1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet |
---|
2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2007-02-18 23:41+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:31+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:56 |
---|
20 | msgid "_About" |
---|
21 | msgstr "_Относно" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:52 |
---|
24 | msgid "_Clear History" |
---|
25 | msgstr "_Изчистване на историята" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:53 |
---|
28 | msgid "_Preferences" |
---|
29 | msgstr "_Настройки" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
32 | msgid "<b>Available Extensions</b>" |
---|
33 | msgstr "<b>Налични приставки</b>" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
36 | msgid "<b>Focus</b>" |
---|
37 | msgstr "<b>Фокусиране</b>" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
40 | msgid "<b>Layout</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>Подредба</b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
44 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
48 | msgid "<b>Width</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>Широчина:</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
52 | msgid "" |
---|
53 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</" |
---|
54 | "small></i>" |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата на " |
---|
57 | "приставките.</small></i>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
60 | msgid "Button in panel" |
---|
61 | msgstr "Бутон в панел" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
64 | msgid "Deskbar Preferences" |
---|
65 | msgstr "Настройки" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
68 | msgid "Entry in panel" |
---|
69 | msgstr "Елемент в панел" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
72 | msgid "Fixed _width:" |
---|
73 | msgstr "_Равноширок:" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
76 | msgid "New Extensions" |
---|
77 | msgstr "Нови приставки" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
80 | msgid "Search selection when triggering the shortcut" |
---|
81 | msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързия клавиш" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
84 | msgid "Searches" |
---|
85 | msgstr "Търсения" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
88 | msgid "Use _all available space" |
---|
89 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
92 | msgid "View" |
---|
93 | msgstr "Външен вид" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
96 | msgid "_Check For Updates" |
---|
97 | msgstr "Проверка за _обновявания" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
100 | msgid "_Check for new extensions" |
---|
101 | msgstr "Проверка за _нови приставки" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
104 | msgid "_Install" |
---|
105 | msgstr "_Инсталиране" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
108 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:" |
---|
109 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
112 | msgid "_More..." |
---|
113 | msgstr "_Допълнителни..." |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
116 | msgid "_Update" |
---|
117 | msgstr "_Обновяване" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 |
---|
120 | msgid "characters" |
---|
121 | msgstr "знаци" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 |
---|
124 | msgid "" |
---|
125 | "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) " |
---|
126 | "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in " |
---|
127 | "the deskbar.</small></i>" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "<i><small><b>Бележка: </b>Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. <b>т</" |
---|
130 | "b>), можете просто да напишете „<b>нещо</b>“ и след това да натиснете <b>Alt-" |
---|
131 | "т</b> в лентата.</small></i>" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 |
---|
134 | msgid "" |
---|
135 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search " |
---|
136 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></" |
---|
137 | "i>." |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), " |
---|
140 | "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>." |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3 |
---|
143 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" |
---|
144 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:50 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:150 |
---|
147 | #, python-format |
---|
148 | msgid "Open History Item %s" |
---|
149 | msgstr "Отваряне от историята: %s" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:52 |
---|
152 | #, python-format |
---|
153 | msgid "Open Bookmark %s" |
---|
154 | msgstr "Отваряне на отметка %s" |
---|
155 | |
---|
156 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term |
---|
157 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:101 |
---|
158 | #, python-format |
---|
159 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>" |
---|
160 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:210 |
---|
163 | msgid "Shortcut" |
---|
164 | msgstr "Бърз клавиш" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:218 |
---|
167 | msgid "Bookmark Name" |
---|
168 | msgstr "Име на отметка" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../deskbar/Categories.py:7 |
---|
171 | msgid "Uncategorized" |
---|
172 | msgstr "Без категория" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../deskbar/Categories.py:10 ../deskbar/handlers/history.py:9 |
---|
175 | msgid "History" |
---|
176 | msgstr "История" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../deskbar/Categories.py:15 |
---|
179 | msgid "Documents" |
---|
180 | msgstr "Документи" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../deskbar/Categories.py:18 |
---|
183 | msgid "Emails" |
---|
184 | msgstr "Е-писма" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../deskbar/Categories.py:21 |
---|
187 | msgid "Conversations" |
---|
188 | msgstr "Разговори" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../deskbar/Categories.py:24 |
---|
191 | msgid "Files" |
---|
192 | msgstr "Файлове" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../deskbar/Categories.py:27 |
---|
195 | msgid "People" |
---|
196 | msgstr "Хора" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../deskbar/Categories.py:30 |
---|
199 | msgid "Places" |
---|
200 | msgstr "Места" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../deskbar/Categories.py:33 |
---|
203 | msgid "Actions" |
---|
204 | msgstr "Действия" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../deskbar/Categories.py:36 ../deskbar/handlers/web_address.py:12 |
---|
207 | msgid "Web" |
---|
208 | msgstr "Уеб" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../deskbar/Categories.py:39 |
---|
211 | msgid "Web Search" |
---|
212 | msgstr "Търсене по уеб" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../deskbar/Categories.py:42 |
---|
215 | msgid "News" |
---|
216 | msgstr "Новини" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../deskbar/Categories.py:45 |
---|
219 | msgid "Notes" |
---|
220 | msgstr "Бележки" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:37 |
---|
223 | msgid "No History" |
---|
224 | msgstr "Няма история" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../deskbar/Utils.py:109 |
---|
227 | msgid "Cannot execute program:" |
---|
228 | msgstr "Не може да се изпълни програмата:" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../deskbar/Utils.py:140 |
---|
231 | msgid "Cannot show URL:" |
---|
232 | msgstr "Не може да се отвори адрес:" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:14 |
---|
235 | msgid "A programming error has been detected" |
---|
236 | msgstr "Възникна програмна грешка" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:15 |
---|
239 | msgid "" |
---|
240 | "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " |
---|
241 | "nonetheless. The program may behave erratically from now on." |
---|
242 | msgstr "" |
---|
243 | "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно " |
---|
244 | "е програмата да не се държи стабилно." |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:17 |
---|
247 | msgid "Bug Detected" |
---|
248 | msgstr "Засечена е грешка" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19 |
---|
251 | msgid "Start Beagle Daemon?" |
---|
252 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle?" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:24 |
---|
255 | msgid "Start Beagle Daemon" |
---|
256 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:25 |
---|
259 | msgid "" |
---|
260 | "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" |
---|
261 | " You need to start it to use the Beagle Live handler." |
---|
262 | msgstr "" |
---|
263 | "Демонът на Beagle изглежда не е стартиран. Трябва да го\n" |
---|
264 | "стартирате, за да използвате работата на Beagle на живо." |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:39 |
---|
267 | msgid "Failed to start Beagle" |
---|
268 | msgstr "Beagle не може да се стартира" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:40 |
---|
271 | msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" |
---|
272 | msgstr "Вероятно демонът „beagle“ не е инсталиран." |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63 |
---|
275 | msgid "Beagle Live" |
---|
276 | msgstr "Beagle на живо" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:64 |
---|
279 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" |
---|
280 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:92 |
---|
283 | #, python-format |
---|
284 | msgid "Edit contact %s" |
---|
285 | msgstr "Редактиране на контакта %s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:101 |
---|
288 | #, python-format |
---|
289 | msgid "From %s" |
---|
290 | msgstr "От %s" |
---|
291 | |
---|
292 | #. translators: This is a file. |
---|
293 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109 ../deskbar/handlers/files.py:47 |
---|
294 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:43 |
---|
295 | #, python-format |
---|
296 | msgid "Open %s" |
---|
297 | msgstr "Отваряне на %s" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:117 |
---|
300 | #, python-format |
---|
301 | msgid "News from %s" |
---|
302 | msgstr "Новини от %s" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:126 |
---|
305 | #, python-format |
---|
306 | msgid "Note: %s" |
---|
307 | msgstr "Бележка: %s" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:135 |
---|
310 | #, python-format |
---|
311 | msgid "With %s" |
---|
312 | msgstr "С %s" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143 |
---|
315 | #, python-format |
---|
316 | msgid "Calendar: %s" |
---|
317 | msgstr "Календар: %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle |
---|
320 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title |
---|
321 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:318 |
---|
322 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:340 |
---|
323 | msgid "?" |
---|
324 | msgstr "?" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:20 |
---|
327 | msgid "Beagle" |
---|
328 | msgstr "Beagle" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21 |
---|
331 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)" |
---|
332 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:36 |
---|
335 | #, python-format |
---|
336 | msgid "Search for %s using Beagle" |
---|
337 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:16 |
---|
340 | msgid "You need to configure your del.icio.us account." |
---|
341 | msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us." |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:18 |
---|
344 | msgid "You can modify your del.icio.us account." |
---|
345 | msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us." |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:22 |
---|
348 | msgid "del.icio.us Bookmarks" |
---|
349 | msgstr "Отметки в del.icio.us" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:23 |
---|
352 | msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" |
---|
353 | msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:30 |
---|
356 | msgid "del.icio.us Account" |
---|
357 | msgstr "Регистрация в del.icio.us" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:37 |
---|
360 | msgid "Enter your del.icio.us username below" |
---|
361 | msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43 |
---|
364 | msgid "Username: " |
---|
365 | msgstr "Потребителско име: " |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:27 |
---|
368 | msgid "You can set shortcuts for your searches." |
---|
369 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:24 |
---|
372 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:131 |
---|
373 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
374 | msgstr "Отметки в уеб" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:34 ../deskbar/handlers/galeon.py:25 |
---|
377 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:132 |
---|
378 | msgid "Open your web bookmarks by name" |
---|
379 | msgstr "Отваряне на отметките по име" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:39 ../deskbar/handlers/galeon.py:30 |
---|
382 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:143 |
---|
383 | msgid "Web History" |
---|
384 | msgstr "История на уеб" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:40 ../deskbar/handlers/galeon.py:31 |
---|
387 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:144 |
---|
388 | msgid "Open your web history by name" |
---|
389 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:45 ../deskbar/handlers/galeon.py:36 |
---|
392 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:137 |
---|
393 | msgid "Web Searches" |
---|
394 | msgstr "Търсене по уеб" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:46 ../deskbar/handlers/galeon.py:37 |
---|
397 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:138 |
---|
398 | msgid "Search the web via your browser's search settings" |
---|
399 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:12 |
---|
402 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си " |
---|
405 | "за е-поща" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:15 |
---|
408 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" |
---|
409 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:16 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " |
---|
414 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " |
---|
415 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "Адресите във вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не " |
---|
418 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте " |
---|
419 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> " |
---|
420 | "Автоматично завършване." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:21 |
---|
423 | msgid "Mail (Address Book)" |
---|
424 | msgstr "Поща (адресна книга)" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22 |
---|
427 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща" |
---|
430 | |
---|
431 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address |
---|
432 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 |
---|
433 | #, python-format |
---|
434 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)" |
---|
435 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../deskbar/handlers/files.py:18 |
---|
438 | msgid "Files, Folders and Places" |
---|
439 | msgstr "Файлове, папки и места" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../deskbar/handlers/files.py:19 |
---|
442 | msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места " |
---|
445 | "по име" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../deskbar/handlers/files.py:69 |
---|
448 | #, python-format |
---|
449 | msgid "Open folder %s" |
---|
450 | msgstr "Отваряне на папка %s" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../deskbar/handlers/files.py:89 ../deskbar/handlers/files.py:122 |
---|
453 | #, python-format |
---|
454 | msgid "Open location %s" |
---|
455 | msgstr "Отваряне на местоположението %s" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../deskbar/handlers/files.py:118 |
---|
458 | #, python-format |
---|
459 | msgid "Open network place %s" |
---|
460 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../deskbar/handlers/files.py:120 |
---|
463 | #, python-format |
---|
464 | msgid "Open audio disc %s" |
---|
465 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:10 |
---|
468 | msgid "Computer Actions" |
---|
469 | msgstr "Действия с компютъра" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:11 |
---|
472 | msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." |
---|
473 | msgstr "" |
---|
474 | "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 |
---|
477 | msgid "Suspend the machine" |
---|
478 | msgstr "Приспиване на компютъра" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:60 |
---|
481 | msgid "Hibernate the machine" |
---|
482 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:76 |
---|
485 | msgid "Shutdown the machine" |
---|
486 | msgstr "Спиране на компютъра" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100 |
---|
489 | msgid "Lock the screen" |
---|
490 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:126 |
---|
493 | msgid "Shut Down" |
---|
494 | msgstr "Спиране" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:133 |
---|
497 | msgid "Turn off the computer" |
---|
498 | msgstr "Изключване на компютъра" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:137 |
---|
501 | msgid "Log Out" |
---|
502 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:144 |
---|
505 | msgid "Log out" |
---|
506 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 |
---|
509 | msgid "Restart" |
---|
510 | msgstr "Рестартиране" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155 |
---|
513 | msgid "Restart the computer" |
---|
514 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165 |
---|
517 | msgid "Switch User" |
---|
518 | msgstr "Промяна на потребителя" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:185 |
---|
521 | msgid "Lock" |
---|
522 | msgstr "Заключване" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:196 |
---|
525 | msgid "Suspend" |
---|
526 | msgstr "Приспиване" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:198 |
---|
529 | msgid "Hibernate" |
---|
530 | msgstr "Дълбоко приспиване" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200 |
---|
533 | msgid "Shutdown" |
---|
534 | msgstr "Спиране" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../deskbar/handlers/history.py:10 |
---|
537 | msgid "Recognize previously used searches" |
---|
538 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:11 |
---|
541 | msgid "Window Switcher" |
---|
542 | msgstr "Избор на прозорец" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:12 |
---|
545 | msgid "Switch to an existing window by name." |
---|
546 | msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име." |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16 |
---|
549 | msgid "Windows" |
---|
550 | msgstr "Прозорци" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:32 |
---|
553 | #, python-format |
---|
554 | msgid "Switch to <b>%(name)s</b>" |
---|
555 | msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:122 |
---|
558 | msgid "You can customize which search engines are offered." |
---|
559 | msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват." |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 |
---|
562 | msgid "Programs" |
---|
563 | msgstr "Програми" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 |
---|
566 | msgid "Launch a program by its name and/or description" |
---|
567 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 |
---|
570 | msgid "Dictionary" |
---|
571 | msgstr "Речник" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:20 |
---|
574 | msgid "Look up word definitions in the dictionary" |
---|
575 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:24 |
---|
578 | msgid "Files and Folders Search" |
---|
579 | msgstr "Търсене на файлове и папки" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:25 |
---|
582 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" |
---|
583 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:29 |
---|
586 | msgid "Developer Documentation" |
---|
587 | msgstr "Документация за разработчици" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:30 |
---|
590 | msgid "Search Devhelp for a function name" |
---|
591 | msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция" |
---|
592 | |
---|
593 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name |
---|
594 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) |
---|
595 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:88 |
---|
596 | #, python-format |
---|
597 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" |
---|
598 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:102 |
---|
601 | #, python-format |
---|
602 | msgid "Lookup %s in dictionary" |
---|
603 | msgstr "Търсене на %s в речник" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:110 |
---|
606 | #, python-format |
---|
607 | msgid "Search for file names like %s" |
---|
608 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:118 |
---|
611 | #, python-format |
---|
612 | msgid "Search in Devhelp for %s" |
---|
613 | msgstr "Търсене в документацията за %s" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:222 |
---|
616 | #, python-format |
---|
617 | msgid "Execute %s" |
---|
618 | msgstr "Изпълняване на %s" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:15 |
---|
621 | msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)." |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:19 |
---|
626 | msgid "Recent Documents" |
---|
627 | msgstr "Скоро ползвани документи" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:20 |
---|
630 | msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" |
---|
631 | msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 |
---|
634 | msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:42 |
---|
639 | #, python-format |
---|
640 | msgid "Open the web page %s" |
---|
641 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:44 |
---|
644 | #, python-format |
---|
645 | msgid "Open the location %s" |
---|
646 | msgstr "Отваряне на местоположението %s" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:61 |
---|
649 | #, python-format |
---|
650 | msgid "Send Email to %s" |
---|
651 | msgstr "Пращане на е-поща на %s" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16 |
---|
654 | msgid "Yahoo! Search" |
---|
655 | msgstr "Търсене с Yahoo!" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17 |
---|
658 | msgid "Search Yahoo! as you type" |
---|
659 | msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../deskbar/ui/About.py:22 |
---|
662 | msgid "Deskbar" |
---|
663 | msgstr "Deskbar" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../deskbar/ui/About.py:25 |
---|
666 | msgid "An all-in-one action bar." |
---|
667 | msgstr "Универсална лента." |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../deskbar/ui/About.py:28 |
---|
670 | msgid "Deskbar Website" |
---|
671 | msgstr "Сайт на Deskbar" |
---|
672 | |
---|
673 | #. about.set_artists([]) |
---|
674 | #. about.set_documenters([]) |
---|
675 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. |
---|
676 | #: ../deskbar/ui/About.py:36 |
---|
677 | msgid "translator-credits" |
---|
678 | msgstr "" |
---|
679 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
680 | "\n" |
---|
681 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
682 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
683 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112 |
---|
686 | msgid "New accelerator..." |
---|
687 | msgstr "Нов бърз клавиш..." |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:164 |
---|
690 | #, python-format |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " |
---|
693 | "using this key.\n" |
---|
694 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " |
---|
697 | "въвеждан самостоятелно.\n" |
---|
698 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330 |
---|
701 | msgid "Connection to repository failed" |
---|
702 | msgstr "Връзката с хранилището е неуспешна" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330 |
---|
705 | msgid "Please check your internet connection" |
---|
706 | msgstr "Проверете връзката си с Интернет" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:558 |
---|
709 | msgid "Handler has been installed successfully" |
---|
710 | msgstr "Модулът за обработка е инсталиран успешно." |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:564 |
---|
713 | msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided file" |
---|
714 | msgstr "" |
---|
715 | "Модулът за обработка не беше инсталиран заради проблем с предоставения файл" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../deskbar/ui/ModuleListView.py:55 |
---|
718 | msgid "Update Available" |
---|
719 | msgstr "Налични са обновявания" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:85 |
---|
722 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:86 |
---|
723 | msgid "Show search entry" |
---|
724 | msgstr "Показване на търсения елемент" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:86 |
---|
727 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:87 |
---|
728 | #: ../deskbar/ui/entriac/CuemiacEntryUI.py:55 |
---|
729 | msgid "Show previously used actions" |
---|
730 | msgstr "Разпознаване на предишни действия" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 |
---|
733 | msgid "<b>Search Engines</b>" |
---|
734 | msgstr "<b>Търсачки</b>" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 |
---|
737 | msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" |
---|
738 | msgstr "Настройки - търсене в Интернет" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 |
---|
741 | msgid "Show all available search engines" |
---|
742 | msgstr "Показване на всички налични търсачки" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 |
---|
745 | msgid "Show only the primary search engine" |
---|
746 | msgstr "Показване само на основната търсачка" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:16 |
---|
749 | msgid "<b>Search:</b>" |
---|
750 | msgstr "<b>Търсене:</b>" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:49 |
---|
753 | msgid "_File" |
---|
754 | msgstr "_Файл" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:50 |
---|
757 | msgid "_Quit" |
---|
758 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:51 |
---|
761 | msgid "_Edit" |
---|
762 | msgstr "_Редактиране" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:54 |
---|
765 | msgid "_View" |
---|
766 | msgstr "_Изглед" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:55 |
---|
769 | msgid "_Help" |
---|
770 | msgstr "_Помощ" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58 |
---|
773 | msgid "_History" |
---|
774 | msgstr "_История" |
---|
775 | |
---|
776 | #. History TreeView |
---|
777 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:84 |
---|
778 | msgid "<b>History</b>" |
---|
779 | msgstr "<b>История</b>" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:8 |
---|
782 | msgid "Error" |
---|
783 | msgstr "Грешка" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25 |
---|
786 | msgid "An error occured" |
---|
787 | msgstr "Възникна грешка" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25 |
---|
790 | msgid "Check the description beneath for further details." |
---|
791 | msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу." |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:31 |
---|
794 | msgid "Details" |
---|
795 | msgstr "Подробности" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131 |
---|
798 | #, python-format |
---|
799 | msgid "Updating %s" |
---|
800 | msgstr "Обновяване на %s" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131 |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " |
---|
805 | "update is complete" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Обновяването се изтегля от Интернет. Изчакайте докато изтеглянето завърши." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156 |
---|
810 | #, python-format |
---|
811 | msgid "Installing %s" |
---|
812 | msgstr "Инсталиране на %s" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156 |
---|
815 | msgid "" |
---|
816 | "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " |
---|
817 | "installation is complete" |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | "Модулът за обработка се изтегля от Интернет. Изчакайте докато изтеглянето " |
---|
820 | "завърши." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:157 |
---|
823 | msgid "Downloading" |
---|
824 | msgstr "Изтегляне" |
---|