# Bulgarian translation of inkscape po-file. # Copyright (C) 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Alexander Shopov , 2006. # Victor Dachev , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-15 07:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 09:02+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Създаване и редактипане на изображения във формат Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape — редактор на векторна графика" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор на векторна графика" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на " "арката/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s (запазване на пропорциите %d:%d); със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; с Ctrl за създаване на кръг или елипса с " "кратни размери; със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "3D кутия: промяна на перспективата" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:650 #, fuzzy msgid "Create 3D box" msgstr "Създаване на 3D кутии" #: ../src/box3d.cpp:315 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Рамка" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Пренасочване на свръзката" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Завършване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка на свързване: натискане и влачене за създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Крайна точка на свръзка: влачене за пренасочване или свързване с нови " "форми" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Избор на поне един несвързочен обект." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е скрит. Покажете го, за да можете да рисувате на него." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е заключен. Отключете го, за да можете да рисувате на " "него." #: ../src/desktop.cpp:830 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма предишно увеличение." #: ../src/desktop.cpp:855 msgid "No next zoom." msgstr "Няма следващо увеличение." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Изтриване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нищо не е избрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Избрани са повече от един обект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Обекта има %d повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се разделят." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разпръскване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се премахнат." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Изтриване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Избор на обект за повтаряне." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако искате да повторите няколко обекта, групирайте ги и повторете " "групата." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "На ред:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "На колона:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Произволно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просто преминаване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отразяване + плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PPM: отразяване + отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: плъзгащо отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отразяване + отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° завъртане + 45° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° завъртане + 90° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отразяване + 120° завъртане, гъстота" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отразяване + 120° завъртане, място" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отразяване + 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Отместване" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Отместване X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Отместване Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Степенуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "у" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замъгляване и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Замъгляване: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Произволно замъгляване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Избледняванеt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произволна плътност на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Начален цвят: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване " "или очертаване)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Трасиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Трасиране на рисунката под копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и " "прилагане към копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Вземане от рисунката:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Вземане на общата сборна плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Вземане на червения компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Вземане на синия компонент на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Ц" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Вземане нюанса на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Вземане насищането на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Вземане светлостта на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Промяна на взетата стойност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Произволност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Обръщане:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Обръщане на взетата стойност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази " "точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено " "запълване или очертание)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колко реда да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колко колони да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редове, колони: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има " "такова), вместо текущите" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Създаване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Разбиване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи " "многократно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Пре_махване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " Из_чистване " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в " "диалога до нула" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунка" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 #, fuzzy msgid "Wid_th:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер на растера" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "пиксела при" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Име на файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне " "ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Скриване на всички, освен избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извличане на растер с тези настройки" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти" msgstr[1] "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "В процес на извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Изнасяне на %d файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Невалидна област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." msgstr[1] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "точно" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Не са намерени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Търсене за обекти от всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Търсене във всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Търсене на правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Елипси" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Търсене на звезди и полигони" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Търсене на спирали" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Търсене на текстови обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Текстове" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Търсене на копия" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Търсене на отместени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Отместени" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Търсене в _избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Търсене в _текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включване на с_критите" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включване на _заключените" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включва заключени обекти в търсенето" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Етикиет" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr "Заглавие" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Заключване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "_Пресичане" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Преп" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Заключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Отключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Скриване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Показване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Невалидно Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Съществуващо Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Задаване номер на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Задаване етикет на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Задаване заглавие на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Задаване описание на обекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Архироля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Актуализиране:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Свойства" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Резолюция:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 #, fuzzy msgid "_Ignore once" msgstr "Игнориране" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Задаване" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Начало:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Разположение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Подравняване редовете наляво" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Подравняване редовете надясно" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Изравняване на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Междуредие:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Запазване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Задаване стил на текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Натискане за избиране на възли, влачене за преподредба." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Натискане за редактиране на свойство." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Свойство %s е избрано. Натиснете Ctrl+Enter когато приключите " "редакцията за да приложите промените." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Влачене за преподреждане на възлите" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Повдигане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Име на свойството" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Задаване на свойство" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Задаване" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на свойството" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Влачене на XML потдърво" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Нов възел на елемент..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Създаване на нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Създаване на нов текстов възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Промяна на атрибут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Ъгъл Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Ъгъл Д" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвят на линиите на мрежата" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвят на големите линии" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Правоъгълна мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Създаване на нова мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 #, fuzzy msgid "_Enabled" msgstr "Маса" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "Видими цветове" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показване на точки вместо линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 #, fuzzy msgid "grid line" msgstr "Водач" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 #, fuzzy msgid "grid intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 #, fuzzy msgid "guide" msgstr "Водачи" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #, fuzzy msgid "guide intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 #, fuzzy msgid "grid-guide intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 #, fuzzy msgid "cusp node" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 #, fuzzy msgid "smooth node" msgstr "Захлаждане" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 #, fuzzy msgid "path" msgstr "Път" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 #, fuzzy msgid "path intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 #, fuzzy msgid "bounding box corner" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 #, fuzzy msgid "bounding box side" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 #, fuzzy msgid "bounding box" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 #, fuzzy msgid "page border" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 #, fuzzy msgid "line midpoint" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 #, fuzzy msgid "object midpoint" msgstr "Обекти" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 #, fuzzy msgid "object rotation center" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 #, fuzzy msgid "handle" msgstr "Сянка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 #, fuzzy msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 #, fuzzy msgid "bounding box midpoint" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 #, fuzzy msgid "page corner" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Центриране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 #, fuzzy msgid "corner" msgstr "Ъгли" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 #, fuzzy msgid "text baseline" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 #, fuzzy msgid "Bounding box corner" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 #, fuzzy msgid "Bounding box midpoint" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 #, fuzzy msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 #, fuzzy msgid "Smooth node" msgstr "Захлаждане" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 #, fuzzy msgid "Cusp node" msgstr "Режим на бутане" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 #, fuzzy msgid "Line midpoint" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 #, fuzzy msgid "Object midpoint" msgstr "Обекти" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 #, fuzzy msgid "Object rotation center" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 #, fuzzy msgid "Handle" msgstr "Ъгъл" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 #, fuzzy msgid "Path intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "Водачи" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Guide origin" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "Ъгли" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 #, fuzzy msgid "Text baseline" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr "" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нов документ %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запаметяване на документ %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименуван документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Линията е затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Рисуване на пътека" #: ../src/draw-context.cpp:867 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/draw-context.cpp:868 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "Създаване на повт. копия" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " прозрачност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", средно с радиус %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под показалеца" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Освободете мишката за да зададете цвят." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Натискане за задаване на запълване, Shift+натискане за " "задаване на очертание; влачене за среден цвят от областта; с Alt за вземане на обърнат цвят; Ctrl+C за копиране на цвета под " "показалеца" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Избрана е пътека-водач; започнете да рисувате по водача с Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Изберете пътека-водач за проследяване с Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Проследяване: изгубена е връзката с пътеката-водач!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Проследяване пътека-водач" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/eraser-context.cpp:527 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/eraser-context.cpp:830 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Интервал+влачене с мишката за въртене на полето" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непроменен]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Зависимост:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " положение: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " стринг: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настройки)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Едно или повече разширения не бяха " "заредени\n" "\n" "Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи " "нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за " "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показване на диалога при стартиране" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ." "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "не е зададено ID за това." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не е зададено име за това." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML обяснението за това е изгубено." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "не е зададена имплементация за разширението." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "не е изпълнена зависимост." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Разширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Освободено" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна " "грешка, но резултатите може да не са очакваните." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за " "бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивен праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растер" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавяне на шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Еднакъв шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Размножен Гаусов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импулсен шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласки шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Отровен шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Червен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Син канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Цианов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Магентов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жълт канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Черен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал за плътност" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Матов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "изнасяне на определен канал от изображение." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Оцветяване" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена " "плътност." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "просто крива" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Превъртане на цветовата карта" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Сила" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Петънца" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Релеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Подобряване" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Изравняване" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замъгляване" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Имплозия" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Имплозия на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Изравняване (с Канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Черна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Бяла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Коригиране на гамата" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на " "стойностите, попаднали в даден обхват от гамата." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в " "дадени обхвати от цветовия спектър." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средно" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на " "пиксел с медианен цвят в кръгово съседство." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "просто крива" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Цвят" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до " "максималния възможен." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маслени бои" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Повдигнат" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление " "за изпъкналост." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Намаляване на шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Поредност" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на " "шумови пикове." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Проби" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Сянка" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Оцветено засенчване" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Изостряне на избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Преосветяване" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Друг" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на " "радиуса на 'количество'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Завихряне" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Праг на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Изостряща маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Дължина на вълната" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Генериране от линия" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 #, fuzzy msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated Postscript файл" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Входящ EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Подобрени метафайлове" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Входящ WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows метафайлове" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Изхдящ EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Подобрен метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Пускане на SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Opacity, %" msgstr "Плътност, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #, fuzzy msgid "Shadows and Glows" msgstr "Показване на дръжките" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Премахване на цвят" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Заобленост:" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Преглед" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Размер на точката" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Задаване стил на обекта" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf вход" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP преливка (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливки използвани в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Генериране" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "LaTeX изход" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX отпечатване" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX изход" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks файл" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing вход" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument файл рисунка" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "медийна кутия" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "кутия на орязване" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "ограничителна кутия" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "кутия на отпускане" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "кутия за изкуство" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Избрана страница:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "от %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Отрязване по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Бележка: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до " "голям SVG файл и забавяне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "грубост" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Управление на текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Внасяне на текста като текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Включване на изображенията" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Настройки за внасяне на PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "чисто" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "много чисто" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 #, fuzzy msgid "PDF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 #, fuzzy msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 #, fuzzy msgid "AI Input" msgstr "Входящ AI 8.0" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 #, fuzzy msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay вход" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG вход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат с Inkscape разширения" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просто SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ вход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ изход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-битово отпечатване" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Преглед на живо" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите " "документа %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Документа не е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>. " msgstr[1] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе " "да е причинено от непознато файлово разширение." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Документа е запазен." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунка%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунка-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Запазване на документ..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Преливане" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветова матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Трансфер на компонент" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Композитно" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица на усукване" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Разсеяно осветление" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта на разметване" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливане" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отразена светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Нареждане" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Турболентност" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графика-източник" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Прозрачност на източника" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Фонова прозрачност" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Боя за запълване" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвят на очертанието" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Само по-тъмните" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Само по-светлите" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Насищане" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Въртене на цвета" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Светлост към прозрачност" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Отгоре" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Вътре" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Отвън" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Връх" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметично" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Индентичност" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Маса" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Различност" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Обгръщане" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "_Зелено" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Плътност" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Ерозия" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Разширяване" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактален шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Отдалечена светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Точкова светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Прожекторна светлина" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видими цветове" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Твърде навътре, разултата е празен." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Областта е запълнена с %d възли са създадени и обединени със селекция." msgstr[1] "" "Областта е запълнена с %d възли са създадени и обединени със селекция." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Областта запълнена, пътека с %d възела е създадена." msgstr[1] "Областта запълнена, пътека с %d възела е създадена." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Областта не е оградена, не може да бъде запълнена" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Само видимата част от оградената област беше запълнена. Ако искате да " "запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запълване на оградената област" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Задаване стил на обекта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Рисувайте върху области за добавяне на запълване, задръжте Alt " "за запълване с докосване" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейна преливка начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейна преливка край" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейна преливка междинна" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Кръгова преливка център" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Кръгова преливка радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Кръгова преливка фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Радиална преливка междинна" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Последно избрани" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Преместване дръжкана преливка" msgstr[1] "Преместване дръжкана преливка" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти" msgstr[1] "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Една дръжка слива %d края (влачете със Shift за разделяне) избрани от " "%d дръжки на преливки в %d избрани обекта" msgstr[1] "" "Една дръжка слива %d края (влачете със Shift за разделяне) избрани от " "%d дръжки на преливки в %d избрани обекта" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти" msgstr[1] "%d дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Няма избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти" msgstr[1] "Няма избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавяне край на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Опростяване на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Създаване на преливка по подразбиране" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Влачете около дръжки за да ги изберете" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: залепване ъгъла напреливката" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисуване на преливка около началната точка" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Обръщане на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" msgstr[1] "Преливказа %d обекти; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Избор на обекти на които да бъде създадена преливка." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сливане дръжките на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d за %s%s; влачете с Ctrl за лепнене; натиснете с Ctrl+Alt " "за изтриване на междинната" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" msgstr[1] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Преместване междинната на преливката(те)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Изтриване на междинната(те)" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "Отклонение" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметър" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "Шрифт" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Feet" msgstr "FreeArt" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:328 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Запазване на документ..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните " "места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Лента за команди" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)" #: ../src/interface.cpp:870 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:870 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на " "прозореца)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Не е известен глагол \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Наскоро зареждани" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Влизане в група #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Отиване до родителската" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Премахване на цвят" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Влачене на цвят в преивката" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Пускане на SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Премахване на растерно изображение" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с име \"%s\" вече съществува. " "Искате ли да го презапишете?\n" "\n" "Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Не може да създаде папка %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s не е валидна папка.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/knotholder.cpp:135 msgid "Change handle" msgstr "Смяна на дръжката" #: ../src/knotholder.cpp:214 msgid "Move handle" msgstr "Преместване на дръжката" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:235 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Преместване на запълването с шарка в обекта" #: ../src/knotholder.cpp:238 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Мащабиране на шарката за да запълни еднакво" #: ../src/knotholder.cpp:241 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Завъртане на запълването с шарка; с Ctrl за запазване на ъгъла" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Растер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Паркируеми" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Плаващи" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "_Единици по подразбиране:" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Плаващи" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Плаващи" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Заключване" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Височина:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "Заключване" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "_Скриване" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Плетка на плочките" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Преминато към следващия слой." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1572 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Неименуван" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Сканирания в пакета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Заключване на слоя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Положение:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "мъничко" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "разширяване" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Разполагане на зъбчатките" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаващи" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect пакетен тест" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Инструменти" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Очертаване с черно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Изтегляне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Завъртане на буквите" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Свързване на сегмента" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Пътека по пътека" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Задаване етикет на обекта" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Преливане" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Зъбчатки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "Шарка по пътека" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Аксонометрична мрежа" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Информация" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Интерплориране" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Задаване" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Скала" #: ../src/live_effects/effect.cpp:279 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "Видими цветове" #: ../src/live_effects/effect.cpp:279 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 msgid "No effect" msgstr "Без ефект" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Параметри на ефекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:650 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Ширина на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина в единици от дължината" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Размер" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Размер" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Превключване на ТИ по вертикал" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Очертание на пътеката" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Брой пътеки" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Вариация на началната точка" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Вариация на началната точка" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Мащабиране на ширината" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Мащабиране ширината на пътеката" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Относително мащабиране на ширината" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Лепнене по _пътища" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Дублиране на шарката преди деформация" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зъби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Брой зъби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Фактор" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Стъпки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на очертанието" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Плетка на плочките" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Единично" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Единствена, разтегната" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Повторено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторена, разтегната" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Източник на шарка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Пътека за поставяне по скелетната" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копия на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Нарастващо променяне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in" msgstr "краен възел" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "краен възел" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Права" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Отдолу" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Начало:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Край:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "_Разстояние на лепнене" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Дължина на вълната" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Дължина на вълната" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Задаване на маркери" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Очертание:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Основна честота" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Дължина на вълната" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "По-малко насищане" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness" msgstr "незаоблени" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Комбиниране" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "max curvature" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Промяна на шумовия параметър" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Промяна на параметъра enum" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промяна параметъра на мащабиране" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 #, fuzzy msgid "Copy path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Поставя на пътека" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Лепнене по _пътища" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Промяна параметъра на точката" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Промяна произволен параметър" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Промяна параметъра на точката" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Промяна параметъра на точката" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извеждане на документа в PNG файл" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната " "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/main.cpp:315 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена " "стойност (в SVG потребителски единици)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID на обекта за изнасяне" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само " "с export-id)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с " "export-id)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извеждане на документа в PS файл" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извеждане на документа в EPS файл" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извеждане на документа в PDF файл" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)" #: ../src/main.cpp:384 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "ID НА ГЛАГОЛ" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID НА ОБЕКТ" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Налични възможности:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Нов" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Поставяне на _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клониране" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличение" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Обект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Отрязване" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Шарка" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Пътека" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 #, fuzzy msgid "Filter_s" msgstr "Филтри" #: ../src/menus-skeleton.h:250 #, fuzzy msgid "Exte_nsions" msgstr "Разширение \"" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Работна площ" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, " "преместване хор/верт; Ctrl+Alt: преместване на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на " "двете дръжки" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: заключване дължината на дръжките; Ctrl+Alt: преместване " "на дръжките" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "Отпечатване" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Преместване на възлите по вертикал" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Дръжка на възел: влачене за оформяне на крива; с Ctrl за " "залепване на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift " "за завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Равняване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Добавяне на възел" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Затваряне на подпътеката" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали два крайни възела" #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Изберете два не-крайни възела от пътека, между които да се изтрият " "сегменти." #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите" #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Свиване на ръчката" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ръчка на възел: ъгъл %0.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнене на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift за " "завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Обръщане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Възел: влачене за промяна на пътеката; с Ctrl за лепнене " "къмхоризонтал/вертикал; с Ctrl+Alt за лепнене посоките на на дръжките" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "краен възел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "заострен" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "гладък" #: ../src/nodepath.cpp:4902 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Разположение" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "симетричен" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "краен възел, със заострени дръжки (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "една заострена дръжка (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Влачене на възли или дръжките им; Alt+влачене на възлите за " "извайване; клавишите със стрелки за преместване на възли, < >" " за мащабиране, [ ] за завъртане" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Влачене на възел или дръжките му; клавишите със стрелки за " "преместване" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им." #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." msgstr[1] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса нахоризонталното закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на вертикалния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса навертикално закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на хоризонталния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настройване на ширината и височинатана правоъгълника; с Ctrl " "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със Shift по оста Z; с " "Ctrl за запазване посоките на страните и диагоналите" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Кутия за преоразмеряване по оста Z; със Shift в X/Y посока; с " "Ctrl за запазване посоката на страните и диагоналите" #: ../src/object-edit.cpp:709 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Преместване на кутията в перспектива." #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване ширината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване височината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на началната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на крайната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настройване радиус на връх на звезда или полигон; със Shift за " "закръгляне; с Alt за призволно" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настройване на основния радиус на звездата; с Ctrl за " "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със Shift за " "закръгляне; с Alt за произволно" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвътре; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвън; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настройване разстоянието на отместване" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Влачене за преоразмеряване на рамката, запълнена с текст" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Комбиниране на пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Няма пътища за опростяване в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Изберете пътека(и) за разделяне." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разделяне на пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Няма пътека(и) за разделяне в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в криви." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Обект в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Няма обекти за комбиниране в криви сред избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изберете път(ища) за обръщане." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Обръщане на пътеките..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Няма пътища за обръщане в избраното." #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продължаване на избраната пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавяне към избраната пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Освободете тук за затваряне и завършване на пътеката." #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Ръсуване на свободна пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Влачене за продължаване на пътеката от тази точка." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисуването спряно" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:600 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за затваряне и завършване на " "пътеката." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за продължаване от тази " "точка." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, " "Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, " "Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Дръжка на крива: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнещ ъгъл" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, със " "Shift за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, със " "Shift за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисуването завършено" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n" "Нови настройки няма да се запазват." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Не може да създаде папка %s.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s не е валидна папка.\n" "%s" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s не е нормален файл.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/preferences.cpp:230 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "%s не е валиден файл с настройки.\n" "%s" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Скрипт" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "По-тъмно" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Замъгляване" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Въртене:" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Разстояние" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Отваряне лиценза на шрифта" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Име, под което документа е официално известен." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип на документа (DCMI тип)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Публикувал" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Индентификатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникално URI за препратки към този документ." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникално URI към свързан документ." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. " "(напр 'en-GB')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази " "или класификации." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Обсег или пространство на документа." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със " "заоблени ъгли" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Преместването отменено." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Избирането отменено." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Влачете през обекти за да ги изберете, освободете Alt за да " "превключите към ластично избиране" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Влачете около обекти за избирането им; натиснете Alt за " "превключване към избиране с докосване" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена " "лента" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите " "избраното или изберете с докосване" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Избор на обект(и) за размножаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Изберете обекти за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изберете група за разделяне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "няма групи за разделяне в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:516 msgid "Ungroup" msgstr "Разделяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да повдигате/снижавате обекти от различни групи или " "слоеве." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Функции" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане най-отгоре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма нищо за връщане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Поставяне ефект на жива пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави ефекта на жива пътека." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Изберете текст(ове) от които да премахнете кърнинга." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в горния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Няма по-горни слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в долния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Няма повече слоеве надолу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Премахване на трансформацията" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Завъртане с 90° ОЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Завъртане с 90° ЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Въртене по пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Мащабиране по цял фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Преместване по вертикал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Преместване по хоризонтал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално преместване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "action|Клониране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "Изберете клонинг за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Избор на обект за повтаряне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Изберете клонинг за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изберете клонинг до чиито оригинал да отидете. Изберете свързано " "отместване до чиито източник да отидете. Изберете текст по пътека " "до чиято пътека да отидете. Изберете излят текст до чиято рамка да " "отидете." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могат да бъдат намерени обектите за избиране (осиротял клонинг, " "отместване, текст по пътека, излят текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Обектът, който опитвате да изберете не е видим (той е в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Обекти в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "Обекти в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изберете обект, запълнен с шарка от който са извлечете обекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Няма запълвания с шарка в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изберете обект(и) на който да направите растерно копие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Обръщане на пътеките..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от които да създадете път на отрязване или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изберете обект маска и обект(и) върху който да го приложите." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от който да премахнете пътя на отрязване или " "маската." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Освободете маската" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изберете обект(и) по които да се напасне полето." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Пасване страницата към избраното" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Пасване страницата към рисунката" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Връзка" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D кутия" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|Клониране" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Път на отместване" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "корен" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в група %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителски (%s)" msgstr[1] " в %i родителски (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слоя" msgstr[1] " в %i слоя" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите пътя" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите рамката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i обект е избран" msgstr[1] "%i обекта са избрани" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i обект от тип %s" msgstr[1] "%i обектa от тип %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i обект от %i типове" msgstr[1] "%i обектa от %i типове" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Накланяне" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Задаване на център" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Център на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането " "със Shift също използва този център" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сплесква или разтяга избраното; с Ctrl за равномерно " "мащабиране; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Мащабиране на избраното; с Ctrl за равномерно; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Накланя избраното; с Ctrl за залепване на ъгъла; със Shift за накланяне около противоположната страна" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Завъртане на избраното; с Ctrl за залепващ ъгъл; със Shift за завъртане около срещуположния ъгъл" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Мащабиране с: %0.2f%% x %0.2f%%; с Ctrl за запазване на " "пропорциите" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Накланяне с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Завъртане с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Преместване на центъра до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1541 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Преместване с %s, %s; с Ctrl за запазване на хоризонтал/" "вертикал; със Shift за изключване на лепненето" #: ../src/shape-editor.cpp:472 msgid "Drag curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Връзка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Арка" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Форма на изливане" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Изливане в изключената форма" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Свързан излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Свързан излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Влачете за създаване на елипса. Влачете контролите за да " "направите дъга или сегмент. Натиснете за иабиране." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "хоризонтален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "включено" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение с лоша препратка: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заключване радиуса на спиралата" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrlза лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; орязано" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскиран" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; орязано" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; орязано" #: ../src/sp-item-group.cpp:761 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група от %d обект" msgstr[1] "Група от %d обектa" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Обединяване" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Изключване" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изберете поне 2 пътя за изпълняване на булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Изберете поне 1 път за изпълняване на булево обединяване." #: ../src/splivarot.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Изберете точно 2 пътя за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или " "прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не може да се определи z-подреждане на обекти избрани за разлика, " "XOR, разделяне, или прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Един от обектите не е път, не могат да се приложат булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Изберете очертана пътека(и) за превръщане на очертанието в пътека." #: ../src/splivarot.cpp:976 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Превръщане на очертанието в пътека" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:979 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Няма очертани пътеки в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1062 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Избрания обект не е път, не може да се свие/разшири." #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "Create linked offset" msgstr "Създаване на свързано отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Създава на динамично отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Outset path" msgstr "Отместване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Inset path" msgstr "Свиване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1496 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Няма пътища за свиване/разширяване в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):" #: ../src/splivarot.cpp:1676 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Опростяване на пътеките:" #: ../src/splivarot.cpp:1713 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d от %d пътеки са опростени..." #: ../src/splivarot.cpp:1725 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d пътеки са опростени." #: ../src/splivarot.cpp:1739 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изберете път(ища) за опростяване." #: ../src/splivarot.cpp:1753 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: ../src/splivarot.cpp:1755 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма пътища за опростяване в избраното." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:363 #, fuzzy msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Свързано отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "разширяване" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "свиване" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамично отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Път (%i възел, ефект на път)" msgstr[1] "Път (%i възли, ефект на път)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Път (%i възел)" msgstr[1] "Път (%i възли)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала с %3f обиколки" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d върха" msgstr[1] "Звезда с %d върха" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон с %d върха" msgstr[1] "Полигон с %d върха" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условна група от %d обект" msgstr[1] "Условна група от %d обектa" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<не е намерено име>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по пътека (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Копие на: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Текстово запълване" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Копие на: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изберете текст и път за поставяне на текст по път." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовия обект вече е разположен по път. Първо го махнете от пътя. " "Използвайте Shift+D за да погледнете пътя." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете " "правоъгълника в път." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Излятият текст(ове) трябва да е видим за да бъде поставян по пътека." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Поставя текста по пътека" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изберете текст по път за да го премахнете от пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Няма текстове по пътища в избраното." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Освобождава текста от пътеката" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изберете текст(ове) от които да премахнете кърнинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Премахване на собствените разредки" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изберете текст и един или повече пътища или форми за изливане " "на текст в рамка." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Изливане на текста във форма" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изберете излян текст за да го освободите." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Освобождаване на изляния текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изберете излян текст(ове) за превръщане." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е видим за да бъде преобразуван." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Превръщане на изляния текст в текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Няма излян текст(ове) за превръщане в избраното." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натискане за да редактиране на текста, влачене за избиране " "част от него." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натисканеза редактиране на изляния текст, влачене за избиране " "на част от него." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Създаване на текст" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаем знак" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вмъкване на Unicode знак" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter за завършване): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter за завършване): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка на излян текст: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Написване на текст; Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Създаване на излян текст" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамката е твърде малка за текущия размер на шрифта. Не е създаден " "излят текст." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Правене удебелено" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Нов ред" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Разредка на ляво" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Разредка надолу" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Свиване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Свиване разстоянията между буквите" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличаване на междубуквието" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Поставяне на текст" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "Напишете излят текст; Enter за започване на нов параграф." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Написване на текст; Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Натиснете за избиране или създаване на текст, влачене за " "създаванена излян текст; и тогава пишете." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Напиши текст" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За редактиране на пътя, натиснете, Shift+натискане, или " "влачене около възлите за избирането им, после влачене на възли " "и дръжки. Натиснете обект за да го изберете." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на правоъгълник. Влачете контролнитеза " "заобляне на ъглите и преоразмеряване. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Влачете за създаване на 3D кутия. Влачете контролите за " "промяна на перспективата. Натиснете за избиране (с Ctrl+Alt за " "отделни лица)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на елипса. Влачете контролите за да " "направите дъга или сегмент. Натиснете за иабиране." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на спирала. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Влачете за създаване на свободна линия. Започнете с Shift за " "продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Натиснете или натиснете и влачете за започване на път; с " "Shift за продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Влачете за да нарисувате калиграфска черта; с Ctrl за " "проследяване на водач, Alt за удебеляване/изтъняване. Стелки " "за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Влачете или натиснете двойно за създаване на преливка на " "избраните обекти, с с влачене на дръжките се настройват преливки." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Натиснете или влачете около област за приближаване, Shift" "+натискане за отдалечаване." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Натиснете и влачете между формите за създаване на връзка." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Натиснете, за да оцветите оградена област, натиснете със Shift, за да обедините новото запълване с текущата селекция, натиснете с " "Ctrl, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с " "текущата настройка." #: ../src/tools-switch.cpp:226 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Връзка към %s" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Проследяване: %d. %ld възли" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изберете изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изберете само едно изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Невалиден SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Трасиране: Няма активен документ" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Трасиране: започване на трасирането..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Трасиране на растер" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нищо не е избрано! Изберете обекти за променяне." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Нарастващо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Променяне на оцветяването" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Променяне колебанията на цвета" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Мащабиране" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Привличащо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Променяне с бутане" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Свиващо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Привличащо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Грапаво променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Променяне на оцветяването" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Променяне колебанията на цвета" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Променяне с бутане" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нищо не беше копирано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изберете обект(и), в които да се постави стил." #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави ефекта на жива пътека." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфера не съдържа пътека." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства на обекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Избор на това" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Създаване на връзка" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 #, fuzzy msgid "Set Mask" msgstr "Задаване на маска" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Release Mask" msgstr "Освободете маската" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Премахване на запълване" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиране" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Проследяване на връзката" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Премахване на връзката" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства на изображението" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Редакция на запълването..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запълване и очертание" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Относно Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Картинка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводачи" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.bg.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев\n" "vdachev@gmail.com" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Край:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068 msgid "Remove overlaps" msgstr "Премахване на припокриването" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931 msgid "Arrange connector network" msgstr "Подреждане на мрежата от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Разбиване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Произволно положение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разпределяне на редовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Разположение на мрежата връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Спрямо:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 #, fuzzy msgid "Align left edges" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 #, fuzzy msgid "Center objects horizontally" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Равняване на десните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 #, fuzzy msgid "Align top edges" msgstr "Равняване на върховете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центриране по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 #, fuzzy msgid "Align bottom edges" msgstr "Равняване на долните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 #, fuzzy msgid "Align baselines of texts" msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 #, fuzzy msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 #, fuzzy msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 #, fuzzy msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 #, fuzzy msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #, fuzzy msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Произволни центрове в двете посоки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите " "им." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да " "не се застъпват" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Равняване избраните възли по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Последно избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Първоначално избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 #, fuzzy msgid "Biggest object" msgstr "Скриване на обекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #, fuzzy msgid "Smallest object" msgstr "Задаване номер на обекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1576 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1580 msgid "Selection" msgstr "Избраното" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Задаване на файлово име" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Записване на съобщенията" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Лиценз" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка _над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показване сянка на рамката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на " "растер)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Единици по подразбиране:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показване или скриване на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' " "трябва да е включено и 'Лепнене по възли')" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Цвят на водачите:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _активните:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвят на активните водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Създаване на нова мрежа." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Премахване на избраната решетка." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Отпечатване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Разстояние на лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #, fuzzy msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение " "разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Разстояние за лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение " "разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "_Разстояние на лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение " "разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Лепнене към обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Лепнене към мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Лепнене към водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Вземане на цвят от изображението" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Премахване на примитив" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Дефинирани мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "_Свойства на връзката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Лепнене към водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Задаване на файлово име" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Редакция на запълването..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Освобождава текста от пътеката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "Creation" msgstr " Създаване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Defined grids" msgstr "Дефинирани мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Remove grid" msgstr "Премахване на мрежата" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "Всички форми" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Всички типове" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Включване на всички изображения" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Vectors" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 #, fuzzy msgid "All Bitmaps" msgstr "Отклонение" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Left edge of source" msgstr "(левият край нагоре)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "(десният край нагоре)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Мащабиране на ширината" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Височина:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Отдалечена светлина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "SVG документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Въглен" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Не е избран ефект" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стил на очертаване" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Изображение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 #, fuzzy msgid "Selected SVG Element" msgstr "Изтриване на сегмента" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Източник на светлина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Точки на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Отразителни крайни точки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Ъгъл на конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Нов светлинен източник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Преименуване на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Прилагане на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублиране на филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Премахване на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Премахване на слят възел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавяне на ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Не е избран ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "Не е избран ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри на ефекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Разделяне" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина на избраното" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Височина на избраното" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Стойност(и)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "К1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "К2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "К3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "К4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Ширина на шарката" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Разделител" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим на ръбове" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Запазване на прозрачността" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Цвят на разсейване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Мащабиране на повърхността" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Постоянен" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Дължина на основната единица" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Карта на разметване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Карта на разметване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Запълващ свят" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Плътност" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартно отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Радиус" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Делта Х" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Делта В" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Отразяващ цвят" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Основна честота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Октави" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавяне на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублиране на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Единици:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "градуса" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "_Относително движение" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаване настройки на водача" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Guideline" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Водач" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d на %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избраното или целия дкумент" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновяване на иконите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Чувствителност на хващане:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го " "хванете с мишката (в пиксели на екрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг на натискане/влачене:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема " "като натискане, а не като влачене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на " "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да " "се използва като мишка)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колелцето на мишката превърта с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни " "пиксели (хоризонтално със Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Превъртане с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в " "екранни пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава " "превъртането (0 за липса на ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за " "изключване на автоматичното превъртане)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се " "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, " "отрицателна - вътре в него" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене " "на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е " "изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по " "подразбиране)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва " "полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Delay (in ms):" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Височина на хартията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Лепнене" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Преместване от стрелките с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) " "с това разстояние (в пиксели)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> и < мащабиране с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Навътре/навън с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в " "пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по " "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 " "обхват по посока на часовниковата стрелка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Завъртането лепне на всеки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането " "на [ or ] завърта с толкова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Приближаване/отдалечаване с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден " "бутон приближава или отдалечава с този множител" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Показване знаци на избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Разрешаване редакция на преливките" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Не са избрани обекти от които да се вземе стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Преместване на един или повече избрани обекта. Не може да бъде взет " "стил от множество обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Създаване на нов обект с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Последно използван стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на " "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стил на инструмента за нови обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Визуална ограждаща кутия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на " "филтъра и т.н." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична ограждаща кутия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в маркер." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Средно качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширината е в абсолютни единици" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Избор на нова пътека" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформиране да се показват:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или " "трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Означаване на избран обект:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Няма индикация за избран обект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Маркер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Поставяне на цвят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Променяне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 #, fuzzy msgid "Paint objects with:" msgstr "Създаване на нов обект с:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Форми" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Задаване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), " "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от " "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна " "селекция)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Кофа с боя" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Растер" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Инструменти" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани " "за текстови обекти" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Пипета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Паркируеми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва " "геометрията към потребителските настройки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва " "геометрията към документа)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалози отгоре:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления " "на прозорците" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Канал за плътност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Канал за плътност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разнообразни:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази " "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за " "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Се преместват заедно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Не се местят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Се преместват според трансформирането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Се освобождават" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Се изтриват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, " "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Изтриване на повторените копия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Копия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване " "или маскиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване " "или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или " "маска от рисунката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Пътища за отрязване и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформиране на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформиране на шарки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизирана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Запазване на трансформaцията:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на " "transform= атрибут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Най-добро качество (най-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "По-добро качество (по-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Средно качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "По-ниско качество (по-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество за показване на замъгляването: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения " "(извличането на растер винаги използва най-доброто)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Качество за показване на замъгляването: " #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избиране само в текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Пренебрегване на скрити обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Пренебрегване на заключени обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Оставяне при смяна на слоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия " "слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и " "всичките му подслоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, " "когато се променя текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията " "за внасяне и изнасяне." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Парола за Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Внасяне/Изнасяне" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Ресултатен" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относително цветометрично" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютно колоритмично" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #, fuzzy msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Цел за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Профил за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цел за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Проверка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Симулиране резултата на екрана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Симулира резултата от крайното устройство." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвят за предупреждение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Профил на устройството:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #, fuzzy msgid "Device rendering intent:" msgstr "Фокус на устройството:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсиране на черната точка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Включва компенсиране на черната точка." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Запазване на черното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #, fuzzy msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 #, fuzzy msgid "" msgstr "няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Show dots instead of lines" msgstr "_Показване на точки вместо линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #, fuzzy msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 #, fuzzy msgid "XML formatting" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Поставя на пътека" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Използване на полярни координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Брой възли" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Прецизност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Минимален размер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #, fuzzy msgid "SVG output" msgstr "SVG изход" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Запазване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Basque (eu)" msgstr "Измерване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Greek (el)" msgstr "Зелен канал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "English (en)" msgstr "Ъгъл на конуса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Italian (it)" msgstr "Наклонен" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нов ред" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Russian (ru)" msgstr "Гаусово замъгляване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Language (requires restart):" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Малко" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size" msgstr "По-малки инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Control bar icon size" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "По-малки инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Максимум последни документи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото " "меню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Отрязване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is. When it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "filesystem|Path:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максимум последни документи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Пресемплиране на растерите:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Редактор на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Bitmaps" msgstr "Отклонение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Second language:" msgstr "Език" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Third language:" msgstr "Език" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Ignore words with digits" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, " "отбелязвайки изходящия обект с етикета му" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат " "при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за " "преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, " "използващи същата преливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате " "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-" "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по " "подразбиране." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 #, fuzzy msgid "(requires restart)" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "User config: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 #, fuzzy msgid "User data: " msgstr "Потребителско име:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 #, fuzzy msgid "User cache: " msgstr "Потребителско име:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "System config: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 #, fuzzy msgid "System data: " msgstr "Запазване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "PIXMAP: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "DATA: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 #, fuzzy msgid "UI: " msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Icon theme: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #, fuzzy msgid "System info" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #, fuzzy msgid "General system information" msgstr "Информация за използването на паметта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Misc" msgstr "Други" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Над текущия" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Под текущия" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Както подслой на текущия" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуване на слой" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Създаден е нов слой" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Скриване на слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Заключване на слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Нов" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 #, fuzzy msgid "layers|Top" msgstr "Слой" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Надолу" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "Отдолу" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Прилагане на нов ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Текущ ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "_Ефекти" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Приложен е неизвестен ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Не е приложен ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Обекта не е форма или пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Може да бъде избран само един обект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Празна селекция" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 #, fuzzy msgid "Unknown effect" msgstr "Приложен е неизвестен ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Поставяне ефект на жива пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Поставяне ефект на жива пътека" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Сума" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Използват се" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Свободни" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Сбор" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисляване" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, " "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали " "името на сървъра е правилно в Настройки->Други (напр. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Намерени са файлове" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "SVG документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Генериране" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Изпълняване на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изпълняване на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Изпълняване на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "просто крива" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Мащабиране на ширината" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Плътност" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Избрания обект не е път, не може да се свие/разшири." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " Из_чистване " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 #, fuzzy msgid "Glyph name" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 #, fuzzy msgid "Matching string" msgstr " стринг: " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 #, fuzzy msgid "Kerning Setup:" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 #, fuzzy msgid "Add pair" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Вмъкване на Unicode знак" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Шрифтово семейство" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 #, fuzzy msgid "font" msgstr "Шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "Add font" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 #, fuzzy msgid "_Global Settings" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "_Рисунка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Sample Text" msgstr "Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442 #, fuzzy msgid "Set fill" msgstr "Премахване на запълване" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450 #, fuzzy msgid "Set stroke" msgstr "Премахване очертаване" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Покритие" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651 msgid "Change color definition" msgstr "Промяна дефиницията на цвета" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Премахване на очертаването" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 #, fuzzy msgid "Set stroke color to none" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 #, fuzzy msgid "Set fill color to none" msgstr "Задаване цвят за запълване" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Подреждане в мрежа" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Равна височина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Равняване:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Колони" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Брой на колоните" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Равна ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Пасване в границите на селекцията" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Подреждане на избраните обекти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Отрязване на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Единично сканиране: създава пътека" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Стилизиране на цветовете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Трасиране по границите на намалените светове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Броят на намалените цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Стъпки на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Прегледи:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаният брой прегледи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Сиви" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Сканирания в пакета" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки " "(обикновено с)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Премахване на фона" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Премахване на петънцата" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизиране на пътеките" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви " "на Беазие" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна " "оптимизация" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Толерантност:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Възможности" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Благодарение на" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избиране на предното" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покриване на желаната област както предното" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спиране на трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Изпълняване на трасирането" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Матрица на трансформация елемент A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Матрица на трансформация елемент B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Матрица на трансформация елемент C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Матрица на трансформация елемент D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Матрица на трансформация елемент E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Матрица на трансформация елемент F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относително движение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в " "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по " "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редактиране на _текущата матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-" "множествено трансформиране= по тази матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Накланяне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редактиране на трансформационната матрица" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добре дошли в Inkscape! Използвайте свободните инструменти за " "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и " "трансформиране." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Запазване промените на документа·\"%s" "\" преди затваряне?\n" "\n" "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%" "s), което може да причини загуба на данни!\n" "\n" "Искате ли да го запазите в друг формат?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим на _сливане:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "За_мъгляване:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Превключване видимостта на текущия слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заключване или отключване на текущия слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Текущ слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(основен)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Промяна на замъгляването" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Единици:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Височина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Размер на _страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Пейзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Собствен размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Напасване страницата по избраното" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата " "рисунка ако няма избрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Задаване размер на страницата" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Списък" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "мъничко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "малко" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "голямо" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "огромно" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Снижаване" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "_Скриване" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "_Скриване" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Bitmap" msgstr "Отклонение" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-" "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " "изгубени. " #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-" "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но " "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Запълване:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Очертание:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Никое" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Няма запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Няма очертание" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Очертаване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Запълване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Очертаване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Запълване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Очертаване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Различни" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Различни запълвания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Различни очертания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Премахване" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Премахване на запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Премахване очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Запълване с равен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Очертаване с равен цвят" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Редакция на запълването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редакция на очертаването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Последно задаван цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Последно избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Копиране на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Поставяне на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Размяна на запълването и очертаването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Плътно запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Плътно очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Премахване на очертаването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Запълване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Очертаване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Запълване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Очертаване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Обръщане на запълването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Обръщане на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Запълване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Очертаване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Очертаване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Поставяне на запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Поставяне на очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (плътно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Adjust hue" msgstr "просто крива" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "К Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запълване: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Очертание: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Плътност: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" msgstr[1] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Към следващия слой" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Преминато към следващия слой." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Не може да се премине след последния слой." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Към предишния слой" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Преминато към предишния слой." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Не може да се отиде преди първия слой." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Няма текущ слой." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Повдигнат слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Слоя най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Снижен слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слоя най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублиране на филтър" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicated layer." msgstr "Дублиране на филтър" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Изтрит слой." #: ../src/verbs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Превключване видимостта на текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане по вертикал" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.bg.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваря съществуващ документ" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Връщане" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат " "изгубени)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Запазва документа" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запазва документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на к_опие..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Запазване копие на документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Из_чистване на деф." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за " "отрязване) от <defs> на документа" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Изнасяне на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Следващ прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Превключва към следващия прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предишен прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Превключва към предишния прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напускане на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Отменя последното действие" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повтаря последното отменено действие" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязва избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Поставяне на _стил" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Поставяне на _височина" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Поставя на размер по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Поставя на ширина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Поставя височина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Поставяне _на място" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Поставяне _ефект на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2305 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Премахване на ефекта от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Изтрива избраното" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Създаване на _клонинг" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Освобождаване на клонинга" #: ../src/verbs.cpp:2315 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в " "самостоятелен обект" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Избиране на _оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Обекти в _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер" #: ../src/verbs.cpp:2322 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Обекти в _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Обекти към _шарка" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шарка към _обекти" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Из_чистване на всичко" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Изтрива всички обекти от документа" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Обръщане във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Избор на следващ обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Избор на предишно" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Избиране на предишен обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "_Деселектиране" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2346 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Повдигане _отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Повдига избраното най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Сваляне _надолу" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Сваля избраното най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Повдигане" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Повдига избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Снижаване" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Снижава избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Групиране" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Освобождава избраните групи" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Поставяне по пътека" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Освобождаване от пътека" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Премахване на _разредките" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови " "обект" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Обединяване" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресичане" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Създаване на пресечна форма" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Разлика" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Изваждане" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат " "само на едната)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Раз_деляне" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Срязване на долната форма на парчета" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "_Срязване" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Раз_дуване" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Раздува избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "С_виване" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Свиване на избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамично отместване" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Създава на динамичен отместен обект" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Свързано отместване" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Очертаване в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Опростяване" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Обръщане" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Трасиране на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Създаване на растерно копие" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Комбиниране" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Комбинира няколко обекта в един" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разделяне" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти" #: ../src/verbs.cpp:2431 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "Редове, колони: " #: ../src/verbs.cpp:2432 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Добавяне на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Създава на нов слой" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пре_именуване на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Превключване към _горния" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Превключва към слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Превключване към _долния" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Превключва към слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Преместване избраното в г_орния" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премества избраното в слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Преместване избраното в до_лния" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премества избраното в слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-отго_ре" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Премества текущия слой най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Най-отдо_лу" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Премества текущия слой най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Повдига текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Сваляне на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Снижава текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2455 #, fuzzy msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублиране на филтър" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2458 #, fuzzy msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Снижава текущия слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Завъртане с _90° ЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Премахване на _трансформациите" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Премахва трансформациите от обекта" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Превръща избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Изливане в рамка" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с " "рамковия обект" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обръщане по _хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обръщане по _вертикал" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Обръща избраните обекти вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като " "път)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избира и трансформира обекти" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Редактиране на възли" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактиране на пътеки по възли" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Създава правоъгълници и квадрати" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Създаване на 3D кутии" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Създава кръгове, елипси и арки" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Създава звезди и полигони" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Създава спирали" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисува свободни линии" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Създава и редактира текстови обекти" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Създава и редактира преливки" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Приближава и отдалечава" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Вземане на цвят от изображението" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Създаване на връзки за диаграма" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запълване на оградените области" #: ../src/verbs.cpp:2534 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/verbs.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки на избирането" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настройване на инструмента за променяне" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки на правоъгълника" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настройки на 3D кутията" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки на елипсата" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки на спиралата" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки на молива" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки на писалката" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Калиграфски настройки" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки на приближаването" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки на пипетата" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки на свързването" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настройки на кофата с боя" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа" #: ../src/verbs.cpp:2575 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/verbs.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди" #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Скала" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Плъзгачи" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показва или скрива мрежата" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Водачи" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Следващо приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предишно приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Приближаване 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Приближаване до 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Приближаване 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Приближаване до 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Приближаване 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Приближаване до 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублиране на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нов преглед" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Нов преглед" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Превключва в нормален режим на показване" #: ../src/verbs.cpp:2611 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Филтър" #: ../src/verbs.cpp:2612 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Превключва в нормален режим на показване" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Превключва в режим на показване с очертания" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Пре_включване" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване" #: ../src/verbs.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Управление на цветовете" #: ../src/verbs.cpp:2619 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Преглед на иконата..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape настройки..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства на _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданни на документа..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запълване и очертаване..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и " "шарките на обектите..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Палитри..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избиране на цветове от палитрите" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформиране..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Под_реждане и разпределяне" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_История на промените..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "История на промените" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML редактор..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Find and replace text in document" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2659 #, fuzzy msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Отваря съществуващ документ" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед на съобщенията за грешки" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скриптове..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Пускане на скриптове" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показване/Скриване на _диалози..." #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показване или скриване на отворени диалози" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Създ. на подр. клонинги..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или " "подреждайки ги в шарка" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Свойства на _обекта..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на " "обекта" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Входни устройства..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет" #: ../src/verbs.cpp:2676 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Входни устройства..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Разширения..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Заявка за информация относно разширенията" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слоеве..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Преглед на слоевете" #: ../src/verbs.cpp:2682 #, fuzzy msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Ефекти на пътеки..." #: ../src/verbs.cpp:2683 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Filter Editor..." msgstr "Филтърни ефекти..." #: ../src/verbs.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти" #: ../src/verbs.cpp:2686 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor..." msgstr "_XML редактор..." #: ../src/verbs.cpp:2687 #, fuzzy msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Относно раз_ширенията" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация за разширенията на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Относно _паметта" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация за използването на паметта" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Относно Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основни" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Запознаване с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Форми" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Разширени" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Разширени възможности на Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Трасиране на растери" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Използване на калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи на дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Съвети и трикове" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "Относно раз_ширенията" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки" #: ../src/verbs.cpp:2719 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Настройки на предишния ефект..." #: ../src/verbs.cpp:2720 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Напасва страницата към избраното в момента" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Напасва страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Отключване на всички" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отключва всички във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Показване на всички" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показва всички във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Remove Color Profile" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Шарка на тирета" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Отместване на шарката" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добре дошли в Inkscape! Използвайте свободните инструменти за " "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и " "трансформиране." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Премахване" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Промяна правилото за запълване" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Задаване цвят за запълване" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Създаване на преливка при запълване" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаване на шарка при запълване" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Шрифтово семейство" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката " "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока " "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "обърната" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "директна" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Повтаряне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Задаване преливка на обекта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Без преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Няма преливки в избраното" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множество преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Редакция краищата на преливката" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Създаване на линейна преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "включено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Създаване на преливка в запълването" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Създаване на преливка в очертанието" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Промяна:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Няма преливки в документа" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Не са избрани преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Няма краища на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промяна крайното отместване на преливката" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Добавяне на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Изтриване на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор на преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промяна цвета на края на преливката" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Няма запълване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Плътен цвят" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейна преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Кръгова преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе " "такова)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило " "за запълване: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за " "запълване: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Няма обeкти" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Множество стилове" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Не е зададено оцветяване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Използвайте Обект >Шарка > Обекти в шарка за да създадете нова " "шарка от избраното." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието е мащабирана когато обектите са " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието не е мащабирана когато обектите с " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките са транформирани с обектите, когато обектите " "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките са трансформирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Височина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Засягане:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Шарки" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Сиви" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "_Циан" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Прозрачност(плътност)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "ЧЗСП_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "ЦНС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "ЦМЖК" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Напишете текст в текстовия възел" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаване преливка на линията" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаване шарка на линията" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Задаване на маркери" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 #, fuzzy msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Ширина на чертата" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Ъгли:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Резки" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Заоблени" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Подравнени" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Съединяване:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Край:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Отрязан" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Тирета:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркери за начало:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркери за среда:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Маркери за край:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаване стил на очертаване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стил на новите звезди" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стил на новите правоъгълници" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стил на новите 3D кутии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стил на новите елипси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стил на новите спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стил на новите калиграфски линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Изтриване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Свързване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Съединяване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Свързване на сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Остър възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Объл възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричен възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Редактиране на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Възлова линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Възлова крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Показване на дръжките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Очертания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Ширина на шарката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Редакция краищата на преливката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикални координати на избраното" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикални координати на избраното" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "Лепнене" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 #, fuzzy msgid "BBox Centers" msgstr "Центриране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "" "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Преместване ръчките на възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "Лепнене по _пътища" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Сечение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Лепнене към обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Захлаждане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Object Centers" msgstr "_Свойства на обекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Rotation Centers" msgstr "Завъртане (град)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Лепнене към мрежи" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Лепнене към водачи" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: промяна на случайността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "триъгълник/трилъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/четирилъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пентагон/петлъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "хексагон/шестлъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "тънколъча звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "пантаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "хексаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "хептаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "октаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "обикновен полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Съотношение на лъчите:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Съотношение на лъчите:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "разтеглено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "осукано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "леко прищипано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "леко заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "видимо заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "добре заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "силно заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "взривено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "леко неправилно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "видимо произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "силно произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Произволни ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "Х:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Височина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Рх:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Рв:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Изправя ъглите" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D кутия: промяна на перспективата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 #, fuzzy msgid "Angle in X direction" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 #, fuzzy msgid "State of VP in X direction" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 #, fuzzy msgid "Angle in Y direction" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Ъгъл В:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 #, fuzzy msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 #, fuzzy msgid "Angle in Z direction" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 #, fuzzy msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Промяна на спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "едно пълно завъртане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "Брой редове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Кръгове:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "кръг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "ръба е много по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "ръба е по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "четни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "центъра е по-гъст" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "центъра е много по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "започва от центъра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "започва по средата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "започва до ръба" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 #, fuzzy msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Създаване на спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "частично" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 #, fuzzy msgid "Triangle in" msgstr "Единично" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 #, fuzzy msgid "Triangle out" msgstr "Единично" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Shape:" msgstr "Форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Захлаждане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Smoothing: " msgstr "Захлаждане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 #, fuzzy msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(притискащо деформиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широко променяне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимална сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимална сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Силата на деформиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим на разбъркване на цветовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 #, fuzzy msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Задаване заглавие на обекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Режим на бутане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Бута части от пътеки в определена посока" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим на свиване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим на привличане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим на загрубяване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Разрошване части от пътеките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим на боядисване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим на разбъркване на цветовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Blur mode" msgstr "Режим на _сливане:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, опростено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(прецизно, но с много възли)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "Прецизност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Прецизност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но " "може да генерира много нови възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на " "променянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Преглед" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Запазване _като..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(косъм)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широка линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скоростта издухва линията)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(леко разширяване)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(равна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скоростта намалява очертанието)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Цвят на очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Изтъняване:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги " "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(левият край нагоре)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(хоризонтално)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(десният край нагоре)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "Ъгъл на конуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на " "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(леко изпъкваща)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизително кръгла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Краища:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без " "главни, 1 = кръгли)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(леко треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(забележим треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимално треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Трептене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(леко мърдане)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(леко отклонение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(диви вълни и къдрене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(забележимо забавяне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимална инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Трасиране на фона" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална " "ширина, черно - максимална ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на " "чертата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 #, fuzzy msgid "Choose a preset" msgstr "Преглед" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Арка: промяна на началото/края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Затворена арка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Отворена арка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Превключване към арка (отворена форма)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Създаване на дупка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Вземане на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен " "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Отклонение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на " "запълването или очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Равняване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "_Затваряне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Отворена арка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Наскоро зареждани" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Геометрична ограждаща кутия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Цел за показване:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "_Изрязване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: промяна на равняването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: промяна стила на шрифта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: промяна на ориентацията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: промяна размера на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по " "подразбиране." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723 msgid "Align left" msgstr "Равняване на ляво" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745 msgid "Align right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756 msgid "Justify" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Avoid" msgstr "Избягване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Свързване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053 msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Да не се позволява припокриване на форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Запълване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173 msgid "Fill by:" msgstr "Запълване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Праг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за " "изчисляване на запълването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 #, fuzzy msgid "Grow/shrink by" msgstr "Растеж/свиване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Растеж/свиване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за " "запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "Затваряне на разстоянията:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238 msgid "Close gaps:" msgstr "Затваряне на разстоянията:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Максимална дължина на сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Брой зъби" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Максимална дължина на сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Промяна на пътеката" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Входящ AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Входящ AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "По-светло" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Синя функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Червена функция" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Разреждане" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "По-малко цвят" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "По-малко светлина" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Повече цвят" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Повече светлина" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Повече насищане" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Произволност:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Премахване на синьо" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Премахване на зелено" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Премахване на червено" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Подмяна на цвят..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "ЧЗС цистерна" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Dashes" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Диаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Входящ Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да " "вземете Dia от http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. " "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Показване на пътеката" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Отместване" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Отместване" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер на точката" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Брой възли" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Амплитуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Центриране" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "SVG документ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Кръг" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Обекти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Възможности за команден ред" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Изтегляне" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "кръг" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Цвят на очертанието" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Отделяне на възела" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "кръг" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Черна точка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Друг" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Точки на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Радиус" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Задаване настройки на водача" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Вертикален текст" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Синя функция" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настолен режещ плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF изход" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF файла е записан от pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Равна ширина" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Ръб" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Сянка" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Включване на изображенията" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Включване само на избраните изображения" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Входящ EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извличане като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палитра (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract Image" msgstr "Извличане на едно изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Път за запазване на изображението" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Линия" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Полигон" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Входящ XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равност" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Изравняване на кривите" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Guide Lines" msgstr "Водач" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Зъби" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "Пропорционално мащабиране" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализиране" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Захлаждане" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Подразделения" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Изчисляване на първия дериват числово" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Рисуване на оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Първи дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функция плотер" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или " "височина/вертикален обхват)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Обхват и проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя " "мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни " "стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането " "по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са " "на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се " "определят цифрово." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и " "e също са налични." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Използване" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Използване на полярни координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кръгово разпъване, пиксели" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зъбчатка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Брой зъби" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ъгъл на натиск" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP·XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Водачи" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Създаване на нова мрежа" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Съотношение на лъчите:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "_Цвят на водачите:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr " Из_чистване " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "започва от центъра" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "SVG изход" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Възможности за команден ред" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape ръководство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново в тази версия" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Докладвай грешка" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 Спецификация" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Име на свойството" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End Value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Параметри на ефекта" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "Единица" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Other Attribute type" msgstr "Име на свойството" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Start Value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Цел" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Информация" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Преводачи" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Преводачи" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Размножаване на крайните пътеки" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод на интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Стъпки на интерплориране" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Л-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ляв край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Произволност на ъгъла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Произволност на стъпката (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Десен край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Брой параграфи" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Изречения на параграф" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за " "запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в " "противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и " "в нов слой." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Размер на шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица за дължина: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерване" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Отместване [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Положение:" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Въвеждане на очертан текст" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или " "височина/вертикален обхват)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Обхват и проби" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Проби" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Start t-value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копия на шарката:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип на деформацията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублиране на шарката преди деформация" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Накланяне" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Разстояния между копията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Копия" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Сбор" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Преместване" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Шарка" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Подравнени" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "%s Свойства" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Покритие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Преименуване на филтъра" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Полигон" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Отключване на обекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Друг" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Създава звезди и полигони" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Ръб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Равност" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue" msgstr "Запълване с равен цвят" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green" msgstr "Очертаване с равен цвят" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red" msgstr "Плътен цвят" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Плътност, %:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X" msgstr "Само по-светлите" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y" msgstr "Само по-светлите" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z" msgstr "Само по-светлите" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Load from file" msgstr "_Свойства на връзката" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Средно" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Минимален размер" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Model file" msgstr "Всички типове" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Обект" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Обект" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Друг" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Rotate around:" msgstr "Завъртане на възли" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotation, degrees" msgstr "Завъртане (град)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Плътен цвят" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Разстояние" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width, px" msgstr "Ширина на чертата" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "незаоблени" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Вертикално" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Изглед" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Подравнени" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Маркери за среда:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Отдолу" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "_Циан" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Цветове" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "Дължина:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Маркер" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Информация" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Положение:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Права" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Задаване на маркери" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Цел" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Отгоре" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Входящ Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Преместване ръчките на възел" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Преместване на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на " "избраната пътека" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Използване на нормално разпределение" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Произволно дърво" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Баркод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данни за баркод:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип на баркода:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Нареждане" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Кръгова преливка" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Кръгова преливка" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " Из_чистване " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Описание" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Сваляне _надолу" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикален текст" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Начален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Произволно дърво" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Брой зъби" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG изход" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Входящ Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Разполагане на зъбчатките" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Вътре (хипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Отвън (епитрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по подразбиране = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Завъртане (град)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Изправяне на сегментите" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Заобляне" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML изход" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички " "медиини файлове" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP изход" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Цвят за дните" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Имена на дните" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Запълване на празните кутийки с дните от следващия месец" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "Януари Февруари Март Април Май Юни Юли Август Септември Октомври Ноември Декември" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месец (0 за всички)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Поле за месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Широчинва на месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Цвят за месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Имена на месеците" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Месеци на ред" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Цвят за следващия месец" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Събота и неделя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Настройките отдолу нямат дначение, когато горната е избрана." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Начало на седмицата" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Цвят за имената на дните в края на седмицата" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Край на седмицата" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Цвят за дните в края на седмицата" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Година (0 за текущата)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Цвят за годината" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можете да промените имената за други езици:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Преобразуване в брайл" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малки букви" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "пРОиЗВоЛНО" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Рв:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замяна на текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Изречения" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Заглавие" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ГЛАВНИ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "градуса" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "градуса" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "градуса" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Единично" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстови файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Входящ текст" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set" msgstr "Име на свойството" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Set Attributes" msgstr "Задаване на свойство" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Value to set" msgstr "Стойност(и)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "Деактивирано" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "Промяна на замъгляването" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "Приближава и отдалечава" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit" msgstr "Име на свойството" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transmit Attributes" msgstr "Задаване на свойство" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "When to transmit" msgstr "Равняване на дясно" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Сила на завихряне" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Завъртането е по часовника" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихряне" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Входящ Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Входящ XAML" #, fuzzy #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Матов канал" #, fuzzy #~ msgid "Smart jelly" #~ msgstr "Матов канал" #, fuzzy #~ msgid "Bevels" #~ msgstr "Ниво" #, fuzzy #~ msgid "Metal casting" #~ msgstr "Лепнене" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Преместване по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Blurs" #~ msgstr "Замъгляване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Преместване по вертикал" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "Обръща избраните обекти вертикално" #, fuzzy #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Насищане" #, fuzzy #~ msgid "Cutout" #~ msgstr "разширяване" #, fuzzy #~ msgid "Roughen" #~ msgstr "Режим на загрубяване" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening to edges and content" #~ msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #, fuzzy #~ msgid "Rubber stamp" #~ msgstr "Брой зъби" #, fuzzy #~ msgid "Overlays" #~ msgstr "Отгоре" #, fuzzy #~ msgid "Random whiteouts inside" #~ msgstr "Произволно положение" #, fuzzy #~ msgid "Ink bleed" #~ msgstr "Преливане" #, fuzzy #~ msgid "Protrusions" #~ msgstr "Положение:" #, fuzzy #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Приближаване" #, fuzzy #~ msgid "Ridged border" #~ msgstr "Режим на ръбове" #, fuzzy #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Замяна" #, fuzzy #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Разделител" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal rippling of edges" #~ msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли" #, fuzzy #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Петънца" #, fuzzy #~ msgid "Oil slick" #~ msgstr "Свободни" #, fuzzy #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Materials" #~ msgstr "Матрица" #, fuzzy #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "_Затваряне" #, fuzzy #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Управление на ефектите за пътеки" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen more" #~ msgstr "Изостряне" #, fuzzy #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Маслени бои" #, fuzzy #~ msgid "Simulate oil painting style" #~ msgstr "Симулиране резултата на екрана" #, fuzzy #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Откриване на ръбове" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal edge detect" #~ msgstr "Хоризонтален текст" #, fuzzy #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Хоризонтални координати на избраното" #, fuzzy #~ msgid "Vertical edge detect" #~ msgstr "Вертикален текст" #, fuzzy #~ msgid "Blueprint" #~ msgstr "Равна ширина" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти" #, fuzzy #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Спирала" #, fuzzy #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Age" #~ msgstr "Ъгъл" #, fuzzy #~ msgid "Organic" #~ msgstr "_Начало X:" #, fuzzy #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Текстове" #, fuzzy #~ msgid "Swiss cheese" #~ msgstr "Плетка на плочките" #, fuzzy #~ msgid "Blue cheese" #~ msgstr "Син канал" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Отдолу" #, fuzzy #~ msgid "Inset" #~ msgstr "С_виване" #, fuzzy #~ msgid "Dripping" #~ msgstr "Скрипт" #, fuzzy #~ msgid "Jam spread" #~ msgstr "Разпръскване" #, fuzzy #~ msgid "Pixel smear" #~ msgstr "Пиксели" #, fuzzy #~ msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Превръщане на текста в криви" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Отклонение" #, fuzzy #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Отклонение" #, fuzzy #~ msgid "Ridges" #~ msgstr "Ръб" #, fuzzy #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "Neon light effect" #~ msgstr "Текущ ефект" #, fuzzy #~ msgid "Molten metal" #~ msgstr "Подобрен метафайл" #, fuzzy #~ msgid "Pressed steel" #~ msgstr " Из_чистване " #, fuzzy #~ msgid "Pressed metal with a rolled edge" #~ msgstr "Настройки на звездата" #, fuzzy #~ msgid "Matte bevel" #~ msgstr "Поставяне на размер" #, fuzzy #~ msgid "Matte ridge" #~ msgstr "Прожекторна светлина" #, fuzzy #~ msgid "Soft pastel ridge" #~ msgstr "Задаване размер на страницата" #, fuzzy #~ msgid "Glowing metal texture" #~ msgstr "Хоризонтален текст" #, fuzzy #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Ниво" #, fuzzy #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Единично" #, fuzzy #~ msgid "Cross-smooth" #~ msgstr "гладък" #, fuzzy #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Лепнене към обекти" #, fuzzy #~ msgid "Eroded metal" #~ msgstr "Подобрен метафайл" #, fuzzy #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Маркер" #, fuzzy #~ msgid "Stone wall" #~ msgstr "Изтриване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Refractive gel A" #~ msgstr "_Относително движение" #, fuzzy #~ msgid "Refractive gel B" #~ msgstr "_Относително движение" #, fuzzy #~ msgid "Metallized paint" #~ msgstr "Лепнене" #, fuzzy #~ msgid "Dragee" #~ msgstr "Влачене на крива" #, fuzzy #~ msgid "Raised border" #~ msgstr "Повдигане на възела" #, fuzzy #~ msgid "Fat oil" #~ msgstr "Плътен цвят" #, fuzzy #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Отместване на нормалите" #, fuzzy #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Роля:" #, fuzzy #~ msgid "Black hole" #~ msgstr "Очертаване с черно" #, fuzzy #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Cubes" #~ msgstr "Брой възли" #, fuzzy #~ msgid "Peel off" #~ msgstr "Отместване на нормалите" #, fuzzy #~ msgid "Gold splatter" #~ msgstr "Шарки" #, fuzzy #~ msgid "Gold paste" #~ msgstr "Съотношение на лъчите:" #, fuzzy #~ msgid "Rough paper" #~ msgstr "Режим на загрубяване" #, fuzzy #~ msgid "In and Out" #~ msgstr "Няма запълване" #, fuzzy #~ msgid "Cool outside" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Tartan" #~ msgstr "Цел" #, fuzzy #~ msgid "Invert hue" #~ msgstr "Обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Inner outline" #~ msgstr "Цвят на водачите" #, fuzzy #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "_Очертания" #, fuzzy #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Промяна на замъгляването" #, fuzzy #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Премахване на цвят" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "_Очертания" #, fuzzy #~ msgid "Color emboss" #~ msgstr "Цветове" #, fuzzy #~ msgid "Moonarize" #~ msgstr "Оцветяване" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps alpha" #~ msgstr "Отклонение" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Управление на ефектите за пътеки" #, fuzzy #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Захлаждане" #, fuzzy #~ msgid "Torn edges" #~ msgstr "Преместване на възлите" #, fuzzy #~ msgid "Feather" #~ msgstr "Метър" #, fuzzy #~ msgid "Blur content" #~ msgstr "Режим на _сливане:" #, fuzzy #~ msgid "Specular light" #~ msgstr "Отразена светлина" #, fuzzy #~ msgid "Roughen inside" #~ msgstr "Режим на загрубяване" #, fuzzy #~ msgid "People" #~ msgstr "Замяна" #, fuzzy #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Наклон" #, fuzzy #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Noise fill" #~ msgstr "Няма запълване" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light" #~ msgstr "Разсеяно осветление" #, fuzzy #~ msgid "Cutout Glow" #~ msgstr "разширяване" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Отклонение" #, fuzzy #~ msgid "Dark Emboss" #~ msgstr "Релеф" #, fuzzy #~ msgid "Wax print" #~ msgstr "LaTeX отпечатване" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Цвят на водачите" #, fuzzy #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Поставяне на цвят" #, fuzzy #~ msgid "Felt" #~ msgstr "FreeArt" #, fuzzy #~ msgid "Ink paint" #~ msgstr "Няма запълване" #, fuzzy #~ msgid "Melted rainbow" #~ msgstr "Ляв край" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Захлаждане" #, fuzzy #~ msgid "Emboss shader" #~ msgstr "Без ефект" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Захлаждане" #, fuzzy #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комбиниране" #, fuzzy #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Обръщане на черните и бели области" #, fuzzy #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Начало:" #, fuzzy #~ msgid "Frosted glass" #~ msgstr "Затваряне на разстоянията:" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader contour" #~ msgstr "Захлаждане" #, fuzzy #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Минимален размер" #, fuzzy #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Напасва страницата към рисунката" #, fuzzy #~ msgid "Chrome" #~ msgstr "Комбиниране" #, fuzzy #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "3D кутия" #, fuzzy #~ msgid "3D mother of pearl" #~ msgstr "Ширина на хартията" #, fuzzy #~ msgid "Black Light" #~ msgstr "Черна точка" #, fuzzy #~ msgid "Light eraser" #~ msgstr "Светлина" #, fuzzy #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Промяна на замъгляването" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #, fuzzy #~ msgid "Film grain" #~ msgstr "Боя за запълване" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Плътност" #, fuzzy #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Очертаване с черно" #, fuzzy #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Color outline" #~ msgstr "Цвят на водачите" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Вътрешен радиус:" #, fuzzy #~ msgid "Dark and Glow" #~ msgstr "Показване на дръжките" #, fuzzy #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Само по-тъмните" #, fuzzy #~ msgid "Warped rainbow" #~ msgstr "Ляв край" #, fuzzy #~ msgid "Rough and dilate" #~ msgstr "Режим на загрубяване" #, fuzzy #~ msgid "Replace hue by two colors" #~ msgstr "Подмяна на цвят..." #, fuzzy #~ msgid "Dots transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Canvas transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Smear transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint" #~ msgstr "Няма запълване" #, fuzzy #~ msgid "Burst" #~ msgstr "Замъгляване" #, fuzzy #~ msgid "Embossed leather" #~ msgstr "Без ефект" #, fuzzy #~ msgid "Carnaval" #~ msgstr "_Циан" #, fuzzy #~ msgid "Plastify" #~ msgstr "Запълване" #, fuzzy #~ msgid "Plaster" #~ msgstr "Поставяне" #, fuzzy #~ msgid "Rough transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Gouache" #~ msgstr "Източник" #, fuzzy #~ msgid "Liquid drawing" #~ msgstr "рисунка%s" #, fuzzy #~ msgid "Lapping" #~ msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #, fuzzy #~ msgid "Monochrome transparency" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Duotone" #~ msgstr "Отдолу" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Избиране на цветове от палитрите" #, fuzzy #~ msgid "Alpha repaint" #~ msgstr "Прозрачност(плътност)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation map" #~ msgstr "Насищане" #, fuzzy #~ msgid "Riddled" #~ msgstr "Нареждане" #, fuzzy #~ msgid "Canvas Bumps" #~ msgstr "_Циан" #, fuzzy #~ msgid "Lightness-Contrast" #~ msgstr "Светлина" #, fuzzy #~ msgid "Clean edges" #~ msgstr "Само по-тъмните" #, fuzzy #~ msgid "Bright metal" #~ msgstr "По-светло" #, fuzzy #~ msgid "Melted jelly, matte" #~ msgstr "Матов канал" #, fuzzy #~ msgid "Melted jelly" #~ msgstr "Матов канал" #, fuzzy #~ msgid "Glossy bevel with blurred edges" #~ msgstr "Настройки на звездата" #, fuzzy #~ msgid "Combined lighting" #~ msgstr "Сбор" #, fuzzy #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Вътрешен радиус:" #, fuzzy #~ msgid "Soft colors" #~ msgstr "Премахване на цвят" #, fuzzy #~ msgid "Relief print" #~ msgstr "Равна ширина" #, fuzzy #~ msgid "Growing cells" #~ msgstr "Рисуването спряно" #, fuzzy #~ msgid "Fluorescence" #~ msgstr "Присъствие" #, fuzzy #~ msgid "Tritone" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Checkerboard" #~ msgstr "_Работна площ" #, fuzzy #~ msgid "Packed circles" #~ msgstr "кръг" #, fuzzy #~ msgid "Wavy" #~ msgstr "Вълна" #, fuzzy #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "Бяло" #, fuzzy #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "Комбиниране" #, fuzzy #~ msgid "Sand (bitmap)" #~ msgstr "Трасиране на растер" #, fuzzy #~ msgid "Cloth (bitmap)" #~ msgstr "Създаване на растер" #, fuzzy #~ msgid "Old paint (bitmap)" #~ msgstr "Отпечатване като растер" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Бързи съобщения..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Грешка при запис на временно копие" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Вход за Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, " #~ "потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, " #~ "и не сте забравили са изберете лиценз." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Документ изнесен..." #, fuzzy #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "_Автори" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library" #, fuzzy #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Положение:" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Положение:" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Положение:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Плътен цвят" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Полигон" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Отдолу" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr " Из_чистване " #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Нареждане" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr " Из_чистване " #, fuzzy #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr " Из_чистване " #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Връзка" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Повтаряне:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Режим на бутане" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Ограждаща кутия:" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Метод на интерплориране" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 изход" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Входящ EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (прозрачно)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #, fuzzy #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "В процес на извличане" #, fuzzy #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Редактиране на място" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Превръщане на текста в криви" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ляв край" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Ръб" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Режим на загрубяване" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Запис на сесиен файл:" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Избор на местоположение и файлово име" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Задаване на файлово име" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 ви е поканил(а) на сесия за съобщения." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Желаете ли да приемете поканата на %1 за сесия?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Приемане на поканата" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Отказ на поканата" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Разредка на ляво" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Единица за дължина: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Вземане светлостта на цвета" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Редакция краищата на преливката" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Вземане светлостта на цвета" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Сечение" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Индентичност" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Индентичност" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Прекъсване на път" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Всички типове" #, fuzzy #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Начало:" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Завъртане (град)" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Брой редове" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "_Начало X:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Ориентация на страницата:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "По-малко насищане" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "По-малко насищане" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Елипса" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Изостряне" #, fuzzy #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобленост:" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метър" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Промяна типа на сегмента" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Мащабиране ширината на линията" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "незаоблени" #, fuzzy #~ msgid "angle" #~ msgstr "Ъгъл" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Режим на нарастване" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Заобленост:" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Лепнене" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Преместване ръчка на възел" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " тип: " #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Избраното" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Настройване разстоянието на отместване" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Вземане светлостта на цвета" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Вземане светлостта на цвета" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Редакция краищата на преливката" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Редакция краищата на преливката" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Цел за показване:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Ширина в единици от дължината" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Редакция краищата на преливката" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Мащабиране" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Мащабиране" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Отместване" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Отместване" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "просто крива" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Сечение" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметри на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Редакция краищата на преливката" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Сканирания в пакета" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "пантаграм" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "пантаграм" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "_Етикиет" #, fuzzy #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Включване на всички изображения" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Цел" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Разпръскване" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Път" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Запис на сесиен файл:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация за използването на паметта" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "_Запис на сесиен файл:" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "_Затваряне" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаване на прозрачност" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Генериране" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Поставяне" #, fuzzy #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Запис на сесиен файл:" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Растер" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Обръщане" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Потребителско име:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Парола:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Извличане" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Свързване" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Име на слоя:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Смяна на дръжката" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Свързване" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Предишен ефект" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Ориентация на страницата:" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "незаоблени" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Деактивирано" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Освободено" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Не са избрани преливки" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Обръщане на черните и бели области" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Отразителни крайни точки" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Превръщане на текста в криви" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Превръщане на текста в криви" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Наклон" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Отклонение" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Разсеяно осветление" #, fuzzy #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Ефекти на пътеки..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Най-голямо" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Най-малко" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Медианен филтър" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Ефекти" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Центриране по вертикал" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "_Зелено" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Лента за команди" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Лепнене по _възлите" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Лепнене към обекти" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Включване на всички изображения" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Хоризонтално разстояние" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Извиване" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Главен масив" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Прилагане на усукващ ефект" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Модулиране" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "DXF изход" #, fuzzy #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Диаграма Dia (*.dia)" #, fuzzy #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "DXF изход" #, fuzzy #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript изход" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Задаване описание на обекта" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Степени на сивото" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Вертикален текст" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Сила на завихряне" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Поставяне на текст" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Подреждане на избраните обекти" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Шарка" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Показване:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Цел на отпечатване" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Настройки на отпечатване" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е " #~ "по-малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " #~ "изгубени. " #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с " #~ "по-голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на " #~ "качеството, но всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Цел на отпечатване" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n" #~ "празно за принтер по подразбиране.\n" #~ "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n" #~ "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF отпечатване" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение " #~ "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но " #~ "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript отпечатване" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript изход" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде създаден файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се пише във файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n" #~ "и няма да бъдат запазвани промени в настройките." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не е валиден XML файл, или\n" #~ "нямате разрешение за четенето му.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не е валиден файл на меню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n" #~ "Нови менюта няма да бъдат запазени." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: отражение" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Равна ширина" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Етикиет" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Цвят" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Изтриване на сегмент" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Разлика" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Промяна параметъра на точката" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Изберете поне два обекта за комбиниране." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Напасване страницата към избраното" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Натискане %d на избрания обект." #~ msgstr[1] "Натискане %d на избраните обекти" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Свиване %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Свиване %d на избраните обекти" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Увеличаване %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Увеличаване %d на избраните обекти" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Свиване %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Свиване %d на избраните обекти" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Отменяне %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Отменяне %d на избраните обекти" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Разрошване %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Разрошване %d на избраните обекти" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Оцветяване %d на избрания обект" #~ msgstr[1] "Оцветяване %d на избраните обекти" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Разбъркване на цветовете в %d избрания обект" #~ msgstr[1] "Разбъркване на цветовете в %d избраните обекти" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Отменящо променяне" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " #~ "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Възли" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " #~ "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #, fuzzy #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или " #~ "водачи" #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Лепнене от" #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Текстово запълване" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Лепнене към водачи" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извличане" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните " #~ "линии; по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли" #, fuzzy #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "_Единици мрежата:" #, fuzzy #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Н_ачало Y:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Разстояния _X:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Разстояния _Y:" #, fuzzy #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "_Голяма линия на всяка:" #, fuzzy #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Ъгъл Х:" #, fuzzy #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ъгъл Д" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Изтриване на свойството" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Трасиране: Няма активен документ" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Режим на свиване" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Режим на отменяне" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Запазва документа под ново име" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Генериране от линия" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Информация за използването на паметта" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Не може да се зададе %s: Друг елемент с тази стойност %sвече съществува!" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Прекъсване на път" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Разстояния между копията на шарката" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Поне един от обектите не е в криви, не могат да се комбинират." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Не можете да комбинирате обекти от различни групи или слоеве." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Няма нищо в клипборда." #, fuzzy #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Няма нищо в клипборда." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Лепнене към обекти" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките " #~ "по версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху " #~ "лентата със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран " #~ "работен прозорец)" #, fuzzy #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Прилагане" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Прилагане на ефекта към избраното" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Маса" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратен" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "_Скриване" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Изтриване на сегмента" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Прекъсване на възел" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Примери за разработчиците" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Пример за радио бутон" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Избери възможност: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Избери втора възможност: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Произволна точка" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Произволно положение" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средно" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Х канал" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "В канал" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Плетка на плочките" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта" #~ msgstr[1] "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Таг за търсене" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #, fuzzy #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Измерване на пътека" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Градуси" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Забождане на диалога" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след " #~ "една" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Подреждане по _мрежа..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Вариация на началната точка" #, fuzzy #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Вариация на крайната точка" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите " #~ "възли" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Р_азстояние за лепнене" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разнообразни" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Създател" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Публикувал" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Индентификатор" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Източник" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Връзка" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Обект" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Покритие" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Сътрудници" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Метаданни" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Отваряне лиценза на шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "По подразбиране" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Ъгъл В:" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s на %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Преместване с:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Преместване до:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Преместване %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Промяна плътността на слоя" #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Точката на преливка е поделена с преливката %d; влачете с " #~ "Shift за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките " #~ "%d; влачете с Shift за разделяне" #~ msgid "Curve stitching" #~ msgstr "Съшиване на криви" #~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here." #~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Избрани са 0 от %i възли Натискане, натиснете" #~ "+Shift, или влачете около желаните възли за избор. 0 от " #~ "%i възли са избрани. Натискане, натиснете+Shift, или " #~ "влачете около желаните възли за избор." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s.%i of %i nodes selected in %i of %i " #~ "subpaths. %s." #~ msgstr "" #~ "%i от %i възел е избран в %i от %i подпътеки. " #~ "%s.%i от %i възли са избрани в %i от %i " #~ "подпътеки. %s." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестна грешка" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед" #~ msgid "Remove empty text" #~ msgstr "Премахване на празния текст" #~ msgid "_Guides" #~ msgstr "_Водачи" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без " #~ "значение разстоянието" #~ msgid "Snap at any distanc_e" #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Тип на мрежата" #~ msgid "Master _opacity, %" #~ msgstr "Главна _плътност, %:" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Калибрация на показването" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Включване калибрацията на показването" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил." #~ msgid "Master opacity, %" #~ msgstr "Главна плътност, %" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "_Директно отпечатване" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Преливки" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Разстояния между знаците" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Разстояния между редовете" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Хоризонтална разредка" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Вертикална разредка"