# Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov . # Copyright (C) 2015, 2022 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2022, 2023. # Damyan Ivanov , 2010. # Zahari Yurukov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:25+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлове" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Уеб" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Не може да се създаде формат за пиксели за GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Липсва реализация на GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Превключва клетката" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиска бутона" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгъване или свиване" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде " "редактирано" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задейства клетката" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Избор" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Настройки" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Избиране на цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задейства цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Определя цвета" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Натиска падащия списък" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задейства полето за писане" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задейства разширителя" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Показване на местоположението" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "" "Показване на текстово поле с местоположението в графичния обект за избор на " "файл" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Относно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_чер" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "Демаксимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "От_долу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_следно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "От_горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "На_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Нап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Твърд диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Прескачане до" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Задейства елемента от меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Прихваща плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Освобождава плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Изскачане" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Освобождаване" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогрес" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателя" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Н_юанс:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Наситеност на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Непрозрачност на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, " "като го издърпате върху цвета за избор." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Цветът, който сте избрали." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _листите" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправилен размер %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Потокът не може да бъде затворен" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Потребителски лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистичен лиценз 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Триклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да се покаже" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" "За повече информация, вижте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Цифр. кл." #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Друга програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не са намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отваряне на файлове „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Липсват програми за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не може да има текст" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Валидиране на файла\n" " simplify [ОПЦИЯ…] Опростяване на файла\n" " enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n" " preview [ОПЦИЯ…] Преглед на файла\n" "\n" "Опции за опростяване:\n" " --replace Замяна на файла\n" "\n" "Опции за преглед:\n" " --id=ID Преглед само на именования обект\n" " --css=ФАЙЛ Използване на стил от файл с CSS\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на " "GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Много светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Много тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Много светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Много тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Много светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Много тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Много светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Много тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Много светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Много тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Много светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Много тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Много светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Много тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бяло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светло сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светло сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светло сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светло сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тъмно сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тъмно сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тъмно сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тъмно сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Друг цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Създаване на собствен цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Потребителски цвят %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Цветова плоскост" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Друг цвят" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вмъкване на емоджи" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "Емоджи" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Друго място…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Име" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Може да избирате само папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Вече съществува файл с това име" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папката не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файлът не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папката не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файлът не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "_Отваряне на файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "Преимен_уване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показване на колоната за _вида" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "Показване на _часа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Търсене в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "Въведете местоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "Въведете местоположение или адрес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Markup" msgstr "Маркиран текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Нямате достъп до указаната папка." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичен размер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "Регистър" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "Регистър на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "Разредка на цифри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "Форматиране на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "Варианти на знаци" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспешно зареждане на икона" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Прост" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системен" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системен (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Извеждане на версията на програма" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи се дават адреси." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация въведете „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липсва име на програма" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " "от фамилията на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: липсва програма %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Свързване като" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимен" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Регистриран потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Вид том" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрит" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_От Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспешно приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е " "реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Със звездичка" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Любими файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на други местоположения" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно премахване на устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Това име вече е заето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ не може да се извади" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да се демонтира" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s от %s наличен" msgstr[1] "%s от %s налични" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на _паролата" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Eлементът на адреса „%s“ не може да се премести в „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Показване на всички" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Защипване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Раздалечаване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Плъзгане наляво с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Плъзгане надясно с два пръста" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Комбинации за търсене" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно търсене" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Промяна на силата на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за " "GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете " "бутона „Пауза“ по-горе." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Неуспешно запазване на CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителски CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на текущия CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стил" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Свойство на CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Контексът за метода за въвеждане е изрично зададен чрез „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия на GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Карта за шрифт на Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "Метод за въвеждане" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "Път към ресурс" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "Насложен" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "Версия на GL" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "Производител на GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Съставен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Стандартен графичен обект" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Графичен обект на фокус" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет с клавишна комбинация" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим на заявки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Разпределение" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Основна линия" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Област за изрязване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Часовник за кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Достъпен вид" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Достъпно име" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Достъпно описание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "На преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Обект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Обект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Съответствие на атрибути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двупосочен, обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двупосочен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Присвояване:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Настройки на X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Настройка" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "И двете" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Библиотеката GLib трябва да е настроена с опцията „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Натрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Натрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Текущ" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Натрупване" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може да се задава по време на работа.\n" "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема на GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Мащабиране на шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Посока на текста" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Забавяне" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим на изобразяване" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Подобни" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновяванията на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на основните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показване на границите за подредбата" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показване на кеша на пикселите" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулиране на сензорен екран" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Изобразяване с GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "При нужда" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Софтуерен GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтуерни повърхности" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на статистики" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на всички ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на протокола" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Настройки на дъщерния елемент" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Йерархия на класовете" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Селектор за CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Възли в CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Визуални" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Достъп до всички варианти" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Варианти над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замѐни над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Варианти на дроби" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аканди" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Варианти под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замѐни под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Варианти, зависещи от регистъра" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Сливане/разлагане на глифи" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Свързани варианти след ро" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Свързани варианти" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстнозависими лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрирана пунктуация за CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Отстояние на главни" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивна позиция" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Ситни главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малки главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Разстояния" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Незадължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Варианти без точки" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Варианти за последен глиф на ред" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Крайни варианти № 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Крайни варианти № 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Крайни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Форми със загладено ударение" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пълна широчина" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Варианти за половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Варианти с халант" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Варианти на половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Исторически варианти" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Варианти на хоризонтална кана" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Исторически лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи ходжо" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Варианти за начални букви" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Варианти за отделeни букви" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Варианти за подравняване" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми по JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми по JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми по JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми по JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леви граници" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Начални варианти джамо" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Разграфени цифри" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локални варианти" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиция на маркиращ глиф" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Варианти в средата № 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Варианти в средата" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математически гръцки" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Варианти на различно анотиране" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи според NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Варианти с нукта" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Числители" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускулни цифри" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптически граници" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни числа" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Варианти на пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ситни главни" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционална кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционални числа" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Варианти пред базата" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замествания преди базата" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Варианти след базата" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замествания след базата" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвъртина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайни" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Варианти на ракар" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Задължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Варианти на реф" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десни граници" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Задължителни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистични вариации" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптически размер" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Опростени варианти" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилистичен набор № 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилистичен набор № 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилистичен набор № 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилистичен набор № 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилистичен набор № 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилистичен набор № 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилистичен набор № 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилистичен набор № 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилистичен набор № 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилистичен набор № 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилистичен набор № 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилистичен набор № 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилистичен набор № 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилистичен набор № 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилистичен набор № 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилистичен набор № 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилистичен набор № 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилистичен набор № 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилистичен набор № 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилистичен набор № 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Варианти за математически запис" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Горни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Украса с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми за заглавия" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Крайни варианти на джамо" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми за традиционни имена" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблични цифри" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Усреднена големина" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианти на вату" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикална писменост" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми на гласни за джамо" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Варианти за вертикална кана" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикален кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикални варианти и завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикални варианти за завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Нула с черта" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Европейски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекс 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Голяма снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Коптски" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Десерет" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Готически" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гужарати" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Хан" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лао" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Стар италиански" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Рунически" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сириак" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тхаана" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски аборигенски" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "И" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Ханунуу" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Кипърски" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Османя" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Знаци на Бърнард Шоу" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Линейна сричкова азбука — B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритик" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Нов Тай Луе" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Бугински" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Стар персийски" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Карощи" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Балинески" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Финикийски" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс Па" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Н'Ко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Кая Ли" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Режанг" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Сундански" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Чам" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чики — Санталски" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Ваи" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Кариански" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Ликийски" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Лидийски" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Авестийски" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Египетски йероглифи" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Имперски арамейски" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пахлави" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Партски" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Явански" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхи" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мейтей Майек" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Стар южноарабски" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Стар тюркски" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянски" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам (Лана)" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Виет" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батак" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Брахмански" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Мандайски" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Ръкописен мероитски" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероитски йероглифи" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Миао" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора сомпенг" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такри" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Баса" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Кавказки албански" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Дуплоян" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Елбасан" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Гранта" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Коджики" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудабади — синдхи" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Линейни идеограми — A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махаджани" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Манихейски" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Менде Кикауи" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Моди" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мро" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Набатейски" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Стар северноарабски" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Стар пермски" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пхахау Монг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Палмирен" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Син Хау" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Пахлави — псалтир" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сидам" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тирхута" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг Чити" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анадолски йероглифи — лувиански" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Староунгарски" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Знакопис" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Адлам — фула" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Бхайксуки" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчен — жанг-жунг" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Невар" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Оусейдж" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангут" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам гонди" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Нюшу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Сойомбо" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Квадратни букви на Занабазар" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Относно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Преглед на всички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Търсене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Няма намерени програми." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуги" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на останалите" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Избор на цвят от екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Име на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ню" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "На" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Усмивки и хора" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Тяло и облекло" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Животни и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Храни и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Пътешествия и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Графичен обект за избор на файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Места" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Преглед на заглавните редове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Преглед на стека със заглавни редове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Слой на лентата за пътя" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Слой за местоположението" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Слой за търсенето" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Търсене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Фамилия на шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не са открити шрифтове" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Липсват скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адрес на сървър…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече диапазони,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _касета:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Информация за задачата" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Привършване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горен контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Среден контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Долен контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Страничен контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ляв контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десен контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Централен контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Заден контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер с голям капацитет" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Товарач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пощенска кутия %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моята пощенска кутия" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Тава %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Без" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линия" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готовност за печат" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "На пауза" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер"