "системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 |
---|
1491 | #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 |
---|
1492 | #, c-format |
---|
1493 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
1494 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 |
---|
1497 | msgid "" |
---|
1498 | "You are required to change your password.\n" |
---|
1499 | "Please choose a new one." |
---|
1500 | msgstr "" |
---|
1501 | "От Вас се изисква да промените\n" |
---|
1502 | "паролата си. Изберете нова." |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 |
---|
1505 | msgid "" |
---|
1506 | "\n" |
---|
1507 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
1508 | "again later or contact your system administrator." |
---|
1509 | msgstr "" |
---|
1510 | "\n" |
---|
1511 | "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " |
---|
1512 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 |
---|
1515 | #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 |
---|
1516 | msgid "" |
---|
1517 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " |
---|
1518 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
1519 | msgstr "" |
---|
1520 | "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " |
---|
1521 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 |
---|
1524 | msgid "" |
---|
1525 | "Your password has expired.\n" |
---|
1526 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
1527 | msgstr "" |
---|
1528 | "Вашата парола вече не е валидна.\n" |
---|
1529 | "Само системният администратор може да я промени" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 |
---|
1532 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
1533 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 |
---|
1536 | msgid "" |
---|
1537 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
1538 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1539 | msgstr "" |
---|
1540 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" |
---|
1541 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
1546 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../daemon/verify-pam.c:339 |
---|
1549 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1550 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../daemon/verify-pam.c:340 |
---|
1553 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1554 | msgstr "" |
---|
1555 | "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния " |
---|
1556 | "администратор)" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../daemon/verify-pam.c:341 |
---|
1559 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1560 | msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../daemon/verify-pam.c:342 |
---|
1563 | msgid "No password supplied" |
---|
1564 | msgstr "Не беше въведена парола" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../daemon/verify-pam.c:343 |
---|
1567 | msgid "Password unchanged" |
---|
1568 | msgstr "Паролата е непроменена" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../daemon/verify-pam.c:344 |
---|
1571 | msgid "Can not get username" |
---|
1572 | msgstr "Неуспех при взимане на име" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../daemon/verify-pam.c:345 |
---|
1575 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1576 | msgstr "Напишете отново новата парола:" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../daemon/verify-pam.c:346 |
---|
1579 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1580 | msgstr "Напишете новата парола:" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../daemon/verify-pam.c:347 |
---|
1583 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1584 | msgstr "(текуща) парола:" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../daemon/verify-pam.c:348 |
---|
1587 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1588 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../daemon/verify-pam.c:349 |
---|
1591 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
1592 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../daemon/verify-pam.c:350 |
---|
1595 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1596 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../daemon/verify-pam.c:351 |
---|
1599 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1600 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../daemon/verify-pam.c:352 |
---|
1603 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1604 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../daemon/verify-pam.c:646 |
---|
1607 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../daemon/verify-pam.c:663 |
---|
1612 | #, c-format |
---|
1613 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1614 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../daemon/verify-pam.c:676 |
---|
1617 | #, c-format |
---|
1618 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1619 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../daemon/verify-pam.c:686 |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1624 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #. #endif |
---|
1627 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
1628 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
1629 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
1630 | #. happen |
---|
1631 | #: ../daemon/verify-pam.c:833 ../daemon/verify-pam.c:851 |
---|
1632 | #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1157 |
---|
1633 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
1634 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../daemon/verify-pam.c:879 |
---|
1637 | msgid "" |
---|
1638 | "\n" |
---|
1639 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1640 | msgstr "" |
---|
1641 | "\n" |
---|
1642 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../daemon/verify-pam.c:903 ../daemon/verify-pam.c:1187 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
1647 | msgstr "" |
---|
1648 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../daemon/verify-pam.c:905 ../daemon/verify-pam.c:1190 |
---|
1651 | msgid "" |
---|
1652 | "\n" |
---|
1653 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
1654 | "contact the system administrator." |
---|
1655 | msgstr "" |
---|
1656 | "\n" |
---|
1657 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " |
---|
1658 | "по-късно или се обърнете към системния администратор" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../daemon/verify-pam.c:920 ../daemon/verify-pam.c:1203 |
---|
1661 | #, c-format |
---|
1662 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
1663 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 |
---|
1666 | #, c-format |
---|
1667 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
1668 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../daemon/verify-pam.c:928 |
---|
1671 | msgid "" |
---|
1672 | "\n" |
---|
1673 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
1674 | msgstr "" |
---|
1675 | "\n" |
---|
1676 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
1681 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../daemon/verify-pam.c:961 ../daemon/verify-pam.c:1246 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
1686 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../daemon/verify-pam.c:975 ../daemon/verify-pam.c:1261 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
1691 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../daemon/verify-pam.c:1029 |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | "\n" |
---|
1696 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1697 | msgstr "" |
---|
1698 | "\n" |
---|
1699 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../daemon/verify-pam.c:1045 ../daemon/verify-pam.c:1148 |
---|
1702 | #: ../daemon/verify-pam.c:1160 |
---|
1703 | msgid "Authentication failed" |
---|
1704 | msgstr "Идентификацията пропадна" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../daemon/verify-pam.c:1114 |
---|
1707 | msgid "Automatic login" |
---|
1708 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../daemon/verify-pam.c:1212 |
---|
1711 | msgid "" |
---|
1712 | "\n" |
---|
1713 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." |
---|
1714 | msgstr "" |
---|
1715 | "\n" |
---|
1716 | "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../daemon/verify-pam.c:1426 ../daemon/verify-pam.c:1428 |
---|
1719 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
1720 | msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../daemon/xdmcp.c:373 |
---|
1723 | #, c-format |
---|
1724 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
1725 | msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../daemon/xdmcp.c:398 |
---|
1728 | #, c-format |
---|
1729 | msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
1730 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../daemon/xdmcp.c:485 |
---|
1733 | #, c-format |
---|
1734 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
1735 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../daemon/xdmcp.c:557 |
---|
1738 | #, c-format |
---|
1739 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
1740 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../daemon/xdmcp.c:563 |
---|
1743 | #, c-format |
---|
1744 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
1745 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../daemon/xdmcp.c:570 |
---|
1748 | #, c-format |
---|
1749 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
1750 | msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 |
---|
1753 | #, c-format |
---|
1754 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
1755 | msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 |
---|
1758 | #, c-format |
---|
1759 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
1760 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
1765 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../daemon/xdmcp.c:1119 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
1770 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../daemon/xdmcp.c:1127 |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
1775 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "%s: Bad address" |
---|
1780 | msgstr "%s: Лош адрес" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
1785 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
1790 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
1795 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../daemon/xdmcp.c:1633 |
---|
1798 | #, c-format |
---|
1799 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
1800 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../daemon/xdmcp.c:1640 |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
1805 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../daemon/xdmcp.c:1648 |
---|
1808 | #, c-format |
---|
1809 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
1810 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../daemon/xdmcp.c:1657 |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
1815 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../daemon/xdmcp.c:1667 |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
1820 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../daemon/xdmcp.c:1684 |
---|
1823 | #, c-format |
---|
1824 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
1825 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 |
---|
1828 | #, c-format |
---|
1829 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
1830 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
1835 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 |
---|
1838 | #, c-format |
---|
1839 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
1840 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../daemon/xdmcp.c:2006 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
1845 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 |
---|
1848 | #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 |
---|
1849 | #, c-format |
---|
1850 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
1851 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 |
---|
1854 | #, c-format |
---|
1855 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
1856 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../daemon/xdmcp.c:2748 |
---|
1859 | #, c-format |
---|
1860 | msgid "" |
---|
1861 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
1862 | "authfile %s': %s" |
---|
1863 | msgstr "" |
---|
1864 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
---|
1865 | "s --to-authfile %s“: %s" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 |
---|
1868 | #: ../daemon/xdmcp.c:2802 |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
1871 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1874 | msgid "Xnest command line" |
---|
1875 | msgstr "Команден ред на Xnest" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1878 | msgid "STRING" |
---|
1879 | msgstr "НИЗ" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1882 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
1883 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1886 | msgid "OPTIONS" |
---|
1887 | msgstr "ОПЦИИ" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 |
---|
1890 | msgid "Run in background" |
---|
1891 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 |
---|
1894 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
1895 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 |
---|
1898 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
1899 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 |
---|
1902 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
1903 | msgstr "" |
---|
1904 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 |
---|
1907 | msgid "Don't check for running gdm" |
---|
1908 | msgstr "Без проверка за работещ GDM" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 |
---|
1911 | #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:743 ../gui/gdmlogin.c:3647 |
---|
1912 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:480 ../gui/gdmsetup.c:4631 |
---|
1913 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 |
---|
1914 | msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
1915 | msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #. markup |
---|
1918 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 |
---|
1919 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
1920 | msgstr "Xnest не съществува." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 |
---|
1923 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
1924 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира." |
---|
1925 | |
---|
1926 | #. markup |
---|
1927 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 |
---|
1928 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
1929 | msgstr "Не е включен непрекия режим на XDMCP" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 |
---|
1932 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
1933 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #. markup |
---|
1936 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 |
---|
1937 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
1938 | msgstr "XDMCP не е включен" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #. markup |
---|
1941 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 |
---|
1942 | msgid "GDM is not running" |
---|
1943 | msgstr "GDM не е стартиран" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 |
---|
1946 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
1947 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." |
---|
1948 | |
---|
1949 | #. markup |
---|
1950 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 |
---|
1951 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
1952 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gui/gdmchooser.c:82 |
---|
1955 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
1956 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gui/gdmchooser.c:83 |
---|
1959 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
1960 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../gui/gdmchooser.c:84 |
---|
1963 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
1964 | msgstr "Избор на хост за връзка:" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #. markup |
---|
1967 | #: ../gui/gdmchooser.c:661 |
---|
1968 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
1969 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gui/gdmchooser.c:662 |
---|
1972 | #, c-format |
---|
1973 | msgid "" |
---|
1974 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
1975 | "try again later." |
---|
1976 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." |
---|
1977 | |
---|
1978 | #. markup |
---|
1979 | #: ../gui/gdmchooser.c:1286 |
---|
1980 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
1981 | msgstr "Отговор от сървър не е получен" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../gui/gdmchooser.c:1287 |
---|
1984 | #, c-format |
---|
1985 | msgid "" |
---|
1986 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
1987 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
1988 | "now. Please try again later." |
---|
1989 | msgstr "" |
---|
1990 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " |
---|
1991 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../gui/gdmchooser.c:1393 |
---|
1994 | msgid "Cannot find host" |
---|
1995 | msgstr "Неуспех при откриването на хост" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../gui/gdmchooser.c:1394 |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2000 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gui/gdmchooser.c:1680 |
---|
2003 | msgid "" |
---|
2004 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
2005 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2006 | "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2007 | "\n" |
---|
2008 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
2009 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." |
---|
2010 | msgstr "" |
---|
2011 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " |
---|
2012 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " |
---|
2013 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " |
---|
2014 | "конзола.\n" |
---|
2015 | "\n" |
---|
2016 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " |
---|
2017 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " |
---|
2018 | "към тази машина." |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../gui/gdmchooser.c:1727 |
---|
2021 | #, c-format |
---|
2022 | msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
2023 | msgstr "Неуспех при отварянето на икона по подразбиране на хост: %s" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3847 |
---|
2026 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 |
---|
2027 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
2028 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../gui/gdmchooser.c:1958 |
---|
2031 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2032 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../gui/gdmchooser.c:1958 |
---|
2035 | msgid "SOCKET" |
---|
2036 | msgstr "ГНЕЗДО" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../gui/gdmchooser.c:1961 |
---|
2039 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2040 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../gui/gdmchooser.c:1961 |
---|
2043 | msgid "ADDRESS" |
---|
2044 | msgstr "АДРЕС" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../gui/gdmchooser.c:1964 |
---|
2047 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2048 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../gui/gdmchooser.c:1964 |
---|
2051 | msgid "TYPE" |
---|
2052 | msgstr "ТИП" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #. markup |
---|
2055 | #: ../gui/gdmchooser.c:2099 |
---|
2056 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
2057 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gui/gdmchooser.c:2100 |
---|
2060 | #, c-format |
---|
2061 | msgid "" |
---|
2062 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
2063 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
2064 | msgstr "" |
---|
2065 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" |
---|
2066 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
2067 | "рестартирайте компютъра." |
---|
2068 | |
---|
2069 | #. EOF |
---|
2070 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
2071 | msgid "*" |
---|
2072 | msgstr "*" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
2075 | msgid "A_dd host: " |
---|
2076 | msgstr "Добавяне на хост: " |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
2079 | msgid "C_onnect" |
---|
2080 | msgstr "В_ръзка" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
2083 | msgid "Exit the application" |
---|
2084 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
2087 | msgid "GDM Host Chooser" |
---|
2088 | msgstr "Програма за избор на хостове в GDM" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
2091 | msgid "How to use this application" |
---|
2092 | msgstr "Как се използва това приложение" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
2095 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2096 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
2099 | msgid "Probe the network" |
---|
2100 | msgstr "Пробване на мрежата." |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
2103 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2104 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
2107 | msgid "Status" |
---|
2108 | msgstr "Състояние" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 |
---|
2111 | msgid "_Add" |
---|
2112 | msgstr "_Добавяне" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #. markup |
---|
2115 | #: ../gui/gdmcomm.c:409 |
---|
2116 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2117 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gui/gdmcomm.c:412 |
---|
2120 | msgid "" |
---|
2121 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2122 | "Display Manager) or xdm." |
---|
2123 | msgstr "Може би използвате различен мениджър на дисплеи, като KDM или xdm." |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gui/gdmcomm.c:415 |
---|
2126 | msgid "" |
---|
2127 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " |
---|
2128 | "system administrator to start GDM." |
---|
2129 | msgstr "" |
---|
2130 | "Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " |
---|
2131 | "помолете Вашия системен администратор за това." |
---|
2132 | |
---|
2133 | #. markup |
---|
2134 | #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:768 |
---|
2135 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2136 | msgstr "" |
---|
2137 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:771 |
---|
2140 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2141 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 |
---|
2144 | msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." |
---|
2145 | msgstr "" |
---|
2146 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../gui/gdmcomm.c:463 |
---|
2149 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2150 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gui/gdmcomm.c:465 |
---|
2153 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2154 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../gui/gdmcomm.c:467 |
---|
2157 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2158 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gui/gdmcomm.c:470 |
---|
2161 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
2162 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X." |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gui/gdmcomm.c:472 |
---|
2165 | msgid "" |
---|
2166 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2167 | "may be missing an X authorization file." |
---|
2168 | msgstr "" |
---|
2169 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може " |
---|
2170 | "би липсва файла за упълномощаване." |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gui/gdmcomm.c:477 |
---|
2173 | msgid "" |
---|
2174 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" |
---|
2175 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2176 | msgstr "" |
---|
2177 | "Липсва сървър Xnest или GDM е лошо конфигуриран.\n" |
---|
2178 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../gui/gdmcomm.c:482 |
---|
2181 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2182 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../gui/gdmcomm.c:485 |
---|
2185 | msgid "" |
---|
2186 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2187 | "which is not available." |
---|
2188 | msgstr "" |
---|
2189 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " |
---|
2190 | "действие, което не е достъпно." |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gui/gdmcomm.c:488 |
---|
2193 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2194 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gui/gdmcomm.c:490 |
---|
2197 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2198 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gui/gdmcomm.c:492 |
---|
2201 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2202 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gui/gdmcomm.c:494 |
---|
2205 | msgid "" |
---|
2206 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2207 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2208 | msgstr "" |
---|
2209 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." |
---|
2210 | "Xauthority не е коректен." |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gui/gdmcomm.c:498 |
---|
2213 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
2214 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gui/gdmcomm.c:501 |
---|
2217 | msgid "Unknown error occurred." |
---|
2218 | msgstr "Появи се неизвестна грешка." |
---|
2219 | |
---|
2220 | #. Translators: Translate this to '12-hour', or |
---|
2221 | #. '24-hour'. Meaning of the translation is the |
---|
2222 | #. default time format in your locale. |
---|
2223 | #: ../gui/gdmcommon.c:343 |
---|
2224 | msgid "24-hour" |
---|
2225 | msgstr "24-часов" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 |
---|
2228 | msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2229 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 |
---|
2232 | msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2233 | msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #. markup |
---|
2236 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:105 |
---|
2237 | msgid "Cannot change display" |
---|
2238 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:182 |
---|
2241 | msgid "Nobody" |
---|
2242 | msgstr "Никой" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 |
---|
2245 | #, c-format |
---|
2246 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2247 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:222 |
---|
2250 | #, c-format |
---|
2251 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2252 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:252 ../gui/gdmlogin.c:3006 |
---|
2255 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246 |
---|
2256 | msgid "Username" |
---|
2257 | msgstr "Потребителско име" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:261 |
---|
2260 | msgid "Display" |
---|
2261 | msgstr "Дисплей" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:337 |
---|
2264 | msgid "Can't lock screen" |
---|
2265 | msgstr "Неуспех при заключването на екрана" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:350 |
---|
2268 | msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
2269 | msgstr "Неуспех при забраняването на предпазителя на екрана" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:374 |
---|
2272 | msgid "Open Displays" |
---|
2273 | msgstr "Отваряне на дисплеи" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #. parent |
---|
2276 | #. flags |
---|
2277 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:377 |
---|
2278 | msgid "_Open New Display" |
---|
2279 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:379 |
---|
2282 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2283 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:387 |
---|
2286 | msgid "" |
---|
2287 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2288 | "below or open a new one." |
---|
2289 | msgstr "" |
---|
2290 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " |
---|
2291 | "отворите нов." |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:609 |
---|
2294 | msgid "Choose server" |
---|
2295 | msgstr "Избор на сървър" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:620 |
---|
2298 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
2299 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:626 |
---|
2302 | msgid "Standard server" |
---|
2303 | msgstr "Стандартен сървър" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 |
---|
2306 | msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
2307 | msgstr "Изпращане на команда със зададения протокол на GDM" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 |
---|
2310 | msgid "COMMAND" |
---|
2311 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 |
---|
2314 | msgid "Xnest mode" |
---|
2315 | msgstr "Режим на Xnest" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:694 |
---|
2318 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
2319 | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:695 |
---|
2322 | msgid "Debugging output" |
---|
2323 | msgstr "Съобщения за грешка" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:696 |
---|
2326 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2327 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:697 |
---|
2330 | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2331 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #. markup |
---|
2334 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:797 |
---|
2335 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2336 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:801 |
---|
2339 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2340 | msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #. markup |
---|
2343 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:826 |
---|
2344 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2345 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:829 |
---|
2348 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2349 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #. markup |
---|
2352 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:876 |
---|
2353 | msgid "Cannot start new display" |
---|
2354 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
2357 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2358 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
2361 | msgid "New Login" |
---|
2362 | msgstr "Ново влизане" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2365 | #: ../gui/gdmlanguages.c:53 |
---|
2366 | msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2367 | msgstr "А-К|Африкаанс" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2370 | #: ../gui/gdmlanguages.c:55 |
---|
2371 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
2372 | msgstr "А-К|Албански" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2375 | #: ../gui/gdmlanguages.c:57 |
---|
2376 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
2377 | msgstr "А-К|Амхарски" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2380 | #: ../gui/gdmlanguages.c:59 |
---|
2381 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2382 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2385 | #: ../gui/gdmlanguages.c:61 |
---|
2386 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2387 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2390 | #: ../gui/gdmlanguages.c:63 |
---|
2391 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
2392 | msgstr "А-К|Арменски" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2395 | #: ../gui/gdmlanguages.c:65 |
---|
2396 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2397 | msgstr "А-К|Азербайджански" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2400 | #: ../gui/gdmlanguages.c:67 |
---|
2401 | msgid "A-M|Basque" |
---|
2402 | msgstr "А-К|Баски" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2405 | #: ../gui/gdmlanguages.c:69 |
---|
2406 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2407 | msgstr "А-К|Белоруски" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2410 | #: ../gui/gdmlanguages.c:71 |
---|
2411 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
2412 | msgstr "А-К|Бенгалски" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2415 | #: ../gui/gdmlanguages.c:73 |
---|
2416 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2417 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2420 | #: ../gui/gdmlanguages.c:75 |
---|
2421 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2422 | msgstr "А-К|Български" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2425 | #: ../gui/gdmlanguages.c:77 |
---|
2426 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2427 | msgstr "А-К|Босненски" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2430 | #: ../gui/gdmlanguages.c:79 |
---|
2431 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
2432 | msgstr "А-К|Каталонски" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2435 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
2436 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2437 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2440 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
2441 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2442 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2445 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
2446 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2447 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2450 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
2451 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2452 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2455 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
2456 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
2457 | msgstr "Л-Я|Хърватски" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2460 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
2461 | msgid "A-M|Czech" |
---|
2462 | msgstr "Л-Я|Чешки" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2465 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
2466 | msgid "A-M|Danish" |
---|
2467 | msgstr "А-К|Датски" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2470 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
2471 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
2472 | msgstr "Л-Я|Холандски" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2475 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
2476 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2477 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2480 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
2481 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2482 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2485 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
2486 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2487 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2490 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
2491 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2492 | msgstr "А-К|Английски (Канада)" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2495 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
2496 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2497 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2500 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
2501 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2502 | msgstr "А-К|Английски (Дания)" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2505 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
2506 | msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2507 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2510 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
2511 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
2512 | msgstr "А-К|Естонски" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2515 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
2516 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
2517 | msgstr "Л-Я|Фински" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2520 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
2521 | msgid "A-M|French" |
---|
2522 | msgstr "Л-Я|Френски" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2525 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
2526 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2527 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2530 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
2531 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2532 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2535 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
2536 | msgid "A-M|Galician" |
---|
2537 | msgstr "А-К|Галицийски" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2540 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
2541 | msgid "A-M|German" |
---|
2542 | msgstr "Л-Я|Немски" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2545 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
2546 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2547 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2550 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127 |
---|
2551 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2552 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2555 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
2556 | msgid "A-M|Greek" |
---|
2557 | msgstr "А-К|Гръцки" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2560 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
2561 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2562 | msgstr "А-К|Гуджарати" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2565 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
2566 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2567 | msgstr "А-К|Иврит" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2570 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
2571 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
2572 | msgstr "Л-Я|Хинди" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2575 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
2576 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2577 | msgstr "Л-Я|Унгарски" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2580 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
2581 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2582 | msgstr "А-К|Исландски" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2585 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
2586 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2587 | msgstr "А-К|Индонезийски" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2590 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
2591 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2592 | msgstr "А-К|Интерлингуа" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2595 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
2596 | msgid "A-M|Irish" |
---|
2597 | msgstr "А-К|Ирландски" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2600 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
2601 | msgid "A-M|Italian" |
---|
2602 | msgstr "А-К|Италиански" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2605 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
2606 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
2607 | msgstr "Л-Я|Японски" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2610 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
2611 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
2612 | msgstr "А-К|Канарески" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2615 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2616 | #: ../gui/gdmlanguages.c:156 |
---|
2617 | msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2618 | msgstr "А-К|Кинярвандски" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
2621 | msgid "A-M|Korean" |
---|
2622 | msgstr "А-К|Корейски" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2625 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
2626 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
2627 | msgstr "Л-Я|Латвийски" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2630 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
2631 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2632 | msgstr "Л-Я|Литовски" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2635 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
2636 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2637 | msgstr "Л-Я|Македонски" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2640 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
2641 | msgid "A-M|Malay" |
---|
2642 | msgstr "Л-Я|Малайски" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2645 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
2646 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2647 | msgstr "Л-Я|Малаялам" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2650 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
2651 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
2652 | msgstr "Л-Я|Марати" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2655 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
2656 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2657 | msgstr "Л-Я|Монголски" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2660 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
2661 | msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2662 | msgstr "Л-Я|Северно Сото" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2665 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
2666 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2667 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Бокмал)" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2670 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177 |
---|
2671 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2672 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Нинорск)" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2675 | #: ../gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
2676 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2677 | msgstr "Л-Я|Ория" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2680 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
2681 | msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2682 | msgstr "Л-Я|Панджаби" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2685 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
2686 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
2687 | msgstr "Л-Я|Персийски" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2690 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185 |
---|
2691 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
2692 | msgstr "Л-Я|Полски" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2695 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
2696 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2697 | msgstr "Л-Я|Португалски" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2700 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
2701 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2702 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2705 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
2706 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2707 | msgstr "Л-Я|Румънски" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2710 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
2711 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
2712 | msgstr "Л-Я|Руски" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2715 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
2716 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2717 | msgstr "Л-Я|Сръбски" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2720 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
2721 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2722 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2725 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
2726 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2727 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2730 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
2731 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2732 | msgstr "Л-Я|Словашки" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2735 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
2736 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2737 | msgstr "Л-Я|Словенски" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2740 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
2741 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2742 | msgstr "А-К|Испански" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2745 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
2746 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2747 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2750 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
2751 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2752 | msgstr "Л-Я|Шведски" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2755 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
2756 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2757 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2760 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
2761 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2762 | msgstr "Л-Я|Тамилски" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2765 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
2766 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2767 | msgstr "Л-Я|Телугу" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2770 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
2771 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
2772 | msgstr "Л-Я|Тайски" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2775 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
2776 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2777 | msgstr "Л-Я|Турски" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2780 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
2781 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2782 | msgstr "Л-Я|Украински" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2785 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225 |
---|
2786 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2787 | msgstr "А-К|Виетнамски" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2790 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227 |
---|
2791 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2792 | msgstr "А-К|Валонски" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2795 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229 |
---|
2796 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2797 | msgstr "Л-Я|Уелски" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2800 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231 |
---|
2801 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2802 | msgstr "А-К|Идиш" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2805 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233 |
---|
2806 | msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2807 | msgstr "Л-Я|Зулу" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
2810 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235 |
---|
2811 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2812 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2815 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2816 | #: ../gui/gdmlanguages.c:419 |
---|
2817 | msgid "A-M" |
---|
2818 | msgstr "А-К" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2821 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2822 | #: ../gui/gdmlanguages.c:427 |
---|
2823 | msgid "N-Z" |
---|
2824 | msgstr "Л-Я" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gui/gdmlogin.c:420 |
---|
2827 | msgid "Cannot start background application" |
---|
2828 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../gui/gdmlogin.c:421 |
---|
2831 | #, c-format |
---|
2832 | msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2833 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../gui/gdmlogin.c:495 |
---|
2836 | #, c-format |
---|
2837 | msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
2838 | msgstr "Потребителят %s ще влезе след %d секунди" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 |
---|
2841 | #, c-format |
---|
2842 | msgid "User %s will login in %d second" |
---|
2843 | msgid_plural "User %s will login in %d seconds" |
---|
2844 | msgstr[0] "Потребителят %s ще влезе след %d секунда" |
---|
2845 | msgstr[1] "Потребителят %s ще влезе след %d секунди" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../gui/gdmlogin.c:726 |
---|
2848 | #, c-format |
---|
2849 | msgid "%s: String too long!" |
---|
2850 | msgstr "%s: Низът е твърде дълъг!" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../gui/gdmlogin.c:728 |
---|
2853 | #, c-format |
---|
2854 | msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
2855 | msgstr "%sДобре дошли в %s%s" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 |
---|
2858 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2859 | msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #. markup |
---|
2862 | #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2869 |
---|
2863 | msgid "_Restart" |
---|
2864 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 |
---|
2867 | msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" |
---|
2868 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #. markup |
---|
2871 | #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2882 |
---|
2872 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 |
---|
2873 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 |
---|
2874 | msgid "Shut _Down" |
---|
2875 | msgstr "_Спиране" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 |
---|
2878 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2879 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #. markup |
---|
2882 | #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2896 |
---|
2883 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 |
---|
2884 | msgid "_Suspend" |
---|
2885 | msgstr "_Приспиване" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 |
---|
2888 | #, c-format |
---|
2889 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
2890 | msgstr "" |
---|
2891 | "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране." |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 |
---|
2894 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
2895 | msgstr "TimedLoginDelay бе по-малко от 5. Ще бъде зададено на 5." |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "" |
---|
2900 | "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" |
---|
2901 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2902 | msgstr "" |
---|
2903 | "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина.\n" |
---|
2904 | "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #. markup |
---|
2907 | #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 |
---|
2908 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 |
---|
2909 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2910 | msgid "Make _Default" |
---|
2911 | msgstr "_Задаване по подразбиране" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
2914 | msgid "Just _Log In" |
---|
2915 | msgstr "Само _влизане" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #. never_encoding |
---|
2918 | #. no_group |
---|
2919 | #. untranslated |
---|
2920 | #. markup |
---|
2921 | #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 |
---|
2922 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 |
---|
2923 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 |
---|
2924 | #, c-format |
---|
2925 | msgid "" |
---|
2926 | "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
2927 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2928 | msgstr "" |
---|
2929 | "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s.\n" |
---|
2930 | "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 |
---|
2933 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 |
---|
2934 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2935 | msgid "Just For _This Session" |
---|
2936 | msgstr "Само за _тази сесия" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 |
---|
2939 | #, c-format |
---|
2940 | msgid "" |
---|
2941 | "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
2942 | "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
2943 | "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
2944 | "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
2945 | msgstr "" |
---|
2946 | "Избрахте %s за тази сесия.\n" |
---|
2947 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране,\n" |
---|
2948 | "изпълнете програмата „switchdesk“\n" |
---|
2949 | "(Система->Инструмент за превключване) от менюто на панела." |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 |
---|
2952 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 |
---|
2953 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 |
---|
2954 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 |
---|
2955 | msgid "System Default" |
---|
2956 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 |
---|
2959 | #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3112 |
---|
2960 | msgid "_Username:" |
---|
2961 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../gui/gdmlogin.c:1406 |
---|
2964 | #, c-format |
---|
2965 | msgid "%s session selected" |
---|
2966 | msgstr "Избрана е сесията %s" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 |
---|
2969 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 |
---|
2970 | msgid "_Last" |
---|
2971 | msgstr "_Последна" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 |
---|
2974 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
2975 | msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #. never_encoding |
---|
2978 | #. no_group |
---|
2979 | #. untranslated |
---|
2980 | #. makrup |
---|
2981 | #: ../gui/gdmlogin.c:1519 |
---|
2982 | #, c-format |
---|
2983 | msgid "%s language selected" |
---|
2984 | msgstr "Езикът %s е избран" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: ../gui/gdmlogin.c:1565 |
---|
2987 | msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
2988 | msgstr "Влизане в системата като се ползва последно избраният език" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: ../gui/gdmlogin.c:1569 |
---|
2991 | msgid "_System Default" |
---|
2992 | msgstr "_Системни настройки по подразбиране" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../gui/gdmlogin.c:1580 |
---|
2995 | msgid "Log in using the default system language" |
---|
2996 | msgstr "Влизане в системата като се ползва езика по подразбиране" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../gui/gdmlogin.c:1604 |
---|
2999 | msgid "_Other" |
---|
3000 | msgstr "_Друг" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../gui/gdmlogin.c:1996 |
---|
3003 | msgid "_Password:" |
---|
3004 | msgstr "_Парола:" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #. markup |
---|
3007 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
3008 | #. * to your favourite currency |
---|
3009 | #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 |
---|
3010 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3011 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../gui/gdmlogin.c:2592 |
---|
3014 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
3015 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 |
---|
3018 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
3019 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #. Translators: You should translate time part as |
---|
3022 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM |
---|
3023 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for |
---|
3024 | #. 12-hour clock format |
---|
3025 | #: ../gui/gdmlogin.c:2624 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 |
---|
3026 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
3027 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../gui/gdmlogin.c:2673 |
---|
3030 | msgid "Finger" |
---|
3031 | msgstr "Finger" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../gui/gdmlogin.c:2777 |
---|
3034 | msgid "GDM Login" |
---|
3035 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../gui/gdmlogin.c:2820 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 |
---|
3038 | msgid "_Session" |
---|
3039 | msgstr "_Сесия" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../gui/gdmlogin.c:2827 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 |
---|
3042 | msgid "_Language" |
---|
3043 | msgstr "_Език" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gui/gdmlogin.c:2839 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 |
---|
3046 | msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
3047 | msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..." |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 |
---|
3050 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 |
---|
3051 | msgid "" |
---|
3052 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
3053 | "computers, if there are any." |
---|
3054 | msgstr "" |
---|
3055 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " |
---|
3056 | "наличните отдалечени машини, ако има такива." |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../gui/gdmlogin.c:2855 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 |
---|
3059 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3060 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../gui/gdmlogin.c:2862 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 |
---|
3063 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 |
---|
3064 | msgid "" |
---|
3065 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
3066 | msgstr "" |
---|
3067 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " |
---|
3068 | "потребителя „root“." |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../gui/gdmlogin.c:2876 |
---|
3071 | msgid "Restart your computer" |
---|
3072 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../gui/gdmlogin.c:2889 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 |
---|
3075 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
3076 | msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите." |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../gui/gdmlogin.c:2903 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 |
---|
3079 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 |
---|
3080 | msgid "Suspend your computer" |
---|
3081 | msgstr "Приспиване на компютъра" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../gui/gdmlogin.c:2909 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 |
---|
3084 | msgid "_Actions" |
---|
3085 | msgstr "_Действия" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gui/gdmlogin.c:2918 |
---|
3088 | msgid "_Theme" |
---|
3089 | msgstr "_Тема" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../gui/gdmlogin.c:2929 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 |
---|
3092 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 |
---|
3093 | msgid "_Quit" |
---|
3094 | msgstr "_Изход" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../gui/gdmlogin.c:2931 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 |
---|
3097 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 |
---|
3098 | msgid "D_isconnect" |
---|
3099 | msgstr "Р_азкачване" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../gui/gdmlogin.c:2999 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 |
---|
3102 | msgid "Icon" |
---|
3103 | msgstr "Икона" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #. markup |
---|
3106 | #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 ../gui/gdmlogin.c:3755 |
---|
3107 | #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 |
---|
3108 | #: ../gui/greeter/greeter.c:863 |
---|
3109 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3110 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../gui/gdmlogin.c:3681 ../gui/gdmlogin.c:3712 |
---|
3113 | #, c-format |
---|
3114 | msgid "" |
---|
3115 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3116 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
3117 | msgstr "" |
---|
3118 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " |
---|
3119 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3120 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:870 |
---|
3123 | msgid "Restart" |
---|
3124 | msgstr "Рестартиране" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../gui/gdmlogin.c:3756 |
---|
3127 | #, c-format |
---|
3128 | msgid "" |
---|
3129 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
3130 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
3131 | msgstr "" |
---|
3132 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" |
---|
3133 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3134 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../gui/gdmlogin.c:3762 |
---|
3137 | msgid "Restart gdm" |
---|
3138 | msgstr "Рестартиране на GDM" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../gui/gdmlogin.c:3764 |
---|
3141 | msgid "Restart computer" |
---|
3142 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../gui/gdmlogin.c:3799 |
---|
3145 | #, c-format |
---|
3146 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
3147 | msgstr "" |
---|
3148 | "Неуспех при отваряне на стандартно изображение: %s. Лентата с лицата ще бъде " |
---|
3149 | "изключена!" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #. markup |
---|
3152 | #: ../gui/gdmlogin.c:3964 ../gui/greeter/greeter.c:1550 |
---|
3153 | msgid "Session directory is missing" |
---|
3154 | msgstr "Папката за сесии липсва" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../gui/gdmlogin.c:3966 ../gui/greeter/greeter.c:1552 |
---|
3157 | msgid "" |
---|
3158 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3159 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3160 | "configuration." |
---|
3161 | msgstr "" |
---|
3162 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " |
---|
3163 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
---|
3164 | |
---|
3165 | #. markup |
---|
3166 | #: ../gui/gdmlogin.c:3990 ../gui/greeter/greeter.c:1577 |
---|
3167 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
3168 | msgstr "Конфигурацията е грешна" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../gui/gdmlogin.c:3992 ../gui/greeter/greeter.c:1579 |
---|
3171 | msgid "" |
---|
3172 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3173 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3174 | msgstr "" |
---|
3175 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " |
---|
3176 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." |
---|
3177 | |
---|
3178 | #. markup |
---|
3179 | #: ../gui/gdmlogin.c:4017 ../gui/greeter/greeter.c:1606 |
---|
3180 | msgid "No configuration was found" |
---|
3181 | msgstr "Не беше открита конфигурация" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../gui/gdmlogin.c:4019 ../gui/greeter/greeter.c:1608 |
---|
3184 | msgid "" |
---|
3185 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
3186 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
3187 | "configuration application." |
---|
3188 | msgstr "" |
---|
3189 | "Конфигурацията не е намерена. GDM ще използва настройките по подразбиране за " |
---|
3190 | "изпълнение на тази сесия. Ще трябва да влезете и да създадете " |
---|
3191 | "конфигурационен файл с конфигурационната програма за GDM." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #. markup |
---|
3194 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 |
---|
3195 | msgid "Cannot open file" |
---|
3196 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 |
---|
3199 | #, c-format |
---|
3200 | msgid "File %s cannot be opened for writing\n" |
---|
3201 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане\n" |
---|
3202 | |
---|
3203 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 |
---|
3204 | msgid "Select Image" |
---|
3205 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:256 |
---|
3208 | msgid "All Images" |
---|
3209 | msgstr "Всички изображение" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
3212 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 |
---|
3213 | #, c-format |
---|
3214 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
3215 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
3218 | msgid "" |
---|
3219 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3220 | msgstr "" |
---|
3221 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
3224 | msgid "Login Photo" |
---|
3225 | msgstr "Снимка за влизане в системата" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 |
---|
3228 | msgid " " |
---|
3229 | msgstr " " |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 |
---|
3232 | msgid "<b>Selection</b>" |
---|
3233 | msgstr "<b>Избор</b>" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 |
---|
3236 | msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3237 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 |
---|
3240 | msgid "User Image" |
---|
3241 | msgstr "Потребителско изображение" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 |
---|
3244 | msgid "_Browse" |
---|
3245 | msgstr "_Разглеждане" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 |
---|
3248 | msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3249 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 |
---|
3252 | msgid "" |
---|
3253 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
3254 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
3255 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3256 | msgstr "" |
---|
3257 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " |
---|
3258 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3259 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране," |
---|
3260 | |
---|
3261 | #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 |
---|
3262 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3263 | msgstr "Авариен _терминал" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 |
---|
3266 | msgid "" |
---|
3267 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3268 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3269 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3270 | msgstr "" |
---|
3271 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " |
---|
3272 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3273 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала напишете „exit“." |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../gui/gdmsession.c:277 |
---|
3276 | #, c-format |
---|
3277 | msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
3278 | msgstr "%s: Папката за сесии %s не е намерена!" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: ../gui/gdmsession.c:284 |
---|
3281 | msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
3282 | msgstr "Грешка - в папката за сесии не е открито нищо." |
---|
3283 | |
---|
3284 | #: ../gui/gdmsession.c:320 |
---|
3285 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
3286 | msgstr "" |
---|
3287 | "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #. markup |
---|
3290 | #: ../gui/gdmsetup.c:209 |
---|
3291 | msgid "" |
---|
3292 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3293 | "updates may have taken effect." |
---|
3294 | msgstr "" |
---|
3295 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не " |
---|
3296 | "всички обновявания са влезли в сила." |
---|
3297 | |
---|
3298 | #. markup |
---|
3299 | #: ../gui/gdmsetup.c:870 |
---|
3300 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3301 | msgstr "" |
---|
3302 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично и " |
---|
3303 | "повторно автоматично." |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../gui/gdmsetup.c:1664 ../gui/gdmsetup.c:2293 |
---|
3306 | msgid "Open File" |
---|
3307 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../gui/gdmsetup.c:1680 |
---|
3310 | msgid "PNG and JPEG" |
---|
3311 | msgstr "PNG и JPEG" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../gui/gdmsetup.c:2137 ../gui/gdmsetup.c:2177 ../gui/gdmsetup.c:2393 |
---|
3314 | #: ../gui/gdmsetup.c:2403 ../gui/gdmsetup.c:2413 |
---|
3315 | msgid "None" |
---|
3316 | msgstr "Без" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../gui/gdmsetup.c:2302 |
---|
3319 | msgid "All files" |
---|
3320 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../gui/gdmsetup.c:3051 |
---|
3323 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3324 | msgstr "Архивът не е на подпапка" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../gui/gdmsetup.c:3059 |
---|
3327 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3328 | msgstr "Архивът не е на една подпапка" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: ../gui/gdmsetup.c:3083 ../gui/gdmsetup.c:3161 |
---|
3331 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3332 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../gui/gdmsetup.c:3085 |
---|
3335 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3336 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../gui/gdmsetup.c:3107 |
---|
3339 | msgid "File does not exist" |
---|
3340 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #. markup |
---|
3343 | #: ../gui/gdmsetup.c:3222 |
---|
3344 | msgid "No file selected" |
---|
3345 | msgstr "Не е избран файл" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. markup |
---|
3348 | #: ../gui/gdmsetup.c:3250 |
---|
3349 | msgid "Not a theme archive" |
---|
3350 | msgstr "Не е архив с тема" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../gui/gdmsetup.c:3251 |
---|
3353 | #, c-format |
---|
3354 | msgid "Details: %s" |
---|
3355 | msgstr "Подробности: %s" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
3358 | #. * option to change the dir name |
---|
3359 | #: ../gui/gdmsetup.c:3269 |
---|
3360 | #, c-format |
---|
3361 | msgid "" |
---|
3362 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3363 | msgstr "" |
---|
3364 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " |
---|
3365 | "повторна инсталация?" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #. markup |
---|
3368 | #: ../gui/gdmsetup.c:3355 |
---|
3369 | msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3370 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: ../gui/gdmsetup.c:3395 |
---|
3373 | msgid "Select new theme archive to install" |
---|
3374 | msgstr "Избиране на нов архив с тема за инсталиране" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: ../gui/gdmsetup.c:3399 |
---|
3377 | msgid "_Install" |
---|
3378 | msgstr "_Инсталиране" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: ../gui/gdmsetup.c:3468 |
---|
3381 | #, c-format |
---|
3382 | msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
3383 | msgstr "Наистина ли желаете да премахнете темата „%s“ от системата?" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../gui/gdmsetup.c:3486 |
---|
3386 | msgid "_Remove Theme" |
---|
3387 | msgstr "П_ремахване на тема" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #. This is the temporary help dialog |
---|
3390 | #: ../gui/gdmsetup.c:4240 |
---|
3391 | #, c-format |
---|
3392 | msgid "" |
---|
3393 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
3394 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
3395 | "immediately.\n" |
---|
3396 | "\n" |
---|
3397 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3398 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3399 | "\n" |
---|
3400 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " |
---|
3401 | "category." |
---|
3402 | msgstr "" |
---|
3403 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " |
---|
3404 | "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " |
---|
3405 | "влязат в сила.\n" |
---|
3406 | "\n" |
---|
3407 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " |
---|
3408 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" |
---|
3409 | "\n" |
---|
3410 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " |
---|
3411 | "„Работен плот.“" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #. markup |
---|
3414 | #: ../gui/gdmsetup.c:4681 |
---|
3415 | msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3416 | msgstr "" |
---|
3417 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." |
---|
3418 | |
---|
3419 | #. EOF |
---|
3420 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 |
---|
3421 | msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" |
---|
3422 | msgstr "" |
---|
3423 | "Настройване на входния екран и програмата за влизане в системата (Gnome " |
---|
3424 | "Display Manager)" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
3427 | msgid "Login Screen Setup" |
---|
3428 | msgstr "Настройване на входния екран" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 |
---|
3431 | msgid " " |
---|
3432 | msgstr " " |
---|
3433 | |
---|
3434 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
3435 | msgid "<" |
---|
3436 | msgstr "<" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
3439 | msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
3440 | msgstr "<b>Настройки на сървъра</b>" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
3443 | msgid "<b>Servers to Start</b>" |
---|
3444 | msgstr "<b>Сървъри, които да се стартират</b>" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
3447 | msgid "" |
---|
3448 | "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
3449 | "support will stop your Xserver\n" |
---|
3450 | "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " |
---|
3451 | "run), BE CAREFUL!" |
---|
3452 | msgstr "" |
---|
3453 | "<b>ВНИМАНИЕ:</b> Ако в този дял запишете настройки, които Вашият X сървър не " |
---|
3454 | "поддържа,\n" |
---|
3455 | "ще премахнете възможността за рестартиране на сървъра (т.е. тази програма за " |
---|
3456 | "настройки\n" |
---|
3457 | "няма да може да стартира отново), затова БЪДЕТЕ ВНИМАТЕЛНИ!" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
3460 | msgid ">" |
---|
3461 | msgstr ">" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
3464 | msgid "Accessibility" |
---|
3465 | msgstr "Достъпност" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
3468 | msgid "Add/Modify Server" |
---|
3469 | msgstr "Добавяне/промяна на сървър" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
3472 | msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
3473 | msgstr "Позволяване на конфигуриране от екрана за влизане" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
3476 | msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
3477 | msgstr "Позволяване на _администратора да влиза в системата чрез GDM" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
3480 | msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
3481 | msgstr "Позволяване на повторни автоматични отдалечени влизания" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
3484 | msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
3485 | msgstr "Позволяване на администратора да влиза от от_далечено чрез GDM" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
3488 | msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
3489 | msgstr "" |
---|
3490 | "Позволяване стартирането на избор чрез _XDMCP от програмата за посрещане" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
3493 | msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" |
---|
3494 | msgstr "Позволяване на избор на тема в програмата за _посрещане." |
---|
3495 | |
---|
3496 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
3497 | msgid "Apply" |
---|
3498 | msgstr "Прилагане" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
3501 | msgid "Author:" |
---|
3502 | msgstr "Автор:" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
3505 | msgid "Automatic Login" |
---|
3506 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
3509 | msgid "Background" |
---|
3510 | msgstr "Фон" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
3513 | msgid "Browse" |
---|
3514 | msgstr "Отваряне" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
3517 | msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
3518 | msgstr "Избор на мрежови компютър за връзка:" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
3521 | msgid "Chooser" |
---|
3522 | msgstr "Избор" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
3525 | msgid "Color Depth:" |
---|
3526 | msgstr "Дълбочина на цвета:" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
3529 | msgid "Command:" |
---|
3530 | msgstr "Команда:" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
3533 | msgid "Copyright:" |
---|
3534 | msgstr "Авт. права:" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
3537 | msgid "Create Server Definition" |
---|
3538 | msgstr "Създаване на дефиниция за сървър" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
3541 | msgid "Delete" |
---|
3542 | msgstr "Изтриване" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
3545 | msgid "Delete Server Definition" |
---|
3546 | msgstr "Изтриване на дефиниция за сървър" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
3549 | msgid "Description:" |
---|
3550 | msgstr "Описание:" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 |
---|
3553 | msgid "Displays per _host:" |
---|
3554 | msgstr "Дисплеи за хост:" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
3557 | msgid "Enable _XDMCP" |
---|
3558 | msgstr "Включване на _XDMCP" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
3561 | msgid "Enable _accessibility modules" |
---|
3562 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
3565 | msgid "Enable debu_g messages to system log" |
---|
3566 | msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в дневника на системата" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
3569 | msgid "Exclude" |
---|
3570 | msgstr "Изваждане" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
3573 | msgid "Flexible" |
---|
3574 | msgstr "Гъвкав" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
3577 | msgid "GTK+ Greeter" |
---|
3578 | msgstr "Програма за посрещане" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
3581 | msgid "" |
---|
3582 | "GTK+ Greeter\n" |
---|
3583 | "Themed Greeter" |
---|
3584 | msgstr "" |
---|
3585 | "Програма за посрещане на GTK+\n" |
---|
3586 | "Програма за посрещане с тема" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
3589 | msgid "" |
---|
3590 | "GTK+ Greeter\n" |
---|
3591 | "Themed Greeter\n" |
---|
3592 | "Disabled" |
---|
3593 | msgstr "" |
---|
3594 | "Програма за посрещане на GTK+\n" |
---|
3595 | "Програма за посрещане с тема\n" |
---|
3596 | "Изключен" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
3599 | msgid "General" |
---|
3600 | msgstr "Основни" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
3603 | msgid "Greeter" |
---|
3604 | msgstr "Екран за вход" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
3607 | msgid "Handled" |
---|
3608 | msgstr "Обработва се" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
3611 | msgid "Honour _indirect requests" |
---|
3612 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
3615 | msgid "Include" |
---|
3616 | msgstr "Добавяне" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
3619 | msgid "Is a login attempt handled by this computer?" |
---|
3620 | msgstr "Дали тази машина обработва заявките за вход?" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
3623 | msgid "L_ocal: " |
---|
3624 | msgstr "_Локален:" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
3627 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3628 | msgstr "Следене на порт по UDP:" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 |
---|
3631 | msgid "Login Greeter." |
---|
3632 | msgstr "Екран за вход." |
---|
3633 | |
---|
3634 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 |
---|
3635 | msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
3636 | msgstr "Автоматично влизане в системата _след определен брой секунди" |
---|
3637 | |
---|
3638 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
3639 | msgid "Logo" |
---|
3640 | msgstr "Лого" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 |
---|
3643 | msgid "Make a _sound after a failed login attempt" |
---|
3644 | msgstr "Издаване на звук след _неуспешно влизане в системата" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 |
---|
3647 | msgid "Make a _sound after a successful login attempt" |
---|
3648 | msgstr "Издаване на звук _след успешно влизане в системата" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
3651 | msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
3652 | msgstr "Изпълнение на _звук, когато екранът за идентификация е готов" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
3655 | msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
3656 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
3659 | msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3660 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
3663 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3664 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
3667 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3668 | msgstr "Максимално време на _изчакване:" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 |
---|
3671 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3672 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
3675 | msgid "No Logo" |
---|
3676 | msgstr "Без лого" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
3679 | msgid "No Sound" |
---|
3680 | msgstr "Без звук" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
3683 | msgid "" |
---|
3684 | "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " |
---|
3685 | "GDM with the XDMCP libraries." |
---|
3686 | msgstr "" |
---|
3687 | "Няма поддръжка на XDMCP. За да включите поддръжката на XDMCP, трябва да " |
---|
3688 | "прекомпилирате GDM с библиотеките за XDMCP." |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 |
---|
3691 | msgid "No screenshot available" |
---|
3692 | msgstr "Няма налична снимка на екран" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
3695 | msgid "" |
---|
3696 | "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
3697 | msgstr "Внимание: За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате GDM." |
---|
3698 | |
---|
3699 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
3700 | msgid "" |
---|
3701 | "Only One Theme\n" |
---|
3702 | "Random Theme" |
---|
3703 | msgstr "" |
---|
3704 | "Само една тема\n" |
---|
3705 | "Случайна тема" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 |
---|
3708 | msgid "Options" |
---|
3709 | msgstr "Настройки" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 |
---|
3712 | msgid "Pick a color" |
---|
3713 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
3716 | msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
3717 | msgstr "Интервал за ping (секунди):" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
3720 | msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
3721 | msgstr "Ping интервал (секунди):" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
3724 | msgid "Preview:" |
---|
3725 | msgstr "Преглед:" |
---|
3726 | |
---|
3727 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 |
---|
3728 | #, no-c-format |
---|
3729 | msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
3730 | msgstr "Поздрав при отдалечено влизане (%n = име на хоста):" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 |
---|
3733 | msgid "Refresh Rate:" |
---|
3734 | msgstr "Честота на опресняване:" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 |
---|
3737 | msgid "Remove Server" |
---|
3738 | msgstr "Премахване на сървър" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 |
---|
3741 | msgid "Resolution:" |
---|
3742 | msgstr "Разделителна способност:" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 |
---|
3745 | msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
3746 | msgstr "Забавяне при повторен опит (_секунди):" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 |
---|
3749 | msgid "Security" |
---|
3750 | msgstr "Сигурност" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 |
---|
3753 | msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
3754 | msgstr "Дефиниция на сървър за промяна:" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 |
---|
3757 | msgid "Server Name:" |
---|
3758 | msgstr "Име на сървър:" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 |
---|
3761 | msgid "Show _Face Browser" |
---|
3762 | msgstr "Избор на лица" |
---|
3763 | |
---|
3764 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 |
---|
3765 | msgid "Show _actions menu" |
---|
3766 | msgstr "Показване на менюто „_Действия“" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 |
---|
3769 | msgid "" |
---|
3770 | "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " |
---|
3771 | "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " |
---|
3772 | "shutdown, configure, chooser)" |
---|
3773 | msgstr "" |
---|
3774 | "Показване на менюто „Действия“ (познато преди като „Система“). Ако това не е " |
---|
3775 | "зададено, няма да бъдат налични системните команди (това включва " |
---|
3776 | "рестартиране, спиране, настройване, програма за избор)" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 |
---|
3779 | msgid "Sound file:" |
---|
3780 | msgstr "Звуков файл:" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 |
---|
3783 | #, no-c-format |
---|
3784 | msgid "" |
---|
3785 | "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " |
---|
3786 | "it will be replaced by the name of your computer." |
---|
3787 | msgstr "" |
---|
3788 | "Низ, който да бъде показван на екрана за вход. Тук може да вмъкнете %n, " |
---|
3789 | "което ще бъде заменено с името на Вашия компютър." |
---|
3790 | |
---|
3791 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 |
---|
3792 | #, no-c-format |
---|
3793 | msgid "" |
---|
3794 | "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
3795 | "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
3796 | "your computer." |
---|
3797 | msgstr "" |
---|
3798 | "Низ, който да бъде показван на екрана за вход при отдалечено влизане чрез " |
---|
3799 | "XDMCP. Тук може да вмъкнете %n, което ще бъде заменено с името на Вашия " |
---|
3800 | "компютър." |
---|
3801 | |
---|
3802 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 |
---|
3803 | msgid "Test Sound" |
---|
3804 | msgstr "Проба на звука" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 |
---|
3807 | msgid "" |
---|
3808 | "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " |
---|
3809 | "\"Include\" will appear\n" |
---|
3810 | "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " |
---|
3811 | "appear in the\n" |
---|
3812 | "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " |
---|
3813 | "listed in \"Exclude\"\n" |
---|
3814 | "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." |
---|
3815 | msgstr "" |
---|
3816 | "Страницата „Потребители“ указва, кои потребители са видими за GDM. " |
---|
3817 | "Включените в списъка „Добавяне“ потребители ще бъдат видими в избора на " |
---|
3818 | "лица, ако тази възможност е включена в раздела „Сигурност“. Те ще бъдат " |
---|
3819 | "достъпни и в страницата „Основни“ в списъка с падащото меню за автоматично " |
---|
3820 | "влизане, както и повторно автоматично влизане. Потребителите от списъка " |
---|
3821 | "„Изваждане“ не се показват, дори и ако е зададено „Включване на всички " |
---|
3822 | "потребители“." |
---|
3823 | |
---|
3824 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 |
---|
3825 | msgid "Themed Greeter" |
---|
3826 | msgstr "Програма за посрещане с тема" |
---|
3827 | |
---|
3828 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 |
---|
3829 | msgid "Timed Login" |
---|
3830 | msgstr "Повторно автоматично влизане" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 |
---|
3833 | msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
3834 | msgstr "Използване на стандартния отдалечен поздрав" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 |
---|
3837 | msgid "Use default Welcome" |
---|
3838 | msgstr "Използване на стандартния поздрав" |
---|
3839 | |
---|
3840 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 |
---|
3841 | msgid "User to Include" |
---|
3842 | msgstr "Потребител за добавяне" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 |
---|
3845 | msgid "User to exclude" |
---|
3846 | msgstr "Потребител за изваждане" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 |
---|
3849 | msgid "Users" |
---|
3850 | msgstr "Потребители" |
---|
3851 | |
---|
3852 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 |
---|
3853 | msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
3854 | msgstr "Обикновено е нещо като : /usr/bin/X" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 |
---|
3857 | msgid "X Server Settings" |
---|
3858 | msgstr "Настройки на X сървъра" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 |
---|
3861 | msgid "XDMCP" |
---|
3862 | msgstr "XDMCP" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 |
---|
3865 | msgid "XServer" |
---|
3866 | msgstr "X сървър" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 |
---|
3869 | msgid "_Automatic login username:" |
---|
3870 | msgstr "Име на _потребител за автоматично влизане в системата:" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 |
---|
3873 | msgid "_Background color: " |
---|
3874 | msgstr "_Цвят на фон:" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 |
---|
3877 | msgid "_Color" |
---|
3878 | msgstr "Цв_ят" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 |
---|
3881 | msgid "_Delete theme" |
---|
3882 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 |
---|
3885 | msgid "" |
---|
3886 | "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " |
---|
3887 | "XDMCP)" |
---|
3888 | msgstr "" |
---|
3889 | "Да се _забраняват всички връзки по TCP към X сървъра (тази настройка " |
---|
3890 | "забранява xforwarding, но не засяга XDMCP)" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 |
---|
3893 | msgid "_Image" |
---|
3894 | msgstr "_Изображение" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 |
---|
3897 | msgid "" |
---|
3898 | "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " |
---|
3899 | "appropriate if using NIS)" |
---|
3900 | msgstr "" |
---|
3901 | "Добавяне на _всички потребители (Списъкът ще бъде взет от файла /etc/passwd. " |
---|
3902 | "Това не е подходящо, ако ползвате NIS)" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 |
---|
3905 | msgid "_Install new theme" |
---|
3906 | msgstr "_Инсталиране на нова тема" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 |
---|
3909 | msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
3910 | msgstr "_Автоматично влизане на потребителя при първо стартиране" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 |
---|
3913 | msgid "_Mode:" |
---|
3914 | msgstr "_Режим:" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 |
---|
3917 | msgid "_No background" |
---|
3918 | msgstr "_Без фон" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 |
---|
3921 | msgid "_Only color on remote displays" |
---|
3922 | msgstr "_Само цвят на отдалечен дисплей" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 |
---|
3925 | msgid "_Remote: " |
---|
3926 | msgstr "_Отдалечен:" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 |
---|
3929 | msgid "_Scale background image to fit" |
---|
3930 | msgstr "_Мащабиране на фоновата картинка до изпълване на екрана" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 |
---|
3933 | msgid "_Seconds before login:" |
---|
3934 | msgstr "_Секунди преди влизане в системата:" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 |
---|
3937 | msgid "_Timed login username:" |
---|
3938 | msgstr "Име на потребител за _повторно автоматично влизане" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 |
---|
3941 | msgid "_Welcome string: " |
---|
3942 | msgstr "_Поздравително съобщение:" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 |
---|
3945 | msgid "author" |
---|
3946 | msgstr "автор" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 |
---|
3949 | msgid "copyright" |
---|
3950 | msgstr "авторски права" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 |
---|
3953 | msgid "" |
---|
3954 | "description\n" |
---|
3955 | "widget" |
---|
3956 | msgstr "" |
---|
3957 | "описание\n" |
---|
3958 | "елемент" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 |
---|
3961 | msgid "dummy" |
---|
3962 | msgstr "глупав" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 |
---|
3965 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
3966 | msgstr "Прекалено много потребители..." |
---|
3967 | |
---|
3968 | #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 |
---|
3969 | #, c-format |
---|
3970 | msgid "" |
---|
3971 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
3972 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3973 | "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
3974 | msgstr "" |
---|
3975 | "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на " |
---|
3976 | "демона.\n" |
---|
3977 | "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" |
---|
3978 | "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." |
---|
3979 | |
---|
3980 | #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 |
---|
3981 | msgid "Reboot" |
---|
3982 | msgstr "Рестартиране" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #: ../gui/greeter/greeter.c:864 |
---|
3985 | #, c-format |
---|
3986 | msgid "" |
---|
3987 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
3988 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3989 | "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
3990 | msgstr "" |
---|
3991 | "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на " |
---|
3992 | "демона (%s).\n" |
---|
3993 | "Вероятно току що сте обновили GDM.\n" |
---|
3994 | "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра." |
---|
3995 | |
---|
3996 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 |
---|
3997 | #, c-format |
---|
3998 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3999 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #. markup |
---|
4002 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 |
---|
4003 | msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
4004 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 |
---|
4007 | msgid "" |
---|
4008 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
4009 | "element." |
---|
4010 | msgstr "" |
---|
4011 | "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за " |
---|
4012 | "въвеждане на потребителско име/парола." |
---|
4013 | |
---|
4014 | #. markup |
---|
4015 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 |
---|
4016 | msgid "" |
---|
4017 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
4018 | "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
4019 | msgstr "" |
---|
4020 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " |
---|
4021 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." |
---|
4022 | |
---|
4023 | #. markup |
---|
4024 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 |
---|
4025 | msgid "" |
---|
4026 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " |
---|
4027 | "have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
4028 | msgstr "" |
---|
4029 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " |
---|
4030 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " |
---|
4031 | "инсталацията на GDM" |
---|
4032 | |
---|
4033 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 |
---|
4034 | msgid "Last" |
---|
4035 | msgstr "Последно използван" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 |
---|
4038 | msgid "Select a language" |
---|
4039 | msgstr "Избор на език" |
---|
4040 | |
---|
4041 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 |
---|
4042 | msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
4043 | msgstr "Избиране на език за вашата сесия:" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 |
---|
4046 | msgid "Select _Language..." |
---|
4047 | msgstr "Избор на _език..." |
---|
4048 | |
---|
4049 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 |
---|
4050 | msgid "Select _Session..." |
---|
4051 | msgstr "Избор на _сесия..." |
---|
4052 | |
---|
4053 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 |
---|
4054 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
4055 | msgstr "" |
---|
4056 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " |
---|
4057 | "настинете F10." |
---|
4058 | |
---|
4059 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 |
---|
4060 | #, c-format |
---|
4061 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
4062 | msgstr "Неуспех при отваряне на изображението по подразбиране: %s!" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 |
---|
4065 | msgid "Already logged in" |
---|
4066 | msgstr "Вече е влязъл" |
---|
4067 | |
---|
4068 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196 |
---|
4069 | msgid "Theme broken: must have pam-message label!" |
---|
4070 | msgstr "Темата е развалена: в нея трябва да има етикет за съобщение на системата pam (pam-message)." |
---|
4071 | |
---|
4072 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 |
---|
4073 | msgid "Sus_pend" |
---|
4074 | msgstr "Прис_пиване" |
---|
4075 | |
---|
4076 | #. markup |
---|
4077 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 |
---|
4078 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 |
---|
4079 | msgid "_Reboot" |
---|
4080 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 |
---|
4083 | msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
4084 | msgstr "Интерфейс за избор на _XDMCP" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 |
---|
4087 | msgid "_Configure" |
---|
4088 | msgstr "_Настройки" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 |
---|
4091 | msgid "You've got capslock on!" |
---|
4092 | msgstr "Клавишът „CapsLock“ е натиснат!" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 |
---|
4095 | msgid "_OK" |
---|
4096 | msgstr "_Да" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 |
---|
4099 | msgid "_Cancel" |
---|
4100 | msgstr "_Отказ" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 |
---|
4103 | msgid "Choose a Session" |
---|
4104 | msgstr "Избор на сесия" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 |
---|
4107 | msgid "Reboot your computer" |
---|
4108 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 |
---|
4111 | msgid "Choose an Action" |
---|
4112 | msgstr "Избор на действие" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 |
---|
4115 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
4116 | msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 |
---|
4119 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
4120 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." |
---|
4121 | |
---|
4122 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 |
---|
4123 | msgid "_Reboot the computer" |
---|
4124 | msgstr "_Рестартиране на компютъра" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 |
---|
4127 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4128 | msgstr "Прис_пиване на компютъра" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 |
---|
4131 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
4132 | msgstr "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 |
---|
4135 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
4136 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4139 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4140 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4143 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
4144 | msgstr "Bond, James Bond" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4147 | msgid "Circles" |
---|
4148 | msgstr "Кръгове" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4151 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
4152 | msgstr "Тема със сини кръгове" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4155 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4156 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
4157 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4160 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
4161 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" |
---|
4162 | |
---|
4163 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4164 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4165 | msgid "GNOME Artists" |
---|
4166 | msgstr "Художници на GNOME" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4169 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
4170 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4173 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
4174 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4177 | msgid "Happy GNOME" |
---|
4178 | msgstr "Щастлив GNOME" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:653 |
---|
4181 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 |
---|
4182 | #, c-format |
---|
4183 | msgid "" |
---|
4184 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
4185 | "which is linked to (%s)" |
---|
4186 | msgstr "" |
---|
4187 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" |
---|
4188 | "което е свързано с (%s)" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 |
---|
4191 | #, c-format |
---|
4192 | msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
4193 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 |
---|
4196 | msgid "DMX display to migrate to" |
---|
4197 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" |
---|
4198 | |
---|
4199 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 |
---|
4200 | msgid "DISPLAY" |
---|
4201 | msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 |
---|
4204 | msgid "Backend display name" |
---|
4205 | msgstr "Име на дисплея на заден режим" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 |
---|
4208 | msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
4209 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 |
---|
4212 | msgid "AUTHFILE" |
---|
4213 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" |
---|
4214 | |
---|
4215 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 |
---|
4216 | msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
4217 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 |
---|
4220 | #, c-format |
---|
4221 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
4222 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 |
---|
4225 | #, c-format |
---|
4226 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
4227 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 |
---|
4230 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
4231 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 |
---|
4234 | #, c-format |
---|
4235 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
4236 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 |
---|
4239 | #, c-format |
---|
4240 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
4241 | msgstr "" |
---|
4242 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" |
---|
4243 | "\n" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 |
---|
4246 | #, c-format |
---|
4247 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
4248 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
4251 | #, c-format |
---|
4252 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
4253 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
4256 | #, c-format |
---|
4257 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
4258 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 |
---|
4261 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 |
---|
4262 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 |
---|
4263 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 |
---|
4264 | msgid "(memory buffer)" |
---|
4265 | msgstr "(буфер в паметта)" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #. markup |
---|
4268 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 |
---|
4269 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 |
---|
4270 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 |
---|
4271 | msgid "Cannot load user interface" |
---|
4272 | msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 |
---|
4275 | #, c-format |
---|
4276 | msgid "" |
---|
4277 | "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " |
---|
4278 | "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " |
---|
4279 | "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4280 | msgstr "" |
---|
4281 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4282 | "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не " |
---|
4283 | "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията " |
---|
4284 | "на %s или да преинсталирате %s." |
---|
4285 | |
---|
4286 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 |
---|
4287 | #, c-format |
---|
4288 | msgid "" |
---|
4289 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4290 | "file: %s widget: %s" |
---|
4291 | msgstr "" |
---|
4292 | "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n" |
---|
4293 | "файл: %s, елемент: %s" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 |
---|
4296 | #, c-format |
---|
4297 | msgid "" |
---|
4298 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
4299 | "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
4300 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " |
---|
4301 | "check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4302 | msgid_plural "" |
---|
4303 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
4304 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " |
---|
4305 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " |
---|
4306 | "check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4307 | msgstr[0] "" |
---|
4308 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4309 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" |
---|
4310 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4311 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4312 | "да преинсталирате %s." |
---|
4313 | msgstr[1] "" |
---|
4314 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4315 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" |
---|
4316 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4317 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4318 | "да преинсталирате %s." |
---|
4319 | |
---|
4320 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 |
---|
4321 | #, c-format |
---|
4322 | msgid "" |
---|
4323 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4324 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
4325 | msgstr "" |
---|
4326 | "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n" |
---|
4327 | "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 |
---|
4330 | #, c-format |
---|
4331 | msgid "" |
---|
4332 | "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
4333 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " |
---|
4334 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4335 | msgstr "" |
---|
4336 | "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " |
---|
4337 | "Възможно e описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да " |
---|
4338 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4339 | "да преинсталирате %s." |
---|
4340 | |
---|
4341 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 |
---|
4342 | #, c-format |
---|
4343 | msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
4344 | msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 |
---|
4347 | msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
4348 | msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." |
---|