1 | # Bulgarian translation of gnomemeeting. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package. |
---|
4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-01-10 19:36+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-01-10 19:34+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #. Add the window icon and title |
---|
23 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3718 |
---|
24 | #: ../src/gui/main.cpp:3897 |
---|
25 | msgid "GnomeMeeting" |
---|
26 | msgstr "GnomeMeeting" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2 |
---|
29 | msgid "IP Telephony and VoIP" |
---|
30 | msgstr "" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3 |
---|
33 | msgid "Talk to people over the Internet" |
---|
34 | msgstr "Говорене с хора по интернет" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 |
---|
37 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" |
---|
38 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Лично избрана" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 |
---|
41 | msgid "Address of public IP detector" |
---|
42 | msgstr "Адрес или публичен IP детектор" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 |
---|
45 | #, fuzzy |
---|
46 | msgid "Alternative audio output device" |
---|
47 | msgstr "Изходно звуково устройство" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 |
---|
50 | msgid "Always forward calls to the given host" |
---|
51 | msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 |
---|
54 | msgid "Audio input device" |
---|
55 | msgstr "Входно звуково устройство" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 |
---|
58 | msgid "Audio output device" |
---|
59 | msgstr "Изходно звуково устройство" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 |
---|
62 | msgid "Audio plugin" |
---|
63 | msgstr "Звукова приставка" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 |
---|
66 | msgid "Automatic echo cancellation" |
---|
67 | msgstr "Автоматично махане на ехото" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:744 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " |
---|
72 | "the specified amount of time (in seconds)" |
---|
73 | msgstr "" |
---|
74 | "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма " |
---|
75 | "отговор след определеното време (в секунди)" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 |
---|
78 | msgid "" |
---|
79 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " |
---|
80 | "the beginning of the call" |
---|
81 | msgstr "" |
---|
82 | "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния " |
---|
83 | "прозорец в началото на обаждането" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 |
---|
86 | msgid "Change the control panel section" |
---|
87 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 |
---|
90 | msgid "Change the view mode of the UI" |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 |
---|
94 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" |
---|
95 | msgstr "" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 |
---|
98 | msgid "Clear inactive calls" |
---|
99 | msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/gui/addressbook.cpp:1011 |
---|
102 | msgid "Comment" |
---|
103 | msgstr "Коментар" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 |
---|
106 | msgid "" |
---|
107 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
108 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
109 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " |
---|
110 | "versions of Netmeeting" |
---|
111 | msgstr "" |
---|
112 | "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за " |
---|
113 | "стартиране на обаждания по-бързо, представено в H.323v2. Не се поддържа от " |
---|
114 | "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои " |
---|
115 | "версии на Netmeeting" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 |
---|
118 | msgid "Country code" |
---|
119 | msgstr "Код на страната" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 |
---|
122 | msgid "DTMF sending" |
---|
123 | msgstr "Изпращане на DTMF" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 |
---|
126 | msgid "Display a popup window when receiving a call" |
---|
127 | msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 |
---|
130 | msgid "E-mail address" |
---|
131 | msgstr "Имейл адрес" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 |
---|
134 | msgid "Enable 'Fast Start'" |
---|
135 | msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\"" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 |
---|
138 | msgid "Enable H.245 tunnelling" |
---|
139 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 |
---|
142 | msgid "Enable IP checking" |
---|
143 | msgstr "Включване на IP проверка" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 |
---|
146 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" |
---|
147 | msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 |
---|
150 | msgid "Enable early H.245" |
---|
151 | msgstr "Включване на раннен H.245" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 |
---|
154 | #, fuzzy |
---|
155 | msgid "Enable echo cancelation" |
---|
156 | msgstr "Премахване на ехото:" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 |
---|
159 | msgid "" |
---|
160 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " |
---|
161 | "has no effect in fullscreen mode)" |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " |
---|
164 | "has no effect in fullscreen mode)" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 |
---|
167 | msgid "Enable registering" |
---|
168 | msgstr "Включване на регистрирането" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 |
---|
171 | msgid "Enable silence detection" |
---|
172 | msgstr "Включване откриване на тишина" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 |
---|
175 | #, fuzzy |
---|
176 | msgid "Enable video support" |
---|
177 | msgstr "Активиране на поддържка за STUN" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 |
---|
180 | msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" |
---|
181 | msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 |
---|
184 | msgid "" |
---|
185 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " |
---|
186 | "of your host" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP " |
---|
189 | "на вашия хост" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 |
---|
192 | msgid "" |
---|
193 | "Enter the number of seconds after which GnomeMeeting should try refreshing " |
---|
194 | "the NAT binding when STUN is being used" |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 |
---|
198 | msgid "" |
---|
199 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" |
---|
200 | msgstr "" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:652 |
---|
203 | msgid "Enter your e-mail address" |
---|
204 | msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:638 |
---|
207 | msgid "Enter your first name" |
---|
208 | msgstr "Въведете първото си име" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 |
---|
211 | msgid "Enter your last name" |
---|
212 | msgstr "Въведете фамилията си" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 |
---|
215 | msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" |
---|
216 | msgstr "" |
---|
217 | "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 |
---|
220 | msgid "FIXME" |
---|
221 | msgstr "" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 |
---|
224 | msgid "First name" |
---|
225 | msgstr "Име" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 |
---|
228 | msgid "Forward calls to host" |
---|
229 | msgstr "Прехвърляне на разговори към хост" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 |
---|
232 | msgid "Forward calls to the given host if busy" |
---|
233 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 |
---|
236 | msgid "Forward calls to the given host if no answer" |
---|
237 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 |
---|
240 | msgid "Gateway/proxy host" |
---|
241 | msgstr "Адрес на шлюз или посредник" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:689 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " |
---|
246 | "area is present in the GNOME panel" |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на " |
---|
249 | "Gnome е включен" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 |
---|
252 | msgid "" |
---|
253 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 |
---|
258 | msgid "" |
---|
259 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
260 | "specified in the field below" |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " |
---|
263 | "определен в полето долу" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 |
---|
266 | msgid "" |
---|
267 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
268 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " |
---|
269 | "Do Not Disturb mode" |
---|
270 | msgstr "" |
---|
271 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " |
---|
272 | "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме " |
---|
273 | "безпокойте\"" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 |
---|
276 | msgid "" |
---|
277 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
278 | "specified in the field below if you do not answer the call" |
---|
279 | msgstr "" |
---|
280 | "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който " |
---|
281 | "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 |
---|
284 | #, fuzzy |
---|
285 | msgid "If enabled, allows video during calls" |
---|
286 | msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:742 |
---|
289 | msgid "" |
---|
290 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " |
---|
291 | "30 seconds are automatically cleared" |
---|
292 | msgstr "" |
---|
293 | "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен " |
---|
294 | "звук или картина ще се изчистват" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 |
---|
297 | msgid "If enabled, register with the selected user directory" |
---|
298 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:687 |
---|
301 | msgid "" |
---|
302 | "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" |
---|
303 | msgstr "" |
---|
304 | "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на " |
---|
305 | "GnomeMeeting" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 |
---|
308 | #, fuzzy |
---|
309 | msgid "If enabled, use echo cancelation" |
---|
310 | msgstr "Автоматично махане на ехото" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 |
---|
313 | #, fuzzy |
---|
314 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 |
---|
319 | msgid "" |
---|
320 | "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " |
---|
321 | "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " |
---|
322 | "can still use the callto URL to call you" |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е " |
---|
325 | "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират " |
---|
326 | "директно в адреса ви от вида callto:" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 |
---|
329 | msgid "Incoming call mode" |
---|
330 | msgstr "Режим на входящи обаждания" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 |
---|
333 | msgid "Kind of network selected in the druid" |
---|
334 | msgstr "Вид избрана мрежа" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 |
---|
337 | msgid "Last name" |
---|
338 | msgstr "Последно име" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 |
---|
341 | msgid "Listen port" |
---|
342 | msgstr "Слушане на порт" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 |
---|
345 | msgid "Local video window size" |
---|
346 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/addressbook.cpp:1066 |
---|
349 | msgid "Location" |
---|
350 | msgstr "Местонахождение" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 |
---|
353 | msgid "Maximum jitter buffer" |
---|
354 | msgstr "Максималният защитен буфер" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 |
---|
357 | msgid "Maximum video bandwidth" |
---|
358 | msgstr "Maximum video bandwidth" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 |
---|
361 | msgid "Minimum jitter buffer" |
---|
362 | msgstr "Минималният защитен буфер" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 |
---|
365 | msgid "Minimum transmitted video quality" |
---|
366 | msgstr "Минимално видео качество на предаване" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 |
---|
369 | msgid "Missed calls history" |
---|
370 | msgstr "История на пропуснатите повиквания" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 |
---|
373 | msgid "NAT Binding Timeout" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 |
---|
377 | msgid "No answer timeout" |
---|
378 | msgstr "Време без отговор" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 |
---|
381 | msgid "Number of frames for G.711" |
---|
382 | msgstr "Брой кадри за G.711" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 |
---|
385 | msgid "Number of frames for GSM" |
---|
386 | msgstr "Брой кадри за GSM" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 |
---|
389 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" |
---|
390 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 |
---|
393 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" |
---|
394 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 |
---|
397 | msgid "Outbound Proxy" |
---|
398 | msgstr "" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 |
---|
401 | msgid "Output device type" |
---|
402 | msgstr "Вид на изходното устройство" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:697 |
---|
405 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на " |
---|
408 | "разговори" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 |
---|
411 | msgid "Placed calls history" |
---|
412 | msgstr "История на направените обаждания" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:1821 |
---|
415 | msgid "Play busy tone" |
---|
416 | msgstr "Пускане на сигнал за заето" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:1812 |
---|
419 | msgid "Play ring tone" |
---|
420 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:1803 |
---|
423 | msgid "Play sound on incoming calls" |
---|
424 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 |
---|
427 | #, fuzzy |
---|
428 | msgid "Play sound on new message" |
---|
429 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 |
---|
432 | #, fuzzy |
---|
433 | msgid "Play sound on new voice mail" |
---|
434 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 |
---|
437 | msgid "Position of the local video window" |
---|
438 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 |
---|
441 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" |
---|
442 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 |
---|
445 | msgid "Position on the screen of the address book window" |
---|
446 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 |
---|
449 | msgid "Position on the screen of the calls history window" |
---|
450 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 |
---|
453 | #, fuzzy |
---|
454 | msgid "Position on the screen of the chat window" |
---|
455 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 |
---|
458 | msgid "Position on the screen of the druid window" |
---|
459 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 |
---|
462 | msgid "Position on the screen of the log window" |
---|
463 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 |
---|
466 | msgid "Position on the screen of the main window" |
---|
467 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 |
---|
470 | msgid "Position on the screen of the preferences window" |
---|
471 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 |
---|
474 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router" |
---|
475 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 |
---|
478 | msgid "Received calls history" |
---|
479 | msgstr "История на получените обаждания" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 |
---|
482 | msgid "Registration timeout" |
---|
483 | msgstr "Времето за регистриране изтече" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 |
---|
486 | msgid "Remote video window position" |
---|
487 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 |
---|
490 | msgid "Remote video window size" |
---|
491 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 |
---|
494 | msgid "Revision of the schema file" |
---|
495 | msgstr "Поправка на файла със схема" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 |
---|
498 | #, fuzzy |
---|
499 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." |
---|
500 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 ../src/gui/preferences.cpp:1083 |
---|
503 | msgid "Select the audio input device to use" |
---|
504 | msgstr "Избор на входното звуково устройство" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/preferences.cpp:1076 |
---|
507 | msgid "Select the audio output device to use" |
---|
508 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:942 |
---|
511 | msgid "" |
---|
512 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" |
---|
513 | msgstr "" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/preferences.cpp:1155 |
---|
516 | msgid "" |
---|
517 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" |
---|
518 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 |
---|
521 | msgid "" |
---|
522 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " |
---|
523 | "352x288)" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " |
---|
526 | "Голям (CIF 352x288)" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:1145 |
---|
529 | msgid "" |
---|
530 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " |
---|
531 | "device a test picture will be transmitted." |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " |
---|
534 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 |
---|
537 | msgid "Show my details to other registered users" |
---|
538 | msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 |
---|
541 | msgid "Show splash screen at startup" |
---|
542 | msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 |
---|
545 | msgid "Size of the PC-To-Phone window" |
---|
546 | msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 |
---|
549 | msgid "Size of the address book window" |
---|
550 | msgstr "Размер на прозореца за указателя" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 |
---|
553 | msgid "Size of the calls history window" |
---|
554 | msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 |
---|
557 | #, fuzzy |
---|
558 | msgid "Size of the chat window" |
---|
559 | msgstr "Размер на прозореца за логовете" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 |
---|
562 | msgid "Size of the druid window" |
---|
563 | msgstr "Размер на прозореца за настройките" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 |
---|
566 | msgid "Size of the log window" |
---|
567 | msgstr "Размер на прозореца за логовете" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 |
---|
570 | msgid "Size of the preferences window" |
---|
571 | msgstr "Размера на прозореца с настройките" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 |
---|
574 | msgid "Start hidden" |
---|
575 | msgstr "Стартиране скрито" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 ../src/gui/main.cpp:1076 |
---|
578 | #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 |
---|
579 | msgid "Switch to fullscreen" |
---|
580 | msgstr "Превключване към пълен екран" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 |
---|
583 | msgid "TCP port range" |
---|
584 | msgstr "Обхват TCP портове" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 |
---|
587 | msgid "The Audio Codecs List" |
---|
588 | msgstr "Списък със звуковите декодери" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 |
---|
591 | msgid "" |
---|
592 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " |
---|
593 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " |
---|
594 | "for best quality." |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " |
---|
597 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " |
---|
598 | "for best quality." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 ../src/gui/preferences.cpp:969 |
---|
601 | msgid "" |
---|
602 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " |
---|
603 | "will relay calls" |
---|
604 | msgstr "" |
---|
605 | "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания " |
---|
606 | "през gateway, който ще разпределя обажданията." |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 |
---|
609 | msgid "The NAT method" |
---|
610 | msgstr "NAT методът" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:1020 |
---|
613 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" |
---|
614 | msgstr "" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 |
---|
617 | msgid "The STUN Server" |
---|
618 | msgstr "STUN сървър" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 |
---|
621 | #, fuzzy |
---|
622 | msgid "" |
---|
623 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " |
---|
624 | "go through some types of NAT gateways" |
---|
625 | msgstr "" |
---|
626 | "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове " |
---|
627 | "NAT шлюзове." |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 |
---|
630 | msgid "" |
---|
631 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" |
---|
632 | msgstr "" |
---|
633 | "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 |
---|
636 | msgid "The busy tone sound" |
---|
637 | msgstr "Звука за заето" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 |
---|
640 | msgid "" |
---|
641 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " |
---|
642 | "is busy, if enabled" |
---|
643 | msgstr "" |
---|
644 | "Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на " |
---|
645 | "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. " |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 |
---|
648 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
649 | msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 |
---|
652 | #, fuzzy |
---|
653 | msgid "" |
---|
654 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " |
---|
655 | "enabled" |
---|
656 | msgstr "" |
---|
657 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 |
---|
660 | #, fuzzy |
---|
661 | msgid "" |
---|
662 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" |
---|
663 | msgstr "" |
---|
664 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 |
---|
667 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 |
---|
672 | msgid "The default video view" |
---|
673 | msgstr "Стандартният видео преглед" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 |
---|
676 | msgid "" |
---|
677 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " |
---|
678 | "local video in a separate window, 4: Both)" |
---|
679 | msgstr "" |
---|
680 | "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И " |
---|
681 | "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 |
---|
684 | msgid "The history of the last 100 missed calls" |
---|
685 | msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 |
---|
688 | msgid "The history of the last 100 placed calls" |
---|
689 | msgstr "История за последните 100 набрани номера" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 |
---|
692 | msgid "The history of the last 100 received calls" |
---|
693 | msgstr "История за последните 100 приети обаждания" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:972 |
---|
696 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 |
---|
697 | #, fuzzy |
---|
698 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени " |
---|
701 | "горе" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:1158 |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " |
---|
706 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " |
---|
707 | "logo." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " |
---|
710 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " |
---|
711 | "logo." |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 |
---|
714 | msgid "The incoming call sound" |
---|
715 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 |
---|
718 | msgid "The local zoom value" |
---|
719 | msgstr "Мащаб на локалната картина" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 |
---|
722 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" |
---|
723 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 |
---|
726 | msgid "" |
---|
727 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " |
---|
728 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
729 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" |
---|
730 | msgstr "" |
---|
731 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " |
---|
732 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
733 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 |
---|
736 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" |
---|
737 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 |
---|
740 | #, no-c-format |
---|
741 | msgid "" |
---|
742 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " |
---|
743 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " |
---|
744 | "worst quality" |
---|
745 | msgstr "" |
---|
746 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " |
---|
747 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " |
---|
748 | "worst quality" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 |
---|
751 | msgid "The network interface" |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 ../src/gui/preferences.cpp:933 |
---|
755 | msgid "The network interface to listen on" |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 |
---|
759 | #, fuzzy |
---|
760 | msgid "The new instant message sound" |
---|
761 | msgstr "Звука за звънене" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 |
---|
764 | #, fuzzy |
---|
765 | msgid "The new voice mail sound" |
---|
766 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " |
---|
771 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " |
---|
774 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 |
---|
777 | msgid "" |
---|
778 | "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " |
---|
779 | "restarted for the new value to take effect." |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка " |
---|
782 | "GnomeMeeting трябва да бъде презареден." |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 |
---|
785 | msgid "The position of the local video window" |
---|
786 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 |
---|
789 | msgid "The position of the remote video window" |
---|
790 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " |
---|
795 | "prefix is followed by the snapshot number." |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде " |
---|
798 | "следвана от поредния номер на снимката." |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " |
---|
803 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " |
---|
804 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " |
---|
805 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " |
---|
806 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the " |
---|
807 | "conference are using H.245 Tunneling." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " |
---|
810 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " |
---|
811 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " |
---|
812 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " |
---|
813 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the " |
---|
814 | "conference are using H.245 Tunneling." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " |
---|
819 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " |
---|
820 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " |
---|
821 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " |
---|
822 | "to take effect." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " |
---|
825 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " |
---|
826 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " |
---|
827 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " |
---|
828 | "to take effect." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " |
---|
833 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " |
---|
834 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " |
---|
835 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " |
---|
836 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " |
---|
837 | "gatekeeper." |
---|
838 | msgstr "" |
---|
839 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " |
---|
840 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " |
---|
841 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " |
---|
842 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " |
---|
843 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " |
---|
844 | "gatekeeper." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 |
---|
847 | msgid "The remote zoom value" |
---|
848 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 |
---|
851 | msgid "The ring tone sound" |
---|
852 | msgstr "Звука за звънене" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 |
---|
855 | msgid "The save prefix" |
---|
856 | msgstr "Окончанието при запазване" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 |
---|
859 | msgid "The size of the local video window" |
---|
860 | msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 |
---|
863 | msgid "The size of the remote video window" |
---|
864 | msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 |
---|
867 | msgid "" |
---|
868 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " |
---|
869 | "who is busy, if enabled" |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "Звука, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на " |
---|
872 | "някой и дава заето, ако е включена тази опция" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 |
---|
875 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" |
---|
876 | msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 |
---|
879 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" |
---|
880 | msgstr "" |
---|
881 | "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " |
---|
882 | "опция" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 |
---|
885 | #, fuzzy |
---|
886 | msgid "" |
---|
887 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" |
---|
888 | msgstr "" |
---|
889 | "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " |
---|
890 | "опция" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 |
---|
893 | #, fuzzy |
---|
894 | msgid "" |
---|
895 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" |
---|
896 | msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 |
---|
899 | #, fuzzy |
---|
900 | msgid "" |
---|
901 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " |
---|
902 | "registrar" |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " |
---|
905 | "gatekeeper" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 |
---|
908 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" |
---|
909 | msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 |
---|
912 | msgid "The user directory server to register with" |
---|
913 | msgstr "Сървър с потребителска директория" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 ../src/gui/preferences.cpp:1149 |
---|
916 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Номера на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг " |
---|
919 | "източник)" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 ../src/gui/preferences.cpp:1133 |
---|
922 | msgid "" |
---|
923 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" |
---|
924 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 |
---|
927 | msgid "" |
---|
928 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " |
---|
929 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " |
---|
930 | "to the given URL, if any" |
---|
931 | msgstr "" |
---|
932 | "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, " |
---|
933 | "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го " |
---|
934 | "прехвърля към дадено URL, ако има" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 |
---|
937 | msgid "The zoom value" |
---|
938 | msgstr "Мащаб за увеличение" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 |
---|
941 | msgid "" |
---|
942 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " |
---|
943 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)" |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: " |
---|
946 | "0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " |
---|
951 | "1.00, or 2.00)" |
---|
952 | msgstr "" |
---|
953 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " |
---|
954 | "0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 |
---|
957 | msgid "" |
---|
958 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " |
---|
959 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)" |
---|
960 | msgstr "" |
---|
961 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина " |
---|
962 | "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 |
---|
965 | msgid "" |
---|
966 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " |
---|
967 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
968 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " |
---|
969 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " |
---|
970 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
971 | msgstr "" |
---|
972 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " |
---|
973 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
974 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " |
---|
975 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " |
---|
976 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/gui/preferences.cpp:986 |
---|
979 | msgid "This enables H.245 early in the setup" |
---|
980 | msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 |
---|
983 | #, fuzzy |
---|
984 | msgid "" |
---|
985 | "This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when " |
---|
986 | "IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " |
---|
987 | "manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key" |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на " |
---|
990 | "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато " |
---|
991 | "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да " |
---|
992 | "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" |
---|
997 | "\" (0) only" |
---|
998 | msgstr "" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 |
---|
1001 | msgid "" |
---|
1002 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" |
---|
1003 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" |
---|
1004 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 |
---|
1008 | msgid "UDP port range" |
---|
1009 | msgstr "Обхват на UDP порт" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 |
---|
1012 | msgid "User directory" |
---|
1013 | msgstr "База данни с потребители" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 |
---|
1016 | msgid "Version" |
---|
1017 | msgstr "Версия" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 |
---|
1020 | msgid "Video channel" |
---|
1021 | msgstr "Видео канал" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 |
---|
1024 | msgid "Video format" |
---|
1025 | msgstr "Видео формат" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 |
---|
1028 | msgid "Video image" |
---|
1029 | msgstr "Видео образ" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 |
---|
1032 | msgid "Video input device" |
---|
1033 | msgstr "Входно видео устройство" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 |
---|
1036 | msgid "Video plugin" |
---|
1037 | msgstr "Видео приставка" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 |
---|
1040 | msgid "Video preview" |
---|
1041 | msgstr "Преглед на видеото" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 |
---|
1044 | msgid "Video size" |
---|
1045 | msgstr "Размер на видео картината" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203 |
---|
1048 | msgid "Credits" |
---|
1049 | msgstr "Заслуги" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235 |
---|
1052 | msgid "Written by" |
---|
1053 | msgstr "Автори" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250 |
---|
1056 | msgid "Documented by" |
---|
1057 | msgstr "Документирано от" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265 |
---|
1060 | msgid "Translated by" |
---|
1061 | msgstr "Преведено от" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #. Add the credits button |
---|
1064 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326 |
---|
1065 | msgid "C_redits" |
---|
1066 | msgstr "_Заслуги" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407 |
---|
1069 | msgid "Authors" |
---|
1070 | msgstr "Автори" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408 |
---|
1073 | msgid "List of authors of the programs" |
---|
1074 | msgstr "Списък на авторите на програмата" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421 |
---|
1077 | msgid "Documenter entry" |
---|
1078 | msgstr "Запис за документатор" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422 |
---|
1081 | msgid "A single documenter entry" |
---|
1082 | msgstr "Отделен запис за документатор" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518 |
---|
1085 | #, c-format |
---|
1086 | msgid "About %s" |
---|
1087 | msgstr "Относно %s" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../lib/eggtrayicon.c:118 |
---|
1090 | msgid "Orientation" |
---|
1091 | msgstr "" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../lib/eggtrayicon.c:119 |
---|
1094 | msgid "The orientation of the tray." |
---|
1095 | msgstr "" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 |
---|
1098 | msgid "" |
---|
1099 | "An error has happened in the configuration backend.\n" |
---|
1100 | "Maybe some of your settings won't be saved." |
---|
1101 | msgstr "" |
---|
1102 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" |
---|
1103 | "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89 |
---|
1106 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309 |
---|
1107 | msgid "Contacts Near Me" |
---|
1108 | msgstr "Контакти, които са близо до мен" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 |
---|
1111 | msgid "Do not show this dialog again" |
---|
1112 | msgstr "Да не се показва отново" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169 |
---|
1115 | msgid "Invalid parameters" |
---|
1116 | msgstr "Невалидни параметри" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 |
---|
1119 | msgid "" |
---|
1120 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " |
---|
1121 | "order to be able to register to the users directory." |
---|
1122 | msgstr "" |
---|
1123 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " |
---|
1124 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/clients/ils.cpp:143 |
---|
1127 | msgid "Invalid users directory" |
---|
1128 | msgstr "Невалидна база данни с потребители" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../src/clients/ils.cpp:143 |
---|
1131 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../src/clients/ils.cpp:232 |
---|
1136 | msgid "Failed to parse XML file" |
---|
1137 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../src/clients/ils.cpp:232 |
---|
1140 | msgid "" |
---|
1141 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " |
---|
1142 | "correctly installed in your system." |
---|
1143 | msgstr "" |
---|
1144 | "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на " |
---|
1145 | "системата ви." |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../src/clients/ils.cpp:243 |
---|
1148 | msgid "Bad information" |
---|
1149 | msgstr "Грешна информация" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../src/clients/ils.cpp:243 |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." |
---|
1154 | msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../src/clients/ils.cpp:251 |
---|
1157 | #, c-format |
---|
1158 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" |
---|
1159 | msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../src/clients/ils.cpp:264 |
---|
1162 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" |
---|
1163 | msgstr "" |
---|
1164 | "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на " |
---|
1165 | "операциите" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../src/clients/ils.cpp:276 |
---|
1168 | #, c-format |
---|
1169 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" |
---|
1170 | msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../src/clients/ils.cpp:304 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "Updated information on %s" |
---|
1175 | msgstr "Обновени са данните в %s." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 |
---|
1178 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:200 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Unregistered from %s" |
---|
1181 | msgstr "Отрегистриран от %s" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/clients/stun.cpp:102 |
---|
1184 | #, fuzzy, c-format |
---|
1185 | msgid "STUN server set to %s" |
---|
1186 | msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/clients/stun.cpp:111 ../src/clients/stun.cpp:301 |
---|
1189 | msgid "Removed STUN server" |
---|
1190 | msgstr "Премахнат STUN сървър" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../src/clients/stun.cpp:140 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "" |
---|
1195 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1196 | "\n" |
---|
1197 | "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " |
---|
1198 | "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " |
---|
1199 | "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP " |
---|
1200 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " |
---|
1201 | "not running a local firewall." |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1204 | "\n" |
---|
1205 | "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" |
---|
1206 | "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " |
---|
1207 | "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP " |
---|
1208 | "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не " |
---|
1209 | "използвате локална защитна стена." |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../src/clients/stun.cpp:146 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "" |
---|
1214 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1215 | "\n" |
---|
1216 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " |
---|
1217 | "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." |
---|
1218 | msgstr "" |
---|
1219 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1220 | "\n" |
---|
1221 | "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " |
---|
1222 | "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/clients/stun.cpp:151 |
---|
1225 | msgid "" |
---|
1226 | "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " |
---|
1227 | "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " |
---|
1228 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " |
---|
1229 | "Running this test again after the port forwarding has been done should " |
---|
1230 | "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " |
---|
1231 | "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " |
---|
1232 | "your forwarding rules." |
---|
1233 | msgstr "" |
---|
1234 | "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " |
---|
1235 | "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " |
---|
1236 | "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " |
---|
1237 | "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " |
---|
1238 | "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " |
---|
1239 | "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " |
---|
1240 | "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " |
---|
1241 | "правилатави за пренасочване." |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/clients/stun.cpp:156 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "" |
---|
1246 | "STUN test result: %s.\n" |
---|
1247 | "\n" |
---|
1248 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " |
---|
1249 | "router does not natively support H.323.\n" |
---|
1250 | "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " |
---|
1251 | "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " |
---|
1252 | "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" |
---|
1253 | "\n" |
---|
1254 | "Enable STUN Support?" |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" |
---|
1257 | "\n" |
---|
1258 | "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " |
---|
1259 | "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" |
---|
1260 | "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " |
---|
1261 | "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " |
---|
1262 | "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " |
---|
1263 | "пренасочване на портове.\n" |
---|
1264 | "\n" |
---|
1265 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../src/clients/stun.cpp:165 ../src/clients/stun.cpp:177 |
---|
1268 | #, fuzzy |
---|
1269 | msgid "NAT Detection Finished" |
---|
1270 | msgstr "Откриването на NAT е успешно" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../src/clients/stun.cpp:187 |
---|
1273 | msgid "The detection of your NAT type is finished" |
---|
1274 | msgstr "" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../src/clients/stun.cpp:259 |
---|
1277 | msgid "Unknown NAT" |
---|
1278 | msgstr "Неизвестен NAT" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../src/clients/stun.cpp:260 |
---|
1281 | msgid "Open NAT" |
---|
1282 | msgstr "Отваряне на NAT" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../src/clients/stun.cpp:261 |
---|
1285 | msgid "Cone NAT" |
---|
1286 | msgstr "Cone NAT" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/clients/stun.cpp:262 |
---|
1289 | msgid "Restricted NAT" |
---|
1290 | msgstr "Ограничен NAT" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../src/clients/stun.cpp:263 |
---|
1293 | msgid "Port Restricted NAT" |
---|
1294 | msgstr "NAT с ограничаване по портове" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../src/clients/stun.cpp:264 |
---|
1297 | msgid "Symmetric NAT" |
---|
1298 | msgstr "Симетричен NAT" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../src/clients/stun.cpp:265 |
---|
1301 | msgid "Symmetric Firewall" |
---|
1302 | msgstr "Симетрична защитна стена" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../src/clients/stun.cpp:266 |
---|
1305 | msgid "Blocked" |
---|
1306 | msgstr "Блокиран" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/clients/stun.cpp:267 |
---|
1309 | msgid "Partially Blocked" |
---|
1310 | msgstr "Частично блокиран" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../src/clients/stun.cpp:323 |
---|
1313 | msgid "Detection in progress" |
---|
1314 | msgstr "Засичането тече" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../src/clients/stun.cpp:324 |
---|
1317 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../src/clients/stun.cpp:343 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "Set STUN server to %s (%s)" |
---|
1323 | msgstr "Set STUN server to %s (%s)" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115 |
---|
1326 | msgid "Cannot run GnomeMeeting" |
---|
1327 | msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115 |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " |
---|
1332 | "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 " |
---|
1335 | "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"." |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168 |
---|
1338 | msgid "" |
---|
1339 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " |
---|
1340 | "location. Factory mode disabled.\n" |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " |
---|
1343 | "location. Factory mode disabled.\n" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172 |
---|
1346 | msgid "" |
---|
1347 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " |
---|
1348 | "disabled.\n" |
---|
1349 | msgstr "" |
---|
1350 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " |
---|
1351 | "disabled.\n" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212 |
---|
1354 | msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" |
---|
1355 | msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../src/devices/audio.cpp:318 |
---|
1358 | msgid "Opening device for playing" |
---|
1359 | msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../src/devices/audio.cpp:320 |
---|
1362 | msgid "Opening device for recording" |
---|
1363 | msgstr "Отваряне на устройство за запис" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/devices/audio.cpp:331 ../src/devices/audio.cpp:333 |
---|
1366 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 |
---|
1367 | msgid "Failed to open the device" |
---|
1368 | msgstr "Грешка при отваряне устройството" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../src/devices/audio.cpp:331 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "" |
---|
1373 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " |
---|
1374 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." |
---|
1375 | msgstr "" |
---|
1376 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, " |
---|
1377 | "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../src/devices/audio.cpp:333 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "" |
---|
1382 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " |
---|
1383 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." |
---|
1384 | msgstr "" |
---|
1385 | "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете " |
---|
1386 | "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../src/devices/audio.cpp:349 ../src/devices/audio.cpp:418 |
---|
1389 | msgid "Cannot use the audio device" |
---|
1390 | msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../src/devices/audio.cpp:349 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "" |
---|
1395 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " |
---|
1396 | "to read data from this device. Please check your audio setup." |
---|
1397 | msgstr "" |
---|
1398 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно " |
---|
1399 | "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../src/devices/audio.cpp:358 |
---|
1402 | msgid "Recording your voice" |
---|
1403 | msgstr "Записване на гласа ви" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/devices/audio.cpp:397 |
---|
1406 | msgid "Recording and playing back" |
---|
1407 | msgstr "Записване и изпълнение" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/devices/audio.cpp:418 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "" |
---|
1412 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " |
---|
1413 | "to write data to this device. Please check your audio setup." |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " |
---|
1416 | "се записва в него. Проверете звуковите настройки." |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../src/devices/audio.cpp:517 ../src/devices/audio.cpp:518 |
---|
1419 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580 |
---|
1420 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:294 ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:296 |
---|
1421 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:199 |
---|
1422 | #: ../src/gui/druid.cpp:1724 ../src/gui/druid.cpp:1738 |
---|
1423 | #: ../src/gui/druid.cpp:1798 |
---|
1424 | msgid "No device found" |
---|
1425 | msgstr "Не беше открито устройство" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../src/devices/audio.cpp:536 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "" |
---|
1430 | "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " |
---|
1431 | "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " |
---|
1432 | "with a 4 seconds delay." |
---|
1433 | msgstr "" |
---|
1434 | "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 " |
---|
1435 | "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:318 |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "Opening video device %s with plugin %s" |
---|
1440 | msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:346 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" |
---|
1445 | msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:357 |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "Error while opening video device %s" |
---|
1450 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture |
---|
1453 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:361 |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " |
---|
1456 | "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " |
---|
1457 | "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " |
---|
1458 | "as device." |
---|
1459 | msgstr "" |
---|
1460 | "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. " |
---|
1461 | "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " |
---|
1462 | "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или " |
---|
1463 | "\"Статично изображение\" като устройство." |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:363 |
---|
1466 | msgid "Couldn't open the video device" |
---|
1467 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:367 |
---|
1470 | msgid "" |
---|
1471 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions " |
---|
1472 | "and make sure that the appropriate driver is loaded." |
---|
1473 | msgstr "" |
---|
1474 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови " |
---|
1475 | "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681 |
---|
1478 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." |
---|
1479 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:375 |
---|
1482 | msgid "Could not open the chosen channel." |
---|
1483 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:379 |
---|
1486 | msgid "" |
---|
1487 | "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " |
---|
1488 | "GnomeMeeting.\n" |
---|
1489 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " |
---|
1490 | "Palette is supported." |
---|
1491 | msgstr "" |
---|
1492 | "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " |
---|
1493 | "GnomeMeeting.\n" |
---|
1494 | " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " |
---|
1495 | "Palette е поддържана." |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:383 |
---|
1498 | msgid "Error while setting the frame rate." |
---|
1499 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:387 |
---|
1502 | msgid "Error while setting the frame size." |
---|
1503 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:427 |
---|
1506 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" |
---|
1507 | msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 |
---|
1510 | msgid "Picture" |
---|
1511 | msgstr "Изображение" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "" |
---|
1516 | "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " |
---|
1517 | "crashes, then report a bug to the video driver author." |
---|
1518 | msgstr "" |
---|
1519 | "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, " |
---|
1520 | "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера." |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Test %d done" |
---|
1525 | msgstr "Тест %d завършен" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Test %d failed" |
---|
1530 | msgstr "Тест %d неуспешен" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "Error while opening %s." |
---|
1535 | msgstr "Грешка при отваряне на %s." |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 |
---|
1538 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." |
---|
1539 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 |
---|
1542 | msgid "" |
---|
1543 | "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" |
---|
1544 | msgstr "" |
---|
1545 | "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " |
---|
1546 | "GnomeMeeting" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 |
---|
1549 | msgid "Error with the frame rate." |
---|
1550 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 |
---|
1553 | msgid "Error with the frame size." |
---|
1554 | msgstr "Грешка при големината на прозореца." |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:169 |
---|
1557 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:252 |
---|
1558 | #, fuzzy |
---|
1559 | msgid "Registering" |
---|
1560 | msgstr "Метод на регистриране" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:182 |
---|
1563 | #, fuzzy, c-format |
---|
1564 | msgid "Registration of %s to %s failed" |
---|
1565 | msgstr "Поправка на файла със схема" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:193 |
---|
1568 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280 |
---|
1569 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 |
---|
1570 | #, fuzzy |
---|
1571 | msgid "Registration failed" |
---|
1572 | msgstr "Времето за регистриране изтече" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:207 |
---|
1575 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:317 |
---|
1576 | #, fuzzy |
---|
1577 | msgid "Unregistering" |
---|
1578 | msgstr "Включване на регистрирането" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:273 |
---|
1581 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" |
---|
1582 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:277 |
---|
1585 | #, fuzzy |
---|
1586 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или " |
---|
1589 | "парола" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:280 |
---|
1592 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" |
---|
1593 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:283 |
---|
1596 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:288 |
---|
1597 | msgid "Gatekeeper registration failed" |
---|
1598 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189 |
---|
1601 | #, c-format |
---|
1602 | msgid "Registered to %s" |
---|
1603 | msgstr "Регистриран в %s" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195 |
---|
1606 | msgid "Registered" |
---|
1607 | msgstr "Регистриран" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206 |
---|
1610 | msgid "Unregistered" |
---|
1611 | msgstr "Нерегистриран" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:123 |
---|
1614 | msgid "Answering incoming call" |
---|
1615 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #. Init the address book |
---|
1618 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 |
---|
1619 | msgid "On This Computer" |
---|
1620 | msgstr "На този компютър" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 |
---|
1623 | msgid "Personal" |
---|
1624 | msgstr "Лична" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:491 |
---|
1627 | #, c-format |
---|
1628 | msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" |
---|
1629 | msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:641 |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "Forwarding call to %s" |
---|
1634 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. Update the log and status bar |
---|
1637 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:795 |
---|
1638 | #, c-format |
---|
1639 | msgid "Call from %s" |
---|
1640 | msgstr "Обаждане от %s" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:809 |
---|
1643 | #, fuzzy |
---|
1644 | msgid "Rejecting incoming call" |
---|
1645 | msgstr "Отказване на входящо обаждане" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:811 |
---|
1648 | #, fuzzy, c-format |
---|
1649 | msgid "Rejecting incoming call from %s" |
---|
1650 | msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:817 |
---|
1653 | #, fuzzy |
---|
1654 | msgid "Forwarding incoming call" |
---|
1655 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:819 |
---|
1658 | #, fuzzy, c-format |
---|
1659 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" |
---|
1660 | msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:825 |
---|
1663 | #, fuzzy |
---|
1664 | msgid "Auto-Answering incoming call" |
---|
1665 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 |
---|
1668 | #, fuzzy, c-format |
---|
1669 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s" |
---|
1670 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:989 |
---|
1673 | #, c-format |
---|
1674 | msgid "Connected with %s using %s" |
---|
1675 | msgstr "Свързан с %s използвайки %s" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:991 |
---|
1678 | #, fuzzy, c-format |
---|
1679 | msgid "Connected with %s" |
---|
1680 | msgstr "Свързан с %s използвайки %s" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1105 ../src/gui/main.cpp:3821 |
---|
1683 | msgid "Standby" |
---|
1684 | msgstr "Изчакаване" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 |
---|
1687 | msgid "Local user cleared the call" |
---|
1688 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 ../src/endpoints/manager.cpp:1170 |
---|
1691 | #, fuzzy |
---|
1692 | msgid "Local user rejected the call" |
---|
1693 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1173 |
---|
1696 | msgid "Remote user cleared the call" |
---|
1697 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 |
---|
1700 | #, fuzzy |
---|
1701 | msgid "Remote user rejected the call" |
---|
1702 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 |
---|
1705 | msgid "Call not answered in the required time" |
---|
1706 | msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 |
---|
1709 | msgid "Remote user has stopped calling" |
---|
1710 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 |
---|
1713 | msgid "Abnormal call termination" |
---|
1714 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 |
---|
1717 | msgid "Could not connect to remote host" |
---|
1718 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 |
---|
1721 | msgid "The Gatekeeper cleared the call" |
---|
1722 | msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:550 |
---|
1725 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:555 |
---|
1726 | msgid "User not found" |
---|
1727 | msgstr "Потребителят не е намерен" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 |
---|
1730 | msgid "Insufficient bandwidth" |
---|
1731 | msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 |
---|
1734 | msgid "No common codec" |
---|
1735 | msgstr "Няма подходящ кодек" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 |
---|
1738 | msgid "Call forwarded" |
---|
1739 | msgstr "Обаждане прехвърлено" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 |
---|
1742 | msgid "Security check failed" |
---|
1743 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 |
---|
1746 | msgid "Local user is busy" |
---|
1747 | msgstr "Локалният потребител е зает" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 ../src/endpoints/manager.cpp:1218 |
---|
1750 | msgid "Congested link to remote party" |
---|
1751 | msgstr "Congested link to remote party" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 |
---|
1754 | msgid "Remote user is busy" |
---|
1755 | msgstr "Дава заето!" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221 ../src/endpoints/manager.cpp:1224 |
---|
1758 | msgid "Remote user is unreachable" |
---|
1759 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227 |
---|
1762 | msgid "Remote host is offline" |
---|
1763 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1230 |
---|
1766 | #, fuzzy |
---|
1767 | msgid "Remote user is offline" |
---|
1768 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 |
---|
1771 | msgid "Call completed" |
---|
1772 | msgstr "Разговорът е завършен" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 |
---|
1775 | #, fuzzy |
---|
1776 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" |
---|
1777 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 |
---|
1780 | #, fuzzy |
---|
1781 | msgid "" |
---|
1782 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " |
---|
1783 | "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." |
---|
1784 | msgstr "" |
---|
1785 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " |
---|
1786 | "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 |
---|
1789 | #, fuzzy |
---|
1790 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" |
---|
1791 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 |
---|
1794 | #, fuzzy |
---|
1795 | msgid "" |
---|
1796 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " |
---|
1797 | "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." |
---|
1798 | msgstr "" |
---|
1799 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " |
---|
1800 | "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768 |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | msgid "Opened codec %s for transmission" |
---|
1805 | msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779 |
---|
1808 | #, c-format |
---|
1809 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" |
---|
1810 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793 |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | msgid "Opened codec %s for reception" |
---|
1815 | msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804 |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception" |
---|
1820 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 |
---|
1823 | #, c-format |
---|
1824 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" |
---|
1825 | msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:224 |
---|
1828 | #, c-format |
---|
1829 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s" |
---|
1830 | msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:225 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s" |
---|
1835 | msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с плъгина %s" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 |
---|
1838 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission" |
---|
1839 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 |
---|
1842 | msgid "" |
---|
1843 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " |
---|
1844 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " |
---|
1845 | "driver supports full-duplex.\n" |
---|
1846 | "The audio transmission has been disabled." |
---|
1847 | msgstr "" |
---|
1848 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " |
---|
1849 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " |
---|
1850 | "driver supports full-duplex.\n" |
---|
1851 | "The audio transmission has been disabled." |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 |
---|
1854 | msgid "Could not open audio channel for audio reception" |
---|
1855 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 |
---|
1858 | msgid "" |
---|
1859 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " |
---|
1860 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " |
---|
1861 | "supports full-duplex.\n" |
---|
1862 | "The audio reception has been disabled." |
---|
1863 | msgstr "" |
---|
1864 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " |
---|
1865 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " |
---|
1866 | "supports full-duplex.\n" |
---|
1867 | "The audio reception has been disabled." |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:251 |
---|
1870 | msgid "Bad request" |
---|
1871 | msgstr "" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:255 |
---|
1874 | msgid "Payment required" |
---|
1875 | msgstr "Изисква се плащане" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:260 |
---|
1878 | msgid "Forbidden" |
---|
1879 | msgstr "Забранен" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:264 |
---|
1882 | msgid "Timeout" |
---|
1883 | msgstr "" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:268 |
---|
1886 | msgid "Conflict" |
---|
1887 | msgstr "Конфликт" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:272 |
---|
1890 | #, fuzzy |
---|
1891 | msgid "Temporarily unavailable" |
---|
1892 | msgstr "Временно пропадане" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:276 |
---|
1895 | msgid "Not Acceptable" |
---|
1896 | msgstr "Неприемливо" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:285 |
---|
1899 | #, fuzzy, c-format |
---|
1900 | msgid "Registration failed: %s" |
---|
1901 | msgstr "Времето за регистриране изтече" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 |
---|
1904 | #, fuzzy, c-format |
---|
1905 | msgid "Unregistration failed: %s" |
---|
1906 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 |
---|
1909 | #, fuzzy |
---|
1910 | msgid "Unregistration failed" |
---|
1911 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:474 |
---|
1914 | #, fuzzy |
---|
1915 | msgid "Error: User not found" |
---|
1916 | msgstr "Потребителят не е намерен" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:478 |
---|
1919 | msgid "Error: User offline" |
---|
1920 | msgstr "" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:483 |
---|
1923 | msgid "Error: Forbidden" |
---|
1924 | msgstr "" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:487 |
---|
1927 | msgid "Error: Timeout" |
---|
1928 | msgstr "" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:491 ../src/gui/chat.cpp:993 |
---|
1931 | msgid "Error: Failed to transmit message" |
---|
1932 | msgstr "" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 |
---|
1935 | msgid "Invalid URL handler" |
---|
1936 | msgstr "Невалиден URL handler" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 |
---|
1939 | msgid "" |
---|
1940 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " |
---|
1941 | "supported." |
---|
1942 | msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487 |
---|
1945 | #, c-format |
---|
1946 | msgid "Calling %s" |
---|
1947 | msgstr "Обаждане на %s" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490 |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "Transferring call to %s" |
---|
1952 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:560 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:565 |
---|
1955 | #, fuzzy |
---|
1956 | msgid "Failed to call user" |
---|
1957 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../src/gui/accounts.cpp:386 |
---|
1960 | #, fuzzy |
---|
1961 | msgid "Edit the Account Information" |
---|
1962 | msgstr "Редактиране данните на контакта" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #. Account Name |
---|
1965 | #: ../src/gui/accounts.cpp:409 |
---|
1966 | #, fuzzy |
---|
1967 | msgid "Account Name:" |
---|
1968 | msgstr "Номер на акаунта:" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/gui/accounts.cpp:421 |
---|
1971 | msgid "Protocol:" |
---|
1972 | msgstr "Протокол:" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886 |
---|
1975 | msgid "Registrar:" |
---|
1976 | msgstr "" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893 |
---|
1979 | #, fuzzy |
---|
1980 | msgid "Gatekeeper:" |
---|
1981 | msgstr "Gatekeeper" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #. User Name |
---|
1984 | #: ../src/gui/accounts.cpp:456 |
---|
1985 | #, fuzzy |
---|
1986 | msgid "User Name:" |
---|
1987 | msgstr "Име:" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #. Password |
---|
1990 | #: ../src/gui/accounts.cpp:469 |
---|
1991 | msgid "Password:" |
---|
1992 | msgstr "Парола:" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #. Advanced Options |
---|
1995 | #: ../src/gui/accounts.cpp:484 |
---|
1996 | #, fuzzy |
---|
1997 | msgid "More _Options" |
---|
1998 | msgstr "Настройки на обажданията" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../src/gui/accounts.cpp:496 |
---|
2001 | msgid "Authentication Login:" |
---|
2002 | msgstr "" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887 |
---|
2005 | msgid "Realm/Domain:" |
---|
2006 | msgstr "" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894 |
---|
2009 | #, fuzzy |
---|
2010 | msgid "Gatekeeper ID:" |
---|
2011 | msgstr "_ID на Gatekeeper:" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #. Timeout |
---|
2014 | #: ../src/gui/accounts.cpp:528 |
---|
2015 | #, fuzzy |
---|
2016 | msgid "Registration Timeout:" |
---|
2017 | msgstr "Времето за регистриране изтече" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #. SIP |
---|
2020 | #. H323 |
---|
2021 | #: ../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626 |
---|
2022 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 ../src/gui/addressbook.cpp:3529 |
---|
2023 | msgid "Missing information" |
---|
2024 | msgstr "Липсващи данни" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../src/gui/accounts.cpp:624 |
---|
2027 | #, fuzzy |
---|
2028 | msgid "" |
---|
2029 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." |
---|
2030 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/gui/accounts.cpp:626 |
---|
2033 | #, fuzzy |
---|
2034 | msgid "" |
---|
2035 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " |
---|
2036 | "timeout." |
---|
2037 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../src/gui/accounts.cpp:655 |
---|
2040 | #, fuzzy, c-format |
---|
2041 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?" |
---|
2042 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1383 |
---|
2045 | msgid "Account Name" |
---|
2046 | msgstr "Име на регистрацията" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1384 |
---|
2049 | msgid "Protocol" |
---|
2050 | msgstr "Протокол" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1393 |
---|
2053 | msgid "Voice Mails" |
---|
2054 | msgstr "Гласова поща" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1394 |
---|
2057 | msgid "Status" |
---|
2058 | msgstr "Статус" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1405 |
---|
2061 | msgid "Accounts" |
---|
2062 | msgstr "Регистрации" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:471 |
---|
2065 | #: ../src/gui/preferences.cpp:813 |
---|
2066 | msgid "A" |
---|
2067 | msgstr "A" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 |
---|
2070 | msgid "_Default" |
---|
2071 | msgstr "_По подразбиране" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:812 |
---|
2074 | msgid "Contact collision" |
---|
2075 | msgstr "Колизия на контакти" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 |
---|
2078 | #, c-format |
---|
2079 | msgid "" |
---|
2080 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address " |
---|
2081 | "book:\n" |
---|
2082 | "\n" |
---|
2083 | "<b>Name</b>: %s\n" |
---|
2084 | "<b>URL</b>: %s\n" |
---|
2085 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n" |
---|
2086 | msgstr "" |
---|
2087 | "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n" |
---|
2088 | "\n" |
---|
2089 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n" |
---|
2090 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n" |
---|
2091 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 ../src/gui/addressbook.cpp:816 |
---|
2094 | #: ../src/gui/druid.cpp:1860 ../src/gui/preferences.cpp:913 |
---|
2095 | msgid "None" |
---|
2096 | msgstr "Няма" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:816 |
---|
2099 | #, c-format |
---|
2100 | msgid "" |
---|
2101 | "Another contact with similar information already exists in your address " |
---|
2102 | "book:\n" |
---|
2103 | "\n" |
---|
2104 | "<b>Name</b>: %s\n" |
---|
2105 | "<b>URL</b>: %s\n" |
---|
2106 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n" |
---|
2107 | "\n" |
---|
2108 | "Do you still want to add the contact?" |
---|
2109 | msgstr "" |
---|
2110 | "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n" |
---|
2111 | "\n" |
---|
2112 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n" |
---|
2113 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n" |
---|
2114 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" |
---|
2115 | "\n" |
---|
2116 | "Все още ли искате да добавите контакта?" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #. Translators: This is "S" as in "Status" |
---|
2119 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:985 |
---|
2120 | msgid "S" |
---|
2121 | msgstr "S" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:485 |
---|
2124 | msgid "Name" |
---|
2125 | msgstr "Име" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1026 ../src/gui/callshistory.cpp:741 |
---|
2128 | msgid "Software" |
---|
2129 | msgstr "Софтуеър" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1040 |
---|
2132 | msgid "VoIP URL" |
---|
2133 | msgstr "Адрес за VoIP" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1054 |
---|
2136 | msgid "E-Mail" |
---|
2137 | msgstr "Е-поща" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 |
---|
2140 | msgid "Categories" |
---|
2141 | msgstr "Категории" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093 |
---|
2144 | msgid "Speed Dial" |
---|
2145 | msgstr "Бързо набиране" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126 |
---|
2148 | msgid "Name contains" |
---|
2149 | msgstr "Името съдържа" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127 |
---|
2152 | msgid "URL contains" |
---|
2153 | msgstr "URL съдържа" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1129 |
---|
2156 | msgid "Belongs to category" |
---|
2157 | msgstr "Принадлежи към категория" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #. call a contact, usage: general |
---|
2160 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1524 ../src/gui/addressbook.cpp:2551 |
---|
2161 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669 |
---|
2162 | msgid "C_all Contact" |
---|
2163 | msgstr "Набиране на контакта" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general |
---|
2166 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1531 ../src/gui/chat.cpp:664 |
---|
2167 | #: ../src/gui/chat.cpp:669 |
---|
2168 | #, fuzzy |
---|
2169 | msgid "_Copy URL to Clipboard" |
---|
2170 | msgstr "Копиране на URL във временната памет" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #. email address related functionality, |
---|
2173 | #. * usage: contacts with valid email address |
---|
2174 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1539 |
---|
2175 | msgid "e-Mail" |
---|
2176 | msgstr "Е-поща" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1541 |
---|
2179 | #, fuzzy |
---|
2180 | msgid "Copy e-_Mail to Clipboard" |
---|
2181 | msgstr "Копиране на URL във временната памет" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1546 |
---|
2184 | msgid "_Write e-Mail" |
---|
2185 | msgstr "_Писане на е-писмо" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only |
---|
2188 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:2561 |
---|
2189 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669 |
---|
2190 | msgid "Add Contact to _Address Book" |
---|
2191 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only |
---|
2194 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 |
---|
2195 | msgid "_Send Message" |
---|
2196 | msgstr "_Изпращане на съобщение" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts |
---|
2199 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:1701 |
---|
2200 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 |
---|
2201 | msgid "_Properties" |
---|
2202 | msgstr "Настройки" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts |
---|
2205 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1575 ../src/gui/addressbook.cpp:1708 |
---|
2206 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2532 |
---|
2207 | msgid "_Delete" |
---|
2208 | msgstr "Изтриване" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1582 ../src/gui/addressbook.cpp:2557 |
---|
2211 | msgid "New _Contact" |
---|
2212 | msgstr "Нов контакт" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1994 |
---|
2215 | #, c-format |
---|
2216 | msgid "Error while fetching users list from %s" |
---|
2217 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1998 |
---|
2220 | #, c-format |
---|
2221 | msgid "Found %d user in %s" |
---|
2222 | msgid_plural "Found %d users in %s" |
---|
2223 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" |
---|
2224 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2002 |
---|
2227 | #, c-format |
---|
2228 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" |
---|
2229 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" |
---|
2230 | msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s" |
---|
2231 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2496 |
---|
2234 | msgid "Address Book" |
---|
2235 | msgstr "Указател" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2523 |
---|
2238 | msgid "_File" |
---|
2239 | msgstr "Файл" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2525 |
---|
2242 | msgid "New _Address Book" |
---|
2243 | msgstr "Нов Указател" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2544 ../src/gui/main.cpp:942 |
---|
2246 | msgid "_Close" |
---|
2247 | msgstr "Затваряне" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2549 |
---|
2250 | msgid "C_ontact" |
---|
2251 | msgstr "Контакт" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2634 |
---|
2254 | msgid "Remote Contacts" |
---|
2255 | msgstr "Отдалечени контакти" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2642 |
---|
2258 | msgid "Local Contacts" |
---|
2259 | msgstr "Локални контакти" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2765 |
---|
2262 | msgid "Edit the Contact Information" |
---|
2263 | msgstr "Редактиране данните на контакта" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2786 ../src/gui/addressbook.cpp:3244 |
---|
2266 | msgid "Name:" |
---|
2267 | msgstr "Име:" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2806 |
---|
2270 | msgid "VoIP URL:" |
---|
2271 | msgstr "Адрес за VoIP:" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2828 |
---|
2274 | msgid "Email:" |
---|
2275 | msgstr "Е-поща:" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 |
---|
2278 | msgid "Speed Dial:" |
---|
2279 | msgstr "Бързо набиране:" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871 |
---|
2282 | msgid "Categories:" |
---|
2283 | msgstr "Категории:" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2896 |
---|
2286 | msgid "Local Addressbook:" |
---|
2287 | msgstr "Локален указател:" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 |
---|
2290 | msgid "" |
---|
2291 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." |
---|
2292 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3099 |
---|
2295 | #, c-format |
---|
2296 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" |
---|
2297 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3223 |
---|
2300 | msgid "Edit an address book" |
---|
2301 | msgstr "Редакция на адресник" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3224 |
---|
2304 | msgid "Add an address book" |
---|
2305 | msgstr "Добавяне на указател" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3269 |
---|
2308 | msgid "Type:" |
---|
2309 | msgstr "Вид:" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3275 |
---|
2312 | msgid "Local" |
---|
2313 | msgstr "Локален" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3276 |
---|
2316 | msgid "Remote LDAP" |
---|
2317 | msgstr "Отдалечен LDAP" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277 |
---|
2320 | msgid "Remote ILS" |
---|
2321 | msgstr "Отдалечен ILS" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3308 |
---|
2324 | msgid "Hostname:" |
---|
2325 | msgstr "Хост:" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331 |
---|
2328 | msgid "Port:" |
---|
2329 | msgstr "Порт:" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3356 |
---|
2332 | msgid "Base DN:" |
---|
2333 | msgstr "Base DN:" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3379 |
---|
2336 | msgid "Search Scope:" |
---|
2337 | msgstr "Обхват на търсене:" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385 |
---|
2340 | msgid "Subtree" |
---|
2341 | msgstr "Поддърво" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386 |
---|
2344 | msgid "One Level" |
---|
2345 | msgstr "Едно ниво" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3416 |
---|
2348 | msgid "Search Attribute:" |
---|
2349 | msgstr "Атрибут за търсене:" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3529 |
---|
2352 | msgid "Please make sure to fill in all requested fields." |
---|
2353 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета." |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3574 |
---|
2356 | #, c-format |
---|
2357 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" |
---|
2358 | msgstr "" |
---|
2359 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:126 |
---|
2362 | msgid "Code contributors:" |
---|
2363 | msgstr "Допринесли към програмния код:" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 |
---|
2366 | msgid "Artwork:" |
---|
2367 | msgstr "Дизайн:" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:144 |
---|
2370 | msgid "Contributors:" |
---|
2371 | msgstr "Допринесли:" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #. Translators: Please write translator credits here, and |
---|
2374 | #. * seperate names with \n |
---|
2375 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:180 |
---|
2376 | msgid "translator-credits" |
---|
2377 | msgstr "" |
---|
2378 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
2379 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
2380 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
2381 | "\n" |
---|
2382 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2383 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
2384 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #. Translators: Please test to see if your translation |
---|
2387 | #. * looks OK and fits within the box |
---|
2388 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 |
---|
2389 | msgid "" |
---|
2390 | "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " |
---|
2391 | "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " |
---|
2392 | "remote users with H.323 hardware or software." |
---|
2393 | msgstr "" |
---|
2394 | "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за " |
---|
2395 | "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и " |
---|
2396 | "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 |
---|
2399 | msgid "Received Calls" |
---|
2400 | msgstr "Получени обаждания" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 |
---|
2403 | msgid "Placed Calls" |
---|
2404 | msgstr "Направени обаждания" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 |
---|
2407 | msgid "Missed Calls" |
---|
2408 | msgstr "Пропуснати обаждания" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103 |
---|
2411 | #: ../src/gui/tray.cpp:364 |
---|
2412 | msgid "Calls History" |
---|
2413 | msgstr "История на обажданията" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:705 |
---|
2416 | msgid "Date" |
---|
2417 | msgstr "Дата" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:713 |
---|
2420 | msgid "Remote User" |
---|
2421 | msgstr "Отдалечен потребител" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:722 |
---|
2424 | msgid "Call Duration" |
---|
2425 | msgstr "Продължителност на разговора" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:732 |
---|
2428 | msgid "Call End Reason" |
---|
2429 | msgstr "Причина за края на обаждането" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../src/gui/chat.cpp:612 |
---|
2432 | #, fuzzy |
---|
2433 | msgid "Cl_ear call" |
---|
2434 | msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: ../src/gui/chat.cpp:613 |
---|
2437 | #, fuzzy |
---|
2438 | msgid "_Call user" |
---|
2439 | msgstr "Затваряне" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../src/gui/chat.cpp:614 |
---|
2442 | #, fuzzy |
---|
2443 | msgid "Call this user" |
---|
2444 | msgstr "Настройки на обажданията" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../src/gui/chat.cpp:622 |
---|
2447 | msgid "_Send" |
---|
2448 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../src/gui/chat.cpp:627 |
---|
2451 | #, fuzzy |
---|
2452 | msgid "Send message" |
---|
2453 | msgstr "Изпращане на съобщение:" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: ../src/gui/chat.cpp:664 |
---|
2456 | msgid "_Open URL" |
---|
2457 | msgstr "Отваряне на _адрес" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #: ../src/gui/chat.cpp:692 |
---|
2460 | msgid "_Copy Equation" |
---|
2461 | msgstr "_Копиране на уравнение" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: ../src/gui/chat.cpp:1324 |
---|
2464 | msgid "You" |
---|
2465 | msgstr "Вие" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #. Translators: "He says", "You say" |
---|
2468 | #: ../src/gui/chat.cpp:1326 |
---|
2469 | msgid "says:" |
---|
2470 | msgstr "казва" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/gui/chat.cpp:1326 |
---|
2473 | msgid "say:" |
---|
2474 | msgstr "казвате" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../src/gui/chat.cpp:1378 |
---|
2477 | msgid "Chat Window" |
---|
2478 | msgstr "Прозорец за разговор" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../src/gui/chat.cpp:1450 |
---|
2481 | msgid "New Remote User" |
---|
2482 | msgstr "Нов отдалечен потребител" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/gui/config.cpp:235 |
---|
2485 | msgid "Changing this setting will only affect new calls" |
---|
2486 | msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../src/gui/config.cpp:236 |
---|
2489 | msgid "" |
---|
2490 | "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " |
---|
2491 | "new change to the current call. Your new setting will only take effect for " |
---|
2492 | "the next call." |
---|
2493 | msgstr "" |
---|
2494 | "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага " |
---|
2495 | "промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от " |
---|
2496 | "следващото обаждане." |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../src/gui/config.cpp:330 |
---|
2499 | msgid "H.245 Tunneling disabled" |
---|
2500 | msgstr "H.245 тунелиране изключено" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../src/gui/config.cpp:331 |
---|
2503 | msgid "H.245 Tunneling enabled" |
---|
2504 | msgstr "H.245 тунелиране включено" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../src/gui/config.cpp:363 |
---|
2507 | msgid "Early H.245 disabled" |
---|
2508 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране изключено" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../src/gui/config.cpp:364 |
---|
2511 | msgid "Early H.245 enabled" |
---|
2512 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране включено" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../src/gui/config.cpp:397 |
---|
2515 | msgid "Fast Start disabled" |
---|
2516 | msgstr "Бързо стартиране изключено" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../src/gui/config.cpp:398 |
---|
2519 | msgid "Fast Start enabled" |
---|
2520 | msgstr "Бързо стартиране включено" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../src/gui/config.cpp:505 |
---|
2523 | msgid "Enabled silence detection" |
---|
2524 | msgstr "Включване откриването на тишина" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../src/gui/config.cpp:511 |
---|
2527 | msgid "Disabled silence detection" |
---|
2528 | msgstr "Изключване откриването на тишина" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../src/gui/config.cpp:570 |
---|
2531 | #, fuzzy |
---|
2532 | msgid "Enabled echo cancelation" |
---|
2533 | msgstr "Премахване на ехото:" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../src/gui/config.cpp:576 |
---|
2536 | #, fuzzy |
---|
2537 | msgid "Disabled echo cancelation" |
---|
2538 | msgstr "Автоматично махане на ехото" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../src/gui/druid.cpp:588 |
---|
2541 | msgid "" |
---|
2542 | "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " |
---|
2543 | "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" |
---|
2544 | "\n" |
---|
2545 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by " |
---|
2546 | "selecting Preferences in the Edit menu." |
---|
2547 | msgstr "" |
---|
2548 | "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници " |
---|
2549 | "програмата ще бъде настроена с няколко проси въпроса.\n" |
---|
2550 | "\n" |
---|
2551 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките " |
---|
2552 | "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../src/gui/druid.cpp:600 |
---|
2555 | #, c-format |
---|
2556 | msgid "Configuration Druid - page 1/%d" |
---|
2557 | msgstr "Програма за настройки - страница 1/%d" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../src/gui/druid.cpp:642 |
---|
2560 | #, c-format |
---|
2561 | msgid "Personal Information - page %d/%d" |
---|
2562 | msgstr "Лична информация - страница %d/%d" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #. The user fields |
---|
2565 | #: ../src/gui/druid.cpp:655 |
---|
2566 | msgid "Please enter your first name and your surname:" |
---|
2567 | msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../src/gui/druid.cpp:664 |
---|
2570 | msgid "" |
---|
2571 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " |
---|
2572 | "videoconferencing software." |
---|
2573 | msgstr "" |
---|
2574 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " |
---|
2575 | "програми за VoIP и видео конференция." |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../src/gui/druid.cpp:710 |
---|
2578 | #, fuzzy, c-format |
---|
2579 | msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d" |
---|
2580 | msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../src/gui/druid.cpp:721 |
---|
2583 | #, fuzzy |
---|
2584 | msgid "Please enter your username:" |
---|
2585 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../src/gui/druid.cpp:729 |
---|
2588 | #, fuzzy |
---|
2589 | msgid "Please enter your password:" |
---|
2590 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../src/gui/druid.cpp:740 |
---|
2593 | msgid "" |
---|
2594 | "Your username and password are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP " |
---|
2595 | "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " |
---|
2596 | "and family so that they can call you." |
---|
2597 | msgstr "" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../src/gui/druid.cpp:750 |
---|
2600 | #, fuzzy |
---|
2601 | msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account" |
---|
2602 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../src/gui/druid.cpp:760 |
---|
2605 | #, fuzzy |
---|
2606 | msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service" |
---|
2607 | msgstr "" |
---|
2608 | "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да " |
---|
2609 | "получавам номер за обаждания." |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../src/gui/druid.cpp:813 |
---|
2612 | #, c-format |
---|
2613 | msgid "Connection Type - page %d/%d" |
---|
2614 | msgstr "Вид връзка - страница %d/%d" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #. The connection type |
---|
2617 | #: ../src/gui/druid.cpp:825 |
---|
2618 | msgid "Please choose your connection type:" |
---|
2619 | msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../src/gui/druid.cpp:833 |
---|
2622 | msgid "" |
---|
2623 | "The connection type will permit determining the best quality settings that " |
---|
2624 | "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings " |
---|
2625 | "individually in the preferences window." |
---|
2626 | msgstr "" |
---|
2627 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " |
---|
2628 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " |
---|
2629 | "прозореца за настройки." |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../src/gui/druid.cpp:871 |
---|
2632 | #, c-format |
---|
2633 | msgid "NAT Type - page %d/%d" |
---|
2634 | msgstr "Вид NAT - страница %d от %d" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/gui/druid.cpp:881 |
---|
2637 | msgid "Click here to detect your NAT Type:" |
---|
2638 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../src/gui/druid.cpp:885 |
---|
2641 | msgid "Detect NAT Type" |
---|
2642 | msgstr "Откриване вида на NAT" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../src/gui/druid.cpp:889 |
---|
2645 | msgid "" |
---|
2646 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " |
---|
2647 | "router to be able to do calls with GnomeMeeting." |
---|
2648 | msgstr "" |
---|
2649 | "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за " |
---|
2650 | "обработка на обаждания през GnomeMeeting." |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../src/gui/druid.cpp:930 |
---|
2653 | #, fuzzy, c-format |
---|
2654 | msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" |
---|
2655 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #. The Audio devices |
---|
2658 | #: ../src/gui/druid.cpp:942 |
---|
2659 | msgid "Please choose your audio manager:" |
---|
2660 | msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../src/gui/druid.cpp:950 |
---|
2663 | msgid "" |
---|
2664 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " |
---|
2665 | "probably the best choice when available." |
---|
2666 | msgstr "" |
---|
2667 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, " |
---|
2668 | "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../src/gui/druid.cpp:989 |
---|
2671 | #, c-format |
---|
2672 | msgid "Audio Devices - page %d/%d" |
---|
2673 | msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #. The Audio devices |
---|
2676 | #: ../src/gui/druid.cpp:1001 |
---|
2677 | msgid "Please choose the audio output device:" |
---|
2678 | msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../src/gui/druid.cpp:1009 |
---|
2681 | msgid "" |
---|
2682 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " |
---|
2683 | "be used to play audio." |
---|
2684 | msgstr "" |
---|
2685 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/gui/druid.cpp:1019 |
---|
2688 | msgid "Please choose the audio input device:" |
---|
2689 | msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../src/gui/druid.cpp:1027 |
---|
2692 | msgid "" |
---|
2693 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " |
---|
2694 | "be used to record your voice." |
---|
2695 | msgstr "" |
---|
2696 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../src/gui/druid.cpp:1040 ../src/gui/druid.cpp:1174 |
---|
2699 | msgid "Test Settings" |
---|
2700 | msgstr "Изпробване на настройките" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../src/gui/druid.cpp:1084 |
---|
2703 | #, fuzzy, c-format |
---|
2704 | msgid "Video Endpoint - page %d/%d" |
---|
2705 | msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #. The Audio devices |
---|
2708 | #: ../src/gui/druid.cpp:1096 |
---|
2709 | msgid "Please choose your video manager:" |
---|
2710 | msgstr "Моля, изберете видео мениджър:" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../src/gui/druid.cpp:1104 |
---|
2713 | msgid "" |
---|
2714 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " |
---|
2715 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." |
---|
2716 | msgstr "" |
---|
2717 | "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е " |
---|
2718 | "подходящият избор, ако използвате уеб-камера." |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../src/gui/druid.cpp:1142 |
---|
2721 | #, c-format |
---|
2722 | msgid "Video Devices - page %d/%d" |
---|
2723 | msgstr "Видео устройства - страница %d/%d" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #. The Video devices |
---|
2726 | #: ../src/gui/druid.cpp:1154 |
---|
2727 | msgid "Please choose the video input device:" |
---|
2728 | msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../src/gui/druid.cpp:1162 |
---|
2731 | msgid "" |
---|
2732 | "The video input device is the device managed by the video manager that will " |
---|
2733 | "be used to capture video." |
---|
2734 | msgstr "" |
---|
2735 | "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа " |
---|
2736 | "ви." |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../src/gui/druid.cpp:1210 |
---|
2739 | #, c-format |
---|
2740 | msgid "Configuration complete - page %d/%d" |
---|
2741 | msgstr "Конфигурация завършена - страница %d/%d" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../src/gui/druid.cpp:1604 |
---|
2744 | msgid "56k Modem" |
---|
2745 | msgstr "56k Модем" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../src/gui/druid.cpp:1605 |
---|
2748 | msgid "ISDN" |
---|
2749 | msgstr "ISDN" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../src/gui/druid.cpp:1606 |
---|
2752 | msgid "xDSL/Cable" |
---|
2753 | msgstr "xDSL/Cable" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../src/gui/druid.cpp:1607 |
---|
2756 | msgid "T1/LAN" |
---|
2757 | msgstr "T1/LAN" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../src/gui/druid.cpp:1608 |
---|
2760 | msgid "Keep current settings" |
---|
2761 | msgstr "Запазване на текущите настройки" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/gui/druid.cpp:1860 |
---|
2764 | #, fuzzy, c-format |
---|
2765 | msgid "" |
---|
2766 | "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " |
---|
2767 | "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" |
---|
2768 | "\n" |
---|
2769 | "\n" |
---|
2770 | "Configuration summary:\n" |
---|
2771 | "\n" |
---|
2772 | "Username: %s\n" |
---|
2773 | "Connection type: %s\n" |
---|
2774 | "Audio manager: %s\n" |
---|
2775 | "Audio player: %s\n" |
---|
2776 | "Audio recorder: %s\n" |
---|
2777 | "Video manager: %s\n" |
---|
2778 | "Video input: %s\n" |
---|
2779 | "SIP URL: %s\n" |
---|
2780 | msgstr "" |
---|
2781 | "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат " |
---|
2782 | "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n" |
---|
2783 | "\n" |
---|
2784 | "\n" |
---|
2785 | "Обобщение на настройките:\n" |
---|
2786 | "\n" |
---|
2787 | "Потребителско име: %s\n" |
---|
2788 | "Вид връзка: %s\n" |
---|
2789 | "Аудио мениджър: %s\n" |
---|
2790 | "Аудио плейър: %s\n" |
---|
2791 | "Аудио записване: %s\n" |
---|
2792 | "Видео мениджър: %s\n" |
---|
2793 | "Видео вход: %s\n" |
---|
2794 | "URL за обаждане към: %s\n" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../src/gui/druid.cpp:1919 |
---|
2797 | msgid "First Time Configuration Druid" |
---|
2798 | msgstr "Конфигурация за първи път" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098 |
---|
2801 | msgid "General History" |
---|
2802 | msgstr "Обща история" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../src/gui/main.cpp:634 |
---|
2805 | msgid "" |
---|
2806 | "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " |
---|
2807 | "given URL" |
---|
2808 | msgstr "" |
---|
2809 | "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " |
---|
2810 | "свържете към това URL." |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../src/gui/main.cpp:678 |
---|
2813 | msgid "Open text chat" |
---|
2814 | msgstr "Отваряне на текстов разговор" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../src/gui/main.cpp:702 |
---|
2817 | msgid "Change the view mode" |
---|
2818 | msgstr "" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../src/gui/main.cpp:721 |
---|
2821 | msgid "Open address book" |
---|
2822 | msgstr "Отваряне на указателя" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/gui/main.cpp:742 |
---|
2825 | msgid "Display images from your camera device" |
---|
2826 | msgstr "Показване на изображение от вашата камера" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/gui/main.cpp:765 |
---|
2829 | msgid "" |
---|
2830 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " |
---|
2831 | "the audio transmission." |
---|
2832 | msgstr "" |
---|
2833 | "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да " |
---|
2834 | "спрете или продължите звуковото предаване." |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../src/gui/main.cpp:788 |
---|
2837 | msgid "" |
---|
2838 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " |
---|
2839 | "the video transmission." |
---|
2840 | msgstr "" |
---|
2841 | "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да " |
---|
2842 | "спрете или да продължите видео предаването." |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/gui/main.cpp:868 |
---|
2845 | msgid "C_all" |
---|
2846 | msgstr "Набиране" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/gui/main.cpp:870 |
---|
2849 | msgid "C_onnect" |
---|
2850 | msgstr "Свързване" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/tray.cpp:320 |
---|
2853 | msgid "Create a new connection" |
---|
2854 | msgstr "Създаване на нова връзка" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/tray.cpp:323 |
---|
2857 | msgid "_Disconnect" |
---|
2858 | msgstr "Прекъсване на връзката" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/tray.cpp:324 |
---|
2861 | msgid "Close the current connection" |
---|
2862 | msgstr "Затваряне на текущата връзка" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/tray.cpp:330 |
---|
2865 | msgid "_Available" |
---|
2866 | msgstr "Свободен" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/tray.cpp:331 |
---|
2869 | msgid "Display a popup to accept the call" |
---|
2870 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/tray.cpp:336 |
---|
2873 | msgid "Aut_o Answer" |
---|
2874 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/tray.cpp:337 |
---|
2877 | msgid "Auto answer calls" |
---|
2878 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/tray.cpp:342 |
---|
2881 | msgid "_Do Not Disturb" |
---|
2882 | msgstr "_Не ме безпокойте" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/tray.cpp:343 |
---|
2885 | msgid "Reject calls" |
---|
2886 | msgstr "Отхвърляне на обаждания" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 |
---|
2889 | msgid "_Forward" |
---|
2890 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 |
---|
2893 | msgid "Forward calls" |
---|
2894 | msgstr "Прехвърляне на обаждания" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../src/gui/main.cpp:906 |
---|
2897 | msgid "Speed dials" |
---|
2898 | msgstr "Бързо набиране" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:2865 |
---|
2901 | msgid "_Hold Call" |
---|
2902 | msgstr "Задържане на обаждането" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../src/gui/main.cpp:910 |
---|
2905 | msgid "Hold the current call" |
---|
2906 | msgstr "Задържане на текущото обаждане" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../src/gui/main.cpp:914 |
---|
2909 | msgid "_Transfer Call" |
---|
2910 | msgstr "Прехвърляне на обаждане" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../src/gui/main.cpp:915 |
---|
2913 | msgid "Transfer the current call" |
---|
2914 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:2899 |
---|
2917 | msgid "Suspend _Audio" |
---|
2918 | msgstr "Спиране на звука" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../src/gui/main.cpp:923 |
---|
2921 | msgid "Suspend or resume the audio transmission" |
---|
2922 | msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:2901 |
---|
2925 | msgid "Suspend _Video" |
---|
2926 | msgstr "Спиране на видео" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../src/gui/main.cpp:928 |
---|
2929 | msgid "Suspend or resume the video transmission" |
---|
2930 | msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../src/gui/main.cpp:935 |
---|
2933 | msgid "_Save Current Picture" |
---|
2934 | msgstr "Записване на текущата картинка" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../src/gui/main.cpp:936 |
---|
2937 | msgid "Save a snapshot of the current video" |
---|
2938 | msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../src/gui/main.cpp:942 |
---|
2941 | msgid "Close the GnomeMeeting window" |
---|
2942 | msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:404 |
---|
2945 | msgid "_Quit" |
---|
2946 | msgstr "Изход" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:405 |
---|
2949 | msgid "Quit GnomeMeeting" |
---|
2950 | msgstr "Излизане от GnomeMeeting" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: ../src/gui/main.cpp:953 |
---|
2953 | msgid "_Edit" |
---|
2954 | msgstr "Редактиране" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../src/gui/main.cpp:955 |
---|
2957 | msgid "Configuration Druid" |
---|
2958 | msgstr "Програма за настройките" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../src/gui/main.cpp:956 |
---|
2961 | msgid "Run the configuration druid" |
---|
2962 | msgstr "Пускане на програмата за настройките" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: ../src/gui/main.cpp:963 |
---|
2965 | msgid "_Accounts" |
---|
2966 | msgstr "_Регистрации" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../src/gui/main.cpp:964 |
---|
2969 | msgid "Edit your accounts" |
---|
2970 | msgstr "Редактиране на регистрации" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/tray.cpp:372 |
---|
2973 | msgid "_Preferences" |
---|
2974 | msgstr "Настройки" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/tray.cpp:373 |
---|
2977 | msgid "Change your preferences" |
---|
2978 | msgstr "Промяна на настройките" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../src/gui/main.cpp:975 |
---|
2981 | msgid "_View" |
---|
2982 | msgstr "Преглед" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../src/gui/main.cpp:977 |
---|
2985 | #, fuzzy |
---|
2986 | msgid "View _Mode" |
---|
2987 | msgstr "Видео декодери" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../src/gui/main.cpp:979 |
---|
2990 | msgid "Softp_hone" |
---|
2991 | msgstr "" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../src/gui/main.cpp:980 |
---|
2994 | msgid "Show the softphone view" |
---|
2995 | msgstr "" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../src/gui/main.cpp:985 |
---|
2998 | msgid "_Videophone" |
---|
2999 | msgstr "_Видеофон" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../src/gui/main.cpp:986 |
---|
3002 | #, fuzzy |
---|
3003 | msgid "Show the videophone view" |
---|
3004 | msgstr "Стандартният видео преглед" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: ../src/gui/main.cpp:991 |
---|
3007 | #, fuzzy |
---|
3008 | msgid "_Full View" |
---|
3009 | msgstr "Преглед" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: ../src/gui/main.cpp:992 |
---|
3012 | #, fuzzy |
---|
3013 | msgid "View all components" |
---|
3014 | msgstr "Разговорът е завършен" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/gui/main.cpp:1000 |
---|
3017 | msgid "Control Panel" |
---|
3018 | msgstr "Контролен панел" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/gui/main.cpp:1002 |
---|
3021 | msgid "_Dialpad" |
---|
3022 | msgstr "Панел за набиране" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/gui/main.cpp:1002 |
---|
3025 | msgid "View the dialpad" |
---|
3026 | msgstr "Показване на панела за набиране" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../src/gui/main.cpp:1007 |
---|
3029 | msgid "_Audio Settings" |
---|
3030 | msgstr "Звукови настройки" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../src/gui/main.cpp:1008 |
---|
3033 | msgid "View audio settings" |
---|
3034 | msgstr "Показване на аудио настройките" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../src/gui/main.cpp:1013 |
---|
3037 | msgid "_Video Settings" |
---|
3038 | msgstr "Видео настройки" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../src/gui/main.cpp:1014 |
---|
3041 | msgid "View video settings" |
---|
3042 | msgstr "Показване на видео настройките" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205 |
---|
3045 | msgid "Statistics" |
---|
3046 | msgstr "Статистики" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/gui/main.cpp:1020 |
---|
3049 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics" |
---|
3050 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:3878 |
---|
3053 | msgid "Local Video" |
---|
3054 | msgstr "Локален видео сигнал" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/gui/main.cpp:1029 |
---|
3057 | msgid "Local video image" |
---|
3058 | msgstr "Локална видео картина" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:3884 |
---|
3061 | msgid "Remote Video" |
---|
3062 | msgstr "Отдалечен видео сигнал" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/gui/main.cpp:1035 |
---|
3065 | msgid "Remote video image" |
---|
3066 | msgstr "Отдалечена видео картина" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/gui/main.cpp:1040 |
---|
3069 | msgid "Both (Picture-in-Picture)" |
---|
3070 | msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054 |
---|
3073 | msgid "Both video images" |
---|
3074 | msgstr "И двете видео картини" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../src/gui/main.cpp:1046 |
---|
3077 | msgid "Both (Side-by-Side)" |
---|
3078 | msgstr "И двата (Side-by-Side)" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: ../src/gui/main.cpp:1053 |
---|
3081 | msgid "Both (Both in New Windows)" |
---|
3082 | msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 |
---|
3085 | msgid "Zoom In" |
---|
3086 | msgstr "Увеличаване" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 |
---|
3089 | msgid "Zoom in" |
---|
3090 | msgstr "Увеличаване" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 |
---|
3093 | msgid "Zoom Out" |
---|
3094 | msgstr "Намаляване" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 |
---|
3097 | msgid "Zoom out" |
---|
3098 | msgstr "Намаляване" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 |
---|
3101 | msgid "Normal Size" |
---|
3102 | msgstr "Нормален размер" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 |
---|
3105 | msgid "Normal size" |
---|
3106 | msgstr "Нормален размер" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 |
---|
3109 | msgid "Fullscreen" |
---|
3110 | msgstr "Пълен екран" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../src/gui/main.cpp:1082 |
---|
3113 | msgid "_Tools" |
---|
3114 | msgstr "Инструменти" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/tray.cpp:356 |
---|
3117 | msgid "Address _Book" |
---|
3118 | msgstr "Указател" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/tray.cpp:357 |
---|
3121 | msgid "Open the address book" |
---|
3122 | msgstr "Отваряне на указателя" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../src/gui/main.cpp:1092 |
---|
3125 | #, fuzzy |
---|
3126 | msgid "C_hat Window" |
---|
3127 | msgstr "Показване на чат прозореца" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../src/gui/main.cpp:1093 |
---|
3130 | #, fuzzy |
---|
3131 | msgid "Open the chat window" |
---|
3132 | msgstr "Показване на чат прозореца" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../src/gui/main.cpp:1099 |
---|
3135 | msgid "View the operations history" |
---|
3136 | msgstr "Преглед на историята на операциите" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/tray.cpp:365 |
---|
3139 | msgid "View the calls history" |
---|
3140 | msgstr "Преглед на история на обажданията" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../src/gui/main.cpp:1111 |
---|
3143 | msgid "PC-To-Phone Account" |
---|
3144 | msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: ../src/gui/main.cpp:1112 |
---|
3147 | msgid "Manage your PC-To-Phone account" |
---|
3148 | msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../src/gui/main.cpp:1117 |
---|
3151 | msgid "_Help" |
---|
3152 | msgstr "Помощ" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131 ../src/gui/tray.cpp:381 |
---|
3155 | #: ../src/gui/tray.cpp:392 |
---|
3156 | msgid "_Contents" |
---|
3157 | msgstr "Ръководство" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 ../src/gui/tray.cpp:382 |
---|
3160 | #: ../src/gui/tray.cpp:393 |
---|
3161 | msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" |
---|
3162 | msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 ../src/gui/tray.cpp:386 |
---|
3165 | #: ../src/gui/tray.cpp:397 |
---|
3166 | msgid "_About" |
---|
3167 | msgstr "Относно" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/tray.cpp:387 |
---|
3170 | #: ../src/gui/tray.cpp:398 |
---|
3171 | msgid "View information about GnomeMeeting" |
---|
3172 | msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: ../src/gui/main.cpp:1288 |
---|
3175 | msgid "Dialpad" |
---|
3176 | msgstr "Панел за набиране" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../src/gui/main.cpp:1341 |
---|
3179 | msgid "Adjust brightness" |
---|
3180 | msgstr "Настройване на осветеността" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../src/gui/main.cpp:1363 |
---|
3183 | msgid "Adjust whiteness" |
---|
3184 | msgstr "Настройване на нивата на бялото" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../src/gui/main.cpp:1385 |
---|
3187 | msgid "Adjust color" |
---|
3188 | msgstr "Настройване на цветовете" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../src/gui/main.cpp:1407 |
---|
3191 | msgid "Adjust contrast" |
---|
3192 | msgstr "Настройване на контраста" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../src/gui/main.cpp:1413 |
---|
3195 | msgid "Video" |
---|
3196 | msgstr "Картина" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../src/gui/main.cpp:1497 |
---|
3199 | msgid "Audio" |
---|
3200 | msgstr "Звук" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../src/gui/main.cpp:1735 |
---|
3203 | msgid "Notification area not detected" |
---|
3204 | msgstr "Областта за съобщения не е открита" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../src/gui/main.cpp:1735 |
---|
3207 | msgid "" |
---|
3208 | "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " |
---|
3209 | "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." |
---|
3210 | msgstr "" |
---|
3211 | "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не " |
---|
3212 | "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит." |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../src/gui/main.cpp:2048 |
---|
3215 | #, fuzzy, c-format |
---|
3216 | msgid "Sent DTMF %c" |
---|
3217 | msgstr "Изпращане на DTMF %s" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: ../src/gui/main.cpp:2256 ../src/gui/main.cpp:3973 |
---|
3220 | #, c-format |
---|
3221 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" |
---|
3222 | msgstr "" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../src/gui/main.cpp:2849 |
---|
3225 | msgid "_Retrieve Call" |
---|
3226 | msgstr "_Приемане на обаждане" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../src/gui/main.cpp:2903 |
---|
3229 | msgid "Resume _Audio" |
---|
3230 | msgstr "Пускане на звук" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../src/gui/main.cpp:2905 |
---|
3233 | msgid "Resume _Video" |
---|
3234 | msgstr "Пускане на картина" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../src/gui/main.cpp:3392 |
---|
3237 | msgid "Out:" |
---|
3238 | msgstr "" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../src/gui/main.cpp:3395 |
---|
3241 | msgid "In:" |
---|
3242 | msgstr "" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../src/gui/main.cpp:3419 |
---|
3245 | #, fuzzy |
---|
3246 | msgid "Registered accounts:" |
---|
3247 | msgstr "Презареждане на абонамент" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: ../src/gui/main.cpp:3549 |
---|
3250 | msgid "Transfer call to:" |
---|
3251 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3615 |
---|
3254 | msgid "Transfer" |
---|
3255 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
3256 | |
---|
3257 | #: ../src/gui/main.cpp:3613 |
---|
3258 | msgid "Reject" |
---|
3259 | msgstr "Отхвърляне" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #: ../src/gui/main.cpp:3617 |
---|
3262 | msgid "Accept" |
---|
3263 | msgstr "Приемане" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #: ../src/gui/main.cpp:3624 |
---|
3266 | msgid "Incoming call from" |
---|
3267 | msgstr "Входящо обаждане от" |
---|
3268 | |
---|
3269 | #: ../src/gui/main.cpp:3637 |
---|
3270 | msgid "Remote URL:" |
---|
3271 | msgstr "Отдалечено URL:" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #: ../src/gui/main.cpp:3649 |
---|
3274 | msgid "Remote Application:" |
---|
3275 | msgstr "Отдалечена програма:" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: ../src/gui/main.cpp:4128 |
---|
3278 | #, fuzzy, c-format |
---|
3279 | msgid "" |
---|
3280 | "Lost packets: %.1f %%\n" |
---|
3281 | "Late packets: %.1f %%\n" |
---|
3282 | "Out of order packets: %.1f %%\n" |
---|
3283 | "Jitter buffer: %d ms" |
---|
3284 | msgstr "" |
---|
3285 | "Загубени пакети: %.1f %%\n" |
---|
3286 | "Закъсняли пакети: %.1f %%\n" |
---|
3287 | "Закъснение при връщане: %d ms\n" |
---|
3288 | "Защитен буфер: %d ms" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../src/gui/main.cpp:4244 ../src/gui/main.cpp:4264 |
---|
3291 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" |
---|
3292 | msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../src/gui/main.cpp:4247 ../src/gui/main.cpp:4269 |
---|
3295 | msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" |
---|
3296 | msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../src/gui/main.cpp:4304 |
---|
3299 | msgid "No usable audio plugin detected" |
---|
3300 | msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../src/gui/main.cpp:4304 |
---|
3303 | msgid "" |
---|
3304 | "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " |
---|
3305 | "installation is correct." |
---|
3306 | msgstr "" |
---|
3307 | "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " |
---|
3308 | "инсталацията ви е правилна." |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../src/gui/main.cpp:4324 |
---|
3311 | #, c-format |
---|
3312 | msgid "" |
---|
3313 | "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" |
---|
3314 | "\n" |
---|
3315 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " |
---|
3316 | "or the that permissions are not correct.\n" |
---|
3317 | "\n" |
---|
3318 | "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " |
---|
3319 | "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" |
---|
3320 | "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." |
---|
3321 | "org) about this problem." |
---|
3322 | msgstr "" |
---|
3323 | "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n" |
---|
3324 | "\n" |
---|
3325 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на " |
---|
3326 | "неподходящи права за достъп.\n" |
---|
3327 | "\n" |
---|
3328 | "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www." |
---|
3329 | "gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на " |
---|
3330 | "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските " |
---|
3331 | "списъци (http://mail.gnome.org)." |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../src/gui/main.cpp:4327 |
---|
3334 | msgid "Gconf key error" |
---|
3335 | msgstr "GConf key грешка" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../src/gui/misc.cpp:115 |
---|
3338 | msgid "Error" |
---|
3339 | msgstr "Грешка" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496 |
---|
3342 | msgid "Bandwidth" |
---|
3343 | msgstr "Скорост на връзката" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../src/gui/preferences.cpp:506 |
---|
3346 | msgid "Clock Rate" |
---|
3347 | msgstr "" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../src/gui/preferences.cpp:633 |
---|
3350 | msgid "Personal Information" |
---|
3351 | msgstr "Лична информация" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../src/gui/preferences.cpp:636 |
---|
3354 | msgid "_First name:" |
---|
3355 | msgstr "Име:" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../src/gui/preferences.cpp:643 |
---|
3358 | msgid "Sur_name:" |
---|
3359 | msgstr "Фамилия:" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../src/gui/preferences.cpp:645 |
---|
3362 | msgid "Enter your surname" |
---|
3363 | msgstr "Въведете фамилията си" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../src/gui/preferences.cpp:650 |
---|
3366 | msgid "E-_mail address:" |
---|
3367 | msgstr "Адрес на е-поща:" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657 |
---|
3370 | msgid "_Comment:" |
---|
3371 | msgstr "Коментар:" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659 |
---|
3374 | msgid "Enter a comment about yourself" |
---|
3375 | msgstr "Въведете коментар за себе си" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../src/gui/preferences.cpp:664 |
---|
3378 | msgid "_Location:" |
---|
3379 | msgstr "Местонахождение:" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../src/gui/preferences.cpp:666 |
---|
3382 | msgid "Enter your country or city" |
---|
3383 | msgstr "Въведете вашата страна или град" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #. Add the update button |
---|
3386 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:946 |
---|
3387 | msgid "_Apply" |
---|
3388 | msgstr "Прилагане" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671 |
---|
3391 | #, fuzzy |
---|
3392 | msgid "" |
---|
3393 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new " |
---|
3394 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" |
---|
3395 | msgstr "" |
---|
3396 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new " |
---|
3397 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " |
---|
3398 | "on the Gatekeeper" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../src/gui/preferences.cpp:685 |
---|
3401 | msgid "GnomeMeeting GUI" |
---|
3402 | msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../src/gui/preferences.cpp:687 |
---|
3405 | msgid "_Show splash screen" |
---|
3406 | msgstr "Показване на начален екран" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../src/gui/preferences.cpp:689 |
---|
3409 | msgid "Start _hidden" |
---|
3410 | msgstr "Стартиране скрит" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../src/gui/preferences.cpp:695 |
---|
3413 | msgid "Video Display" |
---|
3414 | msgstr "Видео дисплей" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: ../src/gui/preferences.cpp:697 |
---|
3417 | msgid "Place windows displaying video _above other windows" |
---|
3418 | msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 |
---|
3421 | msgid "Users Directory" |
---|
3422 | msgstr "Папка на потребителите" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #. Add all the fields |
---|
3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714 |
---|
3426 | msgid "Users directory:" |
---|
3427 | msgstr "Папка на потребителите:" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714 |
---|
3430 | msgid "The users directory server to register with" |
---|
3431 | msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716 |
---|
3434 | msgid "Enable _registering" |
---|
3435 | msgstr "Включване на регистриране" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716 |
---|
3438 | msgid "If enabled, register with the selected users directory" |
---|
3439 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718 |
---|
3442 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering" |
---|
3443 | msgstr "" |
---|
3444 | "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718 |
---|
3447 | msgid "" |
---|
3448 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " |
---|
3449 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " |
---|
3450 | "they can still use the callto URL to call you." |
---|
3451 | msgstr "" |
---|
3452 | "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата " |
---|
3453 | "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още " |
---|
3454 | "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." |
---|
3455 | |
---|
3456 | #: ../src/gui/preferences.cpp:729 |
---|
3457 | msgid "Call Forwarding" |
---|
3458 | msgstr "Прехвърляне на обаждания" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731 |
---|
3461 | msgid "_Always forward calls to the given host" |
---|
3462 | msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731 |
---|
3465 | msgid "" |
---|
3466 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3467 | "specified in the field above" |
---|
3468 | msgstr "" |
---|
3469 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към хоста " |
---|
3470 | "написан в полето отгоре" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733 |
---|
3473 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer" |
---|
3474 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733 |
---|
3477 | msgid "" |
---|
3478 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3479 | "specified in the field above if you do not answer the call" |
---|
3480 | msgstr "" |
---|
3481 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът," |
---|
3482 | "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: ../src/gui/preferences.cpp:735 |
---|
3485 | msgid "Forward calls to the given host if _busy" |
---|
3486 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #: ../src/gui/preferences.cpp:735 |
---|
3489 | msgid "" |
---|
3490 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " |
---|
3491 | "specified in the field above if you already are in a call or if you are in " |
---|
3492 | "Do Not Disturb mode" |
---|
3493 | msgstr "" |
---|
3494 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът," |
---|
3495 | "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не " |
---|
3496 | "ме безпокойте\"." |
---|
3497 | |
---|
3498 | #: ../src/gui/preferences.cpp:739 ../src/gui/preferences.cpp:1898 |
---|
3499 | msgid "Call Options" |
---|
3500 | msgstr "Настройки на обажданията" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #. Add all the fields |
---|
3503 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742 |
---|
3504 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" |
---|
3505 | msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #: ../src/gui/preferences.cpp:744 |
---|
3508 | #, fuzzy |
---|
3509 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" |
---|
3510 | msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: ../src/gui/preferences.cpp:776 |
---|
3513 | msgid "GnomeMeeting Sound Events" |
---|
3514 | msgstr "GnomeMeeting звукови събития" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../src/gui/preferences.cpp:825 ../src/gui/preferences.cpp:834 |
---|
3517 | #: ../src/gui/preferences.cpp:843 |
---|
3518 | msgid "Event" |
---|
3519 | msgstr "Събитие" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../src/gui/preferences.cpp:854 |
---|
3522 | msgid "Sound to play:" |
---|
3523 | msgstr "Звук за пускане:" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../src/gui/preferences.cpp:867 |
---|
3526 | msgid "Play" |
---|
3527 | msgstr "Изпълнение" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../src/gui/preferences.cpp:890 |
---|
3530 | #, fuzzy |
---|
3531 | msgid "Alternative Output Device" |
---|
3532 | msgstr "Звуково устройство за звънене" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:896 |
---|
3535 | #, fuzzy |
---|
3536 | msgid "Alternative output device:" |
---|
3537 | msgstr "Изходно звуково устройство" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #: ../src/gui/preferences.cpp:896 |
---|
3540 | #, fuzzy |
---|
3541 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" |
---|
3542 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914 |
---|
3545 | msgid "STUN" |
---|
3546 | msgstr "STUN" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: ../src/gui/preferences.cpp:915 |
---|
3549 | msgid "IP Translation" |
---|
3550 | msgstr "Транслиране на IP" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: ../src/gui/preferences.cpp:928 |
---|
3553 | msgid "Network Interface" |
---|
3554 | msgstr "" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #: ../src/gui/preferences.cpp:933 |
---|
3557 | #, fuzzy |
---|
3558 | msgid "Listen on:" |
---|
3559 | msgstr "Слушане на порт" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../src/gui/preferences.cpp:940 |
---|
3562 | msgid "NAT Settings" |
---|
3563 | msgstr "NAT настройки" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/gui/preferences.cpp:942 |
---|
3566 | msgid "NAT Traversal Method:" |
---|
3567 | msgstr "" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944 |
---|
3570 | msgid "STUN Se_rver:" |
---|
3571 | msgstr "STUN сър_вър:" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944 |
---|
3574 | msgid "The STUN server to use for STUN Support." |
---|
3575 | msgstr "" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #: ../src/gui/preferences.cpp:946 |
---|
3578 | #, fuzzy |
---|
3579 | msgid "Click here to update your NAT settings" |
---|
3580 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../src/gui/preferences.cpp:958 |
---|
3583 | msgid "String" |
---|
3584 | msgstr "Низ" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../src/gui/preferences.cpp:959 |
---|
3587 | #, fuzzy |
---|
3588 | msgid "Tone" |
---|
3589 | msgstr "Няма" |
---|
3590 | |
---|
3591 | #: ../src/gui/preferences.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:1010 |
---|
3592 | msgid "RFC2833" |
---|
3593 | msgstr "RFC2833" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961 |
---|
3596 | msgid "Q.931" |
---|
3597 | msgstr "Q.931" |
---|
3598 | |
---|
3599 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1025 |
---|
3600 | #, fuzzy |
---|
3601 | msgid "Misc Settings" |
---|
3602 | msgstr "Изпробване на настройките" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../src/gui/preferences.cpp:969 |
---|
3605 | #, fuzzy |
---|
3606 | msgid "Default _gateway:" |
---|
3607 | msgstr "Използване на шлюз" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: ../src/gui/preferences.cpp:972 ../src/gui/preferences.cpp:1028 |
---|
3610 | #, fuzzy |
---|
3611 | msgid "Forward _URL:" |
---|
3612 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../src/gui/preferences.cpp:981 |
---|
3615 | msgid "Advanced Settings" |
---|
3616 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #. The toggles |
---|
3619 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984 |
---|
3620 | msgid "Enable H.245 _tunneling" |
---|
3621 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984 |
---|
3624 | msgid "" |
---|
3625 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " |
---|
3626 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
3627 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " |
---|
3628 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " |
---|
3629 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
3630 | msgstr "" |
---|
3631 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " |
---|
3632 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " |
---|
3633 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " |
---|
3634 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " |
---|
3635 | "can crash some versions of Netmeeting." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986 |
---|
3638 | msgid "Enable _early H.245" |
---|
3639 | msgstr "Включване на ранния H.245" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988 |
---|
3642 | msgid "Enable fast _start procedure" |
---|
3643 | msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\"" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988 |
---|
3646 | msgid "" |
---|
3647 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
3648 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
3649 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
3650 | "versions of Netmeeting." |
---|
3651 | msgstr "" |
---|
3652 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " |
---|
3653 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " |
---|
3654 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " |
---|
3655 | "versions of Netmeeting." |
---|
3656 | |
---|
3657 | #: ../src/gui/preferences.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:1036 |
---|
3658 | msgid "DTMF Mode" |
---|
3659 | msgstr "DTMF режим" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1038 |
---|
3662 | msgid "_Send DTMF as:" |
---|
3663 | msgstr "Изпращане на DTMF като:" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996 |
---|
3666 | #, fuzzy |
---|
3667 | msgid "" |
---|
3668 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" |
---|
3669 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" |
---|
3670 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." |
---|
3671 | msgstr "" |
---|
3672 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" |
---|
3673 | "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " |
---|
3674 | "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " |
---|
3675 | "\"rfc2833\" disables the Text Chat" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 |
---|
3678 | msgid "SIP Outbound Proxy" |
---|
3679 | msgstr "" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 |
---|
3682 | msgid "_Outbound Proxy:" |
---|
3683 | msgstr "" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1038 |
---|
3686 | msgid "" |
---|
3687 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" |
---|
3688 | "\" (0) only." |
---|
3689 | msgstr "" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1058 |
---|
3692 | msgid "Audio Plugin" |
---|
3693 | msgstr "Звукова приставка" |
---|
3694 | |
---|
3695 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 |
---|
3696 | msgid "Audio plugin:" |
---|
3697 | msgstr "Звукова приставка:" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 |
---|
3700 | msgid "" |
---|
3701 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." |
---|
3702 | msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата." |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1069 ../src/gui/preferences.cpp:1934 |
---|
3705 | msgid "Audio Devices" |
---|
3706 | msgstr "Звукови устройства" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1076 |
---|
3709 | msgid "Output device:" |
---|
3710 | msgstr "Изходно устройство:" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 ../src/gui/preferences.cpp:1145 |
---|
3713 | msgid "Input device:" |
---|
3714 | msgstr "Входно устройство:" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #. That button will refresh the devices list |
---|
3717 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:1172 |
---|
3718 | msgid "_Detect devices" |
---|
3719 | msgstr "Откриване на устройствата" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 |
---|
3722 | msgid "Click here to refresh the devices list" |
---|
3723 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1109 |
---|
3726 | #, fuzzy |
---|
3727 | msgid "Normal" |
---|
3728 | msgstr "Нормален размер" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1110 |
---|
3731 | msgid "Large" |
---|
3732 | msgstr "Голямо:" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1116 |
---|
3735 | msgid "PAL (Europe)" |
---|
3736 | msgstr "PAL (Европа)" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1117 |
---|
3739 | msgid "NTSC (America)" |
---|
3740 | msgstr "NTSC (Америка)" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1118 |
---|
3743 | msgid "SECAM (France)" |
---|
3744 | msgstr "SECAM (Франция)" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1119 |
---|
3747 | msgid "Auto" |
---|
3748 | msgstr "Автоматично" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1129 |
---|
3751 | msgid "Video Plugin" |
---|
3752 | msgstr "Видео приставка" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 |
---|
3755 | msgid "Video plugin:" |
---|
3756 | msgstr "Видео приставка:" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1139 ../src/gui/preferences.cpp:1938 |
---|
3759 | msgid "Video Devices" |
---|
3760 | msgstr "Видео устройства" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #. Video Channel |
---|
3763 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1149 |
---|
3764 | msgid "Channel:" |
---|
3765 | msgstr "Канал:" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 |
---|
3768 | msgid "Size:" |
---|
3769 | msgstr "Размер:" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 |
---|
3772 | #, fuzzy |
---|
3773 | msgid "" |
---|
3774 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " |
---|
3775 | "352x288)" |
---|
3776 | msgstr "" |
---|
3777 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " |
---|
3778 | "Голям (CIF 352x288)" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1155 |
---|
3781 | msgid "Format:" |
---|
3782 | msgstr "Формат:" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1158 |
---|
3785 | msgid "Image:" |
---|
3786 | msgstr "Изображение:" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 |
---|
3789 | msgid "Click here to refresh the devices list." |
---|
3790 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." |
---|
3791 | |
---|
3792 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1195 |
---|
3793 | msgid "Available Audio Codecs" |
---|
3794 | msgstr "Налични звукови декодери" |
---|
3795 | |
---|
3796 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1210 |
---|
3797 | msgid "Audio Codecs Settings" |
---|
3798 | msgstr "Настройки на звуковите декодери" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer |
---|
3801 | #. between X and Y ms |
---|
3802 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 |
---|
3803 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" |
---|
3804 | msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 |
---|
3807 | msgid "and" |
---|
3808 | msgstr "и" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 |
---|
3811 | msgid "ms" |
---|
3812 | msgstr "ms" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 |
---|
3815 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." |
---|
3816 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 |
---|
3819 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." |
---|
3820 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 |
---|
3823 | msgid "Enable silence _detection" |
---|
3824 | msgstr "Включване _откриването на тишина" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 |
---|
3827 | #, fuzzy |
---|
3828 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." |
---|
3829 | msgstr "" |
---|
3830 | "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците." |
---|
3831 | |
---|
3832 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 |
---|
3833 | #, fuzzy |
---|
3834 | msgid "Enable echo can_celation" |
---|
3835 | msgstr "Премахване на ехото:" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 |
---|
3838 | #, fuzzy |
---|
3839 | msgid "If enabled, use echo cancelation." |
---|
3840 | msgstr "Автоматично махане на ехото" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1231 ../src/gui/preferences.cpp:1889 |
---|
3843 | msgid "General Settings" |
---|
3844 | msgstr "Общи настройки" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 |
---|
3847 | #, fuzzy |
---|
3848 | msgid "Enable _video support" |
---|
3849 | msgstr "Активиране на поддържката за _STUN" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 |
---|
3852 | #, fuzzy |
---|
3853 | msgid "If enabled, allows video during calls." |
---|
3854 | msgstr "" |
---|
3855 | "Ако е включено, се разрешава приемането на видео картина по време на " |
---|
3856 | "обаждане." |
---|
3857 | |
---|
3858 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1237 |
---|
3859 | msgid "Bandwidth Control" |
---|
3860 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 |
---|
3863 | #, fuzzy |
---|
3864 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" |
---|
3865 | msgstr "Maximum video _bandwidth of" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 |
---|
3868 | msgid "" |
---|
3869 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " |
---|
3870 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
3871 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." |
---|
3872 | msgstr "" |
---|
3873 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " |
---|
3874 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " |
---|
3875 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1244 |
---|
3878 | msgid "Advanced Quality Settings" |
---|
3879 | msgstr "Допълнителни настройки за качество" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % |
---|
3882 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 |
---|
3883 | msgid "Frame Rate" |
---|
3884 | msgstr "Честота на кадрите" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 |
---|
3887 | msgid "Picture Quality" |
---|
3888 | msgstr "Качество на картината" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 |
---|
3891 | msgid "" |
---|
3892 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." |
---|
3893 | msgstr "" |
---|
3894 | "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при " |
---|
3895 | "предаването на картина" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1424 ../src/gui/preferences.cpp:1446 |
---|
3898 | msgid "Choose a Picture" |
---|
3899 | msgstr "Избор на снимка" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1830 |
---|
3902 | #, fuzzy |
---|
3903 | msgid "Play sound for new voice mails" |
---|
3904 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1839 |
---|
3907 | #, fuzzy |
---|
3908 | msgid "Play sound for new instant messages" |
---|
3909 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1868 |
---|
3912 | msgid "GnomeMeeting Preferences" |
---|
3913 | msgstr "Настройки на GnomeMeeting" |
---|
3914 | |
---|
3915 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1883 |
---|
3916 | msgid "General" |
---|
3917 | msgstr "Общи" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1884 |
---|
3920 | msgid "Personal Data" |
---|
3921 | msgstr "Лична информация" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1894 |
---|
3924 | msgid "Directory Settings" |
---|
3925 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители" |
---|
3926 | |
---|
3927 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1903 |
---|
3928 | msgid "Sound Events" |
---|
3929 | msgstr "Звукови събития" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 |
---|
3932 | msgid "Protocols" |
---|
3933 | msgstr "Протоколи" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1909 |
---|
3936 | #, fuzzy |
---|
3937 | msgid "Network Settings" |
---|
3938 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1914 |
---|
3941 | msgid "SIP Settings" |
---|
3942 | msgstr "SIP настройки" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1919 |
---|
3945 | msgid "H.323 Settings" |
---|
3946 | msgstr "H.323 Настройки" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1923 |
---|
3949 | msgid "Codecs" |
---|
3950 | msgstr "Декодери" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1925 |
---|
3953 | msgid "Audio Codecs" |
---|
3954 | msgstr "Звукови декодери" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 |
---|
3957 | msgid "Video Codecs" |
---|
3958 | msgstr "Видео декодери" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1933 |
---|
3961 | msgid "Devices" |
---|
3962 | msgstr "Устройства" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #: ../src/gui/tools.cpp:169 |
---|
3965 | #, fuzzy |
---|
3966 | msgid "" |
---|
3967 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" |
---|
3968 | "To-Phone service." |
---|
3969 | msgstr "" |
---|
3970 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " |
---|
3971 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318 |
---|
3974 | msgid "PC-To-Phone Settings" |
---|
3975 | msgstr "PC-към-телефон настройки" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #. Introduction label |
---|
3978 | #: ../src/gui/tools.cpp:309 |
---|
3979 | #, fuzzy |
---|
3980 | msgid "" |
---|
3981 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " |
---|
3982 | "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL " |
---|
3983 | "below, then enter your Account number and password, and finally enable " |
---|
3984 | "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n" |
---|
3985 | "\n" |
---|
3986 | "Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise " |
---|
3987 | "the service will not work." |
---|
3988 | msgstr "" |
---|
3989 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като " |
---|
3990 | "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. " |
---|
3991 | "За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка " |
---|
3992 | "и нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n" |
---|
3993 | "\n" |
---|
3994 | "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да " |
---|
3995 | "работи." |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: ../src/gui/tools.cpp:320 |
---|
3998 | msgid "Account _number:" |
---|
3999 | msgstr "Номер на акаунта:" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #: ../src/gui/tools.cpp:337 |
---|
4002 | msgid "_password:" |
---|
4003 | msgstr "_парола:" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #: ../src/gui/tools.cpp:356 |
---|
4006 | msgid "Use PC-To-Phone service" |
---|
4007 | msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #: ../src/gui/tools.cpp:368 |
---|
4010 | msgid "" |
---|
4011 | "Click on one of the following links to get more information about your " |
---|
4012 | "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account." |
---|
4013 | msgstr "" |
---|
4014 | "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за " |
---|
4015 | "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка." |
---|
4016 | |
---|
4017 | #: ../src/gui/tools.cpp:376 |
---|
4018 | msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" |
---|
4019 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #: ../src/gui/tools.cpp:389 |
---|
4022 | msgid "Recharge the account" |
---|
4023 | msgstr "Презареждане на абонамент" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #: ../src/gui/tools.cpp:402 |
---|
4026 | msgid "Consult the balance history" |
---|
4027 | msgstr "Справка с баланса" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #: ../src/gui/tools.cpp:415 |
---|
4030 | msgid "Consult the calls history" |
---|
4031 | msgstr "Справка с историята на обажданията" |
---|
4032 | |
---|
4033 | #: ../src/gui/tray.cpp:306 |
---|
4034 | msgid "GnomeMeeting Tray Icon" |
---|
4035 | msgstr "Трей икона на GnomeMeeting" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #: ../src/gui/tray.cpp:320 |
---|
4038 | msgid "_Connect" |
---|
4039 | msgstr "Набиране" |
---|