1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-04 05:40+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-04 09:33+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
23 | msgid "" |
---|
24 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " |
---|
25 | "disable_unsafe_protocols is enabled." |
---|
26 | msgstr "" |
---|
27 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " |
---|
28 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
31 | msgid "Additional safe protocols" |
---|
32 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
35 | msgid "Disable JavaScript chrome control" |
---|
36 | msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
39 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." |
---|
40 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
43 | msgid "" |
---|
44 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " |
---|
45 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." |
---|
46 | msgstr "" |
---|
47 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " |
---|
48 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " |
---|
49 | "скрива най-често използваните отметки." |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
52 | msgid "Disable arbitrary URLs" |
---|
53 | msgstr "Спиране на произволните адреси" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
56 | msgid "Disable bookmark editing" |
---|
57 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
60 | msgid "Disable history" |
---|
61 | msgstr "Спиране на историята" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
64 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." |
---|
65 | msgstr "" |
---|
66 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
69 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
74 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." |
---|
75 | msgstr "" |
---|
76 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
79 | msgid "Disable toolbar editing" |
---|
80 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
83 | msgid "Disable unsafe protocols" |
---|
84 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " |
---|
89 | "and https." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " |
---|
92 | "Безопасните са http и https." |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 |
---|
95 | msgid "Epiphany cannot quit" |
---|
96 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 |
---|
99 | msgid "Hide menubar by default" |
---|
100 | msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 |
---|
103 | msgid "" |
---|
104 | "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " |
---|
107 | "достигнато чрез натискане на клавиша F10." |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 |
---|
110 | msgid "Lock in fullscreen mode" |
---|
111 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 |
---|
114 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." |
---|
115 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 |
---|
118 | msgid "User is not allowed to close Epiphany" |
---|
119 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 |
---|
122 | msgid "Browse and organize your bookmarks" |
---|
123 | msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 |
---|
126 | msgid "Epiphany Web Bookmarks" |
---|
127 | msgstr "Отметки за страници в Интернет" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 |
---|
130 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
131 | msgstr "Отметки" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 |
---|
134 | msgid "Browse the web" |
---|
135 | msgstr "Сърфиране в Интернет" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 |
---|
138 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
139 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" |
---|
140 | |
---|
141 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows |
---|
142 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499 |
---|
143 | #: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575 |
---|
144 | msgid "Web Browser" |
---|
145 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 |
---|
148 | msgid "Active extensions" |
---|
149 | msgstr "Активни разширения" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 |
---|
152 | msgid "Address of the user's home page." |
---|
153 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 |
---|
156 | msgid "Allow popups" |
---|
157 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 |
---|
160 | msgid "" |
---|
161 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " |
---|
164 | "JavaScript)." |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 |
---|
167 | msgid "Always show the tab bar" |
---|
168 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 |
---|
171 | msgid "Automatic downloads" |
---|
172 | msgstr "Автоматични изтегляния" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 |
---|
175 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" |
---|
176 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 |
---|
179 | msgid "Browse with caret" |
---|
180 | msgstr "Навигация с каретка" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 |
---|
183 | msgid "Cookie accept" |
---|
184 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 |
---|
187 | msgid "Default encoding" |
---|
188 | msgstr "Стандартно кодиране" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" |
---|
193 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" |
---|
194 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" |
---|
195 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" |
---|
196 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " |
---|
197 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" |
---|
198 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " |
---|
199 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " |
---|
200 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" |
---|
201 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " |
---|
202 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " |
---|
203 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " |
---|
204 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " |
---|
205 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " |
---|
206 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " |
---|
207 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" |
---|
208 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " |
---|
211 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" |
---|
212 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " |
---|
213 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " |
---|
214 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" |
---|
215 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" |
---|
216 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" |
---|
217 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" |
---|
218 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " |
---|
219 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" |
---|
220 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" |
---|
221 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" |
---|
222 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" |
---|
223 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" |
---|
224 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" |
---|
225 | "949“." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 |
---|
228 | msgid "Default font type" |
---|
229 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 |
---|
232 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." |
---|
233 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 |
---|
236 | msgid "Enable Java" |
---|
237 | msgstr "Включване на Java" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 |
---|
240 | msgid "Enable JavaScript" |
---|
241 | msgstr "Включване на JavaScript" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 |
---|
244 | msgid "History pages time range" |
---|
245 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 |
---|
248 | msgid "Home page" |
---|
249 | msgstr "Домашна страница" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 |
---|
252 | msgid "" |
---|
253 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " |
---|
254 | "\"disabled\"." |
---|
255 | msgstr "" |
---|
256 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " |
---|
257 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - " |
---|
258 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 |
---|
261 | msgid "ISO-8859-1" |
---|
262 | msgstr "ISO-8859-1" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 |
---|
265 | msgid "Image animation mode" |
---|
266 | msgstr "Режим за анимация на изображенията" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 |
---|
269 | msgid "Languages" |
---|
270 | msgstr "Езици" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 |
---|
273 | msgid "Lists the active extensions." |
---|
274 | msgstr "Изписване на активните разширения." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 |
---|
277 | msgid "" |
---|
278 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" |
---|
279 | msgstr "" |
---|
280 | "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " |
---|
281 | "текст страница" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 |
---|
284 | msgid "" |
---|
285 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " |
---|
286 | "the currently selected text." |
---|
287 | msgstr "" |
---|
288 | "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " |
---|
289 | "посочената с избрания в момента текст." |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 |
---|
292 | msgid "Minimum font size" |
---|
293 | msgstr "Мини_мален размер на шрифта:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 |
---|
296 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
297 | msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 |
---|
300 | msgid "Show bookmarks bar by default" |
---|
301 | msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 |
---|
304 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
305 | msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 |
---|
308 | msgid "" |
---|
309 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" |
---|
310 | "\", \"today\"." |
---|
311 | msgstr "" |
---|
312 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " |
---|
313 | "„last_three_days“, „today“." |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 |
---|
316 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." |
---|
317 | msgstr "" |
---|
318 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " |
---|
319 | "подпрозорец." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 |
---|
322 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
323 | msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 |
---|
326 | msgid "Size of disk cache" |
---|
327 | msgstr "Големина на временните файлове" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 |
---|
330 | msgid "Size of disk cache, in MB." |
---|
331 | msgstr "Големина на временните файлове в МБ." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 |
---|
334 | msgid "The bookmark information shown in the editor view" |
---|
335 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " |
---|
340 | "are \"address\" and \"title\"." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " |
---|
343 | "са „address“ и „title“." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 |
---|
346 | msgid "The currently selected fonts language" |
---|
347 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 |
---|
350 | msgid "" |
---|
351 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" |
---|
352 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " |
---|
353 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" |
---|
354 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" |
---|
355 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" |
---|
356 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " |
---|
357 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" |
---|
358 | "\" (devanagari)." |
---|
359 | msgstr "" |
---|
360 | "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" |
---|
361 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" |
---|
362 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " |
---|
363 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " |
---|
364 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" |
---|
365 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" |
---|
366 | "devanagari“ (индийски)." |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 |
---|
369 | msgid "The downloads folder" |
---|
370 | msgstr "Папката с изтеглените файлове" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 |
---|
373 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " |
---|
376 | "автоматичното засичане е изключено." |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 |
---|
379 | msgid "" |
---|
380 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " |
---|
381 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " |
---|
382 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " |
---|
383 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" |
---|
384 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " |
---|
385 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " |
---|
386 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " |
---|
387 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " |
---|
388 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " |
---|
391 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " |
---|
392 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " |
---|
393 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " |
---|
394 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " |
---|
395 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " |
---|
396 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " |
---|
397 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " |
---|
398 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 |
---|
401 | msgid "The page information shown in the history view" |
---|
402 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 |
---|
405 | msgid "" |
---|
406 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " |
---|
407 | "\"address\", \"title\"." |
---|
408 | msgstr "" |
---|
409 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " |
---|
410 | "са „address“, „title“." |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 |
---|
413 | msgid "" |
---|
414 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " |
---|
415 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " |
---|
418 | "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " |
---|
419 | "работния плот задайте „Desktop“." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 |
---|
422 | msgid "Toolbar style" |
---|
423 | msgstr "Стил на лентата с инструменти" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 |
---|
426 | msgid "" |
---|
427 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" |
---|
428 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " |
---|
429 | "\"text\"." |
---|
430 | msgstr "" |
---|
431 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " |
---|
432 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " |
---|
433 | "„text“" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 |
---|
436 | msgid "Use own colors" |
---|
437 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 |
---|
440 | msgid "Use own fonts" |
---|
441 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 |
---|
444 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
445 | msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 |
---|
448 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
449 | msgstr "" |
---|
450 | "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 |
---|
453 | msgid "" |
---|
454 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " |
---|
455 | "to the download folder and opened with the appropriate application." |
---|
456 | msgstr "" |
---|
457 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " |
---|
458 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 |
---|
461 | msgid "" |
---|
462 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " |
---|
463 | "site\" and \"nowhere\"." |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current " |
---|
466 | "site“ и „nowhere“." |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 |
---|
469 | msgid "Whether to print the date in the footer" |
---|
470 | msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 |
---|
473 | msgid "Whether to print the page address in the header" |
---|
474 | msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 |
---|
477 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" |
---|
478 | msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 |
---|
481 | msgid "Whether to print the page title in the header" |
---|
482 | msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 |
---|
485 | msgid "x-western" |
---|
486 | msgstr "x-западен" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
489 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
490 | msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
493 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
494 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
497 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
498 | msgstr "<b>Издаден до</b>" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
501 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
502 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
505 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
506 | msgstr "Полета на серти_фиката" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
509 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
510 | msgstr "Йерар_хия на сертификата" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
513 | msgid "Common Name:" |
---|
514 | msgstr "Общо име:" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
517 | msgid "DYNAMIC" |
---|
518 | msgstr "ДИНАМИЧНИ" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
521 | msgid "Details" |
---|
522 | msgstr "Подробности" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
525 | msgid "Expires On:" |
---|
526 | msgstr "Изтича на:" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
529 | msgid "Field _Value" |
---|
530 | msgstr "_Стойност на полето" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
533 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
534 | msgid "General" |
---|
535 | msgstr "Основни" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 |
---|
538 | msgid "Issued On:" |
---|
539 | msgstr "Издаден на:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
542 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
543 | msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
546 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 |
---|
547 | msgid "Organization:" |
---|
548 | msgstr "Организация:" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
551 | msgid "Organizational Unit:" |
---|
552 | msgstr "Организационна единица:" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
555 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
556 | msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 |
---|
559 | msgid "Serial Number:" |
---|
560 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 |
---|
563 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
564 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 |
---|
567 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
568 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 |
---|
571 | msgid "Cookies" |
---|
572 | msgstr "Бисквитки" |
---|
573 | |
---|
574 | #. The name of the default downloads folder |
---|
575 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 |
---|
576 | msgid "Downloads" |
---|
577 | msgstr "Изтегляния" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 |
---|
580 | msgid "Passwords" |
---|
581 | msgstr "Пароли" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 |
---|
584 | msgid "Personal Data" |
---|
585 | msgstr "Лична информация" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 |
---|
588 | msgid "Text Encoding" |
---|
589 | msgstr "Кодиране на текста" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 |
---|
592 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
593 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 |
---|
596 | msgid "_Show password" |
---|
597 | msgstr "Показване на _паролата" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
600 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
601 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
604 | msgid "<b>Downloads</b>" |
---|
605 | msgstr "<b>Изтегляния</b>" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
608 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
609 | msgstr "<b>Кодирания</b>" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
612 | msgid "<b>Home page</b>" |
---|
613 | msgstr "<b>Домашна страница</b>" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
616 | msgid "<b>Languages</b>" |
---|
617 | msgstr "<b>Езици</b>" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
620 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
621 | msgstr "<b>Временни файлове</b>" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
624 | msgid "<b>Web Content</b>" |
---|
625 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
628 | msgid "A_utomatically download and open files" |
---|
629 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
632 | msgid "Add Language" |
---|
633 | msgstr "Добавяне на език" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
636 | msgid "Allow popup _windows" |
---|
637 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
640 | msgid "Au_todetect:" |
---|
641 | msgstr "_Автоматично засичане:" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
644 | msgid "Choose a l_anguage:" |
---|
645 | msgstr "Избор на _език:" |
---|
646 | |
---|
647 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
648 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
649 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
---|
650 | #. |
---|
651 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
652 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 |
---|
653 | msgid "Cl_ear" |
---|
654 | msgstr "Из_чистване" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
657 | msgid "De_fault:" |
---|
658 | msgstr "По _подразбиране:" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
661 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
662 | msgstr "Включване на Java_Script" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
665 | msgid "Enable _Java" |
---|
666 | msgstr "Включване на _Java" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
669 | msgid "Fonts" |
---|
670 | msgstr "Шрифтове" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
673 | msgid "Fonts & Style" |
---|
674 | msgstr "Шрифтове и стилове" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
677 | msgid "For l_anguage:" |
---|
678 | msgstr "За _език:" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 |
---|
681 | msgid "Language" |
---|
682 | msgstr "Език" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 |
---|
685 | msgid "Let web pages specify their own _colors" |
---|
686 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 |
---|
689 | msgid "Let web pages specify their own _fonts" |
---|
690 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 |
---|
693 | msgid "MB" |
---|
694 | msgstr "МБ" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
697 | msgid "Only _from sites you visit" |
---|
698 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
701 | msgid "Preferences" |
---|
702 | msgstr "Настройки" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
705 | msgid "Privacy" |
---|
706 | msgstr "Защита на личните данни" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
709 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
710 | msgstr "Като текущата _страница" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
713 | msgid "Set to _Blank Page" |
---|
714 | msgstr "_Празна страница" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
717 | msgid "Use custom _stylesheet" |
---|
718 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
721 | msgid "_Address:" |
---|
722 | msgstr "_Адрес:" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
725 | msgid "_Always accept" |
---|
726 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
729 | msgid "_Detailed Font Settings..." |
---|
730 | msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
733 | msgid "_Disk space:" |
---|
734 | msgstr "Заемано пространство:" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
737 | msgid "_Download folder:" |
---|
738 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
741 | msgid "_Edit Stylesheet..." |
---|
742 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
745 | msgid "_Fixed width:" |
---|
746 | msgstr "_Фиксирана широчина:" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
749 | msgid "_Minimum size:" |
---|
750 | msgstr "Мини_мален размер:" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 |
---|
753 | msgid "_Never accept" |
---|
754 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 |
---|
757 | msgid "_Variable width:" |
---|
758 | msgstr "_Променлива широчина:" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../data/glade/print.glade.h:1 |
---|
761 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
762 | msgstr "<b>Цветове</b>" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../data/glade/print.glade.h:2 |
---|
765 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
766 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../data/glade/print.glade.h:3 |
---|
769 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
770 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../data/glade/print.glade.h:4 |
---|
773 | msgid "C_olor" |
---|
774 | msgstr "_Цвят" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../data/glade/print.glade.h:5 |
---|
777 | msgid "P_age title" |
---|
778 | msgstr "Заг_лавие на страницата" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../data/glade/print.glade.h:6 |
---|
781 | msgid "Page _numbers" |
---|
782 | msgstr "Номера на _страниците" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../data/glade/print.glade.h:7 |
---|
785 | msgid "Print Setup" |
---|
786 | msgstr "Настройки на печата" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../data/glade/print.glade.h:8 |
---|
789 | msgid "_Date" |
---|
790 | msgstr "_Дата" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../data/glade/print.glade.h:9 |
---|
793 | msgid "_Grayscale" |
---|
794 | msgstr "_Черно-бял" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../data/glade/print.glade.h:10 |
---|
797 | msgid "_Page address" |
---|
798 | msgstr "Адрес на с_траницата" |
---|
799 | |
---|
800 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open |
---|
801 | #: ../embed/downloader-view.c:189 |
---|
802 | msgid "_Show Downloads" |
---|
803 | msgstr "_Показване на изтеглянията" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../embed/downloader-view.c:318 |
---|
806 | #, c-format |
---|
807 | msgid "%u:%02u.%02u" |
---|
808 | msgstr "%u:%02u.%02u" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../embed/downloader-view.c:322 |
---|
811 | #, c-format |
---|
812 | msgid "%02u.%02u" |
---|
813 | msgstr "%02u.%02u" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../embed/downloader-view.c:374 |
---|
816 | msgid "_Pause" |
---|
817 | msgstr "_Пауза" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../embed/downloader-view.c:374 |
---|
820 | msgid "_Resume" |
---|
821 | msgstr "_Продължаване" |
---|
822 | |
---|
823 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size |
---|
824 | #: ../embed/downloader-view.c:421 |
---|
825 | #, c-format |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "%s\n" |
---|
828 | "%s of %s" |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "%s\n" |
---|
831 | "%s от %s" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 |
---|
834 | #: ../src/ephy-window.c:1468 |
---|
835 | msgid "Unknown" |
---|
836 | msgstr "Неизвестно" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../embed/downloader-view.c:470 |
---|
839 | #, c-format |
---|
840 | msgid "%d download" |
---|
841 | msgid_plural "%d downloads" |
---|
842 | msgstr[0] "%d изтегляне" |
---|
843 | msgstr[1] "%d изтегляния" |
---|
844 | |
---|
845 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
846 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
847 | #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 |
---|
848 | msgid "download status|Unknown" |
---|
849 | msgstr "Неизвестно" |
---|
850 | |
---|
851 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
852 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
853 | #: ../embed/downloader-view.c:590 |
---|
854 | msgid "download status|Failed" |
---|
855 | msgstr "Неуспешно" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 |
---|
858 | msgid "File" |
---|
859 | msgstr "Файл" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../embed/downloader-view.c:679 |
---|
862 | msgid "%" |
---|
863 | msgstr "%" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../embed/downloader-view.c:690 |
---|
866 | msgid "Remaining" |
---|
867 | msgstr "Остават" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 |
---|
870 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." |
---|
871 | msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60 |
---|
874 | msgid "Arabic (_IBM-864)" |
---|
875 | msgstr "Арабски (_IBM-864)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61 |
---|
878 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" |
---|
879 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62 |
---|
882 | msgid "Arabic (_MacArabic)" |
---|
883 | msgstr "Арабски (_MacArabic)" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63 |
---|
886 | msgid "Arabic (_Windows-1256)" |
---|
887 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64 |
---|
890 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" |
---|
891 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65 |
---|
894 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" |
---|
895 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66 |
---|
898 | msgid "Baltic (_Windows-1257)" |
---|
899 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67 |
---|
902 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
903 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68 |
---|
906 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)" |
---|
907 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69 |
---|
910 | msgid "Central European (_IBM-852)" |
---|
911 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70 |
---|
914 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)" |
---|
915 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71 |
---|
918 | msgid "Central European (_MacCE)" |
---|
919 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72 |
---|
922 | msgid "Central European (_Windows-1250)" |
---|
923 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73 |
---|
926 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" |
---|
927 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74 |
---|
930 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" |
---|
931 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75 |
---|
934 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)" |
---|
935 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76 |
---|
938 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)" |
---|
939 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77 |
---|
942 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" |
---|
943 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78 |
---|
946 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)" |
---|
947 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79 |
---|
950 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" |
---|
951 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80 |
---|
954 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" |
---|
955 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81 |
---|
958 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)" |
---|
959 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82 |
---|
962 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" |
---|
963 | msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83 |
---|
966 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" |
---|
967 | msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84 |
---|
970 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" |
---|
971 | msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85 |
---|
974 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" |
---|
975 | msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86 |
---|
978 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" |
---|
979 | msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87 |
---|
982 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" |
---|
983 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88 |
---|
986 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)" |
---|
987 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89 |
---|
990 | msgid "Greek (_MacGreek)" |
---|
991 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90 |
---|
994 | msgid "Greek (_Windows-1253)" |
---|
995 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91 |
---|
998 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)" |
---|
999 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92 |
---|
1002 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1003 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93 |
---|
1006 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" |
---|
1007 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94 |
---|
1010 | msgid "Hebrew (_IBM-862)" |
---|
1011 | msgstr "Иврит (_IBM-862)" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95 |
---|
1014 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1015 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96 |
---|
1018 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)" |
---|
1019 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97 |
---|
1022 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)" |
---|
1023 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98 |
---|
1026 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
1027 | msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99 |
---|
1030 | msgid "Japanese (_EUC-JP)" |
---|
1031 | msgstr "Японски (_EUC-JP)" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100 |
---|
1034 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" |
---|
1035 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101 |
---|
1038 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)" |
---|
1039 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102 |
---|
1042 | msgid "Korean (_EUC-KR)" |
---|
1043 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103 |
---|
1046 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" |
---|
1047 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104 |
---|
1050 | msgid "Korean (_JOHAB)" |
---|
1051 | msgstr "Корейски (_JOHAB)" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105 |
---|
1054 | msgid "Korean (_UHC)" |
---|
1055 | msgstr "Корейски (_UHC)" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106 |
---|
1058 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
1059 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107 |
---|
1062 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
1063 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108 |
---|
1066 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
1067 | msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109 |
---|
1070 | msgid "_Persian (MacFarsi)" |
---|
1071 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110 |
---|
1074 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)" |
---|
1075 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111 |
---|
1078 | msgid "_Romanian (MacRomanian)" |
---|
1079 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112 |
---|
1082 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" |
---|
1083 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113 |
---|
1086 | msgid "South _European (ISO-8859-3)" |
---|
1087 | msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114 |
---|
1090 | msgid "Thai (TIS-_620)" |
---|
1091 | msgstr "Тай (TIS-_620)" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115 |
---|
1094 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)" |
---|
1095 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116 |
---|
1098 | msgid "_Thai (Windows-874)" |
---|
1099 | msgstr "_Тай (Windows-874)" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117 |
---|
1102 | msgid "Turkish (_IBM-857)" |
---|
1103 | msgstr "Турски (_IBM-857)" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118 |
---|
1106 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" |
---|
1107 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119 |
---|
1110 | msgid "Turkish (_MacTurkish)" |
---|
1111 | msgstr "Турски (_MacTurkish)" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120 |
---|
1114 | msgid "Turkish (_Windows-1254)" |
---|
1115 | msgstr "Турски (_Windows-1254)" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121 |
---|
1118 | msgid "Unicode (UTF-_8)" |
---|
1119 | msgstr "Уникод (UTF-_8)" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122 |
---|
1122 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" |
---|
1123 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123 |
---|
1126 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" |
---|
1127 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124 |
---|
1130 | msgid "Vietnamese (_TCVN)" |
---|
1131 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125 |
---|
1134 | msgid "Vietnamese (_VISCII)" |
---|
1135 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126 |
---|
1138 | msgid "Vietnamese (V_PS)" |
---|
1139 | msgstr "Виетнамски (V_PS)" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127 |
---|
1142 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" |
---|
1143 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128 |
---|
1146 | msgid "Western (_IBM-850)" |
---|
1147 | msgstr "Западен (_IBM-850)" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129 |
---|
1150 | msgid "Western (_ISO-8859-1)" |
---|
1151 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130 |
---|
1154 | msgid "Western (IS_O-8859-15)" |
---|
1155 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131 |
---|
1158 | msgid "Western (_MacRoman)" |
---|
1159 | msgstr "Западен (_MacRoman)" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132 |
---|
1162 | msgid "Western (_Windows-1252)" |
---|
1163 | msgstr "Западен (_Windows-1252)" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
1166 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
1167 | #. |
---|
1168 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137 |
---|
1169 | msgid "English (_US-ASCII)" |
---|
1170 | msgstr "Английски (_US-ASCII)" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138 |
---|
1173 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" |
---|
1174 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139 |
---|
1177 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" |
---|
1178 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140 |
---|
1181 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" |
---|
1182 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141 |
---|
1185 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" |
---|
1186 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1189 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1190 | #: ../embed/ephy-encodings.c:145 |
---|
1191 | msgid "autodetectors|Off" |
---|
1192 | msgstr "Изключено" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1195 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1196 | #: ../embed/ephy-encodings.c:148 |
---|
1197 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" |
---|
1198 | msgstr "Китайски" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1201 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1202 | #: ../embed/ephy-encodings.c:151 |
---|
1203 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" |
---|
1204 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1207 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1208 | #: ../embed/ephy-encodings.c:154 |
---|
1209 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" |
---|
1210 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1213 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1214 | #: ../embed/ephy-encodings.c:157 |
---|
1215 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" |
---|
1216 | msgstr "Източноазиатски" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1219 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1220 | #: ../embed/ephy-encodings.c:160 |
---|
1221 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" |
---|
1222 | msgstr "Японски" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1225 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1226 | #: ../embed/ephy-encodings.c:163 |
---|
1227 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" |
---|
1228 | msgstr "Корейски" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1231 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1232 | #: ../embed/ephy-encodings.c:166 |
---|
1233 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" |
---|
1234 | msgstr "Руски" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1237 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1238 | #: ../embed/ephy-encodings.c:169 |
---|
1239 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" |
---|
1240 | msgstr "Универсален" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1243 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1244 | #: ../embed/ephy-encodings.c:172 |
---|
1245 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" |
---|
1246 | msgstr "Украински" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
1249 | #. * be displayed as. |
---|
1250 | #. |
---|
1251 | #: ../embed/ephy-encodings.c:364 |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
1254 | msgstr "Непознат (%s)" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../embed/ephy-history.c:558 |
---|
1257 | msgid "All" |
---|
1258 | msgstr "Всички" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../embed/ephy-history.c:721 |
---|
1261 | msgid "Others" |
---|
1262 | msgstr "Други" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../embed/ephy-history.c:727 |
---|
1265 | msgid "Local files" |
---|
1266 | msgstr "Локални файлове" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 |
---|
1269 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 |
---|
1270 | msgid "Save" |
---|
1271 | msgstr "Запазване" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1274 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1275 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 |
---|
1276 | msgid "File Type:|Unknown" |
---|
1277 | msgstr "Неизвестен" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 |
---|
1280 | msgid "Download this potentially unsafe file?" |
---|
1281 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1284 | #. Second %s is the file name |
---|
1285 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "" |
---|
1288 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1289 | "\n" |
---|
1290 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " |
---|
1291 | "invade your privacy. You can download it instead." |
---|
1292 | msgstr "" |
---|
1293 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1294 | "\n" |
---|
1295 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " |
---|
1296 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 |
---|
1299 | msgid "Open this file?" |
---|
1300 | msgstr "Отваряне на този файл?" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1303 | #. Second %s is the file name, |
---|
1304 | #. Third %s is the application used to open the file |
---|
1305 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 |
---|
1306 | #, c-format |
---|
1307 | msgid "" |
---|
1308 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1309 | "\n" |
---|
1310 | "You can open “%s” using “%s” or save it." |
---|
1311 | msgstr "" |
---|
1312 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1313 | "\n" |
---|
1314 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 |
---|
1317 | msgid "Download this file?" |
---|
1318 | msgstr "Изтегляне на този файл?" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1321 | #. Second %s is the file name |
---|
1322 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "" |
---|
1325 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1326 | "\n" |
---|
1327 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." |
---|
1328 | msgstr "" |
---|
1329 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1330 | "\n" |
---|
1331 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " |
---|
1332 | "го изтеглите." |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 |
---|
1335 | msgid "_Save As..." |
---|
1336 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
1339 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "“%s” Protocol is not Supported" |
---|
1342 | msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
1345 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 |
---|
1346 | #, c-format |
---|
1347 | msgid "“%s” protocol is not supported." |
---|
1348 | msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko |
---|
1351 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 |
---|
1352 | msgid "" |
---|
1353 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." |
---|
1356 | |
---|
1357 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
1358 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "File “%s” not Found" |
---|
1361 | msgstr "Файлът „%s” не е намерен" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
1364 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "File “%s” not found." |
---|
1367 | msgstr "Файлът “%s” не е намерен." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 |
---|
1370 | msgid "Check the location of the file and try again." |
---|
1371 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." |
---|
1372 | |
---|
1373 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1374 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid "“%s” Could not be Found" |
---|
1377 | msgstr "„%s” не може да бъде намерен" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1380 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "“%s” could not be found." |
---|
1383 | msgstr "„%s” не може да бъде намерен." |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 |
---|
1386 | msgid "" |
---|
1387 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is " |
---|
1388 | "correct." |
---|
1389 | msgstr "" |
---|
1390 | "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 |
---|
1393 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" |
---|
1394 | msgstr "" |
---|
1395 | "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "“%s” Refused the Connection" |
---|
1400 | msgstr "„%s” отказа свързване" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "“%s” refused the connection." |
---|
1405 | msgstr "„%s” отказа свързване." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 |
---|
1408 | msgid "Likely causes of the problem are" |
---|
1409 | msgstr "Вероятни причини за проблема са" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "" |
---|
1414 | "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " |
---|
1415 | "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " |
---|
1416 | "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" |
---|
1417 | msgstr "" |
---|
1418 | "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 |
---|
1421 | #, c-format |
---|
1422 | msgid "" |
---|
1423 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" |
---|
1424 | "li></ul>" |
---|
1425 | msgstr "" |
---|
1426 | "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е грешен.</li></ul>" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 |
---|
1429 | msgid "" |
---|
1430 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." |
---|
1431 | "</li></ul>" |
---|
1432 | msgstr "" |
---|
1433 | "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</li></ul>" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 |
---|
1436 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 |
---|
1437 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 |
---|
1438 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 |
---|
1439 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 |
---|
1440 | msgid "" |
---|
1441 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " |
---|
1442 | "again later." |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " |
---|
1445 | "отново по-късно." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 |
---|
1448 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 |
---|
1449 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 |
---|
1450 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 |
---|
1451 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 |
---|
1452 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 |
---|
1453 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:" |
---|
1454 | msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid "“%s” Interrupted the Connection" |
---|
1459 | msgstr "„%s” прекъсна връзката." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "“%s” interrupted the connection." |
---|
1464 | msgstr "„%s” прекъсна връзката." |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "“%s” is not Responding" |
---|
1469 | msgstr "„%s” не отговаря." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
1474 | msgstr "„%s” не отговаря." |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 |
---|
1477 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." |
---|
1478 | msgstr "" |
---|
1479 | "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " |
---|
1480 | "отговора." |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 |
---|
1483 | msgid "Invalid Address" |
---|
1484 | msgstr "Адресът не е точен" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 |
---|
1487 | msgid "Invalid address." |
---|
1488 | msgstr "Неточен адрес." |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 |
---|
1491 | msgid "The address you entered is not valid." |
---|
1492 | msgstr "Въведеният адрес е невалиден." |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "“%s” Redirected Too Many Times" |
---|
1497 | msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 |
---|
1500 | #, c-format |
---|
1501 | msgid "“%s” redirected too many times." |
---|
1502 | msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти." |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 |
---|
1505 | msgid "The redirection has been stopped for security reasons." |
---|
1506 | msgstr "" |
---|
1507 | "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 |
---|
1510 | #, c-format |
---|
1511 | msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" |
---|
1512 | msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 |
---|
1515 | #, c-format |
---|
1516 | msgid "“%s” requires an encrypted connection." |
---|
1517 | msgstr "„%s” изисква криптирана връзка." |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 |
---|
1520 | msgid "" |
---|
1521 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed." |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " |
---|
1524 | "инсталирана." |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "“%s” Dropped the Connection" |
---|
1529 | msgstr "„%s” преустанови връзката" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "“%s” dropped the connection." |
---|
1534 | msgstr "„%s” преустанови връзката." |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 |
---|
1537 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 |
---|
1538 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read." |
---|
1539 | msgstr "" |
---|
1540 | "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 |
---|
1543 | msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" |
---|
1544 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 |
---|
1547 | msgid "Cannot load document whilst working offline." |
---|
1548 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 |
---|
1551 | msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." |
---|
1552 | msgstr "" |
---|
1553 | "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 |
---|
1556 | #, c-format |
---|
1557 | msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" |
---|
1558 | msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "“%s” denied access to port “%d”." |
---|
1563 | msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”." |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 |
---|
1566 | msgid "Could not Connect to Proxy Server" |
---|
1567 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 |
---|
1570 | msgid "Could not connect to proxy server." |
---|
1571 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 |
---|
1574 | msgid "" |
---|
1575 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " |
---|
1576 | "be a problem with your proxy server or your network connection." |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " |
---|
1579 | "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " |
---|
1580 | "вашата мрежа." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 |
---|
1583 | msgid "Could not Display Content" |
---|
1584 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 |
---|
1587 | msgid "Could not display content." |
---|
1588 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 |
---|
1591 | msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." |
---|
1592 | msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " |
---|
1598 | "crashed; it could have caused the crash." |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " |
---|
1601 | "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." |
---|
1602 | |
---|
1603 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1604 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1605 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 |
---|
1606 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" |
---|
1607 | msgstr "във временните файлове на Google" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1610 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1611 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 |
---|
1612 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" |
---|
1613 | msgstr "в Интернет архив" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 |
---|
1616 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 |
---|
1617 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 |
---|
1618 | msgid "Untitled" |
---|
1619 | msgstr "Без заглавие" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 |
---|
1622 | msgid "_Abort Script" |
---|
1623 | msgstr "Отк_азване на скрипт" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 |
---|
1626 | msgid "Don't Save" |
---|
1627 | msgstr "Без запазване" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 |
---|
1630 | msgid "_User:" |
---|
1631 | msgstr "_Потребител:" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 |
---|
1634 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 |
---|
1635 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 |
---|
1636 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 |
---|
1637 | msgid "_Password:" |
---|
1638 | msgstr "_Парола:" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 |
---|
1641 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 |
---|
1642 | msgid "All files" |
---|
1643 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 |
---|
1646 | msgid "Web pages" |
---|
1647 | msgstr "Интернет страници" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 |
---|
1650 | msgid "Text files" |
---|
1651 | msgstr "Текстови файлове" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 |
---|
1654 | msgid "Images" |
---|
1655 | msgstr "Изображения" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 |
---|
1658 | msgid "XML files" |
---|
1659 | msgstr "XML файлове" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 |
---|
1662 | msgid "XUL files" |
---|
1663 | msgstr "XUL файлове" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 |
---|
1666 | msgid "_Select Certificate" |
---|
1667 | msgstr "_Избиране на сертификат" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 |
---|
1670 | #, c-format |
---|
1671 | msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." |
---|
1672 | msgstr "" |
---|
1673 | "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" |
---|
1674 | "s“." |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 |
---|
1677 | msgid "Select a certificate to identify yourself." |
---|
1678 | msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 |
---|
1681 | msgid "Certificate _Details" |
---|
1682 | msgstr "Детайли за сертификата" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #. Add the buttons |
---|
1685 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 |
---|
1686 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 |
---|
1687 | msgid "_View Certificate" |
---|
1688 | msgstr "_Преглед на сертификат" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 |
---|
1691 | msgid "_Accept" |
---|
1692 | msgstr "_Приемане" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | msgid "" |
---|
1697 | "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " |
---|
1698 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
1699 | "information." |
---|
1700 | msgstr "" |
---|
1701 | "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " |
---|
1702 | "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 |
---|
1705 | #, c-format |
---|
1706 | msgid "" |
---|
1707 | "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." |
---|
1708 | msgstr "" |
---|
1709 | "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " |
---|
1710 | "„%s“ и „%s“." |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 |
---|
1713 | msgid "Accept incorrect security information?" |
---|
1714 | msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 |
---|
1717 | #, c-format |
---|
1718 | msgid "" |
---|
1719 | "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " |
---|
1720 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information." |
---|
1721 | msgstr "" |
---|
1722 | "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " |
---|
1723 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 |
---|
1726 | #, c-format |
---|
1727 | msgid "" |
---|
1728 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " |
---|
1729 | "“%s”." |
---|
1730 | msgstr "" |
---|
1731 | "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" |
---|
1732 | "s“." |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 |
---|
1735 | msgid "Connect to untrusted site?" |
---|
1736 | msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 |
---|
1739 | msgid "_Trust this security information from now on" |
---|
1740 | msgstr "_Доверяване от сега нататък" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 |
---|
1743 | msgid "Co_nnect" |
---|
1744 | msgstr "Св_ързване" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 |
---|
1747 | msgid "Accept expired security information?" |
---|
1748 | msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date |
---|
1751 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 |
---|
1752 | #, c-format |
---|
1753 | msgid "The security information for “%s” expired on %s." |
---|
1754 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 |
---|
1757 | msgid "Accept not yet valid security information?" |
---|
1758 | msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date |
---|
1761 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 |
---|
1762 | #, c-format |
---|
1763 | msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." |
---|
1764 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." |
---|
1765 | |
---|
1766 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the |
---|
1767 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see |
---|
1768 | #. * strftime(3) |
---|
1769 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 |
---|
1770 | msgid "%a %d %b %Y" |
---|
1771 | msgstr "%a %d %b %Y" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 |
---|
1774 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct." |
---|
1775 | msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "Cannot establish connection to “%s”." |
---|
1780 | msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." |
---|
1785 | msgstr "" |
---|
1786 | "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 |
---|
1789 | msgid "Please ask your system administrator for assistance." |
---|
1790 | msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 |
---|
1793 | msgid "Trust new Certificate Authority?" |
---|
1794 | msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 |
---|
1797 | msgid "_Trust CA" |
---|
1798 | msgstr "_Доверяване на CA" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 |
---|
1801 | #, c-format |
---|
1802 | msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" |
---|
1803 | msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 |
---|
1806 | msgid "" |
---|
1807 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " |
---|
1808 | "certificate is authentic." |
---|
1809 | msgstr "" |
---|
1810 | "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " |
---|
1811 | "истинността на техния сертификат." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 |
---|
1814 | msgid "Certificate already exists." |
---|
1815 | msgstr "Сертификатът вече съществува." |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 |
---|
1818 | msgid "The certificate has already been imported." |
---|
1819 | msgstr "Сертификатът вече беше внесен." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file |
---|
1822 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 |
---|
1823 | msgid "_Back Up Certificate" |
---|
1824 | msgstr "_Резервно копие на сертификат" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 |
---|
1827 | msgid "Select password." |
---|
1828 | msgstr "Избиране на парола." |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 |
---|
1831 | msgid "Select a password to protect this certificate." |
---|
1832 | msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 |
---|
1835 | msgid "Con_firm password:" |
---|
1836 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #. TODO: We need a better password quality meter |
---|
1839 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 |
---|
1840 | msgid "Password quality:" |
---|
1841 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 |
---|
1844 | msgid "I_mport Certificate" |
---|
1845 | msgstr "В_насяне на сертификат" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 |
---|
1848 | msgid "Password required." |
---|
1849 | msgstr "Изисква се парола." |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 |
---|
1852 | msgid "Enter the password for this certificate." |
---|
1853 | msgstr "Въведете парола за този сертификат." |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 |
---|
1856 | msgid "Certificate Revocation List Imported" |
---|
1857 | msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 |
---|
1860 | msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" |
---|
1861 | msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 |
---|
1864 | msgid "Unit:" |
---|
1865 | msgstr "Единица:" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 |
---|
1868 | msgid "Next Update:" |
---|
1869 | msgstr "Следващо осъвременяване:" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 |
---|
1872 | msgid "Not part of certificate" |
---|
1873 | msgstr "Не е част от сертификат" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 |
---|
1876 | msgid "Certificate Properties" |
---|
1877 | msgstr "Настройки на сертификат" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 |
---|
1880 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:" |
---|
1881 | msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 |
---|
1884 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." |
---|
1885 | msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 |
---|
1888 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired." |
---|
1889 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 |
---|
1892 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." |
---|
1893 | msgstr "" |
---|
1894 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 |
---|
1897 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." |
---|
1898 | msgstr "" |
---|
1899 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " |
---|
1900 | "доверие." |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 |
---|
1903 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." |
---|
1904 | msgstr "" |
---|
1905 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 |
---|
1908 | msgid "" |
---|
1909 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 |
---|
1914 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." |
---|
1915 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 |
---|
1918 | msgid "Generating Private Key." |
---|
1919 | msgstr "Генериране на частен ключ" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 |
---|
1922 | msgid "" |
---|
1923 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " |
---|
1924 | "few minutes." |
---|
1925 | msgstr "" |
---|
1926 | "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " |
---|
1927 | "няколко минути." |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 |
---|
1930 | msgid "Security Notice" |
---|
1931 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 |
---|
1934 | msgid "This page is loaded over a secure connection" |
---|
1935 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 |
---|
1938 | msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." |
---|
1939 | msgstr "" |
---|
1940 | "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " |
---|
1941 | "страница е сигурна." |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 |
---|
1944 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 |
---|
1945 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 |
---|
1946 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 |
---|
1947 | msgid "Security Warning" |
---|
1948 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 |
---|
1951 | msgid "This page is loaded over a low security connection" |
---|
1952 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 |
---|
1955 | msgid "" |
---|
1956 | "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " |
---|
1957 | "a third party." |
---|
1958 | msgstr "" |
---|
1959 | "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " |
---|
1960 | "проследена от трети лица." |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 |
---|
1963 | msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" |
---|
1964 | msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 |
---|
1967 | msgid "" |
---|
1968 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " |
---|
1969 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
1970 | msgstr "" |
---|
1971 | "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " |
---|
1972 | "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 |
---|
1975 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 |
---|
1976 | msgid "Send this information over an insecure connection?" |
---|
1977 | msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 |
---|
1980 | msgid "" |
---|
1981 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " |
---|
1982 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
1983 | msgstr "" |
---|
1984 | "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " |
---|
1985 | "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 |
---|
1988 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 |
---|
1989 | msgid "_Send" |
---|
1990 | msgstr "_Изпращане" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 |
---|
1993 | msgid "" |
---|
1994 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " |
---|
1995 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " |
---|
1996 | "intercepted by a third party." |
---|
1997 | msgstr "" |
---|
1998 | "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " |
---|
1999 | "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " |
---|
2000 | "бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 |
---|
2003 | msgid "Files" |
---|
2004 | msgstr "Файлове" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #. We do this before reading the user pref file so that the user |
---|
2007 | #. * still can overwrite this pref. |
---|
2008 | #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be |
---|
2009 | #. * localised (see bug #144909). |
---|
2010 | #. |
---|
2011 | #. translators: this is the URL that searches from the location |
---|
2012 | #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, |
---|
2013 | #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, |
---|
2014 | #. * the 'q=' part needs to come last. |
---|
2015 | #. |
---|
2016 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 |
---|
2017 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
2018 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../embed/print-dialog.c:258 |
---|
2021 | msgid "Generating PDF is not supported" |
---|
2022 | msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../embed/print-dialog.c:265 |
---|
2025 | msgid "Printing is not supported on this printer" |
---|
2026 | msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../embed/print-dialog.c:268 |
---|
2029 | #, c-format |
---|
2030 | msgid "" |
---|
2031 | "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " |
---|
2032 | "requires a PostScript printer driver." |
---|
2033 | msgstr "" |
---|
2034 | "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " |
---|
2035 | "изисква драйвер за принтер от вида PostScript." |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../embed/print-dialog.c:364 |
---|
2038 | msgid "_From:" |
---|
2039 | msgstr "_От:" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../embed/print-dialog.c:377 |
---|
2042 | msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" |
---|
2043 | msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../embed/print-dialog.c:379 |
---|
2046 | msgid "_To:" |
---|
2047 | msgstr "_До:" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../embed/print-dialog.c:392 |
---|
2050 | msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" |
---|
2051 | msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 |
---|
2054 | msgid "Print" |
---|
2055 | msgstr "Печат" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../embed/print-dialog.c:415 |
---|
2058 | msgid "Pages" |
---|
2059 | msgstr "Страници" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 |
---|
2062 | #, c-format |
---|
2063 | msgid "" |
---|
2064 | "GConf error:\n" |
---|
2065 | " %s" |
---|
2066 | msgstr "" |
---|
2067 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
2068 | " %s" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828 |
---|
2071 | #, c-format |
---|
2072 | msgid "Hide “%s”" |
---|
2073 | msgstr "Скриване на „%s“" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264 |
---|
2076 | msgid "_Move on Toolbar" |
---|
2077 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265 |
---|
2080 | msgid "Move the selected item on the toolbar" |
---|
2081 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266 |
---|
2084 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
2085 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267 |
---|
2088 | msgid "Remove the selected item from the toolbar" |
---|
2089 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268 |
---|
2092 | msgid "_Remove Toolbar" |
---|
2093 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269 |
---|
2096 | msgid "Remove the selected toolbar" |
---|
2097 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 |
---|
2100 | msgid "Separator" |
---|
2101 | msgstr "Разделител" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 |
---|
2104 | msgid "All supported types" |
---|
2105 | msgstr "Всички поддържани видове" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 |
---|
2108 | #, c-format |
---|
2109 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." |
---|
2110 | msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." |
---|
2115 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го." |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 |
---|
2118 | #, c-format |
---|
2119 | msgid "Failed to create directory “%s”." |
---|
2120 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../lib/ephy-gui.c:328 |
---|
2123 | #, c-format |
---|
2124 | msgid "Directory “%s” is not writable" |
---|
2125 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../lib/ephy-gui.c:332 |
---|
2128 | msgid "You do not have permission to create files in this directory." |
---|
2129 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../lib/ephy-gui.c:335 |
---|
2132 | msgid "Directory not Writable" |
---|
2133 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../lib/ephy-gui.c:365 |
---|
2136 | #, c-format |
---|
2137 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" |
---|
2138 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../lib/ephy-gui.c:369 |
---|
2141 | msgid "" |
---|
2142 | "A file with this name already exists and you don't have permission to " |
---|
2143 | "overwrite it." |
---|
2144 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../lib/ephy-gui.c:372 |
---|
2147 | msgid "Cannot Overwrite File" |
---|
2148 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../lib/ephy-gui.c:409 |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "Could not display help: %s" |
---|
2153 | msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2156 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2157 | #: ../lib/ephy-langs.c:40 |
---|
2158 | msgid "select fonts for|Arabic" |
---|
2159 | msgstr "Арабски" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2162 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2163 | #: ../lib/ephy-langs.c:43 |
---|
2164 | msgid "select fonts for|Baltic" |
---|
2165 | msgstr "Балтийски" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2168 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2169 | #: ../lib/ephy-langs.c:46 |
---|
2170 | msgid "select fonts for|Central European" |
---|
2171 | msgstr "Централно Европейски" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2174 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2175 | #: ../lib/ephy-langs.c:49 |
---|
2176 | msgid "select fonts for|Cyrillic" |
---|
2177 | msgstr "Кирилица" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2180 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2181 | #: ../lib/ephy-langs.c:52 |
---|
2182 | msgid "select fonts for|Devanagari" |
---|
2183 | msgstr "Деванагари" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2186 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2187 | #: ../lib/ephy-langs.c:55 |
---|
2188 | msgid "select fonts for|Greek" |
---|
2189 | msgstr "Гръцки" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2192 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2193 | #: ../lib/ephy-langs.c:58 |
---|
2194 | msgid "select fonts for|Hebrew" |
---|
2195 | msgstr "Иврит" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2198 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2199 | #: ../lib/ephy-langs.c:61 |
---|
2200 | msgid "select fonts for|Japanese" |
---|
2201 | msgstr "Японски" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2204 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2205 | #: ../lib/ephy-langs.c:64 |
---|
2206 | msgid "select fonts for|Korean" |
---|
2207 | msgstr "Корейски" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2210 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2211 | #: ../lib/ephy-langs.c:67 |
---|
2212 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese" |
---|
2213 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2216 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2217 | #: ../lib/ephy-langs.c:70 |
---|
2218 | msgid "select fonts for|Tamil" |
---|
2219 | msgstr "Тамилски" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2222 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2223 | #: ../lib/ephy-langs.c:73 |
---|
2224 | msgid "select fonts for|Thai" |
---|
2225 | msgstr "Тайски" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2228 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2229 | #: ../lib/ephy-langs.c:76 |
---|
2230 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese" |
---|
2231 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2234 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2235 | #: ../lib/ephy-langs.c:79 |
---|
2236 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" |
---|
2237 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2240 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2241 | #: ../lib/ephy-langs.c:82 |
---|
2242 | msgid "select fonts for|Turkish" |
---|
2243 | msgstr "Турски" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2246 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2247 | #: ../lib/ephy-langs.c:86 |
---|
2248 | msgid "select fonts for|Armenian" |
---|
2249 | msgstr "Арменски" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2252 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2253 | #: ../lib/ephy-langs.c:89 |
---|
2254 | msgid "select fonts for|Bengali" |
---|
2255 | msgstr "Бенгали" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2258 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2259 | #: ../lib/ephy-langs.c:92 |
---|
2260 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" |
---|
2261 | msgstr "Ескимоски (Канада)" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2264 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2265 | #: ../lib/ephy-langs.c:95 |
---|
2266 | msgid "select fonts for|Ethiopic" |
---|
2267 | msgstr "Етиопски" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2270 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2271 | #: ../lib/ephy-langs.c:98 |
---|
2272 | msgid "select fonts for|Georgian" |
---|
2273 | msgstr "Грузински" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2276 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2277 | #: ../lib/ephy-langs.c:101 |
---|
2278 | msgid "select fonts for|Gujarati" |
---|
2279 | msgstr "Гужарати" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2282 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2283 | #: ../lib/ephy-langs.c:104 |
---|
2284 | msgid "select fonts for|Gurmukhi" |
---|
2285 | msgstr "Гурмуки" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2288 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2289 | #: ../lib/ephy-langs.c:107 |
---|
2290 | msgid "select fonts for|Khmer" |
---|
2291 | msgstr "Кхмерски" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2294 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2295 | #: ../lib/ephy-langs.c:110 |
---|
2296 | msgid "select fonts for|Malayalam" |
---|
2297 | msgstr "Малайлам" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2300 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2301 | #: ../lib/ephy-langs.c:114 |
---|
2302 | msgid "select fonts for|Western" |
---|
2303 | msgstr "Западни" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2306 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2307 | #: ../lib/ephy-langs.c:117 |
---|
2308 | msgid "select fonts for|Other Scripts" |
---|
2309 | msgstr "Други скриптове" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 |
---|
2312 | msgid "Popup Windows" |
---|
2313 | msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 |
---|
2316 | msgid "History" |
---|
2317 | msgstr "История" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 |
---|
2320 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 |
---|
2321 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 |
---|
2322 | msgid "Bookmarks" |
---|
2323 | msgstr "Отметки" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 |
---|
2326 | msgid "Address Entry" |
---|
2327 | msgstr "Запис на адрес" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 |
---|
2330 | msgid "_Download" |
---|
2331 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../lib/ephy-zoom.h:41 |
---|
2334 | msgid "50%" |
---|
2335 | msgstr "50%" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../lib/ephy-zoom.h:42 |
---|
2338 | msgid "75%" |
---|
2339 | msgstr "75%" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../lib/ephy-zoom.h:43 |
---|
2342 | msgid "100%" |
---|
2343 | msgstr "100%" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44 |
---|
2346 | msgid "125%" |
---|
2347 | msgstr "125%" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45 |
---|
2350 | msgid "150%" |
---|
2351 | msgstr "150%" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46 |
---|
2354 | msgid "175%" |
---|
2355 | msgstr "175%" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47 |
---|
2358 | msgid "200%" |
---|
2359 | msgstr "200%" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48 |
---|
2362 | msgid "300%" |
---|
2363 | msgstr "300%" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49 |
---|
2366 | msgid "400%" |
---|
2367 | msgstr "400%" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 |
---|
2370 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" |
---|
2371 | msgstr "" |
---|
2372 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 |
---|
2375 | msgid "Unsafe protocol." |
---|
2376 | msgstr "Несигурен протокол." |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 |
---|
2379 | msgid "" |
---|
2380 | "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " |
---|
2381 | "thereby presents a security risk to your system." |
---|
2382 | msgstr "" |
---|
2383 | "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " |
---|
2384 | "следователно представляват опасност за вашата система." |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 |
---|
2387 | msgid "No address found." |
---|
2388 | msgstr "Адресът не е намерен." |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 |
---|
2391 | msgid "No web address could be found in this file." |
---|
2392 | msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." |
---|
2393 | |
---|
2394 | #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link |
---|
2395 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 |
---|
2396 | msgid "Epiphany Desktop File Plugin" |
---|
2397 | msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 |
---|
2400 | msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." |
---|
2401 | msgstr "" |
---|
2402 | "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " |
---|
2403 | "Интернет" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 |
---|
2406 | #, c-format |
---|
2407 | msgid "%s:" |
---|
2408 | msgstr "%s:" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that |
---|
2411 | #. * are similar to each other |
---|
2412 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 |
---|
2413 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 |
---|
2414 | #, c-format |
---|
2415 | msgid "%d _Similar" |
---|
2416 | msgstr "" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 |
---|
2419 | #, c-format |
---|
2420 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" |
---|
2421 | msgstr "" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 |
---|
2424 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 |
---|
2425 | #, c-format |
---|
2426 | msgid "Show “%s”" |
---|
2427 | msgstr "Показване на „%s“" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 |
---|
2430 | #, c-format |
---|
2431 | msgid "“%s” Properties" |
---|
2432 | msgstr "Настройки на отметката „%s“" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 |
---|
2435 | msgid "_Title:" |
---|
2436 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 |
---|
2439 | msgid "A_ddress:" |
---|
2440 | msgstr "А_дрес:" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 |
---|
2443 | msgid "T_opics:" |
---|
2444 | msgstr "Те_ми:" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 |
---|
2447 | msgid "Mozilla (HTML)" |
---|
2448 | msgstr "Mozilla (HTML)" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 |
---|
2451 | msgid "Epiphany (RDF)" |
---|
2452 | msgstr "Epiphany (RDF)" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 |
---|
2455 | msgid "Remove from this topic" |
---|
2456 | msgstr "Премахване от тази тема" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #. Toplevel |
---|
2459 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 |
---|
2460 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 |
---|
2461 | msgid "_File" |
---|
2462 | msgstr "_Файл" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 |
---|
2465 | #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 |
---|
2466 | msgid "_Edit" |
---|
2467 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 |
---|
2470 | #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 |
---|
2471 | msgid "_View" |
---|
2472 | msgstr "_Изглед" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 |
---|
2475 | #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 |
---|
2476 | msgid "_Help" |
---|
2477 | msgstr "_Помощ" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #. File Menu |
---|
2480 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 |
---|
2481 | msgid "_New Topic" |
---|
2482 | msgstr "_Нова тема" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 |
---|
2485 | msgid "Create a new topic" |
---|
2486 | msgstr "Създаване на нова тема" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #. FIXME ngettext |
---|
2489 | #. File Menu |
---|
2490 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 |
---|
2491 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 |
---|
2492 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 |
---|
2493 | #: ../src/ephy-history-window.c:696 |
---|
2494 | msgid "Open in New _Window" |
---|
2495 | msgid_plural "Open in New _Windows" |
---|
2496 | msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" |
---|
2497 | msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 |
---|
2500 | msgid "Open the selected bookmark in a new window" |
---|
2501 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #. FIXME ngettext |
---|
2504 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 |
---|
2505 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 |
---|
2506 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 |
---|
2507 | #: ../src/ephy-history-window.c:699 |
---|
2508 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
2509 | msgid_plural "Open in New _Tabs" |
---|
2510 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" |
---|
2511 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 |
---|
2514 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab" |
---|
2515 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 |
---|
2518 | msgid "_Rename..." |
---|
2519 | msgstr "_Преименуване..." |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 |
---|
2522 | msgid "Rename the selected bookmark or topic" |
---|
2523 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 |
---|
2526 | #: ../src/ephy-history-window.c:176 |
---|
2527 | msgid "_Delete" |
---|
2528 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 |
---|
2531 | msgid "Delete the selected bookmark or topic" |
---|
2532 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 |
---|
2535 | msgid "_Properties" |
---|
2536 | msgstr "_Настройки" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 |
---|
2539 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" |
---|
2540 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 |
---|
2543 | msgid "_Import Bookmarks..." |
---|
2544 | msgstr "_Внасяне на отметки..." |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 |
---|
2547 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" |
---|
2548 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 |
---|
2551 | msgid "_Export Bookmarks..." |
---|
2552 | msgstr "_Изнасяне на отметки..." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 |
---|
2555 | msgid "Export bookmarks to a file" |
---|
2556 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 |
---|
2559 | #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 |
---|
2560 | msgid "_Close" |
---|
2561 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 |
---|
2564 | msgid "Close the bookmarks window" |
---|
2565 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #. Edit Menu |
---|
2568 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 |
---|
2569 | #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 |
---|
2570 | msgid "Cu_t" |
---|
2571 | msgstr "Из_рязване" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 |
---|
2574 | #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 |
---|
2575 | msgid "Cut the selection" |
---|
2576 | msgstr "Изрязване на избрания текст" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 |
---|
2579 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 |
---|
2580 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 |
---|
2581 | #: ../src/ephy-window.c:168 |
---|
2582 | msgid "_Copy" |
---|
2583 | msgstr "_Копиране" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 |
---|
2586 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 |
---|
2587 | msgid "Copy the selection" |
---|
2588 | msgstr "Копиране на избрания текст" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 |
---|
2591 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 |
---|
2592 | msgid "_Paste" |
---|
2593 | msgstr "_Поставяне" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 |
---|
2596 | #: ../src/ephy-history-window.c:194 |
---|
2597 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2598 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 |
---|
2601 | #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 |
---|
2602 | msgid "Select _All" |
---|
2603 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 |
---|
2606 | msgid "Select all bookmarks or text" |
---|
2607 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #. Help Menu |
---|
2610 | #. Help menu |
---|
2611 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 |
---|
2612 | #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 |
---|
2613 | msgid "_Contents" |
---|
2614 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 |
---|
2617 | msgid "Display bookmarks help" |
---|
2618 | msgstr "Показване на помощта за отметките" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 |
---|
2621 | #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 |
---|
2622 | msgid "_About" |
---|
2623 | msgstr "_Относно" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 |
---|
2626 | #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 |
---|
2627 | msgid "Display credits for the web browser creators" |
---|
2628 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #. View Menu |
---|
2631 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 |
---|
2632 | #: ../src/ephy-history-window.c:222 |
---|
2633 | msgid "_Title" |
---|
2634 | msgstr "_Заглавие" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 |
---|
2637 | #: ../src/ephy-history-window.c:223 |
---|
2638 | msgid "Show only the title column" |
---|
2639 | msgstr "Показване само на титулната колона" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 |
---|
2642 | #: ../src/ephy-history-window.c:226 |
---|
2643 | msgid "T_itle and Address" |
---|
2644 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 |
---|
2647 | #: ../src/ephy-history-window.c:227 |
---|
2648 | msgid "Show both the title and address columns" |
---|
2649 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 |
---|
2652 | msgid "Type a topic" |
---|
2653 | msgstr "Тип тема" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 |
---|
2656 | #, c-format |
---|
2657 | msgid "Delete topic “%s”?" |
---|
2658 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 |
---|
2661 | msgid "Delete this topic?" |
---|
2662 | msgstr "Изтриване на тази тема?" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 |
---|
2665 | msgid "" |
---|
2666 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " |
---|
2667 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." |
---|
2668 | msgstr "" |
---|
2669 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " |
---|
2670 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 |
---|
2673 | msgid "_Delete Topic" |
---|
2674 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 |
---|
2677 | msgid "Firefox" |
---|
2678 | msgstr "Firefox" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 |
---|
2681 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 |
---|
2682 | msgid "Firebird" |
---|
2683 | msgstr "Firebird" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. |
---|
2686 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 |
---|
2687 | #, c-format |
---|
2688 | msgid "Mozilla “%s” profile" |
---|
2689 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 |
---|
2692 | msgid "Galeon" |
---|
2693 | msgstr "Galeon" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 |
---|
2696 | msgid "Konqueror" |
---|
2697 | msgstr "Konqueror" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 |
---|
2700 | msgid "Import failed" |
---|
2701 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 |
---|
2704 | msgid "Import Failed" |
---|
2705 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 |
---|
2708 | #, c-format |
---|
2709 | msgid "" |
---|
2710 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " |
---|
2711 | "or of an unsupported type." |
---|
2712 | msgstr "" |
---|
2713 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " |
---|
2714 | "от неподдържан файлов формат." |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 |
---|
2717 | msgid "Import bookmarks from file" |
---|
2718 | msgstr "Внасяне на отметки от файл" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 |
---|
2721 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" |
---|
2722 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 |
---|
2725 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" |
---|
2726 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 |
---|
2729 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
2730 | msgstr "Отметки от Epiphany" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 |
---|
2733 | msgid "Export Bookmarks" |
---|
2734 | msgstr "Изнасяне на отметки" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #. Make a format selection combo & label |
---|
2737 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 |
---|
2738 | msgid "File format:" |
---|
2739 | msgstr "Формат на файла:" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 |
---|
2742 | msgid "Import Bookmarks" |
---|
2743 | msgstr "Внасяне на отметки" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 |
---|
2746 | msgid "I_mport" |
---|
2747 | msgstr "В_насяне" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 |
---|
2750 | msgid "Import bookmarks from:" |
---|
2751 | msgstr "Внасяне на отметки от:" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 |
---|
2754 | #: ../src/ephy-history-window.c:705 |
---|
2755 | msgid "_Copy Address" |
---|
2756 | msgstr "_Копиране на адреса" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 |
---|
2759 | #: ../src/ephy-history-window.c:1021 |
---|
2760 | msgid "_Search:" |
---|
2761 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 |
---|
2764 | msgid "Topics" |
---|
2765 | msgstr "Теми" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 |
---|
2768 | #: ../src/ephy-history-window.c:1304 |
---|
2769 | msgid "Title" |
---|
2770 | msgstr "Заглавие" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 |
---|
2773 | #: ../src/ephy-history-window.c:1310 |
---|
2774 | msgid "Address" |
---|
2775 | msgstr "Адреси" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
2778 | #. * For instance in .nl these should be |
---|
2779 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
2780 | #. |
---|
2781 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 |
---|
2782 | msgid "Search the web" |
---|
2783 | msgstr "Търсене в Интернет" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 |
---|
2786 | #, c-format |
---|
2787 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
2788 | msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 |
---|
2791 | msgid "Entertainment" |
---|
2792 | msgstr "Забавление" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 |
---|
2795 | msgid "News" |
---|
2796 | msgstr "Новини" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 |
---|
2799 | msgid "Shopping" |
---|
2800 | msgstr "Пазаруване" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 |
---|
2803 | msgid "Sports" |
---|
2804 | msgstr "Спортове" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 |
---|
2807 | msgid "Travel" |
---|
2808 | msgstr "Пътуване" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 |
---|
2811 | msgid "Work" |
---|
2812 | msgstr "Работа" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #. translators: the %s is the title of the bookmark |
---|
2815 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 |
---|
2816 | #, c-format |
---|
2817 | msgid "Update bookmark “%s”?" |
---|
2818 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #. translators: the %s is a URL |
---|
2821 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 |
---|
2822 | #, c-format |
---|
2823 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." |
---|
2824 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 |
---|
2827 | msgid "_Don't Update" |
---|
2828 | msgstr "_Да не се актуализира" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 |
---|
2831 | msgid "_Update" |
---|
2832 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 |
---|
2835 | msgid "Update Bookmark?" |
---|
2836 | msgstr "Актуализиране на отметката?" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2839 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2840 | #. Translators: this topic contains all bookmarks |
---|
2841 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 |
---|
2842 | msgid "bookmarks|All" |
---|
2843 | msgstr "Всички" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2846 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2847 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks |
---|
2848 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 |
---|
2849 | msgid "bookmarks|Most Visited" |
---|
2850 | msgstr "Най-използвани" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2853 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2854 | #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks |
---|
2855 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 |
---|
2856 | msgid "bookmarks|Not Categorized" |
---|
2857 | msgstr "Неразпределени" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2860 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2861 | #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks |
---|
2862 | #. * autodiscovered with zeroconf. |
---|
2863 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 |
---|
2864 | msgid "bookmarks|Local Sites" |
---|
2865 | msgstr "Местни сайтове" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 |
---|
2868 | msgid "Quick Bookmark" |
---|
2869 | msgstr "Бърза отметка" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets |
---|
2872 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 |
---|
2873 | msgid "Properties" |
---|
2874 | msgstr "Настройки" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 |
---|
2877 | msgid "Show properties for this bookmark" |
---|
2878 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 |
---|
2881 | msgid "Open this bookmark in a new tab" |
---|
2882 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 |
---|
2885 | msgid "Open this bookmark in a new window" |
---|
2886 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 |
---|
2889 | #, c-format |
---|
2890 | msgid "You already have a topic named “%s”" |
---|
2891 | msgstr "Вече съществува тема с име „%s“." |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 |
---|
2894 | msgid "Please use a different topic name." |
---|
2895 | msgstr "Използвайте друго име за темата." |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "New topic for “%s”" |
---|
2900 | msgstr "Нова тема за „%s“" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 |
---|
2903 | msgid "New topic" |
---|
2904 | msgstr "Нова тема" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 |
---|
2907 | msgid "Enter a unique name for the topic." |
---|
2908 | msgstr "Въведете уникално име за темата" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 |
---|
2911 | msgid "Create" |
---|
2912 | msgstr "Създаване" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 |
---|
2915 | msgid "New Topic" |
---|
2916 | msgstr "Нова тема" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 |
---|
2919 | msgid "Open in New _Tabs" |
---|
2920 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 |
---|
2923 | msgid "Related" |
---|
2924 | msgstr "Свързан" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 |
---|
2927 | msgid "Quick Topic" |
---|
2928 | msgstr "Бърза тема" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 |
---|
2931 | #, c-format |
---|
2932 | msgid "Create topic “%s”" |
---|
2933 | msgstr "Създаване на тема „%s“" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 |
---|
2936 | msgid "Encodings" |
---|
2937 | msgstr "Кодиране" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 |
---|
2940 | msgid "_Other..." |
---|
2941 | msgstr "_Други..." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 |
---|
2944 | msgid "Other encodings" |
---|
2945 | msgstr "Други кодирания" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 |
---|
2948 | msgid "_Automatic" |
---|
2949 | msgstr "_Автоматичен" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 |
---|
2952 | msgid "Not found" |
---|
2953 | msgstr "Няма резултат" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 |
---|
2956 | msgid "Wrapped" |
---|
2957 | msgstr "С пренос" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 |
---|
2960 | msgid "Find links:" |
---|
2961 | msgstr "Търсене за връзки:" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 |
---|
2964 | msgid "Find:" |
---|
2965 | msgstr "Търсене:" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 |
---|
2968 | msgid "Find Previous" |
---|
2969 | msgstr "Предишно търсене" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 |
---|
2972 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
2973 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 |
---|
2976 | msgid "Find Next" |
---|
2977 | msgstr "Следващо търсене" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 |
---|
2980 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
2981 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #. exit button |
---|
2984 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 |
---|
2985 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
2986 | msgstr "Напускане на „Цял екран“" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 |
---|
2989 | msgid "Go" |
---|
2990 | msgstr "Отиване" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 |
---|
2993 | msgid "Open the selected history link in a new window" |
---|
2994 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../src/ephy-history-window.c:174 |
---|
2997 | msgid "Open the selected history link in a new tab" |
---|
2998 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../src/ephy-history-window.c:177 |
---|
3001 | msgid "Delete the selected history link" |
---|
3002 | msgstr "Изтриване на избраната връзка" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/ephy-history-window.c:179 |
---|
3005 | msgid "Add _Bookmark..." |
---|
3006 | msgstr "_Добавяне на отметка..." |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../src/ephy-history-window.c:180 |
---|
3009 | msgid "Bookmark the selected history link" |
---|
3010 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../src/ephy-history-window.c:183 |
---|
3013 | msgid "Close the history window" |
---|
3014 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/ephy-history-window.c:197 |
---|
3017 | msgid "Select all history links or text" |
---|
3018 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/ephy-history-window.c:199 |
---|
3021 | msgid "Clear _History" |
---|
3022 | msgstr "Изчистване на _историята" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/ephy-history-window.c:200 |
---|
3025 | msgid "Clear your browsing history" |
---|
3026 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../src/ephy-history-window.c:205 |
---|
3029 | msgid "Display history help" |
---|
3030 | msgstr "Показване на помощ за историята" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../src/ephy-history-window.c:224 |
---|
3033 | msgid "_Address" |
---|
3034 | msgstr "_Адрес" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../src/ephy-history-window.c:225 |
---|
3037 | msgid "Show only the address column" |
---|
3038 | msgstr "Показване само на колоната с адреса" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../src/ephy-history-window.c:254 |
---|
3041 | msgid "Clear browsing history?" |
---|
3042 | msgstr "Изчистване на историята?" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/ephy-history-window.c:258 |
---|
3045 | msgid "" |
---|
3046 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
---|
3047 | "deleted." |
---|
3048 | msgstr "" |
---|
3049 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " |
---|
3050 | "всички посетени Интернет страници." |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/ephy-history-window.c:270 |
---|
3053 | msgid "Clear History" |
---|
3054 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/ephy-history-window.c:1030 |
---|
3057 | msgid "Last 30 minutes" |
---|
3058 | msgstr "Последните 30 минути" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/ephy-history-window.c:1031 |
---|
3061 | msgid "Today" |
---|
3062 | msgstr "Днес" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS |
---|
3065 | #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 |
---|
3066 | #: ../src/ephy-history-window.c:1039 |
---|
3067 | #, c-format |
---|
3068 | msgid "Last %d day" |
---|
3069 | msgid_plural "Last %d days" |
---|
3070 | msgstr[0] "Последният %d ден" |
---|
3071 | msgstr[1] "Последните %d дни" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../src/ephy-history-window.c:1241 |
---|
3074 | msgid "Sites" |
---|
3075 | msgstr "Интернет страници" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../src/ephy-main.c:78 |
---|
3078 | msgid "Open a new tab in an existing browser window" |
---|
3079 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: ../src/ephy-main.c:80 |
---|
3082 | msgid "Open a new browser window" |
---|
3083 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../src/ephy-main.c:82 |
---|
3086 | msgid "Launch the bookmarks editor" |
---|
3087 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: ../src/ephy-main.c:84 |
---|
3090 | msgid "Import bookmarks from the given file" |
---|
3091 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 |
---|
3094 | msgid "FILE" |
---|
3095 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../src/ephy-main.c:86 |
---|
3098 | msgid "Load the given session file" |
---|
3099 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
3102 | msgid "Add a bookmark" |
---|
3103 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
3106 | msgid "URL" |
---|
3107 | msgstr "АДРЕС" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: ../src/ephy-main.c:434 |
---|
3110 | msgid "Could not start GNOME Web Browser" |
---|
3111 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: ../src/ephy-main.c:437 |
---|
3114 | #, c-format |
---|
3115 | msgid "" |
---|
3116 | "Startup failed because of the following error:\n" |
---|
3117 | "%s" |
---|
3118 | msgstr "" |
---|
3119 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" |
---|
3120 | "%s" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:752 |
---|
3123 | msgid "GNOME Web Browser" |
---|
3124 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../src/ephy-main.c:480 |
---|
3127 | msgid "GNOME Web Browser options" |
---|
3128 | msgstr "Настройки на браузъра" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../src/ephy-notebook.c:1092 |
---|
3131 | msgid "Close tab" |
---|
3132 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../src/ephy-session.c:158 |
---|
3135 | #, c-format |
---|
3136 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." |
---|
3137 | msgstr "" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../src/ephy-session.c:274 |
---|
3140 | msgid "Abort pending downloads?" |
---|
3141 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../src/ephy-session.c:278 |
---|
3144 | msgid "" |
---|
3145 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " |
---|
3146 | "lost." |
---|
3147 | msgstr "" |
---|
3148 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата те ще бъдат отказани и загубени." |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../src/ephy-session.c:282 |
---|
3151 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
3152 | msgstr "_Отказване на изхода" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../src/ephy-session.c:284 |
---|
3155 | msgid "_Abort Downloads" |
---|
3156 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #: ../src/ephy-session.c:609 |
---|
3159 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?" |
---|
3160 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: ../src/ephy-session.c:613 |
---|
3163 | msgid "" |
---|
3164 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " |
---|
3165 | "can recover the opened windows and tabs." |
---|
3166 | msgstr "" |
---|
3167 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " |
---|
3168 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../src/ephy-session.c:617 |
---|
3171 | msgid "_Don't Recover" |
---|
3172 | msgstr "_Без възстановяване" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: ../src/ephy-session.c:619 |
---|
3175 | msgid "_Recover" |
---|
3176 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../src/ephy-session.c:621 |
---|
3179 | msgid "Crash Recovery" |
---|
3180 | msgstr "Възстановяване след срив" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../src/ephy-shell.c:201 |
---|
3183 | msgid "Sidebar extension required" |
---|
3184 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../src/ephy-shell.c:203 |
---|
3187 | msgid "Sidebar Extension Required" |
---|
3188 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../src/ephy-shell.c:207 |
---|
3191 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." |
---|
3192 | msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." |
---|
3193 | |
---|
3194 | #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word |
---|
3195 | #. * or even an abbreviation. |
---|
3196 | #. |
---|
3197 | #: ../src/ephy-statusbar.c:114 |
---|
3198 | msgid "Caret" |
---|
3199 | msgstr "Каретка" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon |
---|
3202 | #. * in the statusbar. |
---|
3203 | #. |
---|
3204 | #: ../src/ephy-statusbar.c:122 |
---|
3205 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" |
---|
3206 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 |
---|
3209 | msgid "Blank page" |
---|
3210 | msgstr "Празна страница" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #. translators: %s here is the address of the web page |
---|
3213 | #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 |
---|
3214 | #, c-format |
---|
3215 | msgid "Loading “%s”..." |
---|
3216 | msgstr "Зареждане на „%s“..." |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../src/ephy-tab.c:920 |
---|
3219 | msgid "Loading..." |
---|
3220 | msgstr "Зареждане..." |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../src/ephy-tab.c:1651 |
---|
3223 | #, c-format |
---|
3224 | msgid "Redirecting to “%s”..." |
---|
3225 | msgstr "Пренасочване към „%s“..." |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: ../src/ephy-tab.c:1655 |
---|
3228 | #, c-format |
---|
3229 | msgid "Transferring data from “%s”..." |
---|
3230 | msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../src/ephy-tab.c:1659 |
---|
3233 | #, c-format |
---|
3234 | msgid "Waiting for authorization from “%s”..." |
---|
3235 | msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 |
---|
3238 | msgid "Switch to this tab" |
---|
3239 | msgstr "Превключване към този подпрозорец" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3242 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3243 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 |
---|
3244 | msgid "toolbar style|Default" |
---|
3245 | msgstr "Стандартни" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 |
---|
3248 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
3249 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center |
---|
3252 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 |
---|
3253 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
3254 | msgstr "Надписи на бутоните:" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 |
---|
3257 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
3258 | msgstr "_Нова лента с инструменти" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: ../src/ephy-toolbar.c:251 |
---|
3261 | msgid "_Back" |
---|
3262 | msgstr "_Назад" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../src/ephy-toolbar.c:253 |
---|
3265 | msgid "Go to the previous visited page" |
---|
3266 | msgstr "Отива на предишната посетена страница" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show |
---|
3269 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to |
---|
3270 | #. |
---|
3271 | #: ../src/ephy-toolbar.c:257 |
---|
3272 | msgid "Back history" |
---|
3273 | msgstr "Предишни страници" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../src/ephy-toolbar.c:271 |
---|
3276 | msgid "_Forward" |
---|
3277 | msgstr "_Напред" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../src/ephy-toolbar.c:273 |
---|
3280 | msgid "Go to the next visited page" |
---|
3281 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show |
---|
3284 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to |
---|
3285 | #. |
---|
3286 | #: ../src/ephy-toolbar.c:277 |
---|
3287 | msgid "Forward history" |
---|
3288 | msgstr "Следващи страници" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../src/ephy-toolbar.c:290 |
---|
3291 | msgid "_Up" |
---|
3292 | msgstr "_Нагоре" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../src/ephy-toolbar.c:292 |
---|
3295 | msgid "Go up one level" |
---|
3296 | msgstr "Нагоре с едно ниво" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show |
---|
3299 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to |
---|
3300 | #. |
---|
3301 | #: ../src/ephy-toolbar.c:296 |
---|
3302 | msgid "List of upper levels" |
---|
3303 | msgstr "Списък на предишните нива" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../src/ephy-toolbar.c:314 |
---|
3306 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" |
---|
3307 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../src/ephy-toolbar.c:330 |
---|
3310 | msgid "Zoom" |
---|
3311 | msgstr "Увеличение" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../src/ephy-toolbar.c:332 |
---|
3314 | msgid "Adjust the text size" |
---|
3315 | msgstr "Нагласяне размера на текста" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../src/ephy-toolbar.c:344 |
---|
3318 | msgid "Go to the address entered in the address entry" |
---|
3319 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../src/ephy-toolbar.c:353 |
---|
3322 | msgid "_Home" |
---|
3323 | msgstr "_У дома" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../src/ephy-toolbar.c:355 |
---|
3326 | msgid "Go to the home page" |
---|
3327 | msgstr "Отиване в домашната страница" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../src/ephy-window.c:118 |
---|
3330 | msgid "_Bookmarks" |
---|
3331 | msgstr "О_тметки" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../src/ephy-window.c:119 |
---|
3334 | msgid "_Go" |
---|
3335 | msgstr "_Отиване" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../src/ephy-window.c:120 |
---|
3338 | msgid "T_ools" |
---|
3339 | msgstr "И_нструменти" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../src/ephy-window.c:121 |
---|
3342 | msgid "_Tabs" |
---|
3343 | msgstr "_Подпрозорци" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../src/ephy-window.c:123 |
---|
3346 | msgid "_Toolbars" |
---|
3347 | msgstr "Лен_ти с инструменти" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #. File menu |
---|
3350 | #: ../src/ephy-window.c:129 |
---|
3351 | msgid "_New Window" |
---|
3352 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: ../src/ephy-window.c:130 |
---|
3355 | msgid "Open a new window" |
---|
3356 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: ../src/ephy-window.c:132 |
---|
3359 | msgid "New _Tab" |
---|
3360 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../src/ephy-window.c:133 |
---|
3363 | msgid "Open a new tab" |
---|
3364 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: ../src/ephy-window.c:135 |
---|
3367 | msgid "_Open..." |
---|
3368 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: ../src/ephy-window.c:136 |
---|
3371 | msgid "Open a file" |
---|
3372 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../src/ephy-window.c:138 |
---|
3375 | msgid "Save _As..." |
---|
3376 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../src/ephy-window.c:139 |
---|
3379 | msgid "Save the current page" |
---|
3380 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../src/ephy-window.c:141 |
---|
3383 | msgid "Print Set_up..." |
---|
3384 | msgstr "Настройки на печата" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #: ../src/ephy-window.c:142 |
---|
3387 | msgid "Setup the page settings for printing" |
---|
3388 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: ../src/ephy-window.c:144 |
---|
3391 | msgid "Print Pre_view" |
---|
3392 | msgstr "Преглед, преди печата" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #: ../src/ephy-window.c:145 |
---|
3395 | msgid "Print preview" |
---|
3396 | msgstr "Преглед, преди печата" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: ../src/ephy-window.c:147 |
---|
3399 | msgid "_Print..." |
---|
3400 | msgstr "_Печат..." |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: ../src/ephy-window.c:148 |
---|
3403 | msgid "Print the current page" |
---|
3404 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #: ../src/ephy-window.c:150 |
---|
3407 | msgid "S_end Link by Email..." |
---|
3408 | msgstr "И_зпращане на е-писмо..." |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: ../src/ephy-window.c:151 |
---|
3411 | msgid "Send a link of the current page" |
---|
3412 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: ../src/ephy-window.c:154 |
---|
3415 | msgid "Close this tab" |
---|
3416 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #. Edit menu |
---|
3419 | #: ../src/ephy-window.c:159 |
---|
3420 | msgid "_Undo" |
---|
3421 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: ../src/ephy-window.c:160 |
---|
3424 | msgid "Undo the last action" |
---|
3425 | msgstr "Отказване на последното действие" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../src/ephy-window.c:162 |
---|
3428 | msgid "Re_do" |
---|
3429 | msgstr "Повта_ряне" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../src/ephy-window.c:163 |
---|
3432 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
3433 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: ../src/ephy-window.c:172 |
---|
3436 | msgid "Paste clipboard" |
---|
3437 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: ../src/ephy-window.c:175 |
---|
3440 | msgid "Select the entire page" |
---|
3441 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: ../src/ephy-window.c:177 |
---|
3444 | msgid "_Find..." |
---|
3445 | msgstr "_Търсене..." |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: ../src/ephy-window.c:178 |
---|
3448 | msgid "Find a word or phrase in the page" |
---|
3449 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: ../src/ephy-window.c:180 |
---|
3452 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
3453 | msgstr "С_ледващо търсене" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: ../src/ephy-window.c:181 |
---|
3456 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase" |
---|
3457 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: ../src/ephy-window.c:183 |
---|
3460 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
3461 | msgstr "Пр_едишно търсене" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../src/ephy-window.c:184 |
---|
3464 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" |
---|
3465 | msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../src/ephy-window.c:186 |
---|
3468 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
3469 | msgstr "Ли_чна информация" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../src/ephy-window.c:187 |
---|
3472 | msgid "View and remove cookies and passwords" |
---|
3473 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: ../src/ephy-window.c:190 |
---|
3476 | msgid "Cert_ificates" |
---|
3477 | msgstr "Серти_фикати" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: ../src/ephy-window.c:191 |
---|
3480 | msgid "Manage Certificates" |
---|
3481 | msgstr "Управление на сертификати" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #: ../src/ephy-window.c:194 |
---|
3484 | msgid "P_references" |
---|
3485 | msgstr "На_стройки" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #: ../src/ephy-window.c:195 |
---|
3488 | msgid "Configure the web browser" |
---|
3489 | msgstr "Настройване на браузъра" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #. View menu |
---|
3492 | #: ../src/ephy-window.c:200 |
---|
3493 | msgid "_Customize Toolbars..." |
---|
3494 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти..." |
---|
3495 | |
---|
3496 | #: ../src/ephy-window.c:201 |
---|
3497 | msgid "Customize toolbars" |
---|
3498 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 |
---|
3501 | msgid "_Stop" |
---|
3502 | msgstr "_Спиране" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: ../src/ephy-window.c:204 |
---|
3505 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
3506 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: ../src/ephy-window.c:208 |
---|
3509 | msgid "_Reload" |
---|
3510 | msgstr "_Презареждане" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: ../src/ephy-window.c:209 |
---|
3513 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
3514 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../src/ephy-window.c:211 |
---|
3517 | msgid "_Larger Text" |
---|
3518 | msgstr "По-го_лям текст" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #: ../src/ephy-window.c:212 |
---|
3521 | msgid "Increase the text size" |
---|
3522 | msgstr "Увеличаване на размера на текста" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: ../src/ephy-window.c:214 |
---|
3525 | msgid "S_maller Text" |
---|
3526 | msgstr "По-_малък текст" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: ../src/ephy-window.c:215 |
---|
3529 | msgid "Decrease the text size" |
---|
3530 | msgstr "Намаляване на размера на текста" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #: ../src/ephy-window.c:217 |
---|
3533 | msgid "_Normal Size" |
---|
3534 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: ../src/ephy-window.c:218 |
---|
3537 | msgid "Use the normal text size" |
---|
3538 | msgstr "Използване на нормален размер на текста" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: ../src/ephy-window.c:220 |
---|
3541 | msgid "Text _Encoding" |
---|
3542 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #: ../src/ephy-window.c:221 |
---|
3545 | msgid "Change the text encoding" |
---|
3546 | msgstr "Промяна на кодирането на текста" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: ../src/ephy-window.c:223 |
---|
3549 | msgid "_Page Source" |
---|
3550 | msgstr "Изходен _код на страницата" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: ../src/ephy-window.c:224 |
---|
3553 | msgid "View the source code of the page" |
---|
3554 | msgstr "Показване на изходния код на страницата" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #. Bookmarks menu |
---|
3557 | #: ../src/ephy-window.c:229 |
---|
3558 | msgid "_Add Bookmark..." |
---|
3559 | msgstr "_Добавяне на отметка..." |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 |
---|
3562 | msgid "Add a bookmark for the current page" |
---|
3563 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/ephy-window.c:232 |
---|
3566 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
3567 | msgstr "_Редакция на отметки" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/ephy-window.c:233 |
---|
3570 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
3571 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #. Go menu |
---|
3574 | #: ../src/ephy-window.c:238 |
---|
3575 | msgid "_Location..." |
---|
3576 | msgstr "_Местоположение..." |
---|
3577 | |
---|
3578 | #: ../src/ephy-window.c:239 |
---|
3579 | msgid "Go to a specified location" |
---|
3580 | msgstr "Отиване на посочения адрес" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../src/ephy-window.c:241 |
---|
3583 | msgid "H_istory" |
---|
3584 | msgstr "_История" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../src/ephy-window.c:242 |
---|
3587 | msgid "Open the history window" |
---|
3588 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #. Tabs menu |
---|
3591 | #: ../src/ephy-window.c:247 |
---|
3592 | msgid "_Previous Tab" |
---|
3593 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #: ../src/ephy-window.c:248 |
---|
3596 | msgid "Activate previous tab" |
---|
3597 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" |
---|
3598 | |
---|
3599 | #: ../src/ephy-window.c:250 |
---|
3600 | msgid "_Next Tab" |
---|
3601 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #: ../src/ephy-window.c:251 |
---|
3604 | msgid "Activate next tab" |
---|
3605 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #: ../src/ephy-window.c:253 |
---|
3608 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
3609 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #: ../src/ephy-window.c:254 |
---|
3612 | msgid "Move current tab to left" |
---|
3613 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #: ../src/ephy-window.c:256 |
---|
3616 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
3617 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #: ../src/ephy-window.c:257 |
---|
3620 | msgid "Move current tab to right" |
---|
3621 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../src/ephy-window.c:259 |
---|
3624 | msgid "_Detach Tab" |
---|
3625 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #: ../src/ephy-window.c:260 |
---|
3628 | msgid "Detach current tab" |
---|
3629 | msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #: ../src/ephy-window.c:266 |
---|
3632 | msgid "Display web browser help" |
---|
3633 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #. File Menu |
---|
3636 | #: ../src/ephy-window.c:277 |
---|
3637 | msgid "_Work Offline" |
---|
3638 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #: ../src/ephy-window.c:278 |
---|
3641 | msgid "Switch to offline mode" |
---|
3642 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #. View Menu |
---|
3645 | #: ../src/ephy-window.c:283 |
---|
3646 | msgid "_Show Toolbars" |
---|
3647 | msgstr "Показване на лента с ин_струменти" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #: ../src/ephy-window.c:284 |
---|
3650 | msgid "Show or hide toolbar" |
---|
3651 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" |
---|
3652 | |
---|
3653 | #: ../src/ephy-window.c:286 |
---|
3654 | msgid "St_atusbar" |
---|
3655 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #: ../src/ephy-window.c:287 |
---|
3658 | msgid "Show or hide statusbar" |
---|
3659 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #: ../src/ephy-window.c:289 |
---|
3662 | msgid "_Fullscreen" |
---|
3663 | msgstr "На _цял екран" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../src/ephy-window.c:290 |
---|
3666 | msgid "Browse at full screen" |
---|
3667 | msgstr "Сърфиране на цял екран" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #: ../src/ephy-window.c:292 |
---|
3670 | msgid "Popup _Windows" |
---|
3671 | msgstr "Изскачащи _прозорци" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #: ../src/ephy-window.c:293 |
---|
3674 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
3675 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #: ../src/ephy-window.c:295 |
---|
3678 | msgid "Selection Caret" |
---|
3679 | msgstr "Избор на каретка" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #. Document |
---|
3682 | #: ../src/ephy-window.c:303 |
---|
3683 | msgid "Add Boo_kmark..." |
---|
3684 | msgstr "Добавяне на от_метка..." |
---|
3685 | |
---|
3686 | #. Framed document |
---|
3687 | #: ../src/ephy-window.c:309 |
---|
3688 | msgid "Show Only _This Frame" |
---|
3689 | msgstr "Показване само на тази _рамка" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #: ../src/ephy-window.c:310 |
---|
3692 | msgid "Show only this frame in this window" |
---|
3693 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" |
---|
3694 | |
---|
3695 | #. Links |
---|
3696 | #: ../src/ephy-window.c:315 |
---|
3697 | msgid "_Open Link" |
---|
3698 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: ../src/ephy-window.c:316 |
---|
3701 | msgid "Open link in this window" |
---|
3702 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: ../src/ephy-window.c:318 |
---|
3705 | msgid "Open Link in New _Window" |
---|
3706 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: ../src/ephy-window.c:319 |
---|
3709 | msgid "Open link in a new window" |
---|
3710 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: ../src/ephy-window.c:321 |
---|
3713 | msgid "Open Link in New _Tab" |
---|
3714 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #: ../src/ephy-window.c:322 |
---|
3717 | msgid "Open link in a new tab" |
---|
3718 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #: ../src/ephy-window.c:324 |
---|
3721 | msgid "_Download Link" |
---|
3722 | msgstr "_Изтегляне на връзката" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #: ../src/ephy-window.c:326 |
---|
3725 | msgid "_Save Link As..." |
---|
3726 | msgstr "Запазване на връзката _като..." |
---|
3727 | |
---|
3728 | #: ../src/ephy-window.c:327 |
---|
3729 | msgid "Save link with a different name" |
---|
3730 | msgstr "Запазване на връзката под различно име" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: ../src/ephy-window.c:329 |
---|
3733 | msgid "_Bookmark Link..." |
---|
3734 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." |
---|
3735 | |
---|
3736 | #: ../src/ephy-window.c:331 |
---|
3737 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
3738 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #. Email links |
---|
3741 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program |
---|
3742 | #: ../src/ephy-window.c:337 |
---|
3743 | msgid "_Send Email..." |
---|
3744 | msgstr "И_зпращане на е-писмо..." |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../src/ephy-window.c:339 |
---|
3747 | msgid "_Copy Email Address" |
---|
3748 | msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #. Images |
---|
3751 | #: ../src/ephy-window.c:344 |
---|
3752 | msgid "Open _Image" |
---|
3753 | msgstr "Отваряне на _изображението" |
---|
3754 | |
---|
3755 | #: ../src/ephy-window.c:346 |
---|
3756 | msgid "_Save Image As..." |
---|
3757 | msgstr "_Запазване на изображение като..." |
---|
3758 | |
---|
3759 | #: ../src/ephy-window.c:348 |
---|
3760 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
3761 | msgstr "_Използване на изображението като фон" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #: ../src/ephy-window.c:350 |
---|
3764 | msgid "Copy I_mage Address" |
---|
3765 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: ../src/ephy-window.c:352 |
---|
3768 | msgid "St_art Animation" |
---|
3769 | msgstr "Ст_артиране на анимацията" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #: ../src/ephy-window.c:354 |
---|
3772 | msgid "St_op Animation" |
---|
3773 | msgstr "Спира_не на анимацията" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #: ../src/ephy-window.c:708 |
---|
3776 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements" |
---|
3777 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #: ../src/ephy-window.c:712 |
---|
3780 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |
---|
3781 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." |
---|
3782 | |
---|
3783 | #: ../src/ephy-window.c:716 |
---|
3784 | msgid "Close _Document" |
---|
3785 | msgstr "Затваряне на _документа" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 |
---|
3788 | msgid "Open" |
---|
3789 | msgstr "Отваряне" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 |
---|
3792 | msgid "Save As" |
---|
3793 | msgstr "Запазване като" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: ../src/ephy-window.c:1290 |
---|
3796 | msgid "Bookmark" |
---|
3797 | msgstr "Отметка" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: ../src/ephy-window.c:1292 |
---|
3800 | msgid "Find" |
---|
3801 | msgstr "Търсене" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3804 | #: ../src/ephy-window.c:1305 |
---|
3805 | msgid "Larger" |
---|
3806 | msgstr "По-голям" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3809 | #: ../src/ephy-window.c:1308 |
---|
3810 | msgid "Smaller" |
---|
3811 | msgstr "По-малък" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: ../src/ephy-window.c:1471 |
---|
3814 | msgid "Insecure" |
---|
3815 | msgstr "Несигурно" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: ../src/ephy-window.c:1476 |
---|
3818 | msgid "Broken" |
---|
3819 | msgstr "Развален" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #: ../src/ephy-window.c:1489 |
---|
3822 | msgid "Low" |
---|
3823 | msgstr "Нисък" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #: ../src/ephy-window.c:1496 |
---|
3826 | msgid "High" |
---|
3827 | msgstr "Висок" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #: ../src/ephy-window.c:1506 |
---|
3830 | #, c-format |
---|
3831 | msgid "Security level: %s" |
---|
3832 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
3833 | |
---|
3834 | #: ../src/ephy-window.c:1546 |
---|
3835 | #, c-format |
---|
3836 | msgid "%d hidden popup window" |
---|
3837 | msgid_plural "%d hidden popup windows" |
---|
3838 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" |
---|
3839 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: ../src/ephy-window.c:1841 |
---|
3842 | #, c-format |
---|
3843 | msgid "Open image “%s”" |
---|
3844 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #: ../src/ephy-window.c:1846 |
---|
3847 | #, c-format |
---|
3848 | msgid "Use as desktop background “%s”" |
---|
3849 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../src/ephy-window.c:1851 |
---|
3852 | #, c-format |
---|
3853 | msgid "Save image “%s”" |
---|
3854 | msgstr "Запазване на изображението „%s“" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../src/ephy-window.c:1856 |
---|
3857 | #, c-format |
---|
3858 | msgid "Copy image address “%s”" |
---|
3859 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../src/ephy-window.c:1869 |
---|
3862 | #, c-format |
---|
3863 | msgid "Send email to address “%s”" |
---|
3864 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #: ../src/ephy-window.c:1875 |
---|
3867 | #, c-format |
---|
3868 | msgid "Copy email address “%s”" |
---|
3869 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" |
---|
3870 | |
---|
3871 | #: ../src/ephy-window.c:1887 |
---|
3872 | #, c-format |
---|
3873 | msgid "Save link “%s”" |
---|
3874 | msgstr "Запазване на връзката „%s“" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #: ../src/ephy-window.c:1893 |
---|
3877 | #, c-format |
---|
3878 | msgid "Bookmark link “%s”" |
---|
3879 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../src/ephy-window.c:1899 |
---|
3882 | #, c-format |
---|
3883 | msgid "Copy link's address “%s”" |
---|
3884 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: ../src/pdm-dialog.c:378 |
---|
3887 | msgid "Cookie Properties" |
---|
3888 | msgstr "Настройки на бисквитките" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../src/pdm-dialog.c:395 |
---|
3891 | msgid "Content:" |
---|
3892 | msgstr "Съдържание:" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../src/pdm-dialog.c:411 |
---|
3895 | msgid "Path:" |
---|
3896 | msgstr "Пътека:" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: ../src/pdm-dialog.c:427 |
---|
3899 | msgid "Send for:" |
---|
3900 | msgstr "Изпращане за:" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: ../src/pdm-dialog.c:436 |
---|
3903 | msgid "Encrypted connections only" |
---|
3904 | msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../src/pdm-dialog.c:436 |
---|
3907 | msgid "Any type of connection" |
---|
3908 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #: ../src/pdm-dialog.c:442 |
---|
3911 | msgid "Expires:" |
---|
3912 | msgstr "Изтича на:" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../src/pdm-dialog.c:453 |
---|
3915 | msgid "End of current session" |
---|
3916 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
3917 | |
---|
3918 | #: ../src/pdm-dialog.c:589 |
---|
3919 | msgid "Domain" |
---|
3920 | msgstr "Домейн" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../src/pdm-dialog.c:600 |
---|
3923 | msgid "Name" |
---|
3924 | msgstr "Име" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../src/pdm-dialog.c:998 |
---|
3927 | msgid "Host" |
---|
3928 | msgstr "Хост" |
---|
3929 | |
---|
3930 | #: ../src/pdm-dialog.c:1010 |
---|
3931 | msgid "User Name" |
---|
3932 | msgstr "Потребителско име" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../src/pdm-dialog.c:1022 |
---|
3935 | msgid "User Password" |
---|
3936 | msgstr "Паролa" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #: ../src/popup-commands.c:232 |
---|
3939 | msgid "Download Link" |
---|
3940 | msgstr "Изтегляне на връзката" |
---|
3941 | |
---|
3942 | #: ../src/popup-commands.c:240 |
---|
3943 | msgid "Save Link As" |
---|
3944 | msgstr "Запазване на връзката като" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #: ../src/popup-commands.c:247 |
---|
3947 | msgid "Save Image As" |
---|
3948 | msgstr "Запазване на изображението като..." |
---|
3949 | |
---|
3950 | #: ../src/ppview-toolbar.c:89 |
---|
3951 | msgid "First" |
---|
3952 | msgstr "Първи" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90 |
---|
3955 | msgid "Go to the first page" |
---|
3956 | msgstr "Отиване на първата посетена страница" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #: ../src/ppview-toolbar.c:93 |
---|
3959 | msgid "Last" |
---|
3960 | msgstr "Последен" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94 |
---|
3963 | msgid "Go to the last page" |
---|
3964 | msgstr "Отиване на последната посетена страница" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #: ../src/ppview-toolbar.c:97 |
---|
3967 | msgid "Previous" |
---|
3968 | msgstr "Предишен" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98 |
---|
3971 | msgid "Go to the previous page" |
---|
3972 | msgstr "Отиване на предишната страница" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #: ../src/ppview-toolbar.c:101 |
---|
3975 | msgid "Next" |
---|
3976 | msgstr "Следващ" |
---|
3977 | |
---|
3978 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102 |
---|
3979 | msgid "Go to next page" |
---|
3980 | msgstr "Отиване на следващата страница" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #: ../src/ppview-toolbar.c:105 |
---|
3983 | msgid "Close" |
---|
3984 | msgstr "Затваряне" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #: ../src/ppview-toolbar.c:106 |
---|
3987 | msgid "Close print preview" |
---|
3988 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #: ../src/prefs-dialog.c:412 |
---|
3991 | msgid "Default" |
---|
3992 | msgstr "По подразбиране" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3995 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3996 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
3997 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
3998 | #. * "French (France)" |
---|
3999 | #. |
---|
4000 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
4001 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
4002 | #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 |
---|
4003 | #, c-format |
---|
4004 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
4005 | msgstr "%s (%s)" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
4008 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
4009 | #. * Translators: this refers to a user-define language code |
---|
4010 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
4011 | #. |
---|
4012 | #: ../src/prefs-dialog.c:1012 |
---|
4013 | #, c-format |
---|
4014 | msgid "language|User defined (%s)" |
---|
4015 | msgstr "Зададен от потребителя (%s)" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #: ../src/prefs-dialog.c:1034 |
---|
4018 | #, c-format |
---|
4019 | msgid "System language (%s)" |
---|
4020 | msgid_plural "System languages (%s)" |
---|
4021 | msgstr[0] "Системен език (%s)" |
---|
4022 | msgstr[1] "Системни езици (%s)" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #: ../src/prefs-dialog.c:1421 |
---|
4025 | msgid "Select a Directory" |
---|
4026 | msgstr "Избор на папка" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 |
---|
4029 | msgid "Contact us at:" |
---|
4030 | msgstr "Свържете се с нас на:" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #: ../src/window-commands.c:713 |
---|
4033 | msgid "Contributors:" |
---|
4034 | msgstr "Допринесли:" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #: ../src/window-commands.c:718 |
---|
4037 | msgid "Past developers:" |
---|
4038 | msgstr "Предишни разработчици:" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #: ../src/window-commands.c:728 |
---|
4041 | msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" |
---|
4042 | msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: ../src/window-commands.c:733 |
---|
4045 | msgid "" |
---|
4046 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
4047 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
4048 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
4049 | "option) any later version." |
---|
4050 | msgstr "" |
---|
4051 | "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n" |
---|
4052 | "Можете да го разпространявате според условията на версия\n" |
---|
4053 | "2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" |
---|
4054 | "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." |
---|
4055 | |
---|
4056 | #: ../src/window-commands.c:737 |
---|
4057 | msgid "" |
---|
4058 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
4059 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
---|
4060 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
4061 | "more details." |
---|
4062 | msgstr "" |
---|
4063 | "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n" |
---|
4064 | "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" |
---|
4065 | "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" |
---|
4066 | "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
4067 | |
---|
4068 | #: ../src/window-commands.c:741 |
---|
4069 | msgid "" |
---|
4070 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
4071 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
4072 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" |
---|
4073 | msgstr "" |
---|
4074 | "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" |
---|
4075 | "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n" |
---|
4076 | "свободен софтуер на адрес:\n" |
---|
4077 | "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" |
---|
4078 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
4079 | |
---|
4080 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
4081 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
4082 | #. * the translators. |
---|
4083 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
4084 | #. * You should also include other translators who have contributed to |
---|
4085 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate |
---|
4086 | #. * line seperated by newlines (\n). |
---|
4087 | #. |
---|
4088 | #: ../src/window-commands.c:766 |
---|
4089 | msgid "translator-credits" |
---|
4090 | msgstr "" |
---|
4091 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
4092 | "\n" |
---|
4093 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
4094 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
4095 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
4096 | |
---|
4097 | #: ../src/window-commands.c:769 |
---|
4098 | msgid "GNOME Web Browser Website" |
---|
4099 | msgstr "Интернет браузър към GNOME" |
---|
4100 | |
---|
4101 | #~ msgid "Autowrap for find in page" |
---|
4102 | #~ msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "" |
---|
4105 | #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " |
---|
4106 | #~ "the end of the page." |
---|
4107 | #~ msgstr "" |
---|
4108 | #~ "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на " |
---|
4109 | #~ "края на страницата." |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "Match case for find in page" |
---|
4112 | #~ msgstr "" |
---|
4113 | #~ "Големината на буквите има\n" |
---|
4114 | #~ "значение при търсене в стр." |
---|
4115 | |
---|
4116 | #~ msgid "Subtopics" |
---|
4117 | #~ msgstr "Под-теми" |
---|
4118 | |
---|
4119 | #~ msgid "Bookmark exists" |
---|
4120 | #~ msgstr "Отметката съществува" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." |
---|
4123 | #~ msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница." |
---|
4124 | |
---|
4125 | #~ msgid "_Create New" |
---|
4126 | #~ msgstr "_Създаване на нова тема" |
---|
4127 | |
---|
4128 | #~ msgid "_View Properties" |
---|
4129 | #~ msgstr "_Преглед на настройките" |
---|
4130 | |
---|
4131 | #~ msgid "Bookmark Exists" |
---|
4132 | #~ msgstr "Отметката съществува" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #~ msgid "No topics" |
---|
4135 | #~ msgstr "Няма теми" |
---|
4136 | |
---|
4137 | #~ msgid "Selection" |
---|
4138 | #~ msgstr "Избор" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #~ msgid "No selected topics" |
---|
4141 | #~ msgstr "Няма избрани теми" |
---|
4142 | |
---|
4143 | #~ msgid "No more subtopics" |
---|
4144 | #~ msgstr "Няма други под-теми" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #~ msgid "Other" |
---|
4147 | #~ msgstr "Други" |
---|
4148 | |
---|
4149 | #~ msgid "No other topics" |
---|
4150 | #~ msgstr "Няма други теми" |
---|
4151 | |
---|
4152 | #~ msgid "Start a private instance" |
---|
4153 | #~ msgstr "Стартиране на отделен процес" |
---|
4154 | |
---|
4155 | #~ msgid "T_oolbars" |
---|
4156 | #~ msgstr "Ленти с _инструменти" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #~ msgid "Zoom _In" |
---|
4159 | #~ msgstr "_Увеличаване" |
---|
4160 | |
---|
4161 | #~ msgid "Zoom _Out" |
---|
4162 | #~ msgstr "Нама_ляване" |
---|