1 | # Bulgarian translation for Eye of Gnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates |
---|
6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eog gnome HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-01-09 19:47+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-01-09 19:47+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../eog.desktop.in.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Image Viewer" |
---|
24 | msgstr "Преглед на изображения (EoG)" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../eog.desktop.in.in.h:2 |
---|
27 | msgid "View different types of images" |
---|
28 | msgstr "Преглед на различни типове изображения" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../eog.glade.h:1 |
---|
31 | msgid " " |
---|
32 | msgstr " " |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../eog.glade.h:2 |
---|
35 | msgid "." |
---|
36 | msgstr "." |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../eog.glade.h:3 |
---|
39 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
40 | msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../eog.glade.h:4 |
---|
43 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
44 | msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../eog.glade.h:5 |
---|
47 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
48 | msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../eog.glade.h:6 |
---|
51 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
52 | msgstr "<b>Мащаб</b>" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../eog.glade.h:7 |
---|
55 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
56 | msgstr "<b>Опции</b>" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../eog.glade.h:8 |
---|
59 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
60 | msgstr "<b>Последователност</b>" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../eog.glade.h:9 |
---|
63 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
64 | msgstr "<b>Прозрачни части</b>" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../eog.glade.h:11 |
---|
67 | #, no-c-format |
---|
68 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
69 | msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../eog.glade.h:12 |
---|
72 | msgid "As _background" |
---|
73 | msgstr "Като _фон" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../eog.glade.h:13 |
---|
76 | msgid "As check _pattern" |
---|
77 | msgstr "Като _шахматна дъска" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../eog.glade.h:14 |
---|
80 | msgid "As custom c_olor:" |
---|
81 | msgstr "Като _цвят:" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../eog.glade.h:15 |
---|
84 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
85 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../eog.glade.h:16 |
---|
88 | msgid "Destination Folder:" |
---|
89 | msgstr "Целева папка:" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../eog.glade.h:17 |
---|
92 | msgid "Eye of GNOME Preferences" |
---|
93 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../eog.glade.h:18 |
---|
96 | msgid "Filename Format:" |
---|
97 | msgstr "Формат на името:" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../eog.glade.h:19 |
---|
100 | msgid "Image View" |
---|
101 | msgstr "Преглед на изображения" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../eog.glade.h:20 |
---|
104 | msgid "Rename From:" |
---|
105 | msgstr "Преименуване от:" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../eog.glade.h:21 |
---|
108 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
109 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3335 |
---|
112 | msgid "Save As" |
---|
113 | msgstr "Запазване като" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../eog.glade.h:23 |
---|
116 | msgid "Saving Image" |
---|
117 | msgstr "Запазване на изображението" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../eog.glade.h:24 |
---|
120 | msgid "Slide Show" |
---|
121 | msgstr "Прожекция" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../eog.glade.h:25 |
---|
124 | msgid "Start counter at:" |
---|
125 | msgstr "Стартиране брояча на:" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../eog.glade.h:26 |
---|
128 | msgid "To:" |
---|
129 | msgstr "До:" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../eog.glade.h:27 |
---|
132 | msgid "_Browse" |
---|
133 | msgstr "_Разглеждане" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../eog.glade.h:28 |
---|
136 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
137 | msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../eog.glade.h:29 |
---|
140 | msgid "_Loop sequence" |
---|
141 | msgstr "_Последователност на завъртанията" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../eog.glade.h:30 |
---|
144 | msgid "_Switch image after:" |
---|
145 | msgstr "_Смяна на изображението след:" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../eog.glade.h:31 |
---|
148 | msgid "seconds" |
---|
149 | msgstr "секунди" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../eog.schemas.in.h:1 |
---|
152 | msgid "" |
---|
153 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
154 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
155 | msgstr "" |
---|
156 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " |
---|
157 | "на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното " |
---|
158 | "разглеждане." |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../eog.schemas.in.h:3 |
---|
161 | #, no-c-format |
---|
162 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
163 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../eog.schemas.in.h:4 |
---|
166 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
167 | msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../eog.schemas.in.h:5 |
---|
170 | msgid "" |
---|
171 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
172 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
173 | "determines the used color value." |
---|
174 | msgstr "" |
---|
175 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " |
---|
176 | "CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color " |
---|
177 | "определя използвания цвят." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../eog.schemas.in.h:6 |
---|
180 | msgid "" |
---|
181 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
182 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
183 | msgstr "" |
---|
184 | "Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя " |
---|
185 | "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../eog.schemas.in.h:7 |
---|
188 | msgid "" |
---|
189 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
190 | "screen initially." |
---|
191 | msgstr "" |
---|
192 | "Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да " |
---|
193 | "паснат на големината на екрана." |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../eog.schemas.in.h:8 |
---|
196 | msgid "Interpolate Image" |
---|
197 | msgstr "Заглаждане изображението" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../eog.schemas.in.h:9 |
---|
200 | msgid "Last collection window geometry" |
---|
201 | msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../eog.schemas.in.h:10 |
---|
204 | msgid "Last singleton window geometry" |
---|
205 | msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../eog.schemas.in.h:11 |
---|
208 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
209 | msgstr "Завъртане през последователността на изображенията" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../eog.schemas.in.h:12 |
---|
212 | msgid "Open images in a new window" |
---|
213 | msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../eog.schemas.in.h:13 |
---|
216 | msgid "Show/hide image information for collection." |
---|
217 | msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията." |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../eog.schemas.in.h:14 |
---|
220 | msgid "Show/hide image information for single image." |
---|
221 | msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение." |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../eog.schemas.in.h:15 |
---|
224 | msgid "Show/hide the image collection pane." |
---|
225 | msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../eog.schemas.in.h:16 |
---|
228 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
229 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../eog.schemas.in.h:17 |
---|
232 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
233 | msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../eog.schemas.in.h:18 |
---|
236 | msgid "Transparency color" |
---|
237 | msgstr "Цвят на прозрачността" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../eog.schemas.in.h:19 |
---|
240 | msgid "Transparency indicator" |
---|
241 | msgstr "Индикатор на прозрачността" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../eog.schemas.in.h:20 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
246 | "image in the current window." |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " |
---|
249 | "изображението в текущия прозорец." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../eog.schemas.in.h:21 |
---|
252 | msgid "" |
---|
253 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " |
---|
256 | "процес на завъртане." |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../eog.schemas.in.h:22 |
---|
259 | msgid "" |
---|
260 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
261 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
262 | msgstr "" |
---|
263 | "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" |
---|
264 | "добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени " |
---|
265 | "изображения." |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
270 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 |
---|
273 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
274 | msgstr "" |
---|
275 | "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../libeog/eog-image.c:426 |
---|
278 | msgid "Transformation on unloaded image." |
---|
279 | msgstr "Трансформация на незаредено изображение." |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../libeog/eog-image.c:538 |
---|
282 | msgid "EXIF not supported for this file format." |
---|
283 | msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF." |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407 |
---|
286 | msgid "File exists" |
---|
287 | msgstr "Файлът вече съществува" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475 |
---|
290 | msgid "No image loaded." |
---|
291 | msgstr "Няма заредени изображения." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484 |
---|
294 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
295 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
298 | msgid "Camera" |
---|
299 | msgstr "Камера" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 |
---|
302 | msgid "Image Data" |
---|
303 | msgstr "Дата на изображението" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 |
---|
306 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
307 | msgstr "Условия за взимане на изображенията" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 |
---|
310 | msgid "Maker Note" |
---|
311 | msgstr "Бележка на създателя" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 |
---|
314 | msgid "Other" |
---|
315 | msgstr "Друг" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
318 | msgid "Tag" |
---|
319 | msgstr "Таг" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 |
---|
322 | msgid "Value" |
---|
323 | msgstr "Стойност" |
---|
324 | |
---|
325 | #. only used for internal purpose |
---|
326 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 |
---|
327 | msgid "Filename" |
---|
328 | msgstr "Име" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 |
---|
331 | msgid "Width" |
---|
332 | msgstr "Ширина" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 |
---|
335 | msgid "Height" |
---|
336 | msgstr "Височина" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 |
---|
339 | msgid "Filesize" |
---|
340 | msgstr "Размер на файла" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 |
---|
343 | msgid "Attribute" |
---|
344 | msgstr "Атрибут" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../libeog/eog-info-view.c:81 |
---|
347 | msgid "File" |
---|
348 | msgstr "Файл" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../libeog/eog-info-view.c:93 |
---|
351 | msgid "EXIF" |
---|
352 | msgstr "EXIF" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../libeog/eog-info-view.c:100 |
---|
355 | msgid "IPTC" |
---|
356 | msgstr "IPTC" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 |
---|
359 | msgid "At least two file names are equal." |
---|
360 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../libeog/eog-util.c:44 |
---|
363 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
364 | msgstr " (невалиден Уникод)" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 |
---|
367 | msgid "All Files" |
---|
368 | msgstr "Всички файлове" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 |
---|
371 | msgid "All Images" |
---|
372 | msgstr "Всички изображения" |
---|
373 | |
---|
374 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
375 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
378 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
379 | |
---|
380 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
381 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "%s x %s pixels" |
---|
384 | msgid_plural "%s x %s pixels" |
---|
385 | msgstr[0] "%s x %s пиксела" |
---|
386 | msgstr[1] "%s x %s пиксела" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 |
---|
389 | msgid "Open in new window" |
---|
390 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 |
---|
393 | msgid "Load Image" |
---|
394 | msgstr "Зареждане на изображение" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 |
---|
397 | msgid "Save Image" |
---|
398 | msgstr "Запазване на изображение" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 |
---|
401 | msgid "Open Folder" |
---|
402 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../shell/eog-preferences.c:110 |
---|
405 | msgid "Could not display help for Eye of GNOME" |
---|
406 | msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 |
---|
409 | msgid "Counter" |
---|
410 | msgstr "Брояч" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 |
---|
413 | msgid "Comment" |
---|
414 | msgstr "Коментар" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 |
---|
417 | msgid "Date" |
---|
418 | msgstr "Дата" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 |
---|
421 | msgid "Time" |
---|
422 | msgstr "Време" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 |
---|
425 | msgid "Day" |
---|
426 | msgstr "Ден" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 |
---|
429 | msgid "Month" |
---|
430 | msgstr "Месец" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 |
---|
433 | msgid "Year" |
---|
434 | msgstr "Година" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 |
---|
437 | msgid "Hour" |
---|
438 | msgstr "Час" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 |
---|
441 | msgid "Minute" |
---|
442 | msgstr "Минута" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 |
---|
445 | msgid "Second" |
---|
446 | msgstr "Секунда" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 |
---|
449 | msgid "Option not available." |
---|
450 | msgstr "Опцията не е налична." |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 |
---|
453 | msgid "" |
---|
454 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
455 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." |
---|
456 | msgstr "" |
---|
457 | "За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. " |
---|
458 | "Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome." |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 |
---|
461 | msgid "as is" |
---|
462 | msgstr "както е" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid "Saving image %s." |
---|
467 | msgstr "Запазване на изображението %s." |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 |
---|
470 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
471 | msgstr "Прекъсване на запазването..." |
---|
472 | |
---|
473 | #. Translators should localize the following string |
---|
474 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
475 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
476 | #. |
---|
477 | #: ../shell/eog-window.c:498 |
---|
478 | msgid "translator-credits" |
---|
479 | msgstr "" |
---|
480 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
481 | "Борислав Александров\n" |
---|
482 | "\n" |
---|
483 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
484 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
485 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3043 |
---|
488 | #: ../shell/eog-window.c:3694 ../shell/main.c:601 |
---|
489 | msgid "Eye of GNOME" |
---|
490 | msgstr "Eye of GNOME" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../shell/eog-window.c:506 |
---|
493 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
494 | msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../shell/eog-window.c:532 |
---|
497 | #, c-format |
---|
498 | msgid "" |
---|
499 | "Could not display help for Eye of GNOME.\n" |
---|
500 | "%s" |
---|
501 | msgstr "" |
---|
502 | "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n" |
---|
503 | "%s" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../shell/eog-window.c:967 |
---|
506 | #, c-format |
---|
507 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
508 | msgstr "Презаписване на файла %s?" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../shell/eog-window.c:968 |
---|
511 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
512 | msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995 |
---|
515 | msgid "Skip" |
---|
516 | msgstr "Пропускане" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../shell/eog-window.c:980 |
---|
519 | msgid "Overwrite" |
---|
520 | msgstr "Презаписване" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../shell/eog-window.c:985 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Error on saving %s." |
---|
525 | msgstr "Грешка при запазването на %s." |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1561 |
---|
528 | msgid "Retry" |
---|
529 | msgstr "Повторно" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../shell/eog-window.c:1425 |
---|
532 | msgid "Couldn't determine destination uri." |
---|
533 | msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес." |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../shell/eog-window.c:1547 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
538 | msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../shell/eog-window.c:1548 |
---|
541 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
542 | msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../shell/eog-window.c:1686 |
---|
545 | msgid "Error on saving images." |
---|
546 | msgstr "Грешка при запазване на изображенията." |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../shell/eog-window.c:1767 ../shell/eog-window.c:3280 |
---|
549 | msgid "Print" |
---|
550 | msgstr "Печат" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../shell/eog-window.c:1801 |
---|
553 | msgid "Print Preview" |
---|
554 | msgstr "Преглед преди печата" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../shell/eog-window.c:2005 |
---|
557 | #, c-format |
---|
558 | msgid "" |
---|
559 | "Are you sure you want to move\n" |
---|
560 | "\"%s\" to the trash?" |
---|
561 | msgstr "" |
---|
562 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" |
---|
563 | "„%s“ в кошчето?" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../shell/eog-window.c:2008 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "" |
---|
568 | "Are you sure you want to move\n" |
---|
569 | "the %d selected images to the trash?" |
---|
570 | msgstr "" |
---|
571 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" |
---|
572 | "%d избрани изображения в кошчето?" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../shell/eog-window.c:2021 ../shell/eog-window.c:3292 |
---|
575 | msgid "Move to Trash" |
---|
576 | msgstr "Преместване в кошчето" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../shell/eog-window.c:2052 |
---|
579 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
580 | msgstr "Нямате достъп до кошчето." |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../shell/eog-window.c:2128 |
---|
583 | #, c-format |
---|
584 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
585 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" |
---|
586 | |
---|
587 | #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] |
---|
588 | #: ../shell/eog-window.c:2906 |
---|
589 | #, c-format |
---|
590 | msgid "%i x %i pixels %s %i%%" |
---|
591 | msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" |
---|
592 | msgstr[0] "%i x %i пиксела %s байта %i%%" |
---|
593 | msgstr[1] "%i x %i пиксела %s байта %i%%" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../shell/eog-window.c:2962 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "Reason: %s" |
---|
598 | msgstr "Причина: %s" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../shell/eog-window.c:3092 |
---|
601 | #, c-format |
---|
602 | msgid "Image loading failed for %s" |
---|
603 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../shell/eog-window.c:3257 |
---|
606 | msgid "_File" |
---|
607 | msgstr "_Файл" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../shell/eog-window.c:3258 |
---|
610 | msgid "_Edit" |
---|
611 | msgstr "_Редактиране" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../shell/eog-window.c:3259 |
---|
614 | msgid "_View" |
---|
615 | msgstr "Из_глед" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../shell/eog-window.c:3260 |
---|
618 | msgid "_Image" |
---|
619 | msgstr "_Изображения" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../shell/eog-window.c:3261 |
---|
622 | msgid "_Go" |
---|
623 | msgstr "_Начало" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../shell/eog-window.c:3262 |
---|
626 | msgid "_Help" |
---|
627 | msgstr "_Помощ" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../shell/eog-window.c:3263 |
---|
630 | msgid "_Open..." |
---|
631 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../shell/eog-window.c:3263 |
---|
634 | msgid "Open a file" |
---|
635 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../shell/eog-window.c:3264 |
---|
638 | msgid "_Close" |
---|
639 | msgstr "_Затваряне" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../shell/eog-window.c:3264 |
---|
642 | msgid "Close window" |
---|
643 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../shell/eog-window.c:3265 |
---|
646 | msgid "Prefere_nces" |
---|
647 | msgstr "_Настройки" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../shell/eog-window.c:3265 |
---|
650 | msgid "Preferences for Eye of GNOME" |
---|
651 | msgstr "Настройки на Eye of GNOME" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../shell/eog-window.c:3266 |
---|
654 | msgid "_Contents" |
---|
655 | msgstr "_Ръководство" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../shell/eog-window.c:3266 |
---|
658 | msgid "Help On this application" |
---|
659 | msgstr "Помощ за тази програма" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../shell/eog-window.c:3267 |
---|
662 | msgid "_About" |
---|
663 | msgstr "_Относно" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../shell/eog-window.c:3267 |
---|
666 | msgid "About this application" |
---|
667 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../shell/eog-window.c:3272 |
---|
670 | msgid "_Toolbar" |
---|
671 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../shell/eog-window.c:3272 |
---|
674 | msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
675 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../shell/eog-window.c:3273 |
---|
678 | msgid "_Statusbar" |
---|
679 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../shell/eog-window.c:3273 |
---|
682 | msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
683 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../shell/eog-window.c:3274 |
---|
686 | msgid "_Image Collection" |
---|
687 | msgstr "_Колекция от изображения" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../shell/eog-window.c:3274 |
---|
690 | msgid "" |
---|
691 | "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | "Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../shell/eog-window.c:3278 |
---|
696 | msgid "_Save" |
---|
697 | msgstr "За_пазване" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../shell/eog-window.c:3279 |
---|
700 | msgid "Save _As" |
---|
701 | msgstr "Запазване _като" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../shell/eog-window.c:3282 |
---|
704 | msgid "_Undo" |
---|
705 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../shell/eog-window.c:3284 |
---|
708 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
709 | msgstr "_Хоризонтално обръщане" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../shell/eog-window.c:3285 |
---|
712 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
713 | msgstr "_Вертикално обръщане" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../shell/eog-window.c:3287 |
---|
716 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
717 | msgstr "Завъртане на_дясно" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../shell/eog-window.c:3288 |
---|
720 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
721 | msgstr "Завъртане на_ляво" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../shell/eog-window.c:3289 |
---|
724 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
725 | msgstr "Завър_тане на 180°" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../shell/eog-window.c:3290 |
---|
728 | msgid "Set As _Wallpaper" |
---|
729 | msgstr "Като _тапет" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../shell/eog-window.c:3294 |
---|
732 | msgid "_Full Screen" |
---|
733 | msgstr "_На цял екран" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../shell/eog-window.c:3295 |
---|
736 | msgid "_Slideshow" |
---|
737 | msgstr "Про_жекция" |
---|
738 | |
---|
739 | #. accelerators |
---|
740 | #: ../shell/eog-window.c:3296 ../shell/eog-window.c:3302 |
---|
741 | #: ../shell/eog-window.c:3303 |
---|
742 | msgid "_Zoom In" |
---|
743 | msgstr "_Увеличаване" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../shell/eog-window.c:3297 ../shell/eog-window.c:3304 |
---|
746 | msgid "Zoom _Out" |
---|
747 | msgstr "На_маляване" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../shell/eog-window.c:3298 |
---|
750 | msgid "_Normal Size" |
---|
751 | msgstr "Но_рмален размер" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../shell/eog-window.c:3299 |
---|
754 | msgid "Best _Fit" |
---|
755 | msgstr "Най-_добро изпълване" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../shell/eog-window.c:3305 ../shell/eog-window.c:3307 |
---|
758 | #: ../shell/eog-window.c:3319 |
---|
759 | msgid "_Next Image" |
---|
760 | msgstr "_Следващо изображение" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../shell/eog-window.c:3306 ../shell/eog-window.c:3308 |
---|
763 | #: ../shell/eog-window.c:3309 ../shell/eog-window.c:3318 |
---|
764 | msgid "_Previous Image" |
---|
765 | msgstr "_Предишно изображение" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../shell/eog-window.c:3310 |
---|
768 | msgid "Move to _Trash" |
---|
769 | msgstr "Преместване в _кошчето" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../shell/eog-window.c:3314 |
---|
772 | msgid "Image _Information" |
---|
773 | msgstr "_Информация за изображението" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../shell/eog-window.c:3314 |
---|
776 | msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" |
---|
777 | msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../shell/eog-window.c:3320 |
---|
780 | msgid "_First Image" |
---|
781 | msgstr "Пър_во изображение" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../shell/eog-window.c:3321 |
---|
784 | msgid "_Last Image" |
---|
785 | msgstr "По_следно изображение" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../shell/eog-window.c:3332 |
---|
788 | msgid "Open" |
---|
789 | msgstr "Отваряне" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../shell/eog-window.c:3333 |
---|
792 | msgid "Close" |
---|
793 | msgstr "Затваряне" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../shell/eog-window.c:3334 |
---|
796 | msgid "Save" |
---|
797 | msgstr "Запазване" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../shell/eog-window.c:3336 |
---|
800 | msgid "Undo" |
---|
801 | msgstr "Възстановяване" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../shell/eog-window.c:3339 |
---|
804 | msgid "Right" |
---|
805 | msgstr "Надясно" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../shell/eog-window.c:3340 |
---|
808 | msgid "Left" |
---|
809 | msgstr "Наляво" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../shell/eog-window.c:3343 |
---|
812 | msgid "In" |
---|
813 | msgstr "Увеличаване" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../shell/eog-window.c:3344 |
---|
816 | msgid "Out" |
---|
817 | msgstr "Намаляване" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../shell/eog-window.c:3345 |
---|
820 | msgid "Normal" |
---|
821 | msgstr "Нормално" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../shell/eog-window.c:3346 |
---|
824 | msgid "Fit" |
---|
825 | msgstr "Наместване" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../shell/eog-window.c:3347 |
---|
828 | msgid "Next" |
---|
829 | msgstr "Следващо" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../shell/eog-window.c:3348 |
---|
832 | msgid "Previous" |
---|
833 | msgstr "Предишно" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../shell/eog-window.c:3513 |
---|
836 | msgid "User interface description not found." |
---|
837 | msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено." |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../shell/main.c:166 |
---|
840 | msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" |
---|
841 | msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../shell/main.c:357 |
---|
844 | msgid "File not found." |
---|
845 | msgid_plural "Files not found." |
---|
846 | msgstr[0] "Файлът не е открит." |
---|
847 | msgstr[1] "Файловете не са открити." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../shell/util.c:52 |
---|
850 | #, c-format |
---|
851 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
852 | msgstr "Неуспех при отварянето „%s“" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 |
---|
855 | #, c-format |
---|
856 | msgid "Open '%s'" |
---|
857 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 |
---|
860 | msgid "Empty" |
---|
861 | msgstr "Изчистване" |
---|