source: desktop/eog.HEAD.bg.po @ 277

Last change on this file since 277 was 187, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Коригирам #55, #82, #128 и #197.

File size: 25.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eog gnome 2.10\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:56+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-09-06 18:23+0300\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../eog.desktop.in.in.h:1
23msgid "Image Viewer"
24msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
25
26#: ../eog.desktop.in.in.h:2
27msgid "View different types of images"
28msgstr "Преглед на различни типове изображения"
29
30#: ../eog.glade.h:1
31msgid "    "
32msgstr "    "
33
34#: ../eog.glade.h:2
35msgid "."
36msgstr "."
37
38#: ../eog.glade.h:3
39msgid "<b>File Name Preview</b>"
40msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
41
42#: ../eog.glade.h:4
43msgid "<b>File Path Specifications</b>"
44msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
45
46#: ../eog.glade.h:5
47msgid "<b>Image Interpolation</b>"
48msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
49
50#: ../eog.glade.h:6
51msgid "<b>Image Zoom</b>"
52msgstr "<b>Мащаб</b>"
53
54#: ../eog.glade.h:7
55msgid "<b>Options</b>"
56msgstr "<b>Опции</b>"
57
58#: ../eog.glade.h:8
59msgid "<b>Sequence</b>"
60msgstr "<b>Последователност</b>"
61
62#: ../eog.glade.h:9
63msgid "<b>Transparent Parts</b>"
64msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
65
66#: ../eog.glade.h:11
67#, no-c-format
68msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
69msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%"
70
71#: ../eog.glade.h:12
72msgid "As _background"
73msgstr "Като _фон"
74
75#: ../eog.glade.h:13
76msgid "As check _pattern"
77msgstr "Като _шахматна дъска"
78
79#: ../eog.glade.h:14
80msgid "As custom c_olor:"
81msgstr "Като _цвят:"
82
83#: ../eog.glade.h:15
84msgid "Color for Transparent Areas"
85msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
86
87#: ../eog.glade.h:16
88msgid "Destination Folder:"
89msgstr "Целева папка:"
90
91#: ../eog.glade.h:17
92msgid "Eye of GNOME Preferences"
93msgstr "Настройки на програмата"
94
95#: ../eog.glade.h:18
96msgid "Filename Format:"
97msgstr "Формат на името:"
98
99#: ../eog.glade.h:19
100msgid "Image View"
101msgstr "Преглед на изображения"
102
103#: ../eog.glade.h:20
104msgid "Rename From:"
105msgstr "Преименуване от:"
106
107#: ../eog.glade.h:21
108msgid "Replace spaces by underscore"
109msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
110
111#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
112msgid "Save As"
113msgstr "Запазване като"
114
115#: ../eog.glade.h:23
116msgid "Saving Image"
117msgstr "Запазване на изображението"
118
119#: ../eog.glade.h:24
120msgid "Show next image _automatically"
121msgstr "_Авт. показване на следващото изображение"
122
123#: ../eog.glade.h:25
124msgid "Slide Show"
125msgstr "Прожекция"
126
127#: ../eog.glade.h:26
128msgid "Start counter at:"
129msgstr "Стартиране брояча на:"
130
131#: ../eog.glade.h:27
132msgid "To:"
133msgstr "До:"
134
135#: ../eog.glade.h:28
136msgid "_Browse"
137msgstr "_Разглеждане"
138
139#: ../eog.glade.h:29
140msgid "_Interpolate image on zoom"
141msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
142
143#: ../eog.glade.h:30
144msgid "_Loop sequence"
145msgstr "_Последователност на завъртанията"
146
147#: ../eog.glade.h:31
148msgid "_Switch image after:"
149msgstr "_Смяна на изображението след:"
150
151#: ../eog.glade.h:32
152msgid "seconds"
153msgstr "секунди"
154
155#: ../eog.schemas.in.h:1
156msgid ""
157"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
158"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
159msgstr ""
160"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
161"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
162"разглеждане."
163
164#: ../eog.schemas.in.h:3
165#, no-c-format
166msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
167msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
168
169#: ../eog.schemas.in.h:4
170msgid "Delay in seconds until showing the next image"
171msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
172
173#: ../eog.schemas.in.h:5
174msgid ""
175"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
176"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
177"determines the used color value."
178msgstr ""
179"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
180"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
181"определя използвания цвят."
182
183#: ../eog.schemas.in.h:6
184msgid ""
185"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
186"color which is used for indicating transparency."
187msgstr ""
188"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
189"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
190
191#: ../eog.schemas.in.h:7
192msgid ""
193"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
194"screen initially."
195msgstr ""
196"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
197"паснат на големината на екрана."
198
199#: ../eog.schemas.in.h:8
200msgid ""
201"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
202"determined by the 'full_screen/seconds' key."
203msgstr ""
204"Ако тук е поставено TRUE, изображенията ще се сменят едно след друго на "
205"период в секунди определен от ключа „full_screen/seconds“."
206
207#: ../eog.schemas.in.h:9
208msgid "Interpolate Image"
209msgstr "Заглаждане изображението"
210
211#: ../eog.schemas.in.h:10
212msgid "Last collection window geometry"
213msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"
214
215#: ../eog.schemas.in.h:11
216msgid "Last singleton window geometry"
217msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"
218
219#: ../eog.schemas.in.h:12
220msgid "Loop through the image sequence"
221msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
222
223#: ../eog.schemas.in.h:13
224msgid "Open images in a new window"
225msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
226
227#: ../eog.schemas.in.h:14
228msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
229msgstr "Автоматично показване на следващото изображение на цял екран"
230
231#: ../eog.schemas.in.h:15
232msgid "Show/hide image information for collection."
233msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."
234
235#: ../eog.schemas.in.h:16
236msgid "Show/hide image information for single image."
237msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."
238
239#: ../eog.schemas.in.h:17
240msgid "Show/hide the window statusbar."
241msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
242
243#: ../eog.schemas.in.h:18
244msgid "Show/hide the window toolbar."
245msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
246
247#: ../eog.schemas.in.h:19
248msgid "Transparency color"
249msgstr "Цвят на прозрачността"
250
251#: ../eog.schemas.in.h:20
252msgid "Transparency indicator"
253msgstr "Индикатор на прозрачността"
254
255#: ../eog.schemas.in.h:21
256msgid ""
257"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
258"image in the current window."
259msgstr ""
260"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
261"изображението в текущия прозорец."
262
263#: ../eog.schemas.in.h:22
264msgid ""
265"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
266msgstr ""
267"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
268"процес на завъртане."
269
270#: ../eog.schemas.in.h:23
271msgid ""
272"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
273"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
274msgstr ""
275"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
276"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
277"изображения."
278
279#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
280#, c-format
281msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
282msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
283
284#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
285msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
286msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG"
287
288#: ../libeog/eog-image.c:427
289msgid "Transformation on unloaded image."
290msgstr "Трансформация на незаредено изображение."
291
292#: ../libeog/eog-image.c:538
293msgid "EXIF not supported for this file format."
294msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF."
295
296#: ../libeog/eog-image.c:1185 ../libeog/eog-image.c:1398
297msgid "File exists"
298msgstr "Файлът вече съществува"
299
300#: ../libeog/eog-image.c:1338 ../libeog/eog-image.c:1466
301msgid "No image loaded."
302msgstr "Няма заредени изображения."
303
304#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
305msgid "Temporary file creation failed."
306msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
307
308#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
309msgid "Camera"
310msgstr "Камера"
311
312#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
313msgid "Image Data"
314msgstr "Дата на изображението"
315
316#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
317msgid "Image Taking Conditions"
318msgstr "Условия за взимане на изображенията"
319
320#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
321msgid "Maker Note"
322msgstr "Бележка на създателя"
323
324#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
325msgid "Other"
326msgstr "Друг"
327
328#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
329msgid "Tag"
330msgstr "Таг"
331
332#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
333msgid "Value"
334msgstr "Стойност"
335
336#. only used for internal purpose
337#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
338msgid "Filename"
339msgstr "Име"
340
341#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
342msgid "Width"
343msgstr "Ширина"
344
345#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
346msgid "Height"
347msgstr "Височина"
348
349#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
350msgid "Filesize"
351msgstr "Размер на файла"
352
353#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
354msgid "Attribute"
355msgstr "Атрибут"
356
357#: ../libeog/eog-info-view.c:81
358msgid "File"
359msgstr "Файл"
360
361#: ../libeog/eog-info-view.c:90
362msgid "EXIF"
363msgstr "EXIF"
364
365#: ../libeog/eog-info-view.c:97
366msgid "IPTC"
367msgstr "IPTC"
368
369#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
370msgid "At least two file names are equal."
371msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
372
373#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
374msgid "Counter"
375msgstr "Брояч"
376
377#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
378msgid "Comment"
379msgstr "Коментар"
380
381#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
382msgid "Date"
383msgstr "Дата"
384
385#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
386msgid "Time"
387msgstr "Време"
388
389#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
390msgid "Day"
391msgstr "Ден"
392
393#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
394msgid "Month"
395msgstr "Месец"
396
397#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
398msgid "Year"
399msgstr "Година"
400
401#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
402msgid "Hour"
403msgstr "Час"
404
405#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
406msgid "Minute"
407msgstr "Минута"
408
409#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
410msgid "Second"
411msgstr "Секунда"
412
413#: ../libeog/eog-util.c:44
414msgid " (invalid Unicode)"
415msgstr " (невалиден Уникод)"
416
417#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
418msgid "All Files"
419msgstr "Всички файлове"
420
421#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
422msgid "All Images"
423msgstr "Всички изображения"
424
425#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
426#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
427#, c-format
428msgid "%s (*.%s)"
429msgstr "%s (*.%s)"
430
431#. Pixel size of image: width x height in pixel
432#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
433#, c-format
434msgid "%s x %s pixels"
435msgid_plural "%s x %s pixels"
436msgstr[0] "%s x %s пиксела"
437msgstr[1] "%s x %s пиксела"
438
439#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
440msgid "Open in new window"
441msgstr "Отваряне в нов прозорец"
442
443#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
444msgid "Load Image"
445msgstr "Зареждане на изображение"
446
447#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
448msgid "Save Image"
449msgstr "Запазване на изображение"
450
451#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
452msgid "Open Folder"
453msgstr "Отваряне на папка"
454
455#: ../shell/eog-preferences.c:131
456msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
457msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана"
458
459#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
460msgid "Option not available."
461msgstr "Опцията не е налична."
462
463#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
464msgid ""
465"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
466"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
467msgstr ""
468"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. "
469"Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome."
470
471#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
472msgid "as is"
473msgstr "както е"
474
475#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
476#, c-format
477msgid "Saving image %s."
478msgstr "Запазване на изображението %s."
479
480#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
481msgid "Cancel saving ..."
482msgstr "Прекъсване на запазването..."
483
484#. Translators should localize the following string
485#. * which will give them credit in the About box.
486#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
487#.
488#: ../shell/eog-window.c:537
489msgid "translator-credits"
490msgstr ""
491"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
492"Борислав Александров\n"
493"\n"
494"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
495"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
496"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
497
498#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
499#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
500msgid "Eye of GNOME"
501msgstr "Eye of GNOME"
502
503#: ../shell/eog-window.c:549
504msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
505msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
506
507#: ../shell/eog-window.c:578
508#, c-format
509msgid ""
510"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
511"%s"
512msgstr ""
513"Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n"
514"%s"
515
516#: ../shell/eog-window.c:874
517#, c-format
518msgid "Overwrite file %s?"
519msgstr "Презаписване на файла %s?"
520
521#: ../shell/eog-window.c:875
522msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
523msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
524
525#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
526msgid "Skip"
527msgstr "Пропускане"
528
529#: ../shell/eog-window.c:887
530msgid "Overwrite"
531msgstr "Презаписване"
532
533#: ../shell/eog-window.c:892
534#, c-format
535msgid "Error on saving %s."
536msgstr "Грешка при запазването на %s."
537
538#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
539msgid "Retry"
540msgstr "Повторно"
541
542#: ../shell/eog-window.c:1320
543msgid "Couldn't determine destination uri."
544msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес."
545
546#: ../shell/eog-window.c:1442
547#, c-format
548msgid "Couldn't determine file format of %s"
549msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
550
551#: ../shell/eog-window.c:1443
552msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
553msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
554
555#: ../shell/eog-window.c:1581
556msgid "Error on saving images."
557msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
558
559#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
560msgid "Print"
561msgstr "Печат"
562
563#: ../shell/eog-window.c:1696
564msgid "Print Preview"
565msgstr "Преглед преди печата"
566
567#: ../shell/eog-window.c:1894
568#, c-format
569msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
570msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
571msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображение в кошчето?"
572msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в кошчето?"
573
574#: ../shell/eog-window.c:1935
575msgid "Couldn't access trash."
576msgstr "Нямате достъп до кошчето."
577
578#: ../shell/eog-window.c:2009
579#, c-format
580msgid "Error on deleting image %s"
581msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
582
583#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
584#: ../shell/eog-window.c:2771
585#, c-format
586msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
587msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
588msgstr[0] "%i x %i пиксела  %s байта   %i%%"
589msgstr[1] "%i x %i пиксела  %s байта   %i%%"
590
591#: ../shell/eog-window.c:2818
592#, c-format
593msgid "Reason: %s"
594msgstr "Причина: %s"
595
596#: ../shell/eog-window.c:2942
597#, c-format
598msgid "Image loading failed for %s"
599msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s"
600
601#: ../shell/eog-window.c:3080
602msgid "_File"
603msgstr "_Файл"
604
605#: ../shell/eog-window.c:3081
606msgid "_Edit"
607msgstr "_Редактиране"
608
609#: ../shell/eog-window.c:3082
610msgid "_View"
611msgstr "Из_глед"
612
613#: ../shell/eog-window.c:3083
614msgid "_Image"
615msgstr "_Изображения"
616
617#: ../shell/eog-window.c:3084
618msgid "_Help"
619msgstr "_Помощ"
620
621#: ../shell/eog-window.c:3085
622msgid "_New Window"
623msgstr "_Нов прозорец"
624
625#: ../shell/eog-window.c:3085
626msgid "Open a new window"
627msgstr "Отваряне в нов прозорец"
628
629#: ../shell/eog-window.c:3086
630msgid "_Open..."
631msgstr "_Отваряне..."
632
633#: ../shell/eog-window.c:3086
634msgid "Open a file"
635msgstr "Отваряне на файл"
636
637#: ../shell/eog-window.c:3087
638msgid "Open _Folder..."
639msgstr "Отваряне на _папка..."
640
641#: ../shell/eog-window.c:3087
642msgid "Open a folder"
643msgstr "Отваряне на папка"
644
645#: ../shell/eog-window.c:3088
646msgid "_Close"
647msgstr "_Затваряне"
648
649#: ../shell/eog-window.c:3088
650msgid "Close window"
651msgstr "Затваряне на прозореца"
652
653#: ../shell/eog-window.c:3089
654msgid "Prefere_nces"
655msgstr "_Настройки"
656
657#: ../shell/eog-window.c:3089
658msgid "Preferences for Eye of GNOME"
659msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
660
661#: ../shell/eog-window.c:3090
662msgid "_Contents"
663msgstr "_Ръководство"
664
665#: ../shell/eog-window.c:3090
666msgid "Help On this application"
667msgstr "Помощ за тази програма"
668
669#: ../shell/eog-window.c:3091
670msgid "_About"
671msgstr "_Относно"
672
673#: ../shell/eog-window.c:3091
674msgid "About this application"
675msgstr "Относно тази програма"
676
677#: ../shell/eog-window.c:3096
678msgid "_Toolbar"
679msgstr "_Лента с инструменти"
680
681#: ../shell/eog-window.c:3096
682msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
683msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
684
685#: ../shell/eog-window.c:3097
686msgid "_Statusbar"
687msgstr "Лента за _състоянието"
688
689#: ../shell/eog-window.c:3097
690msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
691msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
692
693#: ../shell/eog-window.c:3101
694msgid "_Save"
695msgstr "За_пазване"
696
697#: ../shell/eog-window.c:3102
698msgid "Save _As"
699msgstr "Запазване _като"
700
701#: ../shell/eog-window.c:3105
702msgid "_Undo"
703msgstr "_Възстановяване"
704
705#: ../shell/eog-window.c:3107
706msgid "Flip _Horizontal"
707msgstr "_Хоризонтално обръщане"
708
709#: ../shell/eog-window.c:3108
710msgid "Flip _Vertical"
711msgstr "_Вертикално обръщане"
712
713#: ../shell/eog-window.c:3110
714msgid "_Rotate Clockwise"
715msgstr "Завъртане на_дясно"
716
717#: ../shell/eog-window.c:3111
718msgid "Rotate Counter C_lockwise"
719msgstr "Завъртане на_ляво"
720
721#: ../shell/eog-window.c:3112
722msgid "Rotat_e 180°"
723msgstr "Завър_тане на 180°"
724
725#: ../shell/eog-window.c:3114
726msgid "Delete"
727msgstr "Изтриване"
728
729#: ../shell/eog-window.c:3116
730msgid "_Full Screen"
731msgstr "_На цял екран"
732
733#: ../shell/eog-window.c:3117
734msgid "_Slideshow"
735msgstr "Про_жекция"
736
737#. accelerators
738#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
739msgid "_Zoom In"
740msgstr "_Увеличаване"
741
742#: ../shell/eog-window.c:3119
743msgid "Zoom _Out"
744msgstr "На_маляване"
745
746#: ../shell/eog-window.c:3120
747msgid "_Normal Size"
748msgstr "Но_рмален размер"
749
750#: ../shell/eog-window.c:3121
751msgid "Best _Fit"
752msgstr "Най-_добро изпълване"
753
754#: ../shell/eog-window.c:3128
755msgid "Image _Information"
756msgstr "_Информация за изображението"
757
758#: ../shell/eog-window.c:3128
759msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
760msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец"
761
762#: ../shell/eog-window.c:3138
763msgid "New"
764msgstr "Нов"
765
766#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
767msgid "Open"
768msgstr "Отваряне"
769
770#: ../shell/eog-window.c:3141
771msgid "Close"
772msgstr "Затваряне"
773
774#: ../shell/eog-window.c:3142
775msgid "Save"
776msgstr "Запазване"
777
778#: ../shell/eog-window.c:3144
779msgid "Undo"
780msgstr "Възстановяване"
781
782#: ../shell/eog-window.c:3147
783msgid "Right"
784msgstr "Надясно"
785
786#: ../shell/eog-window.c:3148
787msgid "Left"
788msgstr "Наляво"
789
790#: ../shell/eog-window.c:3151
791msgid "In"
792msgstr "Увеличаване"
793
794#: ../shell/eog-window.c:3152
795msgid "Out"
796msgstr "Намаляване"
797
798#: ../shell/eog-window.c:3153
799msgid "Normal"
800msgstr "Нормално"
801
802#: ../shell/eog-window.c:3154
803msgid "Fit"
804msgstr "Наместване"
805
806#: ../shell/eog-window.c:3306
807msgid "User interface description not found."
808msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено."
809
810#: ../shell/main.c:168
811msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
812msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME"
813
814#: ../shell/main.c:351
815msgid "Open multiple single windows?"
816msgstr "Отваряне на много единични прозорци?"
817
818#: ../shell/main.c:353
819#, c-format
820msgid ""
821"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
822"a collection instead?"
823msgid_plural ""
824"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
825"a collection instead?"
826msgstr[0] ""
827"Ще отворите %i прозорец едновременно. Искате ли да го отворите вместо това в "
828"колекция?"
829msgstr[1] ""
830"Ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо това "
831"в колекция?"
832
833#: ../shell/main.c:360
834msgid "Single Windows"
835msgstr "Единичен прозорец"
836
837#: ../shell/main.c:362
838msgid "Collection"
839msgstr "Колекция"
840
841#: ../shell/main.c:417
842msgid "File not found."
843msgid_plural "Files not found."
844msgstr[0] "Файлът не е открит."
845msgstr[1] "Файловете не са открити."
846
847#: ../shell/util.c:52
848#, c-format
849msgid "Could not open `%s'"
850msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.