При превода на „опции“, „настройки“, „конфигуриране“, „аксесоари“, „свойства“ са дефинирани следните правила:
Не се препоръчва използването на думата „опции“. Според речника на чуждите думи в българския език опция означава „право на избор“ и финансов термин. За препоръчване е използването на думата „конфигуриране“, която пак според същия речник означава „настройване на една програма да работи добре на даден компютър“.
В главното меню се препоръчва да се използва думата „Настройки“.
В подменютата и контекстните менюта се препоръчва да се използва думата „Конфигуриране“, когато се появява диалогов прозорец с настройки. Става въпрос за думи като „Preferences“ в Mozilla, „Configure“, „Settings“, „Options“ и други там каквито се употребяват.
Препоръчва се думата „Properties“ да се превежда като „Информация“. Става въпрос за контекстното меню, което се появява когато се избере някой файл в някой файлов мениджър. Също така се използва в офис пакетите в подменюто „Файл“. Все пак това показва един диалог с информация за съответния документ или файл, която отчасти може да се променя.
Прието е в менюто да се използва командата „Quit/Exit“, а в диалогови прозорци да се използва бутона „Close“. Наблюдават се, макар и доста рядко, отклонения от това правило. Добре е при превода на български език, ако е възможно да се оправя този проблем. Т.е. бутонът в диалоговия прозорец за затваряне винаги да се казва „Затваряне“, а в меню да се използва командата „Изход“.
IE Explorer, Mozilla и KDE използват различни команди за презареждане и обновяване на данни. Става въпрос за „Reload“, „Refresh“, „Update“ и др. Препоръчва се използване на командата „Презареждане“, когато става въпрос за физически обект, като файл, страница и др. Когато става въпрос за информация, изглед и др. се препоръчва да се употребява „Обновяване“.
Ако някоя команда няма превод това означава, че се групира със следващата команда и се превежда по същия начин.